# translation of kmahjongg.po to Serbian # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Miloš Puzović , 2001. # Chusslove Illich , 2003, 2005. # Bojan Bozovic , 2003. # Chusslove Illich , 2004. # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmahjongg\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-09 13:54+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: Editor.cpp:85 msgid "Edit Board Layout" msgstr "Уреди распоред табле" #: Editor.cpp:114 msgid "New board" msgstr "Нова табла" #: Editor.cpp:117 msgid "Open board" msgstr "Отвори таблу" #: Editor.cpp:120 msgid "Save board" msgstr "Сними таблу" #: Editor.cpp:127 msgid "Select" msgstr "Изаберите" #: Editor.cpp:137 msgid "Move tiles" msgstr "Помери домине" #: Editor.cpp:140 msgid "Add tiles" msgstr "Додај домине" #: Editor.cpp:142 msgid "Remove tiles" msgstr "Уклони домине" #: Editor.cpp:158 msgid "Shift left" msgstr "Помери лево" #: Editor.cpp:160 msgid "Shift up" msgstr "Помери горе" #: Editor.cpp:162 msgid "Shift down" msgstr "Помери доле" #: Editor.cpp:164 msgid "Shift right" msgstr "Помери десно" #: Editor.cpp:168 msgid "Exit" msgstr "Изађи" #: Editor.cpp:263 msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4" msgstr "Домине: %1 Поз.: %2,%3,%4" #: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312 msgid "" "*.layout|Board Layout (*.layout)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.layout|Распореди табле (*.layout)\n" "*|Сви фајлови" #: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161 msgid "Open Board Layout" msgstr "Отвори распоред табле" #: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333 msgid "Save Board Layout" msgstr "Сними распоред табле" #: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536 msgid "Only saving to local files currently supported." msgstr "Тренутно је подржан само упис у локалне фајлове." #: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403 msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Фајл са овим именом већ постоји, желите ли да га пребришете?" #: Editor.cpp:358 msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?" msgstr "Табла је измењена, желите ли да сачувате измене?" #: Editor.cpp:366 msgid "Save failed. Aborting operation." msgstr "Снимање није успело. Прекидам операцију." #: HighScore.cpp:64 msgid "Pos" msgstr "Поз." #: HighScore.cpp:77 msgid "Name" msgstr "Име" #: HighScore.cpp:86 msgid "Board" msgstr "Табла" #: HighScore.cpp:94 msgid "Score" msgstr "Резултат" #: HighScore.cpp:102 msgid "Time" msgstr "Време" #: HighScore.cpp:165 msgid "Scores" msgstr "Резултати" #: HighScore.cpp:465 msgid "Anonymous" msgstr "Анониман" #: HighScore.cpp:498 msgid "" "Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory and " "on disk. Do you wish to proceed?" msgstr "" "Ресетовање најбољих резултата ће уклонити све уносе резултата и у меморији и на " "диску. Желите ли да наставите?" #: HighScore.cpp:502 msgid "Reset High Scores" msgstr "Ресетуј најбоље резултате" #: HighScore.cpp:502 msgid "Reset" msgstr "Ресетуј" #: Preview.cpp:35 msgid "Load..." msgstr "Учитај..." #: Preview.cpp:86 msgid "Change Background Image" msgstr "Промени слику у позадини" #: Preview.cpp:88 msgid "" "*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n" msgstr "" "*.bgnd|Слика позадине (*.bgnd)\n" #: Preview.cpp:94 msgid "Change Tile Set" msgstr "Промени скуп домина" #: Preview.cpp:95 msgid "" "*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n" msgstr "" "*.tileset|Фајл скупа домина (*.tileset)\n" #: Preview.cpp:101 msgid "" "*.layout|Board Layout File (*.layout)\n" msgstr "" "*.layout|Фајл распореда табле (*.layout)\n" #: Preview.cpp:102 msgid "Change Board Layout" msgstr "Промени распоред табле" #: Preview.cpp:108 msgid "" "*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n" msgstr "" "*.theme|Тема за KMahjongg (*.theme)\n" #: Preview.cpp:109 msgid "Choose Theme" msgstr "Изаберите тему" #: Preview.cpp:121 msgid "*|All Files" msgstr "*|Сви фајлови" #: Preview.cpp:210 msgid "That is not a valid theme file." msgstr "Ово није исправан фајл за тему." #: Preview.cpp:386 msgid "Save Theme" msgstr "Сними тему" #: Preview.cpp:405 msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" #: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543 msgid "Could not write to file. Aborting." msgstr "Не могу да пишем у фајл. Прекидам." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: boardwidget.cpp:47 msgid "" "An error occurred when loading the tileset file %1\n" "KMahjongg will now terminate." msgstr "" "Дошло је до грешке при учитавању фајла са изгледом домина %1\n" "KMahjongg ће сада обуставити рад." #: boardwidget.cpp:58 #, c-format msgid "" "An error occurred when loading the background image\n" "%1" msgstr "" "Дошло је до грешке при учитавању позадинске слике\n" "%1" #: boardwidget.cpp:59 msgid "KMahjongg will now terminate." msgstr "KMahjongg ће сада обуставити рад." #: boardwidget.cpp:67 msgid "" "An error occurred when loading the board layout %1\n" "KMahjongg will now terminate." msgstr "" "Дошло је до грешке при учитавању распореда табле %1\n" "KMahjongg ће сада обуставити рад." #: boardwidget.cpp:112 msgid "" "KMahjongg could not locate the file: %1\n" "or the default file of type: %2\n" "KMahjongg will now terminate" msgstr "" "KMahjongg није могао да пронађе фајл: %1\n" "или подразумевани фајл типа: %2\n" "KMahjongg ће сада обуставити рад." #: boardwidget.cpp:503 msgid "Undo operation done successfully." msgstr "Операција поништавања је успешно извршена." #: boardwidget.cpp:507 msgid "What do you want to undo? You have done nothing!" msgstr "Шта желите да поништите? Још увек нисте ништа урадили!" #: boardwidget.cpp:526 msgid "Sorry, you have lost the game." msgstr "Жао ми је, изгубили сте игру." #: boardwidget.cpp:568 msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop." msgstr "Демонстрациони режим рада. Кликните на дугме миша да бисте зауставили." #: boardwidget.cpp:577 msgid "Now it's you again." msgstr "Сада сте ви поново." #: boardwidget.cpp:600 msgid "Your computer has lost the game." msgstr "Ваш рачунар је изгубио игру." #: boardwidget.cpp:695 msgid "Congratulations. You have won!" msgstr "Честитамо. Победили сте!" #: boardwidget.cpp:726 msgid "Calculating new game..." msgstr "Рачунам нову игру..." #: boardwidget.cpp:731 msgid "Error converting board information!" msgstr "Грешка при конвертовању информација о табли!" #: boardwidget.cpp:758 msgid "Ready. Now it is your turn." msgstr "Спреман. Сада сте ви на потезу." #: boardwidget.cpp:765 msgid "Error generating new game!" msgstr "Грешка при генерисању нове игре!" #: boardwidget.cpp:1686 msgid "Game over: You have no moves left." msgstr "Крај игре: Немате више потеза." #: boardwidget.cpp:1807 #, c-format msgid "" "Failed to load image:\n" "%1" msgstr "" "Нисам успео да учитам слику:\n" "%1" #: kmahjongg.cpp:136 msgid "New Numbered Game..." msgstr "Нова нумерисана игра..." #: kmahjongg.cpp:137 msgid "Open Th&eme..." msgstr "Отвори &тему..." #: kmahjongg.cpp:138 msgid "Open &Tileset..." msgstr "Отвори скуп &домина..." #: kmahjongg.cpp:139 msgid "Open &Background..." msgstr "Отвори &позадину..." #: kmahjongg.cpp:140 msgid "Open La&yout..." msgstr "Отвори &распоред..." #: kmahjongg.cpp:141 msgid "Sa&ve Theme..." msgstr "&Сними тему..." #: kmahjongg.cpp:144 msgid "Shu&ffle" msgstr "Промеш&ај" #: kmahjongg.cpp:146 msgid "Show &Matching Tiles" msgstr "Прикажи до&мине које се поклапају" #: kmahjongg.cpp:147 msgid "Hide &Matching Tiles" msgstr "Прикажи до&мине које се поклапају" #: kmahjongg.cpp:162 msgid "&Board Editor" msgstr "Уређивач &табле" #: kmahjongg.cpp:213 msgid "Enter game number:" msgstr "Унесите број игре:" #. i18n: file settings.ui line 47 #: kmahjongg.cpp:240 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Опште" #: kmahjongg.cpp:369 msgid "You have won!" msgstr "Победили сте!" #: kmahjongg.cpp:400 #, c-format msgid "Game number: %1" msgstr "Број игре: %1" #: kmahjongg.cpp:410 msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3" msgstr "Уклоњено: %1/%2 Преостало комбинација: %3" #: kmahjongg.cpp:464 msgid "Load Game" msgstr "Учитај игру" #: kmahjongg.cpp:475 msgid "Could not read from file. Aborting." msgstr "Не могу да читам из фајла. Прекидам." #: kmahjongg.cpp:483 msgid "File format not recognized." msgstr "Формат фајла није препознат." #: kmahjongg.cpp:529 msgid "Save Game" msgstr "Сними игру" #: main.cpp:9 msgid "Mahjongg for TDE" msgstr "KMahjongg за TDE" #: main.cpp:13 msgid "KMahjongg" msgstr "KMahjongg" #: main.cpp:16 msgid "Original Author" msgstr "Првобитни аутор" #: main.cpp:17 msgid "Current maintainer" msgstr "Тренутно одржава" #: main.cpp:18 msgid "Rewrite and Extension" msgstr "Поновно писање и проширење" #: main.cpp:19 msgid "" "Solvable game generation\n" "based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg" msgstr "" "Генерисање решиве игре је базирано на алгоритму\n" "Мајкла Микса (Michael Meeks) у Гномовом махђонгу" #: main.cpp:20 msgid "Tile set contributor and web page maintainer" msgstr "Додатни скупови домина и одржавалац веб стране" #: main.cpp:21 msgid "Code cleanup" msgstr "Пречишћавање кôда" #. i18n: file kmahjonggui.rc line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Потез" #. i18n: file settings.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Show removed tiles" msgstr "Прикажи уклоњене домине" #. i18n: file settings.ui line 66 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Generate solvable games" msgstr "Генериши решиве игре" #. i18n: file settings.ui line 77 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Play winning animation" msgstr "Пусти победничку анимацију" #. i18n: file settings.ui line 107 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Позадина" #. i18n: file settings.ui line 118 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Scale" msgstr "Скалирана" #. i18n: file settings.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "Поплочана" #. i18n: file settings.ui line 139 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Tiles" msgstr "Домине" #. i18n: file settings.ui line 150 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Draw shadows" msgstr "Цртај сенке" #. i18n: file settings.ui line 161 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Use mini-tiles" msgstr "Користи мини-домине" #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 9 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "The tile-set to use." msgstr "Сет домина за коришћење." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 12 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "The background to use." msgstr "Позадинска слика за коришћење." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 15 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "The layout of the tiles." msgstr "Распоред домина." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 18 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Whether to show removed tiles." msgstr "Да ли да се приказују уклоњене домине." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 22 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Whether to use miniature tiles." msgstr "Да ли да се користе минијатурне домине." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 26 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Whether the tiles have shadows." msgstr "Да ли домине имају сенку." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 30 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Whether all games should be solvable." msgstr "Да ли би све игре требало да буду решиве." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 34 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled." msgstr "Да ли би позадина требало да буде поплочана уместо скалирана." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 38 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Whether an animation should be played on victory." msgstr "Да ли да се пусти анимација приликом победе." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 42 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Whether matching tiles are shown." msgstr "Да ли се исте домине приказују."