# translation of kaudiocreator.po to Polish # translation of kaudiocreator.po to # Version: $Revision: 829341 $ # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Krzysztof Lichota , 2002, 2005, 2006. # Michal Rudolf , 2003, 2004. # Mikolaj Machowski , 2003, 2004, 2005, 2007. # Robert Gomulka , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaudiocreator\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-13 12:56+0100\n" "Last-Translator: Mikolaj Machowski \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Adam Wysokiński, Konrad Bysiec, Krzysztof Lichota, Mikołaj Machowski (aktualny " "tłumacz)" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "eclipse@free.of.pl, kot@div.pl, lichota@mimuw.edu.pl, mikmach@wp.pl" #: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419 msgid "" "%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs section." msgstr "" "Liczba zadań rozpoczętych: %1. Możesz obejrzeć ich stan w sekcji zadań." #: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421 msgid "Jobs have started" msgstr "Zadania rozpoczęte" #: encoder.cpp:59 msgid "" "No encoder has been selected.\n" "Please select an encoder in the configuration." msgstr "" "Nie wybrano programu kodującego.\n" "Proszę wybrać program kodujący w oknie konfiguracji." #: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "No Encoder Selected" msgstr "Nie wybrano programu kodującego" #: encoder.cpp:135 msgid "Encoding (%1): %2 - %3" msgstr "Kodowanie (%1): %2 - %3" #: encoder.cpp:177 msgid "File Already Exists" msgstr "Plik już istnieje" #: encoder.cpp:177 msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:" msgstr "Niestety, plik już istnieje. Proszę wybrać inną nazwę:" #: encoder.cpp:191 msgid "Cannot place file, unable to make directories." msgstr "Nie można zapisać pliku, nie można utworzyć katalogów." #: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Encoding Failed" msgstr "Błąd kodowania" #: encoder.cpp:287 #, c-format msgid "" "The selected encoder was not found.\n" "The wav file has been removed. Command was: %1" msgstr "" "Nie znaleziono programu kodującego.\n" "Plik Wav został usunięty. Wywołanie miało postać: %1" #: encoder.cpp:293 msgid "" "The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "Program kodujący zakończył się z błędem. Proszę sprawdzić, czy plik został " "utworzony.\n" "Czy chcesz zobaczyć całe wyjście programu kodującego?" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Show Output" msgstr "Pokaż wyjście" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Skip Output" msgstr "Pomiń wyjście" #: encoder.cpp:308 msgid "" "The encoded file was not created.\n" "Please check the encoder options.\n" "The wav file has been removed.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "Żądany zakodowany plik nie został utworzony.\n" "Proszę sprawdzić ustawienia programu kodującego.\n" "Plik Wav został usunięty.\n" "Czy chcesz zobaczyć pełne wyjście programu kodującego?" #: encoderconfigimp.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: encoderconfigimp.cpp:54 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: encoderconfigimp.cpp:61 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: encoderconfigimp.cpp:68 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199 msgid "Configure Encoder" msgstr "Konfiguracja programu kodującego" #: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder Configuration" msgstr "Konfiguracja programu kodującego" #: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "Please select an encoder." msgstr "Proszę wybrać program kodujący." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "At least one encoder must exist." msgstr "Musi istnieć przynajmniej jeden program kodujący." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "Can Not Remove" msgstr "Nie można usunąć" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete encoder?" msgstr "Usunąć program kodujący?" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete Encoder" msgstr "Usuwanie programu kodującego" #: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251 #, c-format msgid "Number of jobs in the queue: %1" msgstr "Liczba zadań w kolejce: %1" #: jobqueimp.cpp:161 msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?" msgstr "KAudioCreator nie zakończył %1. Czy usunąć mimo to?" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Unfinished Job in Queue" msgstr "Niezakończone zadanie w kolejce" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Keep" msgstr "Zachowaj" #. i18n: file jobque.ui line 107 #: jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246 rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "No jobs are in the queue" msgstr "Brak zadań w kolejce" #: jobqueimp.cpp:216 msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?" msgstr "KAudioCreator nie zakończył wszystkich zadań. Czy usunąć je mimo to?" #: kaudiocreator.cpp:58 msgid "&CD Tracks" msgstr "Utwory na &CD" #: kaudiocreator.cpp:64 msgid "&Jobs" msgstr "&Zadania" #: kaudiocreator.cpp:69 msgid "&Eject CD" msgstr "&Wysuń płytę CD" #: kaudiocreator.cpp:72 msgid "&Configure KAudioCreator..." msgstr "&Konfiguracja: KAudioCreator..." #. i18n: