# TDE3 - tdeedu/keduca.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 TDE Russian translation team.
# Gregory Matveev
Question
\n" "Only the question and type is required.
\n" "" msgstr "" "\n" " " "Вопрос
\n" "Требуется только формулировка вопроса и тип.
\n" "" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Вопрос:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Картинка:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "&Очков:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "В&ремя:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "&Подсказка:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "По&яснение:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:49 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Ответ" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "Answers
\n" "Only the answer and value is required.
\n" "" msgstr "" "\n" " " "Ответы
\n" "Требуется только формулировка ответа и его значение.
\n" "" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&Ответ:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Значение:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Неверно" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183 #: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Верно" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&Очков:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Значение" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Очки" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696 #: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "&Выше" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "&Ниже" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Сведения" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Редактор - начало работы" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "&Открыть документ:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Открыть &недавний документ:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Получить тест из Интернета" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Начать &новый документ" #: main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Экзамены и тесты, основанные на карточках" #: main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Открыть файл" #: main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "Редактор экзаменов TDE" #: main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Автор идеи" #: main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Сопровождение (2002-2004)" #: main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Различные исправления и подчистка кода" #: main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Изменить вопрос" #: kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Добавить вопрос" #~ msgid "You need to specify a server!" #~ msgstr "Вы должны указать сервер!" #~ msgid "Various Settings" #~ msgstr "Различные параметры" #~ msgid "General" #~ msgstr "Поведение" #~ msgid "Show results of the answer after press next" #~ msgstr "Показывать результаты ответа после нажатия кнопки 'Далее >>'" #~ msgid "Show results when finish the test" #~ msgstr "Показывать результаты после окончания теста" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Порядок" #~ msgid "Show questions in random order" #~ msgstr "Показывать вопросы в случайном порядке" #~ msgid "Show answers in random order" #~ msgstr "Показывать ответы в случайном порядке" #~ msgid "Form-based tests and exams" #~ msgstr "Экзамены и тесты, основанные на карточках" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Текущее сопровождение" #~ msgid "KEducaPart" #~ msgstr "KEducaPart" #~ msgid "KEduca KParts Component" #~ msgstr "KParts-компонент KEduca" #~ msgid "&Start Test" #~ msgstr "&Начать тест" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Далее >>" #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "&Сохранить результаты..." #~ msgid "Save Results As" #~ msgstr "Сохранить результаты как" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Ошибка сохранения." #~ msgid "Question %1" #~ msgstr "Вопрос %1" #~ msgid "" #~ "You have %1 seconds to complete this question.\n" #~ "\n" #~ "Press OK when you are ready." #~ msgstr "" #~ "У вас %1 секунд для ответа на вопрос.\n" #~ "\n" #~ "Нажмите 'Далее >>' когда ответ будет готов." #~ msgid "Result" #~ msgstr "Результат" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Статистика" #~ msgid "Correct questions" #~ msgstr "Правильных ответов" #~ msgid "Incorrect questions" #~ msgstr "Неправильных ответов" #~ msgid "Total points" #~ msgstr "Всего очков" #~ msgid "Correct points" #~ msgstr "Очков за правильные ответы" #~ msgid "Incorrect points" #~ msgstr "Очков за неправильные ответы" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "Общее время" #~ msgid "Time in tests" #~ msgstr "Время ответов на вопросы" #~ msgid "The answer is: " #~ msgstr "Ответ:" #~ msgid "The correct answer is: " #~ msgstr "Правильный ответ:" #~ msgid "Your answer was: " #~ msgstr "Ваш ответ:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Название" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Категория" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Язык" #~ msgid "%v seconds left" #~ msgstr "осталось: %v с" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Список тестов" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Адрес:" #~ msgid "&Add Server" #~ msgstr "&Добавить сервер" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Серверы" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Адрес" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Открыть" #~ msgid "KEduca Config Dialog" #~ msgstr "Параметры KEduca" #~ msgid "Show Results" #~ msgstr "Вывести результаты" #~ msgid "At the end of the test" #~ msgstr "В конце теста" #~ msgid "After answering each question" #~ msgstr "После ответа на каждый вопрос" #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "Порядок"