# translation of konsole.po to # translation of konsole.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-11 15:42+0300\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Mărime: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:971 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Mărime: %1 x %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #: konsole.cpp:215 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Sesiune" #: konsole.cpp:219 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Setări" #: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Suspendă procesul" #: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "&Continuă procesul" #: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "&Avertizează procesul" #: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "Înt&rerupe procesul" #: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Termină procesul" #: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "&Omoară procesul" #: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "Semnal utilizator &1" #: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "Semnal utilizator &2" #: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "&Trimite semnalul" #: konsole.cpp:616 msgid "&Tab Bar" msgstr "Bara de &subferestre" #: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "&Ascunde" #: konsole.cpp:619 msgid "&Top" msgstr "&Sus" #: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "&Bara de defilare" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "&Stînga" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "&Dreapta" #: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "&Sunet" #: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "&Sunet de sistem" #: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "Sistem de ¬ificare" #: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "Sunet &vizibil" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362 msgid "N&one" msgstr "&Nimic" #: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "" #: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "" #: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "" #: konsole.cpp:668 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "&Codare" #: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "&Tastatura" #: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "Sch&ema" #: konsole.cpp:693 msgid "S&ize" msgstr "&Mărime" #: konsole.cpp:696 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Mic)" #: konsole.cpp:697 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:698 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:699 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:700 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:702 msgid "&Custom..." msgstr "&Personalizat..." #: konsole.cpp:707 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Istoric..." #: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "&Salvează ca implicit" #: konsole.cpp:736 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Sfatul zilei" #: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "Setează sfîrşitul selecţiei" #: konsole.cpp:758 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:766 msgid "New Sess&ion" msgstr "Ses&iune nouă" #: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "S&etări" #: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139 msgid "&Detach Session" msgstr "&Detaşează sesiunea" #: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144 msgid "&Rename Session..." msgstr "&Redenumeşte sesiunea..." #: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Monitorizează dacă există &activitate" #: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156 #, fuzzy msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Monitorizează dacă există &activitate" #: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Monitorizează dacă &nu mai există activitate" #: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161 #, fuzzy msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Monitorizează dacă &nu mai există activitate" #: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "&Scrie în toate sesiunile" #: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196 msgid "&Move Session Left" msgstr "&Mută sesiunea la stînga" #: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202 msgid "M&ove Session Right" msgstr "M&ută sesiunea la dreapta" #: konsole.cpp:876 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "" #: konsole.cpp:880 msgid "Switch to Tab" msgstr "Comută la tab" #: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088 msgid "C&lose Session" msgstr "Închide sesiune&a" #: konsole.cpp:895 msgid "Tab &Options" msgstr "&Opţiuni subfereastră" #: konsole.cpp:897 msgid "&Text && Icons" msgstr "T&ext şi iconiţe" #: konsole.cpp:897 msgid "Text &Only" msgstr "Numai &text" #: konsole.cpp:897 msgid "&Icons Only" msgstr "Numai &iconiţe" #: konsole.cpp:904 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "Ascundere &dinamică" #: konsole.cpp:909 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "Redimensionează &automat subferestrele" #: konsole.cpp:978 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Daţi clic pentru o sesiune standard\n" "Daţi clic şi ţineţi apăsat pentru meniul de sesiuni" #: konsole.cpp:987 msgid "Close the current session" msgstr "Închide sesiunea curentă" #: konsole.cpp:1107 msgid "Paste Selection" msgstr "Lipeşte selecţia" #: konsole.cpp:1110 msgid "C&lear Terminal" msgstr "C&urăţă terminalul" #: konsole.cpp:1112 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Resetează şi curăţă terminalul" #: konsole.cpp:1114 msgid "&Find in History..." msgstr "&Caută în istoric..." #: konsole.cpp:1122 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Caută în&apoi" #: konsole.cpp:1126 msgid "S&ave History