# translation of kcmbackground.po to Swedish # translation of kcmbackground.po to Svenska # Översättning kcmbackground.po till Svenska # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003, 2005. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-04 15:18+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Svenska \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se,newzella@linux.nu" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Avancerade bakgrundsinställningar" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Obegränsat" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " Kibyte" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " "the system administrator." msgstr "" "Kunde inte ta bort programmet. Programmet är globalt och kan endast tas bort av " "systemadministratören." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Kan inte ta bort program" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort programmet \"%1\"?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Ta bort bakgrundsprogram" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Anpassa bakgrundsprogram" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "&Kommentar:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "Komman&do:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "&Förhandsgranska kommando:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "K&örbar fil:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "&Uppdateringsintervall:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " min" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Nytt kommando" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Nytt kommando <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Du fyllde inte i \"Namn\"-fältet.\n" "Det fältet är obligatoriskt." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Det finns redan ett program med namn \"%1\".\n" "Vill du skriva över det?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Du fyllde inte i \"Körbar fil\"-fältet.\n" "Det fältet är obligatoriskt." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Du fyllde inte i \"Kommando\"-fältet.\n" "Det fältet är obligatoriskt." #: bgdialog.cpp:149 msgid "Open file dialog" msgstr "Visa fildialogruta" #: bgdialog.cpp:390 #, fuzzy msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, including " "the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " "background for all of them." "

The appearance of the desktop results from the combination of its " "background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " "the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " "can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " "options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " "opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." "

TDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " "intervals of time. You can also replace the background with a program that " "updates the desktop dynamically. For example, the \"kworldclock\" program shows " "a day/night map of the world which is updated periodically." msgstr "" "

Bakgrund

Den här modulen låter dig ställa in de virtuella skrivbordens " "utseenden. TDE erbjuder en mängd alternativ som kan anpassas, bland annat " "möjligheten att göra olika inställningar för varje virtuellt skrivbord eller " "att ha en gemensam bakgrund för dem alla." "

Skrivbordens utseenden beror av kombinationen av bakgrundsfärg och mönster, " "samt eventuellt ett skrivbordsunderlägg som är baserat på en bildfil." "

Bakgrunden kan utgöras av en enda färg, alternativt två färger som kan " "blandas i flera olika mönster. Skrivbordsunderlägg kan också anpassas, med " "alternativ för att placera ut flera kopior av bilden eller att förstora den. " "Skrivbordsunderlägget kan helt täcka skrivbordet, alternativt blandas på ett " "antal olika sätt med bakgrundsfärger och mönster." "

Du kan byta ut skrivbordsunderlägget automatiskt efter en förinställd " "tidsperiod. Du kan också ersätta bakgrunden med ett program som ritar om " "bakgrunden dynamiskt. Till exempel programmet \"kdeworld\" som visar en dag- " "och nattkarta över världen som uppdateras med jämna mellanrum." #: bgdialog.cpp:449 msgid "Desktop %1 Viewport %2" msgstr "" #: bgdialog.cpp:456 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Skärm %1" #: bgdialog.cpp:459 msgid "Single Color" msgstr "Enkel färg" #: bgdialog.cpp:460 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Horisontell toning" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Vertikal toning" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Pyramidtoning" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Rörkorsningstoning" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Elliptisk toning" #: bgdialog.cpp:479 msgid "Centered" msgstr "Centrerat" #: bgdialog.cpp:480 msgid "Tiled" msgstr "Sida vid sida" #: bgdialog.cpp:481 msgid "Center Tiled" msgstr "Sida vid sida centrerat" #: bgdialog.cpp:482 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Centrerat, max storlek" #: bgdialog.cpp:483 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Sida vid sida, max storlek" #: bgdialog.cpp:484 msgid "Scaled" msgstr "Förstorat" #: bgdialog.cpp:485 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Centrerad autoanpassning" #: bgdialog.cpp:486 msgid "Scale & Crop" msgstr "Skala och beskär" #: bgdialog.cpp:489 msgid "No Blending" msgstr "Ingen blandning" #: bgdialog.cpp:490 msgid "Flat" msgstr "Enkel" #: bgdialog.cpp:493 msgid "Pyramid" msgstr "Pyramid" #: bgdialog.cpp:494 msgid "Pipecross" msgstr "Rörkorsning" #: bgdialog.cpp:495 msgid "Elliptic" msgstr "Elliptisk" #: bgdialog.cpp:496 msgid "Intensity" msgstr "Färgstyrka" #: bgdialog.cpp:497 msgid "Saturation" msgstr "Färgmättnad" #: bgdialog.cpp:498 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: bgdialog.cpp:499 msgid "Hue Shift" msgstr "Färgtonsändring" #: bgdialog.cpp:656 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Välj skrivbordsunderlägg" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 #: bgdialog.cpp:1260 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Hämta nya bilder" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " "look like on your desktop." msgstr "" "På den här bildskärmen kan du se hur nuvarande inställningar kommer att se ut " "på skrivbordet." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Ställ in bildspel" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Välj bild" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "IM bakgrund" #: main.cpp:71 msgid "TDE Background Control Module" msgstr "TDE:s inställningsmodul för bakgrund" #: main.cpp:73 msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" msgstr "" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Bakgrundsprogram" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Lägg till..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " "dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " "To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " "the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing in " "a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " "--help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Klicka här om du vill lägga till ett program i listrutan. Knappen visar en " "dialogruta, där du blir tillfrågad om information angående programmet du vill " "köra. För att lägga till ett program med lyckat resultat, måste du känna till " "om det passar, namnet på den körbara filen och, om det behövs, dess väljare.

" "\n" "

Du kan oftast se tillgängliga väljare för ett lämpligt program genom att " "skriva in namnet på den körbara filen följt av --help i ett terminalprogram " "(programnamn --help).

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Klicka här för att ta bort program från listan. Observera att programmet inte " "tas bort i systemet, utan bara från de tillgängliga alternativen i listan med " "program som ritar bakgrunden." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Ändra..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the available " "options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " "executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " "page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " "here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " "the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klicka här för att ändra programmets väljare. Du kan oftast se tillgängliga " "väljare för ett lämpligt program genom att skriva in namnet på den körbara " "filen följt av --help i ett terminalprogram (till exempel: programnamn " "--help).

\n" "

Ett användbart exempel är programmet kwebdesktop. Det visar en webbsida som " "skrivbordets bakgrund. Du kan använda programmet genom att markera det i " "listrutan till höger, men det ritar då en fördefinierad webbsida. För att ändra " "den uppritade webbsidan, markera programmet kwebdesktop i listrutan, klicka " "därefter här. En dialogruta visas, som låter dig ändra webbsidan genom att " "ersätta den gamla adressen (URL) med en ny.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Program" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Uppdatering" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program." "
\n" "The Comment column brings a short description." "
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " "specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " "it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button." "
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button." "
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Välj programmet som du vill använda för att rita skrivbordets bakgrund i " "listrutan.

\n" "

Kolumnen Program visar programmets namn." "
\n" "Kolumnen Kommentar tillhandahåller en kort beskrivning." "
\n" "Kolumnen Uppdatering anger tidsintervallet mellan uppdateringar av " "skrivbordet.

\n" "