file tracks.ui line 135 #: kaudiocreator.cpp:75 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Select &All Tracks" msgstr "Wybierz &wszystkie utwory" #: kaudiocreator.cpp:77 msgid "Deselect &All Tracks" msgstr "&Anuluj zaznaczenie wszystkich utworów" #: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91 msgid "Rip &Selection" msgstr "Zgrywaj &zaznaczenie" #: kaudiocreator.cpp:116 msgid "Remove &Completed Jobs" msgstr "Usuń &zakończone zadania" #: kaudiocreator.cpp:119 msgid "&Edit Album..." msgstr "&Edytuj album..." #: kaudiocreator.cpp:124 msgid "Encode &File..." msgstr "Zakoduj &plik..." #: kaudiocreator.cpp:127 msgid "&CDDB Lookup" msgstr "Szukaj danych w &CDDB" #: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170 msgid "No Audio CD detected" msgstr "Nie wykryto płyty CD" #: kaudiocreator.cpp:168 msgid "CD Inserted" msgstr "Płyta CD włożona" #: kaudiocreator.cpp:174 msgid "Idle." msgstr "Brak zadań." #: kaudiocreator.cpp:183 msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)" msgstr "Zgrywanie (%1 aktywny, %2 w kolejce)" #: kaudiocreator.cpp:187 msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)" msgstr "Kodowanie (%1 aktywny, %2 w kolejce)" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?" msgstr "Pozostały niezakończone zadania. Czy mimo to chcesz wyjść z programu?" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "Unfinished Jobs in Queue" msgstr "Niezakończone zadania w kolejce" #. i18n: file general.ui line 16 #: kaudiocreator.cpp:242 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: kaudiocreator.cpp:243 msgid "General Configuration" msgstr "Konfiguracja ustawień ogólnych" #: kaudiocreator.cpp:244 msgid "CD" msgstr "CD" #: kaudiocreator.cpp:245 msgid "CD Configuration" msgstr "Konfiguracja CD" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB Configuration" msgstr "Konfiguracja CDDB" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper" msgstr "Program zgrywający" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper Configuration" msgstr "Konfiguracja programu zgrywającego" #: kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder" msgstr "Program kodujący" #: main.cpp:28 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "Urządzenie CD może być ścieżką lub adresem media:/" #: main.cpp:34 msgid "KAudioCreator" msgstr "KAudioCreator" #: main.cpp:35 msgid "CD ripper and audio encoder frontend" msgstr "Program do zgrywania muzyki z CD i kodowania plików dźwiękowych" #: main.cpp:37 msgid "Original author" msgstr "Oryginalny autor" #. i18n: file kaudiocreatorui.rc line 14 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Program" msgstr "&Program" #. i18n: file cdconfig.ui line 27 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Perform CDDB lookup automatically" msgstr "Automatycznie s&prawdzaj w bazie CDDB" #. i18n: file cdconfig.ui line 35 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "" "&Automatycznie zgrywaj wszystkie ścieżki po pomyślnym uzyskaniu informacji z " "CDDB" #. i18n: file encodefile.ui line 16 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Encode File" msgstr "Koduj plik" #. i18n: file encodefile.ui line 35 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&File to encode:" msgstr "&Plik do zakodowania:" #. i18n: file encodefile.ui line 56 #: rc.cpp:18 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Utwór" #. i18n: file encodefile.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Track:" msgstr "Utwór:" #. i18n: file encodefile.ui line 86 #: rc.cpp:24 rc.cpp:48 rc.cpp:181 rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #. i18n: file encodefile.ui line 102 #: rc.cpp:27 rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #. i18n: file encodefile.ui line 115 #: rc.cpp:30 rc.cpp:36 rc.cpp:187 rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Wykonawca:" #. i18n: file encodefile.ui line 138 #: rc.cpp:33 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #. i18n: file encodefile.ui line 167 #: rc.cpp:39 rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #. i18n: file encodefile.ui line 193 #: rc.cpp:42 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Rok:" #. i18n: file encodefile.ui line 206 #: rc.cpp:45 rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Gatunek:" #. i18n: file encodefile.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Encode File" msgstr "&Koduj plik" #. i18n: file encoderconfig.ui line 32 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "Dod&aj..." #. i18n: file encoderconfig.ui line 48 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Konfiguruj..." #. i18n: file encoderconfig.ui line 70 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Encoded File Location" msgstr "Format pliku zakodowanego" #. i18n: file encoderconfig.ui line 87 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #. i18n: file encoderconfig.ui line 100 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "&Asystent" #. i18n: file encoderconfig.ui line 110 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Number of wav files to encode at a time:" msgstr "&Liczba plików Wav kodowanych równocześnie:" #. i18n: file encoderconfig.ui line 