# translation of konquest.po to English # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # root , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konquest\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-22 03:30-0800\n" "Last-Translator: Tamil PC \n" "Language-Team: English \n" "Language: en\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 65 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Player list:" msgstr "விளையாடுபவர்களின் பட்டியல்:" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 74 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "பெயர்" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 85 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "புதிய நெடுக்கை" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 111 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Human player:" msgstr "விளையாடுபவர்:" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 162 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Add Human Player" msgstr "விளையாடுபவரை சேர்" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 244 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Preview map:" msgstr "வரைப்படத்தின் முன்பார்வை:" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 343 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Reject &Map" msgstr "வரைப்படத்தை நிராகரிக்கவும்" #: Konquest.cc:10 msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgstr "கேலெக்டிக் ஸ்டாட்ரஜீ கேடியீ விளையாட்டு" #: Konquest.cc:15 msgid "Konquest" msgstr "கான்குஸ்ட்" #: Konquest.cc:17 msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgstr "நகலுரிமை (c) 1999-2001, உருவாக்குபவர்" #: fleetdlg.cc:41 msgid "Fleet Overview" msgstr "கப்பல் கூட்டத்தின் மேற்பார்வை" #: fleetdlg.cc:44 msgid "Fleet No." msgstr "கப்பல் கூட்டத்தின் எண்." #: fleetdlg.cc:45 msgid "Destination" msgstr "சேருமிடம்" #: fleetdlg.cc:46 msgid "Ships" msgstr "கப்பல்கள்" #: fleetdlg.cc:47 msgid "Kill Percentage" msgstr "கொலைகளின் சதவிகிதம்" #: fleetdlg.cc:48 msgid "Arrival Turn" msgstr "ஆரம்பத் திருப்பம்" #: gameboard.cc:65 msgid "End Turn" msgstr "முடிவுத் திருப்பம்" #: gameboard.cc:237 msgid "Select source planet..." msgstr "மூல கிரகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்..." #: gameboard.cc:255 msgid "Select destination planet..." msgstr ":செல்ல வேண்டிய கிரகத்தைத் தேர்ந்தெடு..." #: gameboard.cc:277 msgid ": How many ships?" msgstr ":எத்தனை கப்பல்கள்?" #: gameboard.cc:301 msgid "Ruler: Select starting planet." msgstr "அளவு கோல்: ஆரம்ப கிரகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: gameboard.cc:316 msgid "" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4" msgstr "" "கிரகம்%1லிருந்து கிரகம்%2 வரை உள்ளத் தொலைவு %3 ஒளி ஆண்டுகளாகும். இந்த " "திருப்பத்தில் செல்லும் கப்பல் %4 திருப்பத்தில் வந்தடையும்." #: gameboard.cc:322 msgid "Distance" msgstr "தொலைவு" #: gameboard.cc:327 msgid "Ruler: Select ending planet." msgstr "அளவு கோல்: முடியும் கிரகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: gameboard.cc:339 msgid "Computer Player thinking..." msgstr "கணினி யோசிக்கிறது" #: gameboard.cc:434 msgid "Turn #: %1 of %2" msgstr "திருப்பு#:%2வின் %1" #: gameboard.cc:475 msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgstr "வலிமையான %1 நட்சத்திரமண்டலத்தை தோற்கடித்தது!" #: gameboard.cc:476 msgid "Game Over" msgstr "விளையாட்டு முடிந்தது" #: gameboard.cc:631 msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgstr "%1னின் பலமான பேரரசு வீழ்ந்துவிட்டது" #: gameboard.cc:641 msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgstr "%1னின் வீழ்ந்த பேரரசு மீண்டும் உயிர் பெற்றுவிட்டது." #: gameboard.cc:662 msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgstr "%2 கிரகத்திற்கு படைகலன்கள்(%1 கப்பல்கள்) அனுப்பப்பட்டுள்ளது" #: gameboard.cc:706 msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgstr "%2வின் தாக்குதலை கிரகம்%1 தாக்குபிடித்துள்ளது." #: gameboard.cc:715 msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgstr "%2 கிரகம் %1 மேல் விழுந்தது.