# translation of kturtle.po to Swedish # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-07 22:42+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "Bilden av sköldpaddan hittas inte. Kontrollera installationen." #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "Hjälp om &fel" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "Feldialogruta" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "Stänger feldialogrutan" #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "Klicka här för att läsa mer om feldialogrutan i Kturtles handbok." #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "Klicka här för hjälp att använda feldialogrutan." #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This button " "will not work when no error is selected." msgstr "" "Klicka här för hjälp angående felet du markerade i listan. Knappen fungerar " "bara om något fel är markerat." #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "Klicka här för hjälp angående felet du markerade." #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n" "Good luck!" msgstr "" "I den här listan hittar du felet eller fellen som uppstod på grund av att " "Logo-koden kördes.\n" "Lycka till!" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "nummer" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "rad" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "beskrivning" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "Färghämtare" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "Infoga färgkod vid markören" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "Färgkod:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "Sta&rta om" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "&Tillbaka" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "Körningen klar" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "Klicka här för att starta om nuvarande Logo-program." #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "Klicka här för att byta tillbaka till redigeringsläge." #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "Körningen avslutades utan fel.\n" "Vad vill du göra härnäst?" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "Anrop till odefinierad funktion %1." #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "Anrop till funktionen '%1' med fel antal parametrar." #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "Funktionen %1 returnerade inte ett värde." #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "Kan bara multiplicera tal." #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "Kan inte dividera med noll." #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "Kan bara dividera tal." #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "Kan bara subtrahera tal." #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "" "Penbredden kan inte ställas in till något som är mindre än 1, eller större än " "10000." #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "Parametrarna till funktionen %1 måste vara i intervallet 0 till 350." #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "" "Parametrarna till kommandot %1 måste vara tal i intervallet 1 till 10000." #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "" "Parametrarna till kommandot %1 måste vara tal i intervallet 0 till 255." #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "Utskriftskommandot behöver indata" #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "Kommandot %1 accepterar inga parametrar." #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "" "Kommandot %1 anropades med %2, men behöver 1 parameter.\n" "Kommandot %1 anropades med %2, men behöver %n parametrar." #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "" "Kommandot %1 anropades med %2, men kräver 1 parameter.\n" "Kommandot %1 anropades med %2, men kräver %n parametrar." #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "Kommandot %1 accepterar bara en sträng som parameter." #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "Kommandot %1 accepterar bara strängar som parametrar." #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "Kommandot %1 accepterar bara ett tal som parameter." #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "Kommandot %1 accepterar bara tal som parametrar." #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "Någon TDE-texteditorkomponent kunde inte hittas.\n" "Kontrollera TDE-installationen." #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "Öppna e&xempel..." #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "Spara &duk..." #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "Körhastighet" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "Full hastighet" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "Långsamt" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "Långsammare" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "Långsammast" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "&Kör kommandon" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "Paus i kö&rningen" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "S&toppa körning" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "Växla infoga" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "&Visa radnummer" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "Färg&hämtare" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "&Indentera" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "Avinden&tera" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "Rensa in&dentering" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "Ko&mmentera" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "&Avkommentera" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "A&npassa editor..." #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->" "Open Examples... or File->Open." msgstr "" "Det här är kodeditorn. Här skriver du in de Logo-kommandon som styr " "sköldpaddan. Du kan också öppna ett befintligt Logo-program med Arkiv -> " "Öppna exempel... eller Arkiv -> Öppna." #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "Välkommen till Kturtle..." #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr "Rad: %1 Kolumn: %2" #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "INFOGA" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "Det här är duken där sköldpaddan ritar en bild." #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " Rad: %1 Kolumn: %2 " #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "Programmet du för närvarande arbetar med har inte sparats. Genom att fortsätta " "kan alla ändringar du gjort gå förlorade." #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "Osparad fil" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Kasta ändringar" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "Ny fil... Lycka till med kodningen!" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "Logo-filer" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "Öppna Logo-fil" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "Logo-exempelfiler" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "Öppna Logo-exempelfil..." #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "Öppna avbrutet, ingenting öppnat." #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "Öppnade filen: %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "Kturtle kunde inte öppna: \n" "%1." #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "Fel vid öppna" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "Öppna avbrutet på grund av fel." #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "Öppna avbrutet." #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "Spara avbrutet." #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite " "it?" msgstr "" "Ett program som heter \"%1\" finns redan i katalogen. Vill du skriva över det?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "Skriv över?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "&Skriv över" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "Sparade till: %1" #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "Spara duk som en bild" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "En bild som heter \"%1\" finns redan i katalogen. Vill du skriva över den?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "" "Kturtle kunde inte spara bilden till: \n" "%1." #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "Kan inte spara bild" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "Kunde inte spara bild." #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "Sparade duk till: %1" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "Vill du skriva ut Logo-koden eller duken?" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "Vad ska skrivas ut?" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "Skriv ut &Logo-kod" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "Skriv ut &duken" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "Utskrift avbruten." #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "Avslutar Kturtle..." #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you " "may lose the changes you have made." msgstr "" "Programmet du för närvarande arbetar med har inte sparats. Genom att avsluta " "Kturtle kan alla ändringar du gjort gå förlorade." #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "Kasta ändringar och &avsluta" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "Avsluta avbrutet." #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "Tolkar kommandon..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "Kör kommandon..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "Klar." #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "Körning avbruten." #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "Paus i körningen." #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "Inmatning" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr " ERSÄTT " #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr " INFOGA " #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "Ursprunglig dukstorlek" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "Duk&bredd:" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "Duk&höjd:" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "Du måste starta om innan inställningarna får någon effekt." #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "Allmänna inställningar" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "Välj &språk för Logo-kommandon:" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "Språk" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "Språkinställningar" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr " Kommandospråk: %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "Just nu finns det ingen text under pekaren att få hjälp om." #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "Ingenting under pekaren" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "Visar hjälp om %1" #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "Hjälp om: %1" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "Programmeringsmiljö för utbildning som använder programspråket Logo" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "© 2003 Kturtle-författarna" #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "Kturtle" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "Huvudutvecklare och initiativtagare" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "Stor bidragsgivare, sympatisör och beundrare" #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle" msgstr "" "Upphovsman till \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) basen för tolken i Kturtle" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "Tyska datafiler" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "Svenska datafiler" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "Slovenska datafiler" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "Serbiska (latinska och kyrilliska) datafiler" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "Italienska datafiler" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "Brittisk engelska datafiler" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "Spanska datafiler" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "Brasiliansk portugisiska datafiler" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "Norska datafiler på nynorsk och bokmål" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "Stöd för kyrilliska tecken i tolken" #: parser.cpp:97 msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction " "per line" msgstr "" "Oväntad instruktion efter kommandot '%1'. Använd bara en instruktion per rad." #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "Förväntade '['" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "Förväntade 'till' efter kommandot '%1'" #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "Förväntade '=' efter kommandot '%1'" #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "Förväntade ']' efter kommandot '%1'" #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "Förväntade ett namn efter kommandot '%1'" #: parser.cpp:121 msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "" "ODEFINIERAT FEL NUMMER %1: Skicka gärna det här Logo-programmet till " "utvecklarna av Kturtle" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "Förväntade ett uttryck" #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "" "Stängtexten är inte riktigt avgränsad med ett '\"' (dubbelt citationstecken)" #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "" "INTERNT FEL NUMMER %1: Skicka gärna det här Logo-programmet till utvecklarna av " "Kturtle" #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "Kan inte förstå '%1', förväntade ett uttryck efter kommandot '%2'" #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "Förväntade '*' eller '/'" #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "Kan inte förstå ']'" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "Kan inte förstå '['" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "Kan inte förstå '%1'" #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "'%1' är varken ett Logo-kommando eller ett inlärt kommando." #. i18n: file kturtleui.rc line 58 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "A&vancerade inställningar" #. i18n: file kturtle.kcfg line 10 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "Dukens bredd i bildpunkter" #. i18n: file kturtle.kcfg line 14 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "Dukens höjd i bildpunkter" #. i18n: file kturtle.kcfg line 22 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "Listan med tillgängliga språk för Logo-kommandon" #. i18n: file kturtle.kcfg line 47 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "Språk för LOGO-kommandon" #. i18n: file kturtle.kcfg line 83 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "Kombinationsrutans värde" #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "'%1' (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "falsk" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "sann"