# translation of kmix.po to Polish # Krzysztof Lichota, 2004. # Marcin Giedz , 2002. # Mikolaj Machowski , 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Robert Gomulka , 2006. # translation of kmix.po to # translation of kmix.po to # Version: $Revision: 845564 $ # translation of kmix.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-22 15:24+0200\n" "Last-Translator: Robert Gomulka \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Piotr Roszatycki, Marcin Giedz, Mikolaj Machowski" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "dexter@fnet.pl, mgiedz@elka.pw.edu.pl, mikmach@wp.pl" #: dialogselectmaster.cpp:41 msgid "Select Master Channel" msgstr "Wybierz główny kanał" #: dialogselectmaster.cpp:73 msgid "Current Mixer" msgstr "Bieżący mikser" #: dialogselectmaster.cpp:91 kmix.cpp:167 msgid "Current mixer" msgstr "Bieżący mikser" #: dialogselectmaster.cpp:96 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Wybierz kanał reprezentujący główny dźwięk:" #: kmix.cpp:115 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Konfiguracja &globalnych skrótów..." #: kmix.cpp:119 msgid "Hardware &Information" msgstr "&Informacja o sprzęcie" #: kmix.cpp:120 kmixdockwidget.cpp:399 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Ukryj okno miksera" #: kmix.cpp:123 msgid "Increase Volume of Master Channel" msgstr "Zwiększ głośność głównego kanału" #: kmix.cpp:125 msgid "Decrease Volume of Master Channel" msgstr "Zmniejsz głośność głównego kanału" #: kmix.cpp:127 msgid "Toggle Mute of Master Channel" msgstr "Przełącz wyciszanie głównego kanału" #: kmix.cpp:162 msgid "Current mixer:" msgstr "Bieżący mikser:" #: kmix.cpp:216 msgid "Select Channel" msgstr "Wybierz kanał" #: kmix.cpp:520 msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." msgstr "Zmiana orientacji zostanie dokonana od następnego uruchomienia KMix." #: kmix.cpp:601 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Informacja o sprzęcie miksera" #: kmixapplet.cpp:92 msgid "Configure - Mixer Applet" msgstr "Ustawienia - aplet miksera" #: kmixapplet.cpp:157 msgid "KMix Panel Applet" msgstr "KMix: aplet panelu" #: kmixapplet.cpp:159 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" #: kmixapplet.cpp:207 msgid "Select Mixer" msgstr "Wybierz mikser" #: kmixapplet.cpp:216 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix program" msgstr "Szczegółowa informacja o autorach w \"O programie\" w pomocy KMix" #: kmixapplet.cpp:323 msgid "Mixers" msgstr "Miksery" #: kmixapplet.cpp:324 msgid "Available mixers:" msgstr "Dostępne miksery:" #: kmixapplet.cpp:330 msgid "Invalid mixer entered." msgstr "Niepoprawna nazwa miksera." #: kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - narzędzie zapisu/przywracania głośności w kmix" #: kmixctrl.cpp:42 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Zapisuje bieżące ustawienia głośności jako domyślne" #: kmixctrl.cpp:44 msgid "Restore default volumes" msgstr "Przywraca domyślne ustawienia głośności" #: kmixctrl.cpp:52 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: kmixdockwidget.cpp:84 msgid "M&ute" msgstr "Wyci&sz" #: kmixdockwidget.cpp:92 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Wybierz główny kanał..." #: kmixdockwidget.cpp:183 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Nie można znaleźć miksera" #: kmixdockwidget.cpp:194 msgid "Volume at %1%" msgstr "Głośność na %1%" #: kmixdockwidget.cpp:196 msgid " (Muted)" msgstr " (Wyciszony)" #: kmixdockwidget.cpp:403 msgid "Show Mixer Window" msgstr "Pokaż okno miksera" #: kmixerwidget.cpp:80 msgid "Invalid mixer" msgstr "Niepoprawny mikser" #: kmixerwidget.cpp:124 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: kmixerwidget.cpp:125 msgid "Input" msgstr "Wejście" #: kmixerwidget.cpp:126 msgid "Switches" msgstr "Przełączniki" #: kmixerwidget.cpp:128 msgid "Surround" msgstr "Dźwięk przestrzenny" #: kmixerwidget.cpp:130 msgid "Grid" msgstr "Siatka" #: kmixerwidget.cpp:152 msgid "Left/Right balancing" msgstr "Równowaga prawo/lewo" #: kmixprefdlg.cpp:49 msgid "&Dock into panel" msgstr "&Dokowanie" #: kmixprefdlg.cpp:51 msgid "Docks the mixer into the TDE panel" msgstr "Dokuje mikser w panelu TDE" #: kmixprefdlg.cpp:53 msgid "Enable system tray &volume control" msgstr "&Włącz sterowanie głośnością z tacki systemowej" #: kmixprefdlg.cpp:57 msgid "Show &tickmarks" msgstr "Pokaż &skalę" #: kmixprefdlg.cpp:60 msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Włącza/Wyłącza skalę przy suwakach" #: kmixprefdlg.cpp:62 msgid "Show &labels" msgstr "Pokaż &etykiety" #: kmixprefdlg.cpp:65 msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Włącza/wyłącza etykiety nad suwakami" #: kmixprefdlg.cpp:68 msgid "Restore volumes on login" msgstr "Przywróć ustawienia głośności przy zalogowaniu" #: kmixprefdlg.cpp:72 msgid "Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: kmixprefdlg.cpp:76 msgid "Numbers" msgstr "Liczby" #: kmixprefdlg.cpp:78 msgid "Volume Values: " msgstr "Wartości głośności: " #: kmixprefdlg.cpp:79 msgid "&None" msgstr "&Brak" #: kmixprefdlg.cpp:80 msgid "A&bsolute" msgstr "Be&zwzględne" #: kmixprefdlg.cpp:81 msgid "&Relative" msgstr "&Względne" #: kmixprefdlg.cpp:93 msgid "&Autostart" msgstr "" #: kmixprefdlg.cpp:95 msgid "Automatically start mixer when you login" msgstr "" #: kmixprefdlg.cpp:101 msgid "Slider Orientation: " msgstr "Kierunek suwaka: " #: kmixprefdlg.cpp:102 msgid "&Horizontal" msgstr "&Poziomo" #: kmixprefdlg.cpp:103 msgid "&Vertical" msgstr "&Pionowo" #: main.cpp:32 msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - Wielofunkcyjny mini mikser TDE" #: main.cpp:42 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: main.cpp:44 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #: main.cpp:47 msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgstr "Obecny projekt i jeden ze współopiekunów, przeniesienie na Alsa 0.9x" #: main.cpp:50 msgid "Solaris port" msgstr "Port Solaris" #: main.cpp:51 msgid "SGI Port" msgstr "Port SGI" #: main.cpp:52 main.cpp:53 msgid "*BSD fixes" msgstr "*Poprawki BSD" #: main.cpp:54 msgid "ALSA port" msgstr "Port ALSA" #: main.cpp:55 msgid "HP/UX port" msgstr "Port HP/UX" #: main.cpp:56 msgid "NAS port" msgstr "Port NAS" #: main.cpp:57 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Podgląd głośności i wyciszenia, inne poprawki" #: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57 msgid "&Hide" msgstr "&Ukryj" #: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "K&onfiguracja skrótów..." #: mdwenum.cpp:63 msgid "Next Value" msgstr "Następna wartość" #: mdwslider.cpp:67 msgid "&Split Channels" msgstr "Rozd&ziel kanały" #: mdwslider.cpp:71 msgid "&Muted" msgstr "Wy&cisz" #: mdwslider.cpp:75 msgid "Set &Record Source" msgstr "U&staw źródło nagrywania" #: mdwslider.cpp:79 msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." msgstr "K&onfiguracja globalnych skrótów..." #: mdwslider.cpp:84 msgid "Increase Volume of '%1'" msgstr "Zwiększ głośność '%1'" #: mdwslider.cpp:86 msgid "Decrease Volume of '%1'" msgstr "Zmniejsz głośność '%1'" #: mdwslider.cpp:88 msgid "Toggle Mute of '%1'" msgstr "Przełącznik wyciszania '%1'" #: mdwslider.cpp:235 msgid "Mute" msgstr "Wyciszony" #: mdwslider.cpp:349 msgid "Record" msgstr "Nagrywanie" #: mdwswitch.cpp:63 msgid "Toggle Switch" msgstr "Przełącznik" #: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #: mixer_alsa9.cpp:795 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Nie masz praw dostępu do miksera ALSA.\n" "Sprawdź, czy urządzenia ALSA zostały prawidłowo utworzone." #: mixer_alsa9.cpp:799 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Nie można znaleźć miksera ALSA.\n" "Sprawdź, czy karta dźwiękowa jest zainstalowana\n" "i sterownik został załadowany.\n" #: mixer_backend.cpp:111 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix:Nie masz praw dostępu do urządzenia miksera.\n" "Sprawdź ustawienia systemu operacyjnego umożliwiające dostęp do urządzenia." #: mixer_backend.cpp:115 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix: Nie można zapisać do miksera." #: mixer_backend.cpp:118 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix: Nie można odczytać z miksera." #: mixer_backend.cpp:121 msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." msgstr "kmix: Twój mikser nie steruje żadnymi urządzeniami." #: mixer_backend.cpp:124 msgid "" "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints " "(PORTING)." msgstr "" "kmix: Mikser nie wspiera Twojej platformy sprzętowej. Sprawdź mixer.cpp po " "wskazówki do portowania (PORTING)" #: mixer_backend.cpp:127 msgid "kmix: Not enough memory." msgstr "kmix: Za mało pamięci." #: mixer_backend.cpp:133 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: Nie można znaleźć miksera.\n" "Sprawdź, czy karta dźwiękowa\n" "jest zainstalowana i czy sterownik jest załadowany.\n" #: mixer_backend.cpp:138 msgid "" "kmix: Initial set is incompatible.\n" "Using a default set.\n" msgstr "" "kmix: Ustawienie początkowe jest\n" "niekompatybilne. Używam\n" " ustawienia domyślnego.