# TDE3 - tdeedu/keduca.po Russian translation. # Copyright (C) 2005 TDE Russian translation team. # Gregory Matveev , 2002. # Andrey Cherepanov , 2003-2005. # Nick Shaforostoff , 2004-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-06 00:37+0300\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Григорий Матвеев,Андрей Черепанов,Николай Шафоростов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tyro@kde.ru,sibskull@mail.ru,shafff@ukr.net" #: kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "Сведения о документе" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119 #: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "Описание и правила проекта." #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129 #: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Описание" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173 #: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224 #: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Уровень:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151 #: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Язык:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162 #: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "Категория:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140 #: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Название:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252 #: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Картинка" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263 #: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "Картинка по умолчанию:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281 #: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Автор" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318 #: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "Веб-страница:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329 #: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292 #: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "Компьютеры" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206 #: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Тест" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211 #: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "Тест с очками за вопросы" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216 #: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "Тест с очками за ответы" #: kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "Слайды" #: kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "Экзамен" #: kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "Психологический тест" #: kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "Лёгкий" #: kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "Средний" #: kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "Эксперт" #: kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "Высший" #: keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "Получить &тест..." #: keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "Сведения о документе" #: keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "&Добавить..." #: keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "&Изменить..." #: keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&Вверх" #: keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "В&низ" #: keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "Добро пожаловать к экзаменатору TDE!" #: keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "" "Добавьте новый вопрос через меню 'Правка' или кнопки на панели инструментов." #: keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "Открыть файл экзамена" #: keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "Ответы" #: keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "Изображение к вопросу " #: keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "Очков за вопрос" #: keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "Время" #: keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " секунд

" #: keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "Подсказка" #: keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "Пояснение" #: keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Документ \"%1\" был изменён.\n" "Сохранить изменения?" #: keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "Сохранить документ?" #: keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "Сжать файл" #: keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "Сохранить как" #: keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Документ с таким именем уже существует.\n" "Перезаписать его?" #: keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the same " "folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "Если вы хотите использовать этот документ совместно, лучше скопировать картинки " "в тот же каталог, что и документ.\n" "Вы хотите скопировать картинки в каталог документа?" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "Скопировать" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "Не копировать" #: keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Печать %1" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "Невозможно сохранить файл.\n" "\n" "Вы должны заполнить сведения о документе\n" "(Необходимо только примечание)" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "Полные сведения о документе..." #: keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "Невозможно сохранить файл\n" "\n" "Вы должны создать хотя бы один вопрос." #: keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "Вставить вопрос" #: keducaeditorstartdialog.cpp:109 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "Вы должны указать открываемый файл!" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Вопрос" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Question

\n" "
\n" " " "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Вопрос

\n" "
\n" " " "

Требуется только формулировка вопроса и тип.

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Вопрос:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Картинка:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "&Очков:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "В&ремя:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "&Подсказка:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "По&яснение:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:49 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Ответ" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Answers

\n" "
\n" " " "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Ответы

\n" "
\n" " " "

Требуется только формулировка ответа и его значение.

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&Ответ:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Значение:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Неверно" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183 #: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Верно" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&Очков:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Значение" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Очки" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696 #: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "&Выше" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "&Ниже" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Сведения" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Редактор - начало работы" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "&Открыть документ:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Открыть &недавний документ:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Получить тест из Интернета" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Начать &новый документ" #: main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Экзамены и тесты, основанные на карточках" #: main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Открыть файл" #: main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "Редактор экзаменов TDE" #: main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Автор идеи" #: main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Сопровождение (2002-2004)" #: main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Различные исправления и подчистка кода" #: main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Изменить вопрос" #: kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Добавить вопрос" #~ msgid "You need to specify a server!" #~ msgstr "Вы должны указать сервер!" #~ msgid "Various Settings" #~ msgstr "Различные параметры" #~ msgid "General" #~ msgstr "Поведение" #~ msgid "Show results of the answer after press next" #~ msgstr "Показывать результаты ответа после нажатия кнопки 'Далее >>'" #~ msgid "Show results when finish the test" #~ msgstr "Показывать результаты после окончания теста" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Порядок" #~ msgid "Show questions in random order" #~ msgstr "Показывать вопросы в случайном порядке" #~ msgid "Show answers in random order" #~ msgstr "Показывать ответы в случайном порядке" #~ msgid "Form-based tests and exams" #~ msgstr "Экзамены и тесты, основанные на карточках" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Текущее сопровождение" #~ msgid "KEducaPart" #~ msgstr "KEducaPart" #~ msgid "KEduca KParts Component" #~ msgstr "KParts-компонент KEduca" #~ msgid "&Start Test" #~ msgstr "&Начать тест" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Далее >>" #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "&Сохранить результаты..." #~ msgid "Save Results As" #~ msgstr "Сохранить результаты как" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Ошибка сохранения." #~ msgid "Question %1" #~ msgstr "Вопрос %1" #~ msgid "" #~ "You have %1 seconds to complete this question.\n" #~ "\n" #~ "Press OK when you are ready." #~ msgstr "" #~ "У вас %1 секунд для ответа на вопрос.\n" #~ "\n" #~ "Нажмите 'Далее >>' когда ответ будет готов." #~ msgid "Result" #~ msgstr "Результат" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Статистика" #~ msgid "Correct questions" #~ msgstr "Правильных ответов" #~ msgid "Incorrect questions" #~ msgstr "Неправильных ответов" #~ msgid "Total points" #~ msgstr "Всего очков" #~ msgid "Correct points" #~ msgstr "Очков за правильные ответы" #~ msgid "Incorrect points" #~ msgstr "Очков за неправильные ответы" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "Общее время" #~ msgid "Time in tests" #~ msgstr "Время ответов на вопросы" #~ msgid "The answer is: " #~ msgstr "Ответ:" #~ msgid "The correct answer is: " #~ msgstr "Правильный ответ:" #~ msgid "Your answer was: " #~ msgstr "Ваш ответ:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Название" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Категория" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Язык" #~ msgid "%v seconds left" #~ msgstr "осталось: %v с" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Список тестов" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Адрес:" #~ msgid "&Add Server" #~ msgstr "&Добавить сервер" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Серверы" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Адрес" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Открыть" #~ msgid "KEduca Config Dialog" #~ msgstr "Параметры KEduca" #~ msgid "Show Results" #~ msgstr "Вывести результаты" #~ msgid "At the end of the test" #~ msgstr "В конце теста" #~ msgid "After answering each question" #~ msgstr "После ответа на каждый вопрос" #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "Порядок"