As..." msgstr "S&alvează istoricul ca..." #: konsole.cpp:1130 msgid "Clear &History" msgstr "Şterge &istoricul" #: konsole.cpp:1134 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Şt&erge toate istoricele" #: konsole.cpp:1148 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Încărcare &ZModem..." #: konsole.cpp:1168 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Ascunde bara de &meniu" #: konsole.cpp:1174 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Salvează &profilul sesiunilor..." #: konsole.cpp:1185 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Tipăreşte terminalul..." #: konsole.cpp:1190 msgid "New Session" msgstr "Sesiune nouă" #: konsole.cpp:1191 msgid "Activate Menu" msgstr "Activează meniul" #: konsole.cpp:1192 msgid "List Sessions" msgstr "Listează sesiunile" #: konsole.cpp:1207 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Comută la sesiunea precedentă" #: konsole.cpp:1209 msgid "Go to Next Session" msgstr "Comută la sesiunea următoare" #: konsole.cpp:1213 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Comută la sesiunea %1" #: konsole.cpp:1216 #, fuzzy msgid "Enlarge Font" msgstr "Font mai mare" #: konsole.cpp:1217 #, fuzzy msgid "Shrink Font" msgstr "Font mai mic" #: konsole.cpp:1219 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Comută afişarea bidirecţională de text" #: konsole.cpp:1266 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Aveţi sesiuni deschise în afară de cea curentă. Acestea vor fi distruse dacă " "veţi continua.\n" "Sînteţi sigur că doriţi să închideţi?" #: konsole.cpp:1269 msgid "Really Quit?" msgstr "Închid?" #: konsole.cpp:1302 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Aplicaţia care rulează în consolă nu răspunde la acţiunea de închidere. Doriţi " "să închideţi programul în mod forţat?" #: konsole.cpp:1304 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Aplicaţia nu răspunde" #: konsole.cpp:1484 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Salvare profil sesiuni" #: konsole.cpp:1485 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Introduceţi numele sub care va fi salvat profilul:" #: konsole.cpp:1887 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" #: konsole.cpp:1889 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "" #: konsole.cpp:1890 msgid "&Install" msgstr "" #: konsole.cpp:1891 msgid "Do Not Install" msgstr "" #: konsole.cpp:1903 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "" #: konsole.cpp:1987 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Utilizaţi clic dreapta pentru a reafişa meniul" #: konsole.cpp:2112 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Aţi ales să utilizaţi ca acceleratori una sau mai mute combinaţii Ctrl+" ". De aceea aceste combinaţii de taste nu vor mai fi pasate interpretorului de " "comenzi sau aplicaţiilor care rulează din Konsole. Acest lucru poate avea " "consecinţe nedorite deoarece funcţionalităţile asociate acestor combinaţii de " "taste nu vor mai fi accesibile.\n" "\n" "Ar fi indicat să alegeţi alte combinaţii şi să utilizaţi în loc Alt+Ctrl+ " "sau Ctrl+Shift+.\n" "\n" "În acest moment utilizaţi următoarele combinaţii Ctrl+:" #: konsole.cpp:2122 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Alegere taste accelerator" #: konsole.cpp:2525 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 Nr. %2" #: konsole.cpp:2580 msgid "Session List" msgstr "Lista de sesiuni" #: konsole.cpp:3087 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Doriţi într-adevăr să închideţi sesiunea curentă?" #: konsole.cpp:3088 msgid "Close Confirmation" msgstr "Confirmare închidere" #: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546 msgid "New " msgstr "Sesiune nouă " #: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531 msgid "New &Window" msgstr "&Fereastră nouă" #: konsole.cpp:3555 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Interpretor nou la semnul de carte" #: konsole.cpp:3558 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Interpretor la semnul de carte" #: konsole.cpp:3569 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Ecran la %1" #: konsole.cpp:3888 msgid "Rename Session" msgstr "Redenumire sesiune" #: konsole.cpp:3889 msgid "Session name:" msgstr "Nume sesiune:" #: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "Configurare istoric" #: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "&Activează" #: konsole.cpp:3935 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Numărul de linii: " #: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Nelimitat" #: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Fără limită" #: konsole.cpp:4071 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4128 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Am ajuns la sfîrşitul istoricului.\n" "Continui de la început?" #: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146 msgid "Find" msgstr "Caută" #: konsole.cpp:4136 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Am ajuns la început istoricului.\n" "Continui de la sfîrşit?" #: konsole.cpp:4145 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Nu am găsit textul \"%1\"." #: konsole.cpp:4162 msgid "Save History" msgstr "Salvare istoric" #: konsole.cpp:4168 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "Acesta nu este un fişier local.\n" #: konsole.cpp:4178 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Există deja un fişier cy acest nume.\n" "Doriţi să îl suprascriu?" #: konsole.cpp:4178 msgid "File Exists" msgstr "" #: konsole.cpp:4178 msgid "Overwrite" msgstr "" #: konsole.cpp:4183 msgid "Unable to write to file." msgstr "Nu pot scrie în fişier." #: konsole.cpp:4193 msgid "Could not save history." msgstr "Nu pot salva istoricul." #: konsole.cpp:4204 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "" "