\n" #: mixer_backend.cpp:142 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "kmix: Nieznany błąd. Zgłoś, jak uzyskałeś ten błąd." #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Bass" msgstr "Basy" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Treble" msgstr "Wysokie tony" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Synth" msgstr "Synt" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Speaker" msgstr "Głośnik" #: mixer_oss.cpp:56 msgid "Line" msgstr "Linia" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" msgstr "CD" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "RecMon" msgstr "MonNag" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "IGain" msgstr "WzmocnienieWej" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "OGain" msgstr "WzmocnienieWyj" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Line1" msgstr "Linia1" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line2" msgstr "Linia2" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line3" msgstr "Linia3" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Digital1" msgstr "Cyfrowe1" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital2" msgstr "Cyfrowe2" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital3" msgstr "Cyfrowe3" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "PhoneIn" msgstr "WejTelefonu" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "PhoneOut" msgstr "WyjTelefonu" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Video" msgstr "Wideo" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-depth" msgstr "Głęb-3D" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-center" msgstr "Centrum-3D" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "unused" msgstr "nieużywany" #: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix: Nie masz praw dostępu do urządzenia miksera.\n" "Zaloguj się jako administrator i wpisz 'chmod a+rw /dev/mixer, aby uzyskać " "dostęp." #: mixer_oss.cpp:215 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix: Nie można znaleźć miksera.\n" "Sprawdź, czy karta dźwiękowa\n" "jest zainstalowana i czy sterownik jest załadowany.\n" "W Linuksie możesz potrzebować 'insmod', aby wczytać sterownik.\n" "Jeśli używasz komercyjnego OSS, użyj 'soundon'." #: mixer_oss4.cpp:368 #, fuzzy msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix: Nie można znaleźć miksera.\n" "Sprawdź, czy karta dźwiękowa\n" "jest zainstalowana i czy sterownik jest załadowany.\n" "W Linuksie możesz potrzebować 'insmod', aby wczytać sterownik.\n" "Jeśli używasz komercyjnego OSS, użyj 'soundon'." #: mixer_oss4.cpp:375 msgid "" "kmix expected an OSSv4 mixer module,\n" "but instead found an older version." msgstr "" #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" msgstr "Główna głośność" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" msgstr "Wewnętrzny głośnik" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" msgstr "Słuchawki" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" msgstr "Linia wyjściowa" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" msgstr "Monitor nagrania" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" msgstr "Linia wejściowa" #: mixer_sun.cpp:228 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix:Nie masz praw dostępu do urządzenia miksera.\n" "Poproś administratora, aby zezwolił na dostęp do /dev/audioctl." #: mixertoolbox.cpp:225 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Obsługiwane sterowniki dźwięku:" #: mixertoolbox.cpp:226 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Używane sterowniki dźwięku:" #. i18n: file colorwidget.ui line 28 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&Kolory użytkownika" #. i18n: file colorwidget.ui line 39 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Active" msgstr "Aktywne" #. i18n: file colorwidget.ui line 64 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Silent:" msgstr "Cisza:" #. i18n: file colorwidget.ui line 108 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Loud:" msgstr "Głośno:" #. i18n: file colorwidget.ui line 122 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Tło:" #. i18n: file colorwidget.ui line 138 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "Wyciszony" #. i18n: file colorwidget.ui line 152 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Lou&d:" msgstr "Głośno:" #. i18n: file colorwidget.ui line 166 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Backgrou&nd:" msgstr "Tł&o:" #. i18n: file colorwidget.ui line 180 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Silen&t:" msgstr "Cisza:" #: viewbase.cpp:62 msgid "&Channels" msgstr "&Kanały" #: viewbase.cpp:134 msgid "Device Settings" msgstr "Ustawienia urządzenia" #: viewdockareapopup.cpp:139 msgid "Mixer" msgstr "Mikser"