154 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Current encoder:" msgstr "Aktualny program kodujący:" #. i18n: file encoderconfig.ui line 203 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Encoder Priority" msgstr "Priorytet programu kodującego" #. i18n: file encoderconfig.ui line 234 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Highest" msgstr "Najwyższy" #. i18n: file encoderconfig.ui line 242 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Lowest" msgstr "Najniższy" #. i18n: file encoderconfig.ui line 253 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normalny" #. i18n: file encoderedit.ui line 24 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "app.exe %f %o" msgstr "app.exe %f %o" #. i18n: file encoderedit.ui line 38 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Unknown Encoder" msgstr "Nieznany program kodujący" #. i18n: file encoderedit.ui line 46 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "wav" msgstr "Wav" #. i18n: file encoderedit.ui line 54 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "Rozszerzenie:" #. i18n: file encoderedit.ui line 62 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Command line:" msgstr "Linia poleceń:" #. i18n: file encoderedit.ui line 70 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: file encoderoutput.ui line 16 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Encoder Output" msgstr "Wyjście programu kodującego" #. i18n: file encoderoutput.ui line 36 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "The output...." msgstr "Wyjście..." #. i18n: file general.ui line 30 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Automatically remove jobs when finished" msgstr "&Automatycznie usuwaj zakończone zadania" #. i18n: file general.ui line 38 #: rc.cpp:126 rc.cpp:352 #, no-c-format msgid "Prompt if information is not complete" msgstr "Zgłoś, jeśli informacje o albumie są niekompletne" #. i18n: file general.ui line 46 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "File Regular Expression Replacement" msgstr "Zastępowanie nazw plików za pomocą wyrażeń regularnych" #. i18n: file general.ui line 57 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Zaznaczenie:" #. i18n: file general.ui line 66 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" " "and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n" msgstr "" "Wyrażenie regularne używane dla wszystkich nazw plików. Na przykład użycie " "zaznaczenia\" \" i zastąpienie go przez \"_\" spowoduje zastąpienie wszystkich " "znaków spacji znakami podkreślenia.\n" #. i18n: file general.ui line 77 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Wejście:" #. i18n: file general.ui line 85 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Wynik:" #. i18n: file general.ui line 93 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Przykład" #. i18n: file general.ui line 101 #: rc.cpp:148 rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Cool artist - example audio file.wav" msgstr "Fajny wykonawca - przykładowy plik audio.wav" #. i18n: file general.ui line 127 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Zastąp przez:" #. i18n: file general.ui line 151 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries" msgstr "Automatycznie rozdziel wpisy CDDB zawierające wielu wykonawców" #. i18n: file general.ui line 168 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Format" #. i18n: file general.ui line 179 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Title - Artist" msgstr "Tytuł - Wykonawca" #. i18n: file general.ui line 187 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "Artist - Title" msgstr "Wykonawca - Tytuł" #. i18n: file general.ui line 208 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "Element rozdzielający:" #. i18n: file general.ui line 216 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "Generic artist:" msgstr "Wykonawca ogólny:" #. i18n: file infodialog.ui line 16 #: rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Album Editor" msgstr "Edytor albumu" #. i18n: file infodialog.ui line 36 #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Current Track" msgstr "Bieżący utwór" #. i18n: file infodialog.ui line 228 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "&Previous Track" msgstr "&Poprzedni utwór" #. i18n: file infodialog.ui line 236 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Next Track" msgstr "&Następny utwór" #. i18n: file jobque.ui line 27 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "Remove All Jobs" msgstr "Usuń wszystkie zadania" #. i18n: file jobque.ui line 35 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Remove Selected Jobs" msgstr "Usuń wybrane zadania" #. i18n: file jobque.ui line 58 #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Job" msgstr "Zadanie" #. i18n: file jobque.ui line 69 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Postęp" #. i18n: file jobque.ui line 80 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: file jobque.ui line 120 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Remove Completed Jobs" msgstr "Usuń zakończone zadania" #. i18n: file ripconfig.ui