msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-26 20:25+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: reslisa ResLISa suid ping lan pings nmblookup init\n" "X-POFile-SpellExtra: rlan LISa FISH lisarc Information Server seg Fish\n" "X-POFile-SpellExtra: Secure SO ms\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Down\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Never\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Always\n" #: setupwizard.cpp:63 msgid "LISa Network Neighborhood Setup" msgstr "Configuração da Vizinhança da Rede do LISa" #: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuração Avançada" #: setupwizard.cpp:126 msgid "" "" "

This wizard will ask you a few questions about your network.

" "

Usually you can simply keep the suggested settings.

" "

After you have finished the wizard, you will be able to browse and use " "shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP " "and NFS resources exactly the same way.

" "

Therefore you need to setup the LAN Information Server " "(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it " "has to be run by root, it should be started during the boot process and only " "one LISa server can run on one machine." msgstr "" "" "

Este assistente pedir-lhe-á algumas questões acerca da rede do " "utilizador.

" "

Normalmente poderá manter os valores sugeridos.

" "

Depois de terminar o assistente, poderá navegar e usar os recursos " "partilhados na sua LAN, não só as partilhas de Samba/Windows, mas também os " "recursos de FTP, HTTP e NFS da mesma forma.

" "

Para tal, é necessário configurar o LAN Information Server " "(LISa) na sua máquina. Pense no servidor do LISa como um servidor de FTP ou " "HTTP, já que tem de ser corrido como 'root', tem de ser iniciado no arranque do " "sistema e só pode estar a correr um servidor do LISa numa máquina." #: setupwizard.cpp:149 msgid "" "" "

More than one network interface card was found on your system.

" "

Please choose the one to which your LAN is connected.

" msgstr "" "" "

Foi encontrada mais do que uma interface de rede no seu sistema.

" "

Indique qual é a que está ligada à sua LAN.

" #: setupwizard.cpp:164 msgid "" "" "

No network interface card was found on your system.

" "

Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel " "now or enter your IP address and network manually

Example: " "192.168.0.1/255.255.255.0.
" msgstr "" "" "

Não foi encontrada nenhuma interface de rede no seu sistema.

" "

Razão possível: não está instalada nenhuma placa de rede. O utilizador " "poderá cancelar agora ou indicar o seu endereço IP e de rede manualmente

" "Exemplo: 192.168.0.1/255.255.255.0.
" #: setupwizard.cpp:185 msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network." msgstr "Existem duas formas para o LISa procurar máquinas na sua rede." #: setupwizard.cpp:187 msgid "Send pings" msgstr "Enviar 'pings'" #: setupwizard.cpp:188 msgid "" "All hosts with TCP/IP will respond," "
whether or not they are samba servers." "
Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts." "
" msgstr "" "Todas as máquinas com TCP/IP irão responder," "
quer sejam servidores de Samba ou não." "
Não use esta técnica se a sua rede for muito grande, i.e. mais do que 1000 " "máquinas." "
" #: setupwizard.cpp:191 msgid "Send NetBIOS broadcasts" msgstr "Enviar os pedidos de NetBIOS" #: setupwizard.cpp:192 msgid "" "You need to have the samba package (nmblookup) installed." "
Only samba/windows servers will respond." "
This method is not very reliable." "
You should enable it if you are part of a large network." msgstr "" "É necessário ter o pacote de Samba (nmblookup) instalado." "
Só os servidores de Samba/Windows irão responder." "
Este método não é muito fiável." "
O utilizador deverá activá-lo se fizer parte de uma rede grande." #: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249 #: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340 msgid "If unsure, keep it as is." msgstr "Se não tiver a certeza, deixe ficar como está." #: setupwizard.cpp:210 msgid "" "All IP addresses included in the specified range will be pinged." "
If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0" "
use your IP address/network mask." "
" msgstr "" "Todos os endereços IP no intervalo indicado irão receber pacotes de 'ping'." "
Se fizer parte de uma rede pequena, p.ex., com uma máscara de rede " "255.255.255.0" "
utilize o seu endereço IP/máscara de rede." "
" #: setupwizard.cpp:215 msgid "" "
There are four ways to specify address ranges:" "
1. IP address/network mask, like 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. single IP addresses, like 10.0.0.23;" "
3. continuous ranges, like 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
4. ranges for each part of the address, like " "10-10.1-5.1-25.1-3;" "
You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like" "
192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" msgstr "" "
Existem quatro formas para o utilizador indicar os intervalos de endereços:" "
1. Endereço IP/máscara de rede, como 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. Endereços IP únicos, como 10.0.0.23;" "
3. Intervalos contínuos, como 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
4. Intervalos para cada parte do endereço, como " "10-10.1-5.1-25.1-3;" "
O utilizador também pode indicar combinações de 1 a 4, separadas por \";\"," "
como 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" #: setupwizard.cpp:236 msgid "" "This is a security related setting." "
It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts." "
Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as " "clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which " "fit into this scheme." "
Usually you enter your IP address/network mask here." msgstr "" "Esta é uma opção relacionada com a segurança." "
Oferece uma forma baseada em endereços IP de indicar máquinas \"de " "confiança\"." "
Só as máquinas que encaixem nos endereços aqui indicados são aceites pelo " "LISa como clientes. A lista de máquinas publicada pelo LISa também irá conter " "apenas as máquinas que se incluem neste esquema." "
Normalmente, o utilizador indica aqui o seu endereço IP/máscara de rede." #: setupwizard.cpp:258 msgid "" "
Enter your IP address and network mask here, like " "192.168.0.1/255.255.255.0" msgstr "" "
Indique o seu endereço IP e máscara de rede, como por exemplo " "192.168.0.0/255.255.255.0" #: setupwizard.cpp:261 msgid "" "
To reduce the network load, the LISa servers in one network" "
cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast" "
address here. If you are connected to more than one network, choose " "
one of the broadcast addresses." msgstr "" "
Para reduzir a carga de rede, os servidores do LISa numa rede" "
cooperam entre si. Por isso, o utilizador tem de indicar o endereço de" "
difusão aqui. Se estiver ligado a mais do que uma rede, escolha" "
um dos endereços de difusão." #: setupwizard.cpp:280 msgid "" "
Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list." msgstr "" "
Indique o intervalo ao fim do qual o LISa, se estiver ocupado, irá " "actualizar a sua lista de máquinas." #: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284 msgid " sec" msgstr " s" #: setupwizard.cpp:286 msgid "" "
Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 " "times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you " "enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole " "network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min." msgstr "" "
Lembre-se que o intervalo de actualização irá crescer automaticamente até " "16 vezes o valor que indicar aqui se ninguém aceder ao servidor do LISa. Se o " "utilizador indicar 300 segundos = 5 minutos aqui, isto não significa que o LISa " "irá enviar pacotes para a rede inteira a cada 5 minutos; o intervalo irá " "aumentar até 16 x 5 minutos = 80 minutos." #: setupwizard.cpp:305 msgid "" "This page contains several settings you usually only" "
need if LISa doesn't find all hosts in your network." msgstr "" "Esta página contém diversas opções que normalmente só" "
são necessárias se o LISa não encontrar todas as máquinas na sua rede." #: setupwizard.cpp:308 msgid "Re&port unnamed hosts" msgstr "A&pontar as máquinas sem nome" #: setupwizard.cpp:309 msgid "" "Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host " "list?" "
" msgstr "" "Deverão as máquinas, para as quais o LISa não consegue resolver o nome, ser " "incluídas na lista de máquinas?" "
" #: setupwizard.cpp:313 msgid "Wait for replies after first scan" msgstr "Esperar pelas respostas depois da primeira procura" #: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115 #: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333 msgid " ms" msgstr " ms" #: setupwizard.cpp:316 msgid "" "How long should LISa wait for answers to pings?" "
If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value." "
" msgstr "" "Quanto tempo deverá o LISa esperar por respostas aos 'pings'?" "
Se o LISa não encontrar todas as máquinas, tente aumentar este valor." "
" #: setupwizard.cpp:320 msgid "Max. number of pings to send at once" msgstr "Número máximo de 'pings' a enviar de uma vez" #: setupwizard.cpp:323 msgid "" "How many ping packets should LISa send at once?" "
If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value." "
" msgstr "" "Quantos pacotes do 'ping' deve o LISa enviar de uma vez?" "
Se o LISa não encontrar todas as máquinas, o utilizador poderá tentar " "reduzir este valor." "
" #: setupwizard.cpp:326 msgid "Al&ways scan twice" msgstr "Procurar se&mpre duas vezes" #: setupwizard.cpp:330 msgid "Wait for replies after second scan" msgstr "Esperar pelas respostas depois da segunda procura" #: setupwizard.cpp:334 msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option." msgstr "Se o LISa não encontrar todas as máquinas, active esta opção." #: setupwizard.cpp:350 msgid "" "
Your LAN browsing has been successfully set up." "
" "
Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this " "is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it " "somewhere in a boot script under /etc." "
Start the LISa server as root and without any command line options." "
The config file will now be saved to /etc/lisarc." "
To test the server, try lan:/ in Konqueror." "
" "
If you have problems or suggestions, visit " "http://lisa-home.sourceforge.net." msgstr "" "
A sua navegação na LAN foi configurada com sucesso." "
" "
Certifique-se que o servidor 'lisa' é iniciado no processo de arranque. " "Como isto é feito, isso depende da sua distribuição e SO. Normalmente, o " "utilizador terá de o inserir algures num 'script' de arranque em " "/etc ." "
Inicie o servidor 'lisa' como 'root' e sem quaisquer opções de linha de " "comandos." "
O ficheiro de configuração será agora gravado em /etc/lisarc." "
Depois tente executar lan:/ p.ex. no Konqueror." "
" "
Se tiver problemas ou sugestões, visite http://lisa-home.sourceforge.net." #: setupwizard.cpp:437 msgid "Congratulations!" msgstr "Parabéns!" #: setupwizard.cpp:462 msgid "You can use the same syntax as on the previous page.
" msgstr "O utilizador pode usar a mesma sintaxe da página anterior.
" #: setupwizard.cpp:464 msgid "" "There are three ways to specify IP addresses:" "
1. IP address/network mask, like 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. continuous ranges, like 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
3. single IP addresses, like 10.0.0.23;" "
You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", " "
like 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" msgstr "" "Existem três formas de indicar endereços IP:" "
1. Endereço IP/máscara de rede, como 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. Intervalos contínuos, como 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
3. Endereços IP únicos, como 10.0.0.23;" "
O utilizador poderá também introduzir combinações de 1 a 3, separadas por " "\";\", " "
como 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" #: setupwizard.cpp:490 msgid "Multiple Network Interfaces Found" msgstr "Várias Interfaces de Rede Encontradas" #: setupwizard.cpp:493 msgid "No Network Interface Found" msgstr "Nenhuma Interface de Rede Encontrada" #: setupwizard.cpp:498 msgid "Specify Search Method" msgstr "Indique o Método de Pesquisa" #: setupwizard.cpp:501 msgid "Specify Address Range LISa Will Ping" msgstr "Indique o Intervalo de Endereços Onde o LISa Irá Procurar" #: setupwizard.cpp:504 msgid "\"Trusted\" Hosts" msgstr "Máquinas \"de Confiança\"" #: setupwizard.cpp:507 msgid "Your Broadcast Address" msgstr "O Seu Endereço de Difusão" #: setupwizard.cpp:510 msgid "LISa Update Interval" msgstr "Intervalo de Actualização do LISa" #: kcmlisa.cpp:63 msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "Indique ao Servidor do LISa como Procurar as Máquinas" #: kcmlisa.cpp:66 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup" msgstr "Enviar os pedidos de &NetBIOS com o 'nmblookup'" #: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63 msgid "Only hosts running SMB servers will answer" msgstr "Só as máquinas que correm servidores de SMB irão responder" #: kcmlisa.cpp:69 msgid "Send &pings (ICMP echo packets)" msgstr "Enviar os '&pings' (pedidos de eco de ICMP)" #: kcmlisa.cpp:70 msgid "All hosts running TCP/IP will answer" msgstr "Todas as máquinas que corram o TCP/IP irão responder" #: kcmlisa.cpp:77 msgid "To these &IP addresses:" msgstr "Para estes endereços &IP:" #: kcmlisa.cpp:78 msgid "" "Enter all ranges to scan, using the format " "'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" msgstr "" "Indique todas os intervalos de endereços a procurar, utilizando o formato " "'192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" #: kcmlisa.cpp:88 msgid "&Broadcast network address:" msgstr "Endereço de &difusão na rede:" #: kcmlisa.cpp:89 msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "" "O seu endereço de rede/máscara de sub-rede (por exemplo, " "192.168.0.0/255.255.255.0)" #: kcmlisa.cpp:96 msgid "&Trusted IP addresses:" msgstr "Endereços IP de &confiança:" #: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71 msgid "" "Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "" "Normalmente o seu endereço de rede/máscara de sub-rede (por exemplo, " "192.168.0.0/255.255.255.0)" #: kcmlisa.cpp:110 msgid "Setup Wizard..." msgstr "Assistente de Configuração..." #: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80 msgid "&Suggest Settings" msgstr "&Sugerir a Configuração" #: kcmlisa.cpp:117 msgid "Ad&vanced Settings..." msgstr "Config&uração Avançada..." #: kcmlisa.cpp:119 msgid "Advanced Settings for LISa" msgstr "Configuração Avançada do LISa" #: kcmlisa.cpp:124 msgid "&Additionally Check These Hosts" msgstr "Verific&ar Também Estas Máquinas" #: kcmlisa.cpp:126 msgid "The hosts listed here will be pinged" msgstr "As máquinas aqui indicadas serão pesquisadas" #: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92 msgid "Show &hosts without DNS names" msgstr "&Mostrar as máquinas sem os nomes de DNS" #: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97 msgid "Host list update interval:" msgstr "Intervalo de actualização da lista de máquinas:" #: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101 msgid "Search hosts after this number of seconds" msgstr "Procurar as máquinas ao fim deste número de segundos" #: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103 msgid "Always check twice for hosts when searching" msgstr "Verificar sempre duas vezes ao procurar" #: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106 msgid "Wait for replies from hosts after first scan:" msgstr "Esperar pelas respostas depois da primeira pesquisa:" #: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154 #: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116 msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts" msgstr "" "Quanto tempo a esperar por respostas a pedidos de eco de ICMP das máquinas" #: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112 msgid "Wait for replies from hosts after second scan:" msgstr "Esperar por respostas depois da segunda pesquisa:" #: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118 msgid "Max. number of ping packets to send at once:" msgstr "Número máximo de pacotes de 'ping' a enviar de uma vez:" #: kcmlisa.cpp:301 msgid "Saving the results to %1 failed." msgstr "A gravação dos resultados em %1 falhou." #: kcmlisa.cpp:310 msgid "No network interface cards found." msgstr "Não foi encontrada nenhuma interface de rede." #: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232 msgid "" "You have more than one network interface installed." "
Please make sure the suggested settings are correct." "
" "
The following interfaces were found:" "
" "
" msgstr "" "Tem mais do que uma interface de rede instalada." "
Verifique se as opções sugeridas estão correctas." "
" "
Foram descobertas as seguintes interfaces:" "
" "
" #: kcmlisa.cpp:381 msgid "" "The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n" "Make sure that the LISa daemon is started,\n" " e.g. using an init script when booting.\n" "You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ." msgstr "" "A configuração foi gravada no /etc/lisarc.\n" "Verifique se o servidor do LISa foi iniciado,\n" "p.ex. usando um 'script' do 'init' no arranque.\n" "Pode encontrar alguns exemplos e documentação\n" "em http://lisa-home.sourceforge.net." #: kcmreslisa.cpp:59 msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "Indique ao Servidor do ResLISa como Procurar as Máquinas" #: kcmreslisa.cpp:62 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup" msgstr "Enviar os pedidos de &NetBIOS com o 'nmblookup'" #: kcmreslisa.cpp:65 msgid "A&dditionally Check These Hosts" msgstr "Verific&ar Também Estas Máquinas" #: kcmreslisa.cpp:66 msgid "The hosts listed here will be pinged." msgstr "As máquinas aqui listadas serão pesquisadas." #: kcmreslisa.cpp:70 msgid "&Trusted addresses:" msgstr "Endereços de &confiança:" #: kcmreslisa.cpp:77 msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel" msgstr "Usar o rlan:/ em ve&z do lan:/ no painel de navegação do Konqueror" #: kcmreslisa.cpp:84 msgid "Ad&vanced Settings" msgstr "Configuração A&vançada" #: kcmreslisa.cpp:87 msgid "Advanced Settings for ResLISa" msgstr "Configuração Avançada do ResLISa" #: kcmreslisa.cpp:214 msgid "" "It appears you do not have any network interfaces installed on your system." msgstr "" "Aparentemente, o utilizador não tem nenhuma interface de rede instalada no seu " "sistema." #: kcmreslisa.cpp:242 msgid "" "The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully." "
Make sure that the reslisa binary is installed suid root." msgstr "" "O servidor ResLISa está agora configurado correctamente." "
Certifique-se que o executável 'reslisa' está instalado como " "suid root." #: kcmtdeiolan.cpp:41 msgid "Show Links for Following Services" msgstr "Mostrar Ligações para os Seguintes Serviços" #: kcmtdeiolan.cpp:43 msgid "FTP (TCP, port 21): " msgstr "FTP (TCP, porto 21): " #: kcmtdeiolan.cpp:44 msgid "HTTP (TCP, port 80): " msgstr "HTTP (TCP, porto 80): " #: kcmtdeiolan.cpp:45 msgid "NFS (TCP, port 2049): " msgstr "NFS (TCP, porto 2049): " #: kcmtdeiolan.cpp:46 msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):" msgstr "Partilhas Windows (TCP, portos 445 e 139):" #: kcmtdeiolan.cpp:47 msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): " msgstr "'Secure Shell'/Fish (TCP, porto 22): " #: kcmtdeiolan.cpp:48 msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)" msgstr "Mostrar os nome&s curtos das máquinas (sem o sufixo do domínio)" #: kcmtdeiolan.cpp:51 msgid "Default LISa server host: " msgstr "Servidor LISa por omissão: " #: portsettingsbar.cpp:33 msgid "Check Availability" msgstr "Verificar a Disponibilidade" #: portsettingsbar.cpp:34 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: portsettingsbar.cpp:35 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174 msgid "Up" msgstr "Subir" #: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176 msgid "Down" msgstr "Descer" #: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280 msgid "Broadcast" msgstr "Difusão" #: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273 msgid "Point to Point" msgstr "Ponto a Ponto" #: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287 msgid "Multicast" msgstr "Difusão" #: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294 msgid "Loopback" msgstr "Nó Local" #: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido"