# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-10 23:01--800\n" "Last-Translator: I. Felix \n" "Language-Team: தமிழ் \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: confdlg.cc:50 msgid "&General" msgstr "பொதுவான" #: confdlg.cc:54 msgid "Sample &Rate" msgstr "உதாரண வீதம்: " #: confdlg.cc:59 msgid " msec" msgstr " msec" #: confdlg.cc:62 msgid "Scaling" msgstr "அளவாக்கம்" #: confdlg.cc:67 msgid "&Automatic" msgstr "தன்னியக்க" #: confdlg.cc:72 msgid "&Paging:" msgstr "பக்க எண் குறிப்பீடு:" #: confdlg.cc:76 msgid "&Swapping:" msgstr "இடமாற்றம்:" #: confdlg.cc:79 msgid "&Context switch:" msgstr "சூழல் நிலைமாற்றி " #: confdlg.cc:85 msgid "C&olors" msgstr "நிறங்கள் " #: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104 msgid "Kernel:" msgstr "கரு " #: confdlg.cc:99 msgid "User:" msgstr "பயனர் " #: confdlg.cc:100 msgid "Nice:" msgstr "நயமான " #: confdlg.cc:101 #, fuzzy msgid "IOWait:" msgstr "காத்திரு " #: confdlg.cc:105 msgid "Used:" msgstr "பயன்படுத்தபட்ட " #: confdlg.cc:106 msgid "Buffers:" msgstr "இடையகங்கள் " #: confdlg.cc:107 msgid "Cached:" msgstr "விரைவு நினைவகம் " #: confdlg.cc:110 msgid "CPU" msgstr "" #: confdlg.cc:125 msgid "Memory" msgstr "" #: confdlg.cc:139 #, fuzzy msgid "Swap" msgstr "இடமாற்று " #: confdlg.cc:142 msgid "Swap:" msgstr "இடமாற்று " #: confdlg.cc:151 msgid "Backgd:" msgstr "பின்னணி " #: confdlg.cc:164 msgid "&Interaction" msgstr "செயலெதிர்ச்செயல்" #: confdlg.cc:168 msgid "Mouse Events" msgstr "சுட்டி நிகழ்வுகள்" #: confdlg.cc:183 msgid "Left button:" msgstr "இடது பொத்தான் " #: confdlg.cc:184 msgid "Middle button:" msgstr "நடு பொத்தான் " #: confdlg.cc:185 msgid "Right button:" msgstr "வலது பொத்தான் " #: confdlg.cc:193 msgid "Is Ignored" msgstr "புறக்கணிக்கப்பட்டது " #: confdlg.cc:196 msgid "Pops Up Menu" msgstr "மேலெழும் பட்டி " #: confdlg.cc:197 msgid "Starts" msgstr "தொடங்குகிறது " #: sample.cc:103 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current memory usage.\n" "Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "மன்னிக்கவும், கோப்பு '%1' திறக்க முடியவில்லை.\n" "அடையாளங்கள் இதோ: %2.\n" "\n" "நடப்பு நினைவக பயன்பாட்டை தீர்மானிக்க இந்த கோப்பு தேவை.\n" "உங்கள் proc கோப்பு அமைப்பு லினக்ஸ்-செந்தர அல்லாத அமைப்பாக இருக்குமா? " #: sample.cc:113 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current system info. Maybe your proc " "filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "மன்னிக்கவும், கோப்பு '%1' திறக்க முடியவில்லை. அடையாளங்கள் இதோ: %2.\n" "நடப்பு கணினி தகவல் தீர்மானிக்க இந்த கோப்பு தேவை.\n" "உங்கள் proc கோப்பு அமைப்பு லினக்ஸ்-செந்தர அல்லாத அமைப்பாக இருக்குமா? " #: sample.cc:123 msgid "" "Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing " "kernel information. The diagnostics are:\n" "%1.\n" "Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at " "mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong." msgstr "" "மன்னிக்கவும், 'kstat' நூலகம் தொடங்க முடியவில்லை. கரு தகவலை அணுக இந்த நூலகம் " "பயன்படுத்தபடும்.\n" "அடையாளங்கள் இதோ: '%1'.\n" "நீங்கள் சொலாரீஸ் இயக்குகிறீர்களா?\n" " நீங்கள் mueller@kde.org, க்கு மின் அஞ்சல் அனுப்பலாம், என்ன தவறு என்று நான் " "கண்டுபிடிக்க முயற்சிக்கும்" #: sample.cc:212 #, fuzzy msgid "" "Unable to read the memory usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "மன்னிக்கவும், நினைவக பயன்பாடு கோப்பு '%1/%2' படிக்க முடியவில்லை.\n" "அடையாளங்கள் இதோ: %3 " #: sample.cc:222 #, fuzzy msgid "" "The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n" "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported " "versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to " "sort this out." msgstr "" "மன்னிக்கவும், நினைவக பயன்பாடு கோப்பு '%1/%2', எதிர்பார்த்த கோப்பு வடிவத்தை விட " "வித்தியாசமாக உள்ளது.