line 27 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "&Beep after each rip is done" msgstr "Sygnał &dźwiękowy po zakończeniu każdego zgrywania" #. i18n: file ripconfig.ui line 49 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Number of tracks to rip at a time:" msgstr "&Liczba utworów zgrywanych równocześnie:" #. i18n: file ripconfig.ui line 73 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped" msgstr "&Wysuń płytę CD po zakończeniu zgrywania ostatniej ścieżki" #. i18n: file ripconfig.ui line 98 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Auto-&eject delay:" msgstr "Opóźnienie w&ysuwania płyty:" #. i18n: file ripconfig.ui line 112 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr "sekundy" #. i18n: file ripconfig.ui line 125 #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Default Temporary Directory" msgstr "Domyślny katalog tymczasowy" #. i18n: file tracks.ui line 16 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "Tracks" msgstr "Utwory" #. i18n: file tracks.ui line 36 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Unknown Artist - Unknown Album" msgstr "Nieznany wykonawca - Nieznana nazwa albumu" #. i18n: file tracks.ui line 47 #: rc.cpp:265 tracksimp.cpp:381 #, no-c-format msgid "Rip" msgstr "Zgrywaj" #. i18n: file tracks.ui line 69 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "Długość" #. i18n: file tracks.ui line 80 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Tytuł" #. i18n: file tracks.ui line 143 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "&Deselect All Tracks" msgstr "A&nuluj zaznaczenie wszystkich utworów" #. i18n: file tracks.ui line 169 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #. i18n: file tracks.ui line 175 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "/dev/cdrom" msgstr "/dev/cdrom" #. i18n: file wizard.ui line 24 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "File Location Wizard" msgstr "Asystent nazwy pliku" #. i18n: file wizard.ui line 49 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "" "When files have finished being processed, they are saved based upon the " "File Location. Information about the track should be used within that " "text. There are eleven special words starting with a % that will be replaced " "with the corresponding track's information. Each of the buttons below will " "insert its replacement word into the File Location " "where the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the " "File Location is unique." msgstr "" "Po zakończeniu przetwarzania pliki umieszczane są pod Nazwą pliku" ". Należy w niej użyć informacji o utworze. Jest jedenaście specjalnych " "znaczników, zaczynających się od %, które zostaną zastąpione przez odpowiednią " "informację o utworze. Przyciski poniżej powodują wstawienie odpowiedniego " "znacznika do Nazwy pliku w miejscu, gdzie jest kursor. W " "Nazwie pliku należy użyć co najmniej jednego znacznika tak, by utworzona " "nazwa była unikalna." #. i18n: file wizard.ui line 94 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "&File location:" msgstr "Nazwa &pliku:" #. i18n: file wizard.ui line 105 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u" msgstr "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u" #. i18n: file wizard.ui line 115 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" msgstr "Przykład: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" #. i18n: file wizard.ui line 131 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "&Artist" msgstr "&Wykonawca" #. i18n: file wizard.ui line 139 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "&Home Folder" msgstr "Katalog &domowy" #. i18n: file wizard.ui line 147 #: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "&Track Number" msgstr "Numer u&tworu" #. i18n: file wizard.ui line 155 #: rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "&Extension" msgstr "Rozsz&erzenie" #. i18n: file wizard.ui line 163 #: rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "Track T&itle" msgstr "T&ytuł utworu" #. i18n: file wizard.ui line 171 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "T&rack Comment" msgstr "Komenta&rz do utworu" #. i18n: file wizard.ui line 179 #: rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "&Genre" msgstr "&Gatunek" #. i18n: file wizard.ui line 187 #: rc.cpp:325 #, no-c-format msgid "&Year" msgstr "&Rok" #. i18n: file wizard.ui line 195 #: rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "Al&bum" msgstr "Al&bum" #. i18n: file wizard.ui line 203 #: rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "Trac&k Artist" msgstr "Wy&konawca utworu" #. i18n: file wizard.ui line 211 #: rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "Co&mment" msgstr "Ko&mentarz" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 10 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "Perform automatic CDDB lookups." msgstr "Automatycznie szukaj danych w CDDB." #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 14 #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "" "Automatycznie zgrywaj wszystkie utwory po pomyślnym uzyskaniu informacji z CDDB" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 18 #: rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "CD device" msgstr "Urządzenie CD" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 28 #: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "Automatically remove jobs when finished" msgstr "Automatycznie usuwaj zakończone zadania" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 32 #: rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "Regexp to match file names with" msgstr "Wyrażenie regularne opisujące nazwy plików" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 35 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp" msgstr "" "Łańcuch znaków używany do zastąpienia części dopasowanych przez wyrażenie " "regularne" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 55 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Currently selected encoder" msgstr "Aktualny program kodujący" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 59 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "Last encoder in the list" msgstr "Ostatni program kodujący na liście" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 63 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "Number of files to encode at a time" msgstr "Liczba plików do zakodowania równocześnie" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 67 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Location pattern for encoded files" msgstr "Wzorzec położenia dla zakodowanych plików" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 71 #: rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "Encoder priority" msgstr "Priorytet programu kodującego" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 77 #: rc.cpp:379 #, no-c-format msgid "Enable full decoder debugging" msgstr "Włącz pełne debugowanie dekodera" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 83 #: rc.cpp:382 #, no-c-format msgid "Number of tracks to rip at a time" msgstr "Liczba utworów zgrywanych równocześnie" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 87 #: rc.cpp:385 #, no-c-format msgid "Beep after rip" msgstr "Sygnał dźwiękowy po zakończeniu zgrywania" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 91 #: rc.cpp:388 #, no-c-format msgid "Eject CD after last track is ripped" msgstr "Wysuń płytę CD po zakończeniu zgrywania ostatniego utworu" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 95 #: rc.cpp:391 #, no-c-format msgid "Auto-eject delay" msgstr "Opóźnienie automatycznego wysuwania płyty" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 99 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "Specify temporary directory" msgstr "Określ katalog tymczasowy" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 103 #: rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "Location of temporary directory to use" msgstr "Miejsce, jakie należy użyć jako katalog tymczasowy" #. i18n: file kaudiocreator_encoders.kcfg line 12 #: rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "Name of the encoder" msgstr "Nazwa programu kodującego" #. i18n: file kaudiocreator_encoders.kcfg line 16 #: rc.cpp:403 #, no-c-format msgid "Command line to invoke encoder" msgstr "Wywołanie z linii poleceń programu kodującego" #. i18n: file kaudiocreator_encoders.kcfg line 20 #: rc.cpp:406 #, no-c-format msgid "File extension" msgstr "Rozszerzenie" #: ripper.cpp:135 msgid "Ripping: %1 - %2" msgstr "Zgrywanie: %1 - %2" #: tracksimp.cpp:130 msgid "No disc" msgstr "Brak płyty" #: tracksimp.cpp:199 #, c-format msgid "" "CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "Błąd dostępu lub odczytu z CD-ROM-u (lub w napędzie\n" " nie ma płyty audio).\n" "Proszę się upewnić, że masz prawa dostępu do:\n" "%1" #: tracksimp.cpp:211 msgid "Please insert a disk." msgstr "Proszę włożyć płytę." #: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236 msgid "CDDB Failed" msgstr "Niepowodzenie pobierania informacji z CDDB" #: tracksimp.cpp:236 msgid "Unable to retrieve CDDB information." msgstr "Nie można pobrać informacji z CDDB." #: tracksimp.cpp:256 msgid "Select CDDB entry" msgstr "Wybierz wpis CDDB" #: tracksimp.cpp:257 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Wybierz wpis CDDB:" #: tracksimp.cpp:306 msgid "CD Editor" msgstr "Edytor CD" #: tracksimp.cpp:359 msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?" msgstr "Nie zaznaczono żadnego utworu. Czy chcesz zgrać całą płytę CD?" #: tracksimp.cpp:360 msgid "No Tracks Selected" msgstr "Nie wybrano żadnego utworu" #: tracksimp.cpp:360 msgid "Rip CD" msgstr "Zgraj CD" #: tracksimp.cpp:381 msgid "" "Part of the album is not set: %1.\n" " (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n" " Would you like to rip the selected tracks anyway?" msgstr "" "Część albumu nie jest ustawiona: %1.\n" " (Aby zmienić informacje o albumie, przyciśnij: \"Edycja informacji\")\n" "Czy mimo to chcesz zgrać wybrane utwory?" #: tracksimp.cpp:381 msgid "Album Information Incomplete" msgstr "Niekompletne informacje o albumie" #: tracksimp.cpp:485 msgid " - " msgstr " - " #: job.h:34 msgid "Other" msgstr "Inny" #: wizard.ui.h:108 #, c-format msgid "Example: %1" msgstr "Przykład: %1"