# translation of kwordquiz.po to Serbian # Chusslove Illich , 2004, 2005. # Chusslove Illich , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwordquiz\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-24 18:07+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: dlgrc.cpp:22 msgid "Rows & Columns" msgstr "Vrste i kolone" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Časlav Ilić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160 msgid "Your answer was correct!" msgstr "Vaš odgovor je tačan!" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 584 #: multipleview.cpp:140 qaview.cpp:170 rc.cpp:360 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Tačan odgovor" #: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173 msgid "Your answer was incorrect." msgstr "Vaš odgovor nije tačan." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 847 #: multipleview.cpp:146 qaview.cpp:176 rc.cpp:420 rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "Previous Question" msgstr "Prethodno pitanje" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 198 #: multipleview.cpp:151 qaview.cpp:179 rc.cpp:282 rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "Vaš odgovor" #: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192 msgid "Summary" msgstr "Sažetak" #: kwordquizview.cpp:68 msgid "Column 1" msgstr "Kolona 1" #: kwordquizview.cpp:69 msgid "Column 2" msgstr "Kolona 2" #: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219 #, c-format msgid "KWordQuiz - %1" msgstr "KWordQuiz - %1" #: kwordquizview.cpp:223 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" msgstr "Ime:_____________________________ Datum:__________" #. i18n: file prefquizbase.ui line 96 #: kwordquizview.cpp:234 rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Rezultat" #: kwordquizview.cpp:304 msgid "&Undo Entry" msgstr "&Poništi unos" #: kwordquizview.cpp:315 msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" msgstr "Postoji greška sa zagradama za popunjavanje praznina" #: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399 msgid "Cannot &Undo" msgstr "Bez mogućnosti po&ništavanja" #: kwordquizview.cpp:411 msgid "&Undo Cut" msgstr "&Poništi isecanje" #: kwordquizview.cpp:451 msgid "&Undo Paste" msgstr "&Poništi prenos" #: kwordquizview.cpp:539 msgid "&Undo Clear" msgstr "&Poništi čišćenje" #: kwordquizview.cpp:550 msgid "&Undo Insert" msgstr "&Poništi ubacivanje" #: kwordquizview.cpp:564 msgid "&Undo Delete" msgstr "&Poništi brisanje" #: kwordquizview.cpp:633 msgid "&Undo Mark Blank" msgstr "&Poništi obeležavanje praznine" #: kwordquizview.cpp:679 msgid "&Undo Unmark Blank" msgstr "&Poništi poništavanje praznine" #: kwordquizview.cpp:778 msgid "&Undo Sort" msgstr "&Poništi sortiranje" #: kwordquizview.cpp:793 msgid "&Undo Shuffle" msgstr "&Poništi mešanje" #: wqlreader.cpp:62 msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" msgstr "Ovo ne izgleda kao fajl (K)WordQuiz-a" #: wqlreader.cpp:71 msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x" msgstr "KWordQuiz može da otvara samo fajlove napravljene WordQuiz-om 5.x" #: dlglanguage.cpp:26 msgid "Column Titles" msgstr "Naslovi kolona" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 22 #: kwordquizprefs.cpp:50 rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Uređivač" #: kwordquizprefs.cpp:50 msgid "Editor Settings" msgstr "Postavke uređivača" #. i18n: file kwordquizui.rc line 77 #: kwordquizprefs.cpp:53 rc.cpp:18 rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "Quiz" msgstr "Kviz" #: kwordquizprefs.cpp:53 msgid "Quiz Settings" msgstr "Postavke kviza" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "" "Flashcard\n" "Appearance" msgstr "" "Brza kartica\n" "Izgled" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "Flashcard Appearance Settings" msgstr "Podešavanja izgleda brzih kartica" #: kwordquizprefs.cpp:59 msgid "" "Special\n" "Characters" msgstr "" "Posebni\n" "znaci" #. i18n: file kwordquizui.rc line 89 #: kwordquizprefs.cpp:59 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Posebni znaci" #: kwordquizdoc.cpp:110 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Tekući fajl je izmenjen.\n" "Želite li da ga snimite?" #: kwordquizdoc.cpp:165 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Ne mogu da otvorim fajl
%1
" #: kwordquizdoc.cpp:335 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Ne mogu da pišem u fajl
%1
" #: dlgsort.cpp:24 msgid "Sort" msgstr "Sortiraj" #: wqprintdialogpage.cpp:31 msgid "Vocabulary Options" msgstr "Opcije rečnika" #: wqprintdialogpage.cpp:35 msgid "Select Type of Printout" msgstr "Izaberite tip otiska" #: wqprintdialogpage.cpp:42 msgid "Vocabulary &list" msgstr "&Lista rečnika" #: wqprintdialogpage.cpp:44 msgid "Vocabulary e&xam" msgstr "&Ispit rečnika" #: wqprintdialogpage.cpp:46 msgid "&Flashcards" msgstr "&Brze kartice" #: wqprintdialogpage.cpp:50 msgid "Specify type of printout to make" msgstr "Navedite kakav tip otiska treba napraviti" #: wqprintdialogpage.cpp:51 msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" msgstr "Izaberite da biste štampali rečnik prikazan u uređivaču" #: wqprintdialogpage.cpp:52 msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" msgstr "Izaberite da biste štampali rečnik kao ispit rečnika" #: wqprintdialogpage.cpp:53 msgid "Select to print flashcards" msgstr "Izaberite da biste štampali brze kartice" #. i18n: file kwordquizui.rc line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Go To" msgstr "&Idi na" #. i18n: file kwordquizui.rc line 23 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "V&ocabulary" msgstr "R&ečnik" #. i18n: file kwordquizui.rc line 36 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Režim" #. i18n: file kwordquizui.rc line 44 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Quiz" msgstr "&Kviz" #. i18n: file kwordquizui.rc line 70 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Go to" msgstr "Idi na" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 69 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Title for the left column" msgstr "Naslov leve kolone" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 72 #: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the left column" msgstr "Unesite naslov (identifikator) za levu kolonu" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 108 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Column 1:" msgstr "&Kolona 1:" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 172 #: rc.cpp:45 rc.cpp:51 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Title for the right column" msgstr "Naslov za desnu kolonu" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 175 #: rc.cpp:48 rc.cpp:54 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the right column" msgstr "Unesite naslov (identifikator) za desnu kolonu" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 205 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "C&olumn 2:" msgstr "K&olona 2:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 50 #: rc.cpp:66 rc.cpp:84 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 53 #: rc.cpp:69 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Number of rows" msgstr "Broj vrsta" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 56 #: rc.cpp:72 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have" msgstr "Unesite broj vrsta koji rečnik treba da ima" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 64 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Number of rows:" msgstr "&Broj vrsta:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 100 #: rc.cpp:87 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Height of selected row" msgstr "Visina izabrane vrste" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 103 #: rc.cpp:90 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)" msgstr "Unesite visinu (u pikselima) za izabrane vrste" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 111 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Row height:" msgstr "&Visina vrste:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 138 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Column &width:" msgstr "Š&irina kolone:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 144 #: rc.cpp:105 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Width of selected column" msgstr "Širina izabrane kolone" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 147 #: rc.cpp:108 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)" msgstr "Unesite širinu (u pikselima) za izabrane kolone" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 49 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Based On" msgstr "Zasnovano na" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 52 #: rc.cpp:123 rc.cpp:132 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Sort based on this column" msgstr "Sortiranje zasnovano na ovoj koloni" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 55 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Select the column on which you want to base the sort" msgstr "Izaberite kolonu na osnovu koje želite da sortirate" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 66 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&1 Language 1" msgstr "&1 Jezik 1" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 72 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the left column" msgstr "Izaberite sortiranje na osnovu leve kolone" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 80 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&2 Language 2" msgstr "&2 Jezik 2" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 86 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the right column" msgstr "Izaberite sortiranje na osnovu desne kolone" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 96 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Smer" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 99 #: rc.cpp:150 rc.cpp:159 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Sort in this direction" msgstr "Sortiraj u ovom smeru" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 102 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Select direction for the sort" msgstr "Izaberite smer za sortiranje" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 113 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "&Ascending" msgstr "&Rastuće" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 119 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Select to sort in ascending order" msgstr "Izaberite sortiranje u rastućem poretku" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 127 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "&Descending" msgstr "&Opadajuće" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 133 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Select to sort in descending order" msgstr "Izaberite sortiranje u opadajućem poretku" #. i18n: file flashviewbase.ui line 96 #: rc.cpp:174 rc.cpp:180 rc.cpp:186 rc.cpp:192 rc.cpp:444 rc.cpp:450 #: rc.cpp:456 rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "The flashcard" msgstr "Brza kartica" #. i18n: file flashviewbase.ui line 127 #: rc.cpp:177 rc.cpp:258 rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Language 1" msgstr "Jezik 1" #. i18n: file flashviewbase.ui line 136 #: rc.cpp:183 rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for this card" msgstr "Jezik ili identifikator za ovu karticu" #. i18n: file flashviewbase.ui line 198 #: rc.cpp:189 rc.cpp:267 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "This is your question" msgstr "Ovo je vaše pitanje" #. i18n: file flashviewbase.ui line 213 #: rc.cpp:195 rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side." msgstr "Brza kartica. Izaberite Kviz —> Proveri da biste videli drugu stranu." #. i18n: file flashviewbase.ui line 293 #: rc.cpp:198 rc.cpp:213 rc.cpp:234 rc.cpp:249 rc.cpp:300 rc.cpp:315 #: rc.cpp:336 rc.cpp:351 rc.cpp:807 rc.cpp:828 rc.cpp:837 rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #. i18n: file flashviewbase.ui line 299 #: rc.cpp:201 rc.cpp:228 rc.cpp:303 rc.cpp:330 rc.cpp:822 rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "Questions" msgstr "Pitanja" #. i18n: file flashviewbase.ui line 302 #: rc.cpp:204 rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "The number of cards in the session" msgstr "Broj kartica u sesiji" #. i18n: file flashviewbase.ui line 330 #: rc.cpp:207 rc.cpp:216 rc.cpp:309 rc.cpp:318 rc.cpp:840 rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Correct answers" msgstr "Tačni odgovori" #. i18n: file flashviewbase.ui line 333 #: rc.cpp:210 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a percentage." msgstr "" "Broj kartica koje se računaju tačnim (znam). Može biti prikazan kao procenat." #. i18n: file flashviewbase.ui line 398 #: rc.cpp:222 rc.cpp:252 rc.cpp:324 rc.cpp:354 rc.cpp:801 rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "Incorrect answers" msgstr "Netačni odgovori" #. i18n: file flashviewbase.ui line 401 #: rc.cpp:225 rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a " "percentage." msgstr "" "Broj kartica koje se računaju netačnim (ne znam). Može biti prikazan kao " "procenat." #. i18n: file flashviewbase.ui line 466 #: rc.cpp:237 rc.cpp:243 rc.cpp:339 rc.cpp:345 rc.cpp:816 rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Answered questions" msgstr "Odgovorena pitanja" #. i18n: file flashviewbase.ui line 469 #: rc.cpp:240 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage." msgstr "Broj već viđenih kartica. Može biti prikazan kao procenat." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 71 #: rc.cpp:261 rc.cpp:270 rc.cpp:273 rc.cpp:276 rc.cpp:954 rc.cpp:960 #: rc.cpp:966 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "The question" msgstr "Pitanje" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 74 #: rc.cpp:264 rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the question" msgstr "Jezički ili drugi identifikator za pitanje" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 171 #: rc.cpp:279 rc.cpp:285 rc.cpp:294 rc.cpp:885 rc.cpp:894 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Your previous answer" msgstr "Vaš prethodni odgovor" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 207 #: rc.cpp:288 rc.cpp:297 rc.cpp:888 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "Your answer to the previous question" msgstr "Vaš odgovor na prethodno pitanje" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 223 #: rc.cpp:291 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "This was your answer" msgstr "Ovo je bio vaš odgovor" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 310 #: rc.cpp:306 rc.cpp:333 rc.cpp:825 rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "The number of questions in the session" msgstr "Broj pitanja u sesiji" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 341 #: rc.cpp:312 rc.cpp:321 rc.cpp:843 rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." msgstr "Broj tačno odgovorenih pitanja. Može biti prikazan kao procenat." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 409 #: rc.cpp:327 rc.cpp:357 rc.cpp:804 rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage." msgstr "Broj netačno odgovorenih pitanja. Može biti prikazan kao procenat." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 477 #: rc.cpp:342 rc.cpp:348 rc.cpp:819 rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." msgstr "Broj već odgovorenih pitanja. Može biti prikazan kao procenat." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 590 #: rc.cpp:363 rc.cpp:372 rc.cpp:378 rc.cpp:903 rc.cpp:909 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "Previous correct answer" msgstr "Prethodni tačan odgovor" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 593 #: rc.cpp:366 rc.cpp:375 rc.cpp:912 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "The correct answer to the previous question" msgstr "Tačan odgovor na prethodno pitanje" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 609 #: rc.cpp:369 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "This was the correct answer" msgstr "Ovo je bio tačan odgovor" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 690 #: rc.cpp:381 rc.cpp:387 rc.cpp:396 rc.cpp:405 rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Your choices" msgstr "Vaši izbori" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 712 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "&2 Option" msgstr "&2 Opcija" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 718 #: rc.cpp:390 rc.cpp:399 rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "Three choices for the answer. One is correct." msgstr "Tri izbora za odgovor. Jedan je tačan." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 740 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "&1 Option" msgstr "&1 Opcija" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 773 #: rc.cpp:402 rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Language 2" msgstr "Jezik 2" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 782 #: rc.cpp:408 rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the answer" msgstr "Jezik ili drugi identifikator za odgovor" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 804 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "&3 Option" msgstr "&3 Opcija" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 853 #: rc.cpp:423 rc.cpp:432 rc.cpp:438 rc.cpp:864 rc.cpp:873 rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Previous question" msgstr "Prethodno pitanje" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 856 #: rc.cpp:426 rc.cpp:435 rc.cpp:867 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "The previous question" msgstr "Prethodno pitanje" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 872 #: rc.cpp:429 rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "This was your question" msgstr "Ovo je bilo vaše pitanje" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 16 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "Card Appearance" msgstr "Izgled kartice" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 93 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "This is the question" msgstr "Ovo je pitanje" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 191 #: prefcardappearance.cpp:81 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Front" msgstr "Lice" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 209 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "&Flip" msgstr "&Obrni" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 212 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Flip card" msgstr "Obrni kartivu" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 215 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Use to show the other side of the card" msgstr "Upotrebite da prikažete drugu stranu kartice" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 231 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Boja teksta:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 250 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Frame color:" msgstr "Boja okvira:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 269 #: rc.cpp:483 rc.cpp:489 rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Font:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 288 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "Card color:" msgstr "Boja kartice:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 339 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Font for back of card" msgstr "Font za poleđinu kartice" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 342 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" msgstr "Upotrebite da izaberete font za prikaz teksta na poleđini kartice" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 353 #: rc.cpp:498 rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Select text color" msgstr "Izaberite boju teksta" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 356 #: rc.cpp:501 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Use to select the color for text shown on the card" msgstr "Upotrebite da izaberete boju za tekst prikazan na kartici" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 367 #: rc.cpp:504 rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "Select card frame color" msgstr "Izaberite boju okvira kartice" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 370 #: rc.cpp:507 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" msgstr "Upotrebite da izaberete boju za iscrtavanje okvira kartice" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 381 #: rc.cpp:510 rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Select card color" msgstr "Izaberite boju kartice" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 