"
#: imapaccountbase.cpp:884
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Feil under opplasting av melding"
#: imapaccountbase.cpp:886
#, fuzzy
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 "
"to the server."
msgstr ""
"Klarte ikkje lasta opp meldinga datert %1 frå %2 med emnet %3 på tenaren."
#: imapaccountbase.cpp:888
#, fuzzy
msgid "The destination folder was: %1."
msgstr "Målmappe: %1"
#: imapaccountbase.cpp:890
msgid "The server reported:"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:900
#, fuzzy
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Ingen statusinformasjon tilgjengeleg."
#: imapaccountbase.cpp:911
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:913
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
"the folder to free up some space in it."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:959
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
"be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"Sambandet til tenaren %1 vart avbrote uventa eller fordi det tok for lang tid. "
"Det vil bli gjenoppretta automatisk dersom det går."
#: imapaccountbase.cpp:965
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "Sambandet til kontoen %1 vart brote."
#: imapaccountbase.cpp:968
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "Sambandet til kontoen %1 vart brote fordi det tok for lang tid."
#: