# translation of kcminput.po to Swedish # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003, 2005. # Karl Backström , 2000. # Anders Widell , 2000. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-27 18:01+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mattias Newzella,Karl Backström,Anders Widell,Stefan Asserhäll" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "newzella@linux.nu,backstrom@kde.org,awl@hem.passagen.se," "stefan.asserhall@comhem.se" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Mustyp: %1" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "RF-kanal 1 har ställts in. Tryck på musens anslutningsknapp för att " "återupprätta länken." #: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233 msgid "Press Connect Button" msgstr "Tryck på anslutningsknappen" #: logitechmouse.cpp:233 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "RF-kanal 2 har ställts in. Tryck på musens anslutningsknapp för att " "återupprätta länken." #: logitechmouse.cpp:370 msgid "none" msgstr "ingen" #: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Sladdlös mus" #: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Sladdlös hjulmus" #: logitechmouse.cpp:379 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "MouseMan sladdlös hjulmus" #: logitechmouse.cpp:388 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "TrackMan sladdlös hjulmus" #: logitechmouse.cpp:391 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:394 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "TrackMan FX sladdlös mus" #: logitechmouse.cpp:397 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "MouseMan sladdlös optisk mus" #: logitechmouse.cpp:400 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Sladdlös optisk mus" #: logitechmouse.cpp:406 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "MouseMan sladdlös optisk mus (kanal 2)" #: logitechmouse.cpp:409 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Sladdlös optisk mus (kanal 2)" #: logitechmouse.cpp:412 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Sladdlös mus (kanal 2)" #: logitechmouse.cpp:415 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "TrackMan sladdlös optisk mus" #: logitechmouse.cpp:418 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "MX700 sladdlös optisk mus" #: logitechmouse.cpp:421 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "MX700 sladdlös optisk mus (kanal 2)" #: logitechmouse.cpp:424 msgid "Unknown mouse" msgstr "Okänd mus" #: mouse.cpp:84 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way in " "which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Mus

Den här modulen låter dig göra diverse inställningar för att ändra " "hur pekdonet fungerar. Pekdonet kan vara en mus, en snurrboll, eller någon " "annan sorts maskinvara som ger en liknande funktion." #: mouse.cpp:103 msgid "&General" msgstr "A&llmänt" #: mouse.cpp:108 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " "your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " "left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " "mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Om du är vänsterhänt kanske du föredrar att byta funktion på vänster och höger " "knapp på pekdonet genom att markera alternativet \"Vänsterhänt\". Om pekdonet " "har fler än två knappar kommer bara de som fungerar som vänster och höger knapp " "att påverkas. Mittenknappen kommer till exempel inte att påverkas om du har en " "mus med tre knappar." #: mouse.cpp:118 msgid "" "The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single click " "of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " "what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " "prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " "this option." msgstr "" "Det förvalda beteendet i TDE är att markera och aktivera ikoner med ett " "enkelklick med den vänstra knappen på pekdonet. Det här beteendet är konsekvent " "med hur du förväntar dig att länkar ska fungera i de flesta webbläsare. Om du " "föredrar att markera med enkelklick och aktivera med dubbelklick, markera det " "här alternativet." #: mouse.cpp:126 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Aktiverar och öppnar en fil eller katalog med ett enkelklick." #: mouse.cpp:132 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " "will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " "activate icons, and you want only to select the icon without activating it." msgstr "" "Om du markerar det här alternativet kommer en ikon att markeras automatiskt när " "du låter muspekaren stå stilla ovanför ikonen. Det här kan vara användbart om " "du har ställt in att enkelklick ska aktivera ikoner, och du sedan vill markera " "en ikon utan att aktivera den." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Om du har valt alternativet att ikoner ska markeras automatiskt, låter det här " "skjutreglaget dig välja för hur lång tid muspekaren måste vila över ikonen " "innan den markeras." #: mouse.cpp:149 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Visa gensvar vid klick på en ikon" #: mouse.cpp:181 msgid "&Cursor Theme" msgstr "&Muspekartema" #: mouse.cpp:185 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: mouse.cpp:191 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Acceleration för pekare:" #: mouse.cpp:196 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that the " "mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " "device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" "

A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " "pointer on the screen even when you only make a small movement with the " "physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " "flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Det här alternativet låter dig ändra på förhållandet mellan det avstånd som " "muspekaren flyttar sig på skärmen och rörelsen för den fysiska enheten (som kan " "vara en mus, snurrboll eller något annat pekdon)." "

Ett stort värde på accelerationen kommer att leda till stora " "muspekarrörelser på skärmen även när du bara gör små rörelser med den fysiska " "enheten. Om du väljer ett väldigt högt värde kan det få effekten att muspekaren " "flyger omkring över skärmen och är svår att kontrollera." #: mouse.cpp:209 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Tröskelvärde för pekare:" #: mouse.cpp:217 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " "screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " "threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" "

thus, when you make small movements with the physical device, there is no " "acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " "pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " "pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "Tröskelvärdet är det kortaste avstånd som muspekaren måste flytta sig på " "skärmen innan accelerationen får någon effekt. Om rörelsen är mindre än " "tröskelvärdet kommer muspekaren att förflytta sig som om accelerationen var " "inställd till 1X." "

Det kommer alltså inte att ske någon acceleration alls om du bara gör små " "rörelser med den fysiska enheten, vilket ger dig större precision. När du gör " "stora rörelser med den fysiska enheten kan du snabbt flytta muspekaren till " "olika delar av skärmen." #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "Intervall för dubbelklick:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350 msgid " msec" msgstr " ms" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " "later than this time interval after the first click, they are recognized as two " "separate clicks." msgstr "" "Intervallet för dubbelklick är den maximala tid (i millisekunder) som tillåts " "mellan två musklick för att de ska tolkas som ett dubbelklick. Om det andra " "klicket inträffar efter mer än så lång tid efter det första klicket, kommer de " "att behandlas som två separata enkelklick." #: mouse.cpp:246 msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:" msgstr "" #: mouse.cpp:248 msgid "" "The image will change when your double-click test time is less than or equal to " "the interval you configured. When changing the interval, be sure to select the " "Apply button before testing. For example, the image will not change when you " "configure a double-click interval of 700 milliseconds and the time between two " "successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the image will change " "when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal is to select a " "comfortable interval that you find is not too fast or slow." msgstr "" #: mouse.cpp:277 msgid "Drag start time:" msgstr "Tid för start av drag och släpp:" #: mouse.cpp:284 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " "mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Om du klickar med musen (t ex i en flerradseditor) och börjar dra musen inom " "tiden för drag och släpp, kommer en drag- och släppoperation att påbörjas." #: mouse.cpp:290 msgid "Drag start distance:" msgstr "Avstånd för start av drag och släpp:" #: mouse.cpp:298 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " "distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Om du klickar med musen och börjar dra musen åtminstone drag- och " "släppavståndet, kommer en drag- och släppoperation att påbörjas." #: mouse.cpp:304 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Mushjulet rullar:" #: mouse.cpp:312 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " "scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " "visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " "page up/down movement." msgstr "" "Om du använder rullningshjulet på en mus, anger detta värde antalet rader som " "rullas vid varje rörelse av hjulet. Observera att om detta antal överskrider " "antal synliga rader, kommer det att ignoreras och hjulrullningen hanteras som " "en sida upp/ner-rörelse." #: mouse.cpp:318 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Musnavigering" #: mouse.cpp:326 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "Fl&ytta musen med tangentbordet (använd numeriska tangentbordet)" #: mouse.cpp:332 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Accelerationsför&dröjning:" #: mouse.cpp:340 msgid "R&epeat interval:" msgstr "Upp&repningsintervall:" #: mouse.cpp:348 msgid "Acceleration &time:" msgstr "Accelerations&tid:" #: mouse.cpp:356 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Ma&ximal hastighet:" #: mouse.cpp:358 msgid " pixel/sec" msgstr " bildpunkter/sek" #: mouse.cpp:364 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "Acceleratio&nsprofil:" #: mouse.cpp:437 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: mouse.cpp:438 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "© 1997 - 2005 Musutvecklare" #: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " bildpunkt\n" " bildpunkter" #: mouse.cpp:775 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " rad\n" " rader" #. i18n: file kmousedlg.ui line 38 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Knappordning" #. i18n: file kmousedlg.ui line 89 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "Höge&rhänt" #. i18n: file kmousedlg.ui line 100 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "V&änsterhänt" #. i18n: file kmousedlg.ui line 132 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Omvänd rullnin&gsriktning" #. i18n: file kmousedlg.ui line 135 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " "buttons." msgstr "" "Ändra rullningsriktning för mushjulet eller den fjärde och femte musknappen." #. i18n: file kmousedlg.ui line 143 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #. i18n: file kmousedlg.ui line 154 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "Du&bbelklicka för att öppna filer och kataloger (välj ikoner vid första " "klickningen)" #. i18n: file kmousedlg.ui line 179 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "S&ynligt gensvar vid aktivering" #. i18n: file kmousedlg.ui line 187 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Ändra pe&karens form över ikoner" #. i18n: file kmousedlg.ui line 198 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Markera ikoner a&utomatiskt" #. i18n: file kmousedlg.ui line 231 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Kort" #. i18n: file kmousedlg.ui line 273 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "För&dröjning:" #. i18n: file kmousedlg.ui line 284 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Lång" #. i18n: file kmousedlg.ui line 316 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "E&nkelklicka för att öppna filer och kataloger" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Sladdlös namn" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " "it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Du har en Logitech-mus ansluten, och libusb hittades vid " "kompileringstillfället, men det var inte möjligt att komma åt musen. Det beror " "troligen på ett problem med behörigheter: Titta i handboken för att hitta hur " "detta kan rättas." #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Sensorupplösning" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 värden per tum" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 värden per tum" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Batterinivå" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "RF-kanal" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Kanal 1" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Kanal 2" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Välj muspekartemat du vill använda:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100 msgid "Name" msgstr "Namn" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "TDE måste startas om för att ändringarna ska verkställas." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Pekarinställningar ändrade" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Liten svart" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Små svarta pekare" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Stor svart" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Stora svarta pekare" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Liten vit" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Små vita pekare" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Stor vit" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Stora vita pekare" #: xcursor/themepage.cpp:79 msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:80 msgid "No description available" msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig" #: xcursor/themepage.cpp:91 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Välj pekartema du vill använda (håll stilla musen som förhandsgranskning för " "test):" #: xcursor/themepage.cpp:111 msgid "Install New Theme..." msgstr "Installera nytt tema..." #: xcursor/themepage.cpp:112 msgid "Remove Theme" msgstr "Ta bort tema" #: xcursor/themepage.cpp:219 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Dra eller ange temawebbadress" #: xcursor/themepage.cpp:228 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Kan inte hitta arkivet för pekartemat %1." #: xcursor/themepage.cpp:230 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " "is correct." msgstr "" "Kunde inte ladda ner pekartemat. Kontrollera att adressen %1 är korrekt." #: xcursor/themepage.cpp:238 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Filen %1 verkar inte vara ett giltigt pekartema." #: xcursor/themepage.cpp:247 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort pekartemat %1?" "
Det här kommer att ta bort alla filer som installerats av det här " "temat.
" #: xcursor/themepage.cpp:253 msgid "Confirmation" msgstr "Bekräftelse" #: xcursor/themepage.cpp:307 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " "it with this one?" msgstr "" "Ett tema med namn %1 finns redan i din katalog för ikonteman. Vill du ersätta " "det med det här temat?" #: xcursor/themepage.cpp:309 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Skriv över tema?" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "No theme" msgstr "Inget tema" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "The old classic X cursors" msgstr "De gamla klassiska X-muspekarna" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "System theme" msgstr "Systemtema" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Ändra inte pekartema"