384 #: rc.cpp:513 rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Select color used to draw the card" msgstr "Izaberite boju koja se koristi za iscrtavanje kartice" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 422 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Font for front of card" msgstr "Font za lice kartice" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 425 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" msgstr "Upotrebiti da izaberete font za prikaz teksta na licu kartice" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 53 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "" "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " "associated with each action." msgstr "" "Napomena: Izaberite Podešavanja —> Podesi prečice... da biste promenili prečice " "povezane sa svakom akcijom." #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 62 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Akcija" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 73 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Prečica" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 84 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Character" msgstr "Znak" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 95 #: kwordquiz.cpp:281 rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Special Character 1" msgstr "Poseban znak 1" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 98 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "Ctrl+1" msgstr "Ctrl+1" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 101 #: rc.cpp:561 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "A" msgstr "A" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 115 #: kwordquiz.cpp:282 rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Special Character 2" msgstr "Poseban znak 2" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 118 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Ctrl+2" msgstr "Ctrl+2" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 121 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "B" msgstr "B" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 135 #: kwordquiz.cpp:283 rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Special Character 3" msgstr "Poseban znak 3" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 138 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Ctrl+3" msgstr "Ctrl+3" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 141 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "C" msgstr "V" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 155 #: kwordquiz.cpp:284 rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Special Character 4" msgstr "Poseban znak 4" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 158 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Ctrl+4" msgstr "Ctrl+4" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 161 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "D" msgstr "G" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 175 #: kwordquiz.cpp:285 rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "Special Character 5" msgstr "Poseban znak 5" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 178 #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "Ctrl+5" msgstr "Ctrl+5" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 181 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "E" msgstr "D" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 195 #: kwordquiz.cpp:286 rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Special Character 6" msgstr "Poseban znak 6" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 198 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "Ctrl+6" msgstr "Ctrl+6" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 201 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "F" msgstr "Đ" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 215 #: kwordquiz.cpp:287 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Special Character 7" msgstr "Poseban znak 7" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 218 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Ctrl+7" msgstr "Ctrl+7" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 221 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "G" msgstr "E" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 235 #: kwordquiz.cpp:288 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Special Character 8" msgstr "Poseban znak 8" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 238 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Ctrl+8" msgstr "Ctrl+8" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 241 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "H" msgstr "Ž" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 255 #: kwordquiz.cpp:289 rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Special Character 9" msgstr "Poseban znak 9" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 258 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Ctrl+9" msgstr "Ctrl+9" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 261 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "I" msgstr "Z" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 286 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Select character to modify" msgstr "Izaberite znak koji želite da izmenite" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 289 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Customizable special character actions" msgstr "Podesive akcije posebnih znakova" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 339 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "C&haracter..." msgstr "&Znak..." #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 342 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Click to choose a new character" msgstr "Kliknite da biste izabrali novi znak" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 345 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Choose a character for the selected action" msgstr "Izaberite znak za izabranu akciju" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 389 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Preview of current character" msgstr "Pregled tekućeg znaka" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 392 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Preview of the character associated with the selected action" msgstr "Pregled znaka koji je povezan sa izabranom akcijom" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 36 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Enter Ke&y Moves" msgstr "Tast&er Enter pomera" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 39 #: rc.cpp:666 rc.cpp:675 rc.cpp:684 rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "How enter key moves" msgstr "Kako pomera taster Enter" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 42 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" msgstr "Izaberite kako taster Enter treba da se ponaša u uređivaču" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 53 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Dole" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 59 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." msgstr "" "Izaberite ako sledeća ćelija ispod treba da postane aktivna kada se pritisne " "Enter." #. i18n: file prefeditorbase.ui line 67 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "&Right" msgstr "D&esno" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 73 #: rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "" "Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter" msgstr "" "Izaberite ako sledeća ćelija desno treba da postane aktivna kada se pritisne " "Enter." #. i18n: file prefeditorbase.ui line 81 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Does not &move" msgstr "&Ne pomera" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 87 #: rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" msgstr "" "Izaberite ako tekuća ćelija treba da ostane aktivna kada se pritisne Enter." #. i18n: file prefeditorbase.ui line 97 #: rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "E&nable fill-in-the-blank" msgstr "&Omogući popunjavanje praznina" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 100 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "Check to enable fill-in-the-blank" msgstr "Uključite da biste omogućili popunjavanje praznina" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 103 #: rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" msgstr "Izaberite da biste omogućili funkcije za popunjavanje praznina" #. i18n: file prefquizbase.ui line 36 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "Multiple Choice" msgstr "Višestruki izbor" #. i18n: file prefquizbase.ui line 39 #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a multiple choice session" msgstr "Navedite ponašanje za sesiju višestrukih izbora" #. i18n: file prefquizbase.ui line 50 #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Check selection a&utomatically" msgstr "&Automatski proveri izbor" #. i18n: file prefquizbase.ui line 53 #: rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "Check to correct automatically" msgstr "Uključite za automatsko ispravljanje" #. i18n: file prefquizbase.ui line 56 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Select if a choice should be checked immediately" msgstr "Izaberite ako izbor treba odmah proveriti" #. i18n: file prefquizbase.ui line 66 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "Question && Answer" msgstr "Pitanja i odgovori" #. i18n: file prefquizbase.ui line 69 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a question and answer session" msgstr "Navedite ponašanje za sesiju pitanja i odgovora" #. i18n: file prefquizbase.ui line 80 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "&Treat hint as error" msgstr "&Računaj nagoveštaj kao grešku" #. i18n: file prefquizbase.ui line 83 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Check to count hint as error" msgstr "Uključite da bi se nagoveštaj računao kao greška" #. i18n: file prefquizbase.ui line 86 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "" "Select if questions where the hint function has been used should be counted as " "errors" msgstr "" "Izaberite ako pitanja za koja je upotrebljena funkcija nagoveštaja treba " "računati kao greške" #. i18n: file prefquizbase.ui line 99 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" msgstr "Navedite ponašanje predstavljanja rezultata za bilo koju sesiju" #. i18n: file prefquizbase.ui line 110 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "&Show score as a percentage" msgstr "Prikaži rezultat kao &procenat" #. i18n: file prefquizbase.ui line 113 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Check to show score as a percentage" msgstr "Uključite da bi se rezultat prikazao kao procenat" #. i18n: file prefquizbase.ui line 116 #: rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "Select if the score should be shown as a percentage" msgstr "Izaberite ako rezultat treba prikazati u obliku procenta" #. i18n: file prefquizbase.ui line 146 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Flashcard" msgstr "Brza kartica" #. i18n: file prefquizbase.ui line 149 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Specify behavior of a flashcard session" msgstr "Navedite ponašanje sesije brzih kartica" #. i18n: file prefquizbase.ui line 185 #: rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "seconds and" msgstr "sekundi i" #. i18n: file prefquizbase.ui line 188 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "Specify the amount of time between card flips" msgstr "Navedite vremenski period između okretanja kartica" #. i18n: file prefquizbase.ui line 196 #: rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Delay to flip card" msgstr "Zastoj pri okretanju kartice" #. i18n: file prefquizbase.ui line 199 #: rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "Delay in seconds to flip card" msgstr "Zastoj pri okretanju kartice, u sekundama" #. i18n: file prefquizbase.ui line 227 #: rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Count &as correct" msgstr "Računaj kao &tačno" #. i18n: file prefquizbase.ui line 230 #: rc.cpp:777 rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Select how to count card" msgstr "Izaberite kako da se kartica računa" #. i18n: file prefquizbase.ui line 233 #: rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as correct when moving to the " "next card" msgstr "" "Izaberite ako prethodna kartica treba da se računa kao tačna pri prelasku na " "sledeću karticu" #. i18n: file prefquizbase.ui line 241 #: rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "Count as &error" msgstr "Računaj kao &grešku" #. i18n: file prefquizbase.ui line 247 #: rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to the " "next card" msgstr "" "Izaberite ako prethodna kartica treba da se računa kao netačna pri prelasku na " "sledeću karticu" #. i18n: file prefquizbase.ui line 257 #: rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "&Flip card automatically after" msgstr "&Obrni karticu automatski posle" #. i18n: file prefquizbase.ui line 263 #: rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Check to flip card automatically" msgstr "Izaberite da bi se kartica automatski okrenula" #. i18n: file prefquizbase.ui line 266 #: rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "" "Select if you want a card to turn over automatically after the given amount of " "time" msgstr "" "Izaberite ako želite da se kartica automatski obrne posle datog vremenskog " "perioda" #. i18n: file qaviewbase.ui line 619 #: rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "This is _____ answer" msgstr "Ovo je _____ odgovor" #. i18n: file qaviewbase.ui line 631 #: rc.cpp:927 rc.cpp:933 rc.cpp:942 rc.cpp:948 #, no-c-format msgid "Type your answer" msgstr "Upišite svoj odgovor" #. i18n: file qaviewbase.ui line 634 #: rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" msgstr "" "Odgovor koji prikazuje prazna mesta za pitanja sa popunjavanjem praznina" #. i18n: file qaviewbase.ui line 656 #: rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "Type the answer to the question" msgstr "Upišite odgovor na pitanje" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 10 #: rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" msgstr "Da li je ovo prvi put kako je KWordQuiz pokrenut?" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 16 #: rc.cpp:975 #, no-c-format msgid "Titles for column 1" msgstr "Naslovi za kolonu 1" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 20 #: rc.cpp:978 #, no-c-format msgid "Titles for column 2" msgstr "Naslovi za kolonu 2" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 24 #: rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "Font used in the editor" msgstr "Font koji se koristi u uređivaču" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 28 #: rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" msgstr "Da li treba omogućiti popunjavanje praznina" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 32 #: rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "Direction the Enter key moves in the editor" msgstr "Smer u kome taster Enter pomera u uređivaču" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 36 #: rc.cpp:990 #, no-c-format msgid "Characters for the special character toolbar" msgstr "Znakovi sa traku specijalnih znakova" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 42 #: rc.cpp:993 #, no-c-format msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" msgstr "Automatski proveri izabrani odgovor u višestrukom izboru" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 46 #: rc.cpp:996 #, no-c-format msgid "Automatically flip flashcard" msgstr "Automatski okreni brzu karticu" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 50 #: rc.cpp:999 #, no-c-format msgid "Time delay for flipping flashcard" msgstr "Vremenski zastoj za okretanje brze kartice" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 54 #: rc.cpp:1002 #, no-c-format msgid "Treat use of hint as error" msgstr "Računaj nagoveštaj kao grešku" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 58 #: rc.cpp:1005 #, no-c-format msgid "Count flashcard as correct or error" msgstr "Računaj karticu kao tačnu ili kao grešku" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 62 #: rc.cpp:1008 #, no-c-format msgid "Quiz mode" msgstr "Režim kviza" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 66 #: rc.cpp:1011 #, no-c-format msgid "Show score as percentage" msgstr "Prikaži rezultat kao procenat" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 72 #: rc.cpp:1014 #, no-c-format msgid "Font used for front of flashcard" msgstr "Font koji se koristi za lice brzih kartica" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 76 #: rc.cpp:1017 #, no-c-format msgid "Color used for text on front of flashcard" msgstr "Boja koja se koristi za tekst na licu brzih kartica" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 80 #: rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "Color used for front of flashcard" msgstr "Boja koja se koristi za lice brzih kartica" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 84 #: rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid "Color used for frame on front of flashcard" msgstr "Boja koja se koristi za okvir lica brzih kartica" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 88 #: rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "Font used for back of flashcard" msgstr "Font koji se koristi na poleđini brzih kartica" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 92 #: rc.cpp:1029 #, no-c-format msgid "Color used for text on back of flashcard" msgstr "Boja koja se koristi za tekst na poleđini brzih kartica" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 96 #: rc.cpp:1032 #, no-c-format msgid "Color used for back of flashcard" msgstr "Boja koja se koristi za poleđinu brzih kartica" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 100 #: rc.cpp:1035 #, no-c-format msgid "Color used for frame on back of flashcard" msgstr "Boja koja se koristi za okvir poleđine brzih kartica" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 106 #: rc.cpp:1038 #, no-c-format msgid "The Providers path for KWordQuiz" msgstr "Putanja provajdera za KWordQuiz" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 110 #: rc.cpp:1041 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "Naredba za započinjanje preuzimanja rečnika" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 114 #: rc.cpp:1044 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to " "$HOME)" msgstr "" "Fascikla gde se preuzeti rečnici podrazumevano snimaju (relativno prema " "domaćoj)" #: kwqnewstuff.cpp:81 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fajl „%1“ već postoji. Želite li da ga prebrišete?" #: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Overwrite" msgstr "Prebriši" #: kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Nemoj da prebrišeš" #: kwqnewstuff.cpp:89 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "Izabrani fajl će sada biti preuzet i snimljen kao\n" "%1." #: dlgspecchar.cpp:26 msgid "Select Character" msgstr "Izaberite znak" #: dlgspecchar.cpp:30 msgid "&Select" msgstr "&Izaberi" #: dlgspecchar.cpp:31 msgid "Select this character" msgstr "Izaberite ovaj znak" #: prefcardappearance.cpp:68 msgid "" "_: Back of the flashcard\n" "Back" msgstr "Poleđina" #: prefcardappearance.cpp:70 msgid "Answer" msgstr "Odgovor" #: prefcardappearance.cpp:83 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: kwordquiz.cpp:109 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Pravi novi prazan rečnički dokument" #: kwordquiz.cpp:113 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Otvara postojeći rečnički dokument" #: kwordquiz.cpp:118 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "&Dobavi nove rečnike..." #: kwordquiz.cpp:119 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Preuzima nove rečnike" #: kwordquiz.cpp:123 msgid "Saves the active vocabulary document" msgstr "Snima aktivni rečnički dokument" #: kwordquiz.cpp:127 msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" msgstr "Snima aktivni rečnički dokument pod drugim imenom" #: kwordquiz.cpp:131 msgid "Closes the active vocabulary document" msgstr "Zatvara aktivni rečnički dokument" #: kwordquiz.cpp:135 msgid "Prints the active vocabulary document" msgstr "Štampa aktivni rečnički dokument" #: kwordquiz.cpp:139 msgid "Quits KWordQuiz" msgstr "Izlazi i KWordQuiz-a" #: kwordquiz.cpp:143 msgid "Undoes the last command" msgstr "Poništava poslednju naredbu" #: kwordquiz.cpp:147 msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "Iseca tekst iz izabrane ćelije i stavlja ga u klipbord" #: kwordquiz.cpp:151 msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "Kopira tekst iz izabrane ćelije i stavlja ga u klipbord" #: kwordquiz.cpp:155 msgid "" "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected cells" msgstr "" "Prenosi prethodno isečen ili kopiran tekst iz klipborda u izabrane ćelije" #: kwordquiz.cpp:159 msgid "Clears the content of the selected cells" msgstr "Čisti sadržaj izabranih ćelija" #: kwordquiz.cpp:162 msgid "&Insert Row" msgstr "&Ubaci vrstu" #: kwordquiz.cpp:163 msgid "Inserts a new row above the current row" msgstr "Ubacuje novu vrstu iznad tekuće vrste" #: kwordquiz.cpp:166 msgid "&Delete Row" msgstr "&Obriši vrstu" #: kwordquiz.cpp:167 msgid "Deletes the selected row(s)" msgstr "Briše izabrane vrste" #: kwordquiz.cpp:170 msgid "&Mark as Blank" msgstr "O&beleži kao prazninu" #: kwordquiz.cpp:171 msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" msgstr "" "Obeležava tekuću ili izabranu reč kao prazninu za režim popune praznina" #: kwordquiz.cpp:174 msgid "&Unmark Blanks" msgstr "&Poništi obeležene praznine" #: kwordquiz.cpp:175 msgid "Removes blanks from the current or selected word" msgstr "Uklanja praznine sa tekuće ili izabrane reči" #: kwordquiz.cpp:180 msgid "&Column Titles..." msgstr "&Naslovi kolona..." #: kwordquiz.cpp:181 msgid "Defines the column titles for the active vocabulary" msgstr "Definiše naslove kolona za aktivni rečnik" #: kwordquiz.cpp:184 msgid "&Font..." msgstr "&Font..." #: kwordquiz.cpp:185 msgid "Defines the font used by the editor" msgstr "Definiše font koji se koristi u uređivaču" #: kwordquiz.cpp:190 msgid "&Rows/Columns..." msgstr "&Vrste/kolone..." #: kwordquiz.cpp:191 msgid "" "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active " "vocabulary" msgstr "Definiše broj vrsta, visinu vrsta i širinu kolona za aktivni rečnik" #: kwordquiz.cpp:194 msgid "&Sort..." msgstr "&Sortiraj..." #: kwordquiz.cpp:195 msgid "" "Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or " "right column" msgstr "" "Sortira rečnik u rastućem ili opadajućem poretku na osnovu leve ili desne " "kolone" #: kwordquiz.cpp:198 msgid "Sh&uffle" msgstr "Pro&mešaj" #: kwordquiz.cpp:199 msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" msgstr "Meša unose u aktivnom rečniku" #: kwordquiz.cpp:202 msgid "Change Mode" msgstr "Promeni režim" #: kwordquiz.cpp:203 msgid "Changes the mode used in quiz sessions" msgstr "Menja režim koji se koristi u pitanjima kviza" #: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222 #: kwordquiz.cpp:223 msgid "Selects this mode" msgstr "Bira ovaj režim" #: kwordquiz.cpp:230 msgid "&Editor" msgstr "&Uređivač" #: kwordquiz.cpp:231 msgid "Activates the vocabulary editor" msgstr "Aktivira uređivač rečnika" #: kwordquiz.cpp:234 msgid "&Flashcard" msgstr "&Brza kartica" #: kwordquiz.cpp:235 msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" msgstr "Počinje sesiju brzih kartica koristeći aktivni rečnik" #: kwordquiz.cpp:238 msgid "&Multiple Choice" msgstr "&Višestruki izbor" #: kwordquiz.cpp:239 msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" msgstr "Počinje sesiju višestrukog izbora koristeći aktivni rečnik" #: kwordquiz.cpp:242 msgid "&Question && Answer" msgstr "&Pitanja i odgovori" #: kwordquiz.cpp:243 msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" msgstr "Počinje sesiju pitanja i odgovora koristeći aktivni rečnik" #: kwordquiz.cpp:246 msgid "&Check" msgstr "Pr&overi" #: kwordquiz.cpp:247 msgid "Checks your answer to this question" msgstr "Proverava vaš odgovor na ovo pitanje" #: kwordquiz.cpp:250 msgid "I &Know" msgstr "&Znam" #: kwordquiz.cpp:251 msgid "Counts this card as correct and shows the next card" msgstr "Računa ovu karticu kao tačnu i prikazuje sledeću" #: kwordquiz.cpp:254 msgid "I &Do Not Know" msgstr "&Ne znam" #: kwordquiz.cpp:255 msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" msgstr "Računa ovu karticu kao netačnu i prikazuje sledeću" #: kwordquiz.cpp:258 msgid "&Hint" msgstr "N&agoveštaj" #: kwordquiz.cpp:259 msgid "Gets the next correct letter of the answer" msgstr "Daje sledeće tačno slovo odgovora" #: kwordquiz.cpp:262 msgid "&Restart" msgstr "&Ponovo pokreni" #: kwordquiz.cpp:263 msgid "Restarts the quiz session from the beginning" msgstr "Ponovo pokreće sesiju kviza iz početka" #: kwordquiz.cpp:266 msgid "Repeat &Errors" msgstr "Ponovi &greške" #: kwordquiz.cpp:267 msgid "Repeats all incorrectly answered questions" msgstr "Ponavlja sva netačno odgovorena pitanja" #: kwordquiz.cpp:271 msgid "Configures sound and other notifications for certain events" msgstr "Podešava zvuk i ostala obaveštenja za određene događaje" #: kwordquiz.cpp:275 msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" msgstr "Navodi podešavanja za uređivač rečnika i pitanja kviza" #: kwordquiz.cpp:312 msgid "Toggles display of the toolbars" msgstr "Uključuje/isključuje prikaz traka sa alatima" #: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548 msgid "Opening file..." msgstr "Otvaram fajl..." #: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551 #: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672 #: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725 #: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753 #: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799 #: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827 #: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861 #: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889 #: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210 msgid "Ready" msgstr "Spreman" #: kwordquiz.cpp:480 msgid "Opening a new document window..." msgstr "Otvaram novi prozor za dokument..." #: kwordquiz.cpp:496 msgid "&Join selected files into one list" msgstr "&Spoji izabrane fajlove u jednu listu" #: kwordquiz.cpp:499 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.xml.gz|Pauker Lesson\n" "*.csv|Comma-Separated Values" msgstr "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|Svi podržani dokumenti\n" "*.kvtml|TDE rečnički dokument\n" "*.wql|Dokument KWordQuiz-a\n" "*.xml.gz|Paukerova lekcija\n" "*.csv|Vrednosti razdvojene zapetama" #: kwordquiz.cpp:503 msgid "Open Vocabulary Document" msgstr "Otvori rečnički dokument" #: kwordquiz.cpp:556 msgid "Saving file..." msgstr "Snimam fajl..." #: kwordquiz.cpp:577 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Snimam fajl pod novim imenom..." #: kwordquiz.cpp:587 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.csv|Comma-Separated Values\n" "*.html|Hypertext Markup Language" msgstr "" "*.kvtml|TDE rečnički dokument\n" "*.wql|Dokument KWordQuiz-a\n" "*.csv|Vrednosti razdvojene zapetama\n" "*.html|Obeleživački jezik hiperteksta" #: kwordquiz.cpp:590 msgid "Save Vocabulary Document As" msgstr "Snimi rečnički dokument kao" #: kwordquiz.cpp:612 msgid "" "The file" "
%1" "
already exists. Do you want to overwrite it?
" msgstr "Fajl
%1
već postoji. Želite li da ga prebrišete?
" #: kwordquiz.cpp:635 msgid "Closing file..." msgstr "Zatvaram fajl..." #: kwordquiz.cpp:662 msgid "Printing..." msgstr "Štampam..." #: kwordquiz.cpp:677 msgid "Exiting..." msgstr "Izlazim..." #: kwordquiz.cpp:702 msgid "Undoing previous command..." msgstr "Poništavam prethodnu naredbu..." #: kwordquiz.cpp:709 msgid "Cutting selection..." msgstr "Isecam izbor..." #: kwordquiz.cpp:716 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopiram izbor u klipbord..." #: kwordquiz.cpp:723 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Ubacujem sadržaj klipborda..." #: kwordquiz.cpp:730 msgid "Clearing the selected cells..." msgstr "Čistim izabrane ćelije..." #: kwordquiz.cpp:737 msgid "Inserting rows..." msgstr "Ubacujem vrste..." #: kwordquiz.cpp:744 msgid "Deleting selected rows..." msgstr "Brišem izabrane vrste..." #: kwordquiz.cpp:751 msgid "Marking selected text as a blank..." msgstr "Obeležavam izabrani tekst kao prazninu..." #: kwordquiz.cpp:758 msgid "Removing blank markings..." msgstr "Uklanjam obeležene praznine..." #: kwordquiz.cpp:765 msgid "Searching for indicated text..." msgstr "Tražim navedeni tekst..." #: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805 msgid "Not implemented yet" msgstr "Još uvek nije implementirano" #: kwordquiz.cpp:772 msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." msgstr "Postavljam naslove kolona rečnika..." #: kwordquiz.cpp:789 msgid "Setting the font of the vocabulary..." msgstr "Postavljam font rečnika..." #: kwordquiz.cpp:804 msgid "Changing the keyboard layout..." msgstr "Menjam raspored tastera..." #: kwordquiz.cpp:811 msgid "Inserting special character..." msgstr "Ubacujem poseban znak..." #: kwordquiz.cpp:818 msgid "Changing row and column properties..." msgstr "Menjam svojstva vrsta i kolona..." #: kwordquiz.cpp:825 msgid "Sorting the vocabulary..." msgstr "Sortiram rečnik..." #: kwordquiz.cpp:832 msgid "Randomizing the vocabulary..." msgstr "Slučajno uređujem rečnik..." #: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866 #: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880 msgid "Updating mode..." msgstr "Ažuriram režim..." #: kwordquiz.cpp:887 msgid "Starting editor session..." msgstr "Pokrećem uređivačku sesiju..." #: kwordquiz.cpp:894 msgid "Starting flashcard session..." msgstr "Pokrećem sesiju brzih kartica..." #: kwordquiz.cpp:901 msgid "Starting multiple choice session..." msgstr "Pokrećem sesiju višestrukog izbora..." #: kwordquiz.cpp:908 msgid "Starting question & answer session..." msgstr "Pokrećem sesiju pitanja i odgovora..." #: kwordquiz.cpp:1077 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Ubacujem znak %1" #: kwordquiz.cpp:1134 msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" msgstr "Ovo će ponovo pokrenuti kviz. Želite li da nastavite?" #: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167 msgid "&1 %1 -> %2 In Order" msgstr "&1 %1 -> %2 po redu" #: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168 msgid "&2 %1 -> %2 In Order" msgstr "&2 %1 -> %2 po redu" #: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169 msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&3 %1 -> %2 slučajno" #: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170 msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&4 %1 -> %2 slučajno" #: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171 msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" msgstr "&5 %1 <-> %2 slučajno" #: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181 msgid "%1 -> %2 In Order" msgstr "%1 -> %2 po redu" #: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187 msgid "%1 -> %2 Randomly" msgstr "%1 -> %2 slučajno" #: kwordquiz.cpp:1190 msgid "%1 <-> %2 Randomly" msgstr "%1 <-> %2 slučajno" #: main.cpp:24 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" msgstr "Moćan program za učenje rečnika i pomoću brzih kartica" #: main.cpp:29 msgid "" "A number 1-5 corresponding to the \n" "entries in the Mode menu" msgstr "" "Broj 1-5 koji odgovara \n" "stavkama u meniju „Režim“" #: main.cpp:31 msgid "" "Type of session to start with: \n" "'flash' for flashcard, \n" "'mc' for multiple choice, \n" "'qa' for question and answer" msgstr "" "Tip sesije kojom treba započeti: \n" "„flash“ za brze kartice, \n" "„mc“ za višestruki izbor, \n" "„qa“ za pitanja i odgovore" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "Fajl za otvaranje" #: main.cpp:39 msgid "KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz" #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "KDE Edutainment Maintainer" msgstr "Održavalac obrazovnog TDE softvera"