Programmet K-webbskrivbord (kwebdesktop) är värt att lägga märke " "till. Det ritar en angiven webbsida på skrivbordet. Du kan ändra det, och " "webbsidan det ritar, genom att markera det här, och därefter klicka på knappen " "Ändra." "
\n" "Du kan också lägga till nya program som passar in. Klicka på Lägg till " "för att göra det." "
\n" "Program i listan kan också tas bort genom att klicka på Ta bort" ". Observera att det inte tar bort programmet i systemet, utan bara från de " "tillgängliga alternativen i listrutan.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Använd följande program för att rita bakgrunden:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " "the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Markera det här om du vill tillåta att ett program ritar upp skrivbordets " "bakgrund. Nedan ser du en lista med program som för närvarande är tillgängliga " "för att rita bakgrunden. Du kan använda ett av de tillgängliga programmen, " "lägga till nya, eller ändra de befintliga för att passa dina behov." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Bakgrund för ikontext" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 #: rc.cpp:59 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Klicka här för att ändra färg på skrivbordets teckensnitt." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Textfärg:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color from " "the background text color to assure readability." msgstr "" "Klicka här för att välja ren bakgrundsfärg. Välj en annan färg än " "bakgrundstextens för att vara säker på att den är läsbar." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "An&vänd ren färg bakom text:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " "and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " "a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Markera det här om du vill använda en ren bakgrundsfärg. Det är användbart för " "att vara säker på att skrivbordstext går att läsa med alla bakgrundsfärger och " "skrivbordsunderlägg, eller med andra ord att en bakgrund eller ett " "skrivbordsunderlägg inte gör det svårt att läsa skrivbordstext med liknande " "färg." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "Aktiv&era skuggning" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Markera det här för att aktivera en omgivande skugga omkring skrivbordets " "teckensnitt. Det förbättrar också skrivbordstextens läsbarhet när bakgrunden " "har en liknande färg." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Rader för ikontext:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 #: rc.cpp:86 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Välj maximalt antal textrader under en ikon på skrivbordet. Längre text " "avkortas vid den sista radens slut." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Automatisk" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 #: rc.cpp:95 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Välj maximal bredd för textrader (i bildpunkter) under en ikon på skrivbordet. " "Om automatisk väljes, används en standardbredd baserad på nuvarande " "teckensnitt." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Bredd för ikontext:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Minnesanvändning" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Bakgrundscachens storlek:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 #: rc.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Du kan skriva in hur mycket minne som TDE ska använda för bakgrundscachen i den " "här rutan. Om du har olika bakgrunder för de olika skrivborden, kan cachen göra " "bytet mellan skrivborden problemfriare på bekostnad av större minnesanvändning." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid " k" msgstr " Kibyte" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "Inställning för sk&rivbord:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " "you want the same background settings to be applied to all desktops select the " "\"All Desktops\" option." msgstr "" "Välj skrivbordet vars bakgrund du vill ändra i listan. Om du vill att samma " "bakgrundsinställningar ska gälla för alla skrivbord, välj alternativet \"Alla " "skrivbord\", så inaktiveras listan." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Alla skrivbord" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "Över alla skärmar" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "På varje skärm" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "Välj skärmen vars bakgrund du vill ställa in i listan." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Identifiera skärmar" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "Klicka på knappen för att visa identitetsnumret för varje skärm." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Avancerade inställningar" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " "run for the background picture or control the size of the background cache." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att ställa in ikontextfärger och skugga, ställa " "in ett program att köra för skrivbordsunderlägget eller styra bakgrundscachens " "storlek." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att få en lista med nya skrivbordsunderlägg att " "ladda ner från Internet." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "Posi&tion:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 #: rc.cpp:164 rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" " " "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " "so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it until " "it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " "desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " "This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode works " "like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " "scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until it " "fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Här kan du välja hur ett skrivbordsunderlägg visas på skrivbordet:\n" "
    \n" "
  • Centrerat: Lägg bilden mitt på skrivbordet.
  • \n" "
  • Sida vid sida: Fyll hela skrivbordet med kopior av bilden, " "placerade sida vid sida intill varandra med början längst upp till vänster.
  • " "\n" "
  • Sida vid sida centrerat: Lägg bilden mitt på skrivbordet, och " "placera sedan ut kopior av bilden runt omkring tills hela skrivbordet är " "fyllt.
  • \n" "
  • Centrerat, max storlek: Förstora bilden tills den är lika hög " "eller lika bred som skrivbordet, men ändra inte förhållandet mellan bredd och " "höjd. Lägg sedan bilden mitt på skrivbordet.
  • \n" "
  • Förstorat: Förstora bilden tills den fyller hela skrivbordet. " "Bildens bredd och höjd kan förstoras olika mycket.
  • \n" "
  • Centrerad autoanpassning: Om underlägget passar skrivbordet, " "fungerar läget som Centrerat. Om underlägget är större än skrivbordet, " "förminskas det för att passa, utan att förändra förhållandet mellan bredd och " "höjd.
  • \n" "
  • Skala och beskär: Förstora bilden utan att förvränga den till den " "både fyller skrivbordets bredd och höjd (med beskärning av bilden om det " "behövs), och centrera den på skrivbordet.
  • \n" "
" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Cross-fading background" msgstr "" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 387 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image." msgstr "" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 395 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various methods " "of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " "Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." msgstr "" "Om du har valt att använda skrivbordsunderlägg, kan du välja olika sätt att " "blanda bakgrundsfärger och mönster med skrivbordsunderlägget. Standardvärdet, " "\"Ingen blandning\", betyder att skrivbordsunderlägget döljer underliggande " "bakgrundsfärger." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Klicka för att välja den första bakgrundsfärgen." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 425 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Klicka för att välja den andra bakgrundsfärgen. Om valt mönster inte kräver en " "andra färg, är knappen inaktiverad." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "Fär&ger:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 446 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "&Blandning:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 465 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Balans:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 471 #: rc.cpp:200 rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " "by moving the slider and looking at the effects in the preview image." msgstr "" "Du kan använda skjutkontrollen för att styra blandningsgraden. Du kan " "experimentera genom att flytta skjutkontrollen och titta på effekten i " "förhandsgranskningsbilden." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 507 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Omvänd roller" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 510 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " "picture by checking this option." msgstr "" "För vissa typer av blandning kan du omvända bakgrundens och " "skrivbordsunderläggets lager genom att markera det här alternativet." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 595 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "I&ngen bild:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 603 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "Bil&dspel:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 611 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Bild:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 639 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "St&äll in..." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 642 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " "One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " "another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " "the order you specify them." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att välja en uppsättning bilder som ska användas " "som skrivbordsunderlägg. En bild i taget visas under en viss tid, och därefter " "visas en annan bild bland bilderna. Bilder kan visas slumpmässigt, eller i " "ordningen du anger dem." #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Visa följande bilder:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "&Visa bilder i slumpmässig ordning" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Än&dra bild efter:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Flytta &ner" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Flytta &upp" #~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgstr "© 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgid "No picture, color only" #~ msgstr "Ingen bild, endast färg"