Sesiunea curentă are deja în lucru un transfer ZModem de fişier.

" #: konsole.cpp:4213 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Nu am găsit un software ZModem pe acest sistem.

\n" "

Instalaţi pachetul 'rzsz' sau 'lrzsz'.

\n" #: konsole.cpp:4220 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Selectaţi fişierele de încărcat" #: konsole.cpp:4240 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Am detectat o încercare de transfer ZModem de fişier, dar nu am găsit în " "sistem un program de comunicaţie ZModem.\n" "

" "

Ar trebui să instalaţi pachetul de programe 'rzsz' sau 'lrzsz'.

\n" #: konsole.cpp:4247 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Am detectat o încercare de transfer ZModem de fişier.\n" "Specificaţi folderul în care doriţi să salvaţi fişierul(ele):" #: konsole.cpp:4250 msgid "&Download" msgstr "&Transferă" #: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Porneşte transferul de fişier în folderul specificat." #: konsole.cpp:4268 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Tipăreşte %1" #: konsole.cpp:4295 msgid "Size Configuration" msgstr "Configurare mărime" #: konsole.cpp:4309 msgid "Number of columns:" msgstr "Numărul de coloane:" #: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Numărul de linii:" #: konsole.cpp:4340 msgid "As ®ular expression" msgstr "Ca e&xpresie regulată" #: konsole.cpp:4343 msgid "&Edit..." msgstr "&Editează..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Consolă" #: konsole_part.cpp:400 msgid "&History..." msgstr "&Istoric..." #: konsole_part.cpp:406 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Spaţiere l&inii" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:420 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:425 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "&Cursor clipitor" #: konsole_part.cpp:430 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Afişează &cadrul" #: konsole_part.cpp:432 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Ascunde &cadrul" #: konsole_part.cpp:436 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:441 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "&Conectori de cuvînt..." #: konsole_part.cpp:447 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "" #: konsole_part.cpp:486 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "În&chide emulatorul de terminal" #: konsole_part.cpp:946 msgid "Word Connectors" msgstr "Conectori de cuvînt" #: konsole_part.cpp:947 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Caractere, altele decît cele alfanumerice, considerate parte a unui cuvînt " "atunci cînd daţi dublu clic:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - Ascult pe dispozitivul %1" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "Terminal X de utilizat cu TDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "setează clasa ferestrei" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "porneşte un interpretor de logare" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "setează titlul ferestrei" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "specifică tipul de terminal aşa cum\n" "este setat în variabila de mediu TERM" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "nu închide consola cînd comanda se termină" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "nu salvează liniile în istoric" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "nu afişează bara de meniu" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Nu afişează bara de taburi" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Nu afişează cadrul" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Nu afişează bara de defilare" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Nu utilizează Xft (antialiere)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Mărimea terminalului în coloane x linii" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Mărimea terminalului în coloane x linii" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "Porneşte cu profilul de sesiuni specificat" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "Listează toate sesiunile disponibile" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Setează fişierul de mapări de taste la 'nume'" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "Listează schemele de taste disponibile" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "Porneşte cu profilul de sesiuni specificat" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "Listează toate sesiunile disponibile" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Setează schema la \"name\" sau utilizează \"file\"" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "Listează schemele disponibile" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Activează funcţiile Qt DCOP extinse" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Modifică directorul de lucru al consolei la \"dir\"" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Execută \"comandă\" în loc de interpretor" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Argumente pentru \"comandă\"" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer" msgstr "Dezvoltator curent" #: main.cpp:169 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "Corecţii de erori şi îmbunătăţiri" #: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 msgid "bug fixing" msgstr "Corecţii erori" #: main.cpp:183 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Suport pentru Solaris şi contribuţii la istoric" #: main.cpp:186 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "Pornire rapidă, corecţii erori" #: main.cpp:189 msgid "decent marking" msgstr "Marcare decentă" #: main.cpp:192 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Partificare\n" "Bara de unelte şi numele sesiunilor" #: main.cpp:196 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "Partificare\n" "Îmbunătăţiri generale" #: main.cpp:200 msgid "transparency" msgstr "Transparenţă" #: main.cpp:203 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "Mare parte din main.C donată prin KVT\n" "Îmbunătăţiri generale" #: main.cpp:207 msgid "schema and selection improvements" msgstr "Îmbunătăţiri la scheme şi selecţie" #: main.cpp:210 msgid "SGI Port" msgstr "Portare SGI" #: main.cpp:213 msgid "FreeBSD port" msgstr "Portare FreeBSD" #: main.cpp:227 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Mulţumiri şi multor altora.\n" "Lista de mai sus reflectă numai contribuitorii\n" "pe care am putut să-i ţin minte." #: main.cpp:284 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "Puteţi utiliza în acelaşi timp şi -ls, şi -e.\n" #: main.cpp:411 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "Trebuie să scrieţi --vt_sz x, de exemplu 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Tipărire &economică (text negru, fără fundal)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Pixel pentru pixel" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Tipăreşte &antetul" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[fără titlu]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Consolă implicit" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Negru pe culoare deschisă" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Negru pe galben deschis" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Negru pe alb" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "Marmură" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "Verde pe negru" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "Nuanţă de verde" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Nuanţă de verde cu MC transparent" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "Hîrtie" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Culori Linux" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Consolă transparentă" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "Transparent pentru MC" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Transparent, fundal închis" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Transparent, fundal luminos" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "Alb pe negru" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "Culori XTerm" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "Culori de sistem" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "Culori VIM" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "Consolă Linux" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "VT100 (istoric)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Linişte în sesiunea '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Sunet în sesiunea '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Activitate în sesiunea '%1'" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Sesiunea '%1' s-a terminat cu codul de eroare %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "" "Sesiunea '%1' s-a terminat la semnalul %2 şi a creat un fişier \"core\"." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Sesiunea '%1' s-a terminat la semnalul %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Sesiunea '%1' s-a terminat neaşteptat." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "Progres ZModem" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" #: tips.cpp:18 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "

...puteţi porni sesiuni noi apăsînd pe butonul \"Nou\" din bara de " "subferestre?\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...apăsînd şi ţinînd apăsat butonul \"Nou\" din bara de subferestre vă " "permite să selectaţi tipul de sesiune nouă pe care o puteţi porni?\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

...apăsînd Ctrl+Alt+N va determina pornirea unei sesiuni standard?\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...puteţi comuta între sesiunile Konsole dacă ţineţi tasta Shift apăsată şi " "apăsaţi pe tastele cursor stînga sau dreapta?\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...puteţi avea un terminal ca o \"consolă Linux\"? \n" "

Dezactivaţi bara de meniu Konsole, bara de subferestre şi bara de defilare, " "selectaţi fontul Linux\n" "şi schema de culori Linux şi comutaţi la modul de afişare pe tot ecranul. Aţi " "putea să setaţi ca panoul să se ascundă automat.\n" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...puteţi redenumi sesiunile Konsole dacă daţi clic dreapta şi selectaţi " "itemul\n" "\"Redenumeşte sesiunea...\"? Modificarea va fi reflectată în bara de " "subferestre astfel încît puteţi ţine minte cu uşurinţă conţinutul sesiunii.\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...puteţi redenumi o sesiune Konsole dacă daţi dublu-clic pe subferestra " "ei?\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

...puteţi activa bara de meniu dacă apăsaţi combinaţia de taste Ctrl+Alt+M?\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...puteţi redenumi sesiunea curentă Konsole dacă apăsaţi combinaţia de taste " "Ctrl+Alt+S?\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...puteţi crea propriile tipuri de sesiune utilizînd editorul de sesiuni pe " "care îl puteţi apela din\n" "\"Setări->Configurează Consolă...\"?\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...puteţi crea propria schemă de culori utilizînd editorul de scheme de " "culori pe care îl puteţi apela din\n" "\"Setări->Configurează Consolă...\"?

\n" #: tips.cpp:82 #, fuzzy msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...puteţi porni sesiuni noi apăsînd pe butonul \"Nou\" din bara de " "subferestre?\n" #: tips.cpp:88 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...puteţi reordona butoanele de sesiune din bara de subferestre cu meniul " "\"Vizualizare->Mută sesiunea stînga/dreapta\"\n" "sau ţinînd apăsate tastele Shift şi Ctrl şi apăsînd tastele cursor stînga sau " "dreapta?

\n" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...că puteţi defila pagină cu pagină în istoric ţinînd \n" "apăsată tasta Shift şi apăsînd tastele \"Page Up\" sau \"Page Down\"?\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...că puteţi defila linie cu linie în istoric ţinînd \n" "apăsată tasta Shift şi apăsînd tastele cursor sus sau jos?\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...puteţi insera conţinutul clipboard-ului ţinînd apăsată tasta Shift şi " "apăsînd în continuare tasta Insert?\n" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...puteţi insera selecţia X ţinînd apăsate tastele Shift şi Ctrl şi apoi " "apăsînd tasta Insert?\n" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...dacă apăsaţi Ctrl în timp ce lipiţi selecţia cu butonul\n" "mijloc al mouse-ului va fi adăugat şi un terminator de linie?\n" #: tips.cpp:126 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...puteţi dezactiva afişarea mărimii terminalului selectînd meniul " "\"Setări->Configurează Consolă...\"?\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...dacă ţineţi apăsată tasta Ctrl atunci cînd selectaţi text va permite " "Konsole să ignore terminatorii de linie?\n" #: tips.cpp:136 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" "