ு" #: gameboard.cc:777 msgid "Do you wish to retire this game?" msgstr "தாங்கள் இந்த விளையாட்டிலிருந்து விலக விரும்புகிறீர்களா?" #: gameboard.cc:778 msgid "End Game" msgstr "விளையாட்டு முடிவடைந்தது" #: gameboard.cc:790 msgid "Final Standings" msgstr "இறுதி நிலை" #: gameboard.cc:960 msgid "Not enough ships to send." msgstr "தேவையான அளவு கப்பல்கள் அனுப்புவதற்கு இல்லை" #: gameboard.cc:982 msgid "Current Standings" msgstr "இப்போதைய நிலை" #: gameenddlg.cc:15 msgid "Out of Turns" msgstr "உங்கள் முறையில்லை" #: gameenddlg.cc:22 msgid "" "This is the last turn.\n" "Do you wish to add extra turns?" msgstr "" "இதுதான் கடைசித் திருப்பம்.\n" "இன்னும் அதிகமான திருப்பங்களைச் சேர்க்க விரும்புகிறீர்களா?" #: gameenddlg.cc:28 msgid "&Add Turns" msgstr "முறையை சேர்" #: gameenddlg.cc:29 msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgstr "" "விளையாட்டுக்கான முறைகளின் குறிப்பிட்ட எண்ணிக்கையை சேர்த்து விளையாடுவதை " "தொடரவும்." #: gameenddlg.cc:30 msgid "&Game Over" msgstr "விளையாட்டு முடிந்தது" #: gameenddlg.cc:31 msgid "Terminate the current game." msgstr "தற்போதைய விளையாட்டை நிறுத்து." #: gameenddlg.cc:74 #, c-format msgid "Extra turns: %1" msgstr "முறையின் எண்ணிக்கை:%1" #: mainwin.cc:26 msgid "Galactic Conquest" msgstr "கேலெக்டிக் வெற்றி" #: mainwin.cc:47 msgid "&Measure Distance" msgstr "தொலைவை அளக்கவும்" #: mainwin.cc:49 msgid "&Show Standings" msgstr "நிலையைக் காட்டவும்" #: mainwin.cc:51 msgid "&Fleet Overview" msgstr "கப்பல் கூட்டத்தின் மேற்பார்வை" #: newgamedlg.cc:30 msgid "Start New Game" msgstr "புதிய விளையாட்டை ஆரம்பிக்கவும்" #: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 msgid "Human Player" msgstr "விளையாடுபவர்" #: newgamedlg.cc:187 #, c-format msgid "" "_: Generated AI player name\n" "Comp%1" msgstr "காம்ப்%1" #: newgamedlg.cc:191 msgid "Computer Player" msgstr "கணினியை விளையாடுபவர்" #: newgamedlg.cc:232 #, c-format msgid "Number of &players: %1" msgstr "விளையாடுபவரின் எண்ணிக்கை: %1" #: newgamedlg.cc:233 #, c-format msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgstr "நடுநிலையான கிரகங்களின் எண்ணிக்கை:%1" #: newgamedlg.cc:234 #, c-format msgid "Number of &turns: %1" msgstr "முறையின் எண்ணிக்கை:%1" #: newgamedlg.cc:251 msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgstr "" "ஒரு நகைச்சுவை விளையாட்டு வீரரை சேர்க்கும்போது விளையாட்டு வேடிக்கைமிகுந்ததாக " "இருக்கும்!" #: planet_info.cc:95 msgid "Planet name: " msgstr "கிரகத்தின் பெயர்:" #: planet_info.cc:98 msgid "Owner: " msgstr "சொந்தக்காரர்:" #: planet_info.cc:101 msgid "Ships: " msgstr "கப்பல்கள்:" #: planet_info.cc:104 msgid "Production: " msgstr "உற்பத்தி:" #: planet_info.cc:107 msgid "Kill percent: " msgstr "கொலைகளின் சதவிகிதம்:" #: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #, c-format msgid "Planet name: %1" msgstr "கிரகத்தின் பெயர்:%1" #: planet_info.cc:147 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "சொந்தக்காரர்:%1" #: planet_info.cc:150 #, c-format msgid "Ships: %1" msgstr "கப்பல்கள்:%1" #: planet_info.cc:153 #, c-format msgid "Production: %1" msgstr "உற்பத்தி:%1" #: planet_info.cc:156 #, c-format msgid "Kill percent: %1" msgstr "கொலைகளின் சதவிகிதம்:%1" #: scoredlg.cc:36 msgid "Player" msgstr "விளையாடுபவர்" #: scoredlg.cc:37 msgid "Ships Built" msgstr "கப்பல்கள் கட்டப்பட்டது" #: scoredlg.cc:38 msgid "Planets Conquered" msgstr "கிரகங்கள் வெற்றி கொள்ளப்பட்டது" #: scoredlg.cc:39 msgid "Fleets Launched" msgstr "கப்பல் கூட்டங்கள் இயக்கப்பட்டது" #: scoredlg.cc:40 msgid "Fleets Destroyed" msgstr "கப்பல் கூட்டங்கள் அழிக்கப்பட்டது" #: scoredlg.cc:41 msgid "Ships Destroyed" msgstr "கப்பல்கள் அழிக்கப்பட்டது" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "விஜய்" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jvijay_19@hotmail.com"