\n" "உங்கள் proc கோப்பு அமைப்பு கோப்பு அமைப்புடன் இசைவுடன் இல்லை போலும். " "m.maierhofer@tees.ac.uk என்ற\n" "முகவரிக்கு அஞ்சல் அனுப்பவும்." #: sample.cc:239 #, fuzzy msgid "" "Unable to read the system usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "மன்னிக்கவும், என்னால் கணினி பயன்பாடு கோப்பு '%1/%2' படிக்க முடியவில்லை.\n" "அடையாளங்கள் இதோ: %3 " #: sample.cc:266 msgid "" "Unable to obtain system information.\n" "The table(2) system call returned an error for table %1.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out " "what went wrong." msgstr "" "மன்னிக்கவும், என்னால் தகவல் பெற முடியவில்லை.\n" "\n" "%1 அட்டவணைக்கு அட்டவணை(2) கணினி அழைப்பு பிழை\n" "அனுப்பியது.\n" "\n" "நீங்கள் இனக்கு mueller@kde.org என்ற முகவரிக்கு அஞ்சல் அனுப்பவும், என்ன தவறு " "என்று நான் பார்க்கிறேன். " #: sample.cc:309 #, fuzzy msgid "" "Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you " "running a non-standard version of Solaris?\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort " "this out." msgstr "" "மன்னிக்கவும், 'kstat' நூலகத்தில் CPU நிகழ்நிலை பட்டியலுக்கு எந்த நுழைவுகளும்\n" "கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. நீங்கள் செந்தர-இல்லாத சொலாரீஸ் பதிப்பை\n" "பயன்படுத்துகிறீர்களா?\n" "\n" "தயவு செய்து mueller@kde.org தொடர்பு கொள்ளவும்." #: sample.cc:325 #, fuzzy msgid "" "Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort " "this out." msgstr "" "மன்னிக்கவும், 'kstat' நூலகத்தில் CPU நிகழ்நிலைபட்டியலுக்கு எந்த நுழைவுகளும்\n" "கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. அடையாளங்கள் இதோ '%1'\n" "\n" "mueller@kde.org என்ற முகவரிக்கு தொடர்பு கொள்ளவும்." #: sample.cc:338 #, fuzzy msgid "" "The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' " "library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort " "this out." msgstr "" "இது வினோதமாக உள்ளது.\n" "CPU களின் எண்ணிக்கை சிறிது கால அறிவிப்பில் மாறியுள்ளது\n" "போல் தெரிகிறது. அல்லது 'kstat' நூலகம் முரண்பாடான\n" "முடிவுகள் அனுப்புகிறது (%1 vs. %2 CPUs).\n" "தயவு செய்து mueller@kde.org க்கு தொடர்பு கொள்ளவும்." #: sample.cc:350 #, fuzzy msgid "" "Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'\n" "You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try " "to sort this out." msgstr "" "மன்னிக்கவும், 'kstat' நூலகத்திலிருந்து நினைவக நிகழ்நிலைபட்டியல் நுழைவை " "கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. அடையாளங்கள் இதோ '%1'\n" "mueller@kde.org என்ற முகவரிக்கு தொடர்பு கொள்ளவும் " #: sample.cc:367 msgid "" "There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 " "bytes of physical memory determined!\n" "Free memory is %1, available memory is %2.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out." msgstr "" "'kstat' நூலகத்தை கையாளுவதில் ஏதோ சிக்கல் இருப்பதாக தெரிகிறது: 0 பருநிலை " "நினைவகம் என்று தீர்மானிக்கப்பட்டது!\n" "(காலியான நினைவகம் %1, கிடைக்கும் நினைவகம் %2\n" "\n" "தயவு செய்து mueller@kde.org க்கு தொடர்பு கொள்ளவும்." #: sample.cc:379 #, fuzzy msgid "" "Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "மன்னிக்கவும், இடமாற்ற இடங்களின் எண்ணிக்கையை தீர்மானிக்க முடியவில்லை. " "அடையாளங்கள் '%1'.\n" "தயவு செய்து mueller@kde.org க்கு தொடர்பு கொள்ளவும்." #: sample.cc:388 #, fuzzy msgid "" "KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n" "Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "மன்னிக்கவும், இடமாற்றம் பயன்பாட்டை முயற்சிக்கும் போது\n" "நினைவகம் போதவில்லை.\n" "%1 பைட்டுகள் நினைவகத்தை ஒதுக்க முயற்சிக்கிறது (2 * %2 + %3 * %4).\n" "\n" "தயவு செய்து mueller@kde.org க்கு தொடர்பு கொள்ளவும்." #: sample.cc:400 #, fuzzy msgid "" "Unable to determine the swap usage.\n" "The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "மன்னிக்கவும், இடமாற்றம் பயன்பாட்டை தீர்மானிக்க முடியவில்லை.\n" "அடையாளங்கள் இதோ '%1'.\n" "\n" "தயவு செய்து mueller@kde.org க்கு தொடர்பு கொள்ளவும்." #: sample.cc:407 #, fuzzy msgid "" "Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were " "returned.\n" "KTimeMon will attempt to continue.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were " "returned.\n" "KTimeMon will attempt to continue.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out." #: timemon.cc:173 msgid "" "cpu: %1% idle\n" "mem: %2 MB %3% free\n" "swap: %4 MB %5% free" msgstr "" "cpu: %1% வேலையில்லாமல்\n" "நினைவ: %2 MB %3% காலி\n" "இடமாற்றம்: %4 MB %5% காலி" #: timemon.cc:238 #, fuzzy msgid "" "KTimeMon for KDE\n" "Maintained by Dirk A. Mueller \n" "Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Based on timemon by H. Maierhofer" msgstr "" "ktimemon for tdeutils\n" "maintained by Dirk A. Mueller \n" "written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Based on timemon by H. Maierhofer " #: timemon.cc:246 msgid "System Monitor" msgstr "அமைப்பு திரையகம்" #: timemon.cc:247 msgid "Horizontal Bars" msgstr "கிடைமட்ட பட்டைகள்" #: timemon.cc:248 msgid "Preferences..." msgstr "முன்னுரிமை" #: timemon.cc:428 msgid "" "Got diagnostic output from child command:\n" "\n" msgstr "" "Got diagnostic output from child command:\n" "\n" #~ msgid "Memory/Swapping" #~ msgstr "நினைவகம்/இடமாற்றம்" #~ msgid "CPU/Paging" #~ msgstr "CPU/எண்குறியிடபட்ட" #~ msgid "Swap/Background" #~ msgstr "இடமாற்று/பின்னணி" #~ msgid "" #~ "Unable to open file '%1' to determine where the proc filesystem is mounted. The diagnostics are:\n" #~ "%2\n" #~ "Are you really running UNIX?" #~ msgstr "" #~ "proc கோப்பு அமைப்பு எங்கே ஏற்றபட்டிருக்கிறது என்பதை தீர்மானிக்க '%1' கோப்பு\n" #~ "திறக்க முடியாது. அடையாளங்கள் இதோ:\n" #~ " %2\n" #~ "\n" #~ "நீங்கள் யுனிக்ஸில் இயக்குகிறீர்களா?" #~ msgid "" #~ "Unable to read file '%1' to determine where the proc filesystem is mounted. The diagnostics are:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "proc கோப்பு அமைப்பு எங்கே ஏற்றபட்டிருக்கிறது என்பதை தீர்மானிக்க '%1' கோப்பு\n" #~ "திறக்க முடியாது. அடையாளங்கள் இதோ:\n" #~ " %2 " #~ msgid "" #~ "Unable to determine where the proc filesystem is mounted (there is no entry in '%1').\n" #~ "Information is required from the proc filesystem to determine current system usage. Maybe you are not running Linux (Unfortunately the proc filesystem is Linux specific)?\n" #~ "If you can provide help with porting KTimeMon to your platform, please contact the maintainer at mueller@kde.org" #~ msgstr "" #~ "proc கோப்பு அமைப்பு எங்கே ஏற்றபட்டுள்ளது என்பதை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை ('%1' ல் நுழைவு எதுவும் இல்லை).\n" #~ "நடப்பு கணினி பயன்பாட்டை தீர்மானிக்க proc கோப்பு அமைப்பை பற்றிய தகவல் தேவை. நீங்கள் லினக்ஸ் பயன்படுத்தவில்லை போலும் (proc கோப்பு\n" #~ "அமைப்பு லினக்ஸ் சிறப்புடையதாக இருக்குமோ)?\n" #~ "உங்கள் மேடையில் KTimeMon நீங்கள் உதவி செய்ய வேண்டுமானால், என்பதை தொடர்பு கொள்ளவும்> " #~ msgid "" #~ "A very long line was encountered while reading information in '%1' (where \"very long\" is defined as > %2). This happened at line %3.\n" #~ "Is %4 the mount table on your platform?" #~ msgstr "" #~ "'%1' தகவலை பற்றி படிக்கும் போது ஒரு மிக நீளமான வரி பார்க்கப்பட்டது\n" #~ "(\"மிக நீளமான\" என்பது >%2 ஆகும்). இது %3\n" #~ "வரியில் நடந்தது.\n" #~ "\n" #~ "%4, உங்கள் மேடையின் ஏற்றம் அட்டவணையா?\n" #~ "\n" #~ " "