...dacă ţineţi apăsate tastele Ctrl şi Alt atunci cînd selectaţi text va " "permite Konsole să selecteze coloane?\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...atunci cînd un program evaluează butonul dreapta al mouse-lui\n" "puteţi totuşi să afişaţi meniul contextual cu clic dreapta dacă ţineţi tasta " "Shift apăsată?\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...atunci cînd un program evaluează butonul stînga al mouse-lui\n" "puteţi totuşi să selectaţi text dacă ţineţi tasta Shift apăsată?\n" #: tips.cpp:153 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...puteţi determina Konsole să afişeze directorul curent în bara de titlu?\n" "Pentru Bash, puneţi export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\" " "în fişierul dumneavoastră \"~/.bashrc\".\n" #: tips.cpp:159 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...puteţi determina Konsole să afişeze directorul curent ca nume de " "sesiune?\n" "Pentru Bash, puneţi export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\" " "în fişierul dumneavoastră \"~/.bashrc\".\n" #: tips.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...dacă permiteţi interpretorului să paseze directorul curent către Konsole " "prin intermediul variabilei prompt, atunci\n" "Konsole poate crea un semn de carte pentru el şi managerul de sesiune va ţine " "minte acest directorul chiar şi pe sisteme non-Linux?\n" "

De exemplu pentru Bash puneţi export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\" " "în fişierul dumneavoastră \"~/.bashrc\".\n" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in our\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: tips.cpp:181 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' " "variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n" msgstr "" #: tips.cpp:189 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...dacă daţi dublu-clic selectaţi un cuvînt întreg?" "

Dacă nu eliberaţi butonul mouse-ului după cel de-al doilea clic\n" "atunci puteţi extinde selecţia la cuvinte alăturate cînd mişcaţi cursorul " "mouse-ului.\n" #: tips.cpp:196 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...dacă daţi triplu-clic veţi selecta o linie întreagă?\n" "

Dacă nu eliberaţi butonul mouse-ului după cel de-al treilea clic\n" "atunci puteţi extinde selecţia la liniile alăturate cînd mişcaţi cursorul " "mouse-ului.\n" #: tips.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" "

...trageţi şi puneţi un URL într-o fereastră Konsole vă este prezentat un " "meniu în care aveţi posibilitatea\n" "să alegeţi copierea sau mutarea fişierului în directorul\n" " de lucru curent, precum şi lipirea URL-ului ca text.\n" "

" "

Această operaţie funcţionează cu orice tip de URL suportat de TDE.

\n" #: tips.cpp:211 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" "

...dialogul \"Setări->Configurează acceleratorii...\" vă permite să " "definiţi acceleratori pentru acţiuni care nu\n" "sînt în meniu, precum activarea meniului, schimbarea fontului şi pentru " "listarea şi comutarea sesiunilor?

\n" #: tips.cpp:217 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...dînd clic dreapta pe butonul \"Nou\" din colţul stînga a barei de " "subferestre sau într-un spaţiu liber al ei afişează un meniu din care puteţi " "seta opţiunile barei de subferestre?\n" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Opreşte" #~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)" #~ msgstr "Nu utilizează ARGB32 (transparenţă)" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Font" #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "&Normal" #~ msgid "&Tiny" #~ msgstr "Foarte m&ic" #~ msgid "&Small" #~ msgstr "&Mic" #~ msgid "&Medium" #~ msgstr "M&ediu" #~ msgid "&Large" #~ msgstr "M&are" #~ msgid "&Huge" #~ msgstr "Foarte ma&re" #~ msgid "L&inux" #~ msgstr "L&inux" #~ msgid "&Unicode" #~ msgstr "&Unicode" #~ msgid "" #~ "Font `%1' not found.\n" #~ "Check README.linux.console for help." #~ msgstr "" #~ "Nu am găsit fontul \"%1\".\n" #~ "Citiţi README.linux.console pentru ajutor." #~ msgid "&Linux" #~ msgstr "&Linux" #~ msgid "Font Not Found" #~ msgstr "Nu am găsit fontul" #~ msgid "Konsole Bookmarks Editor" #~ msgstr "Editor de semne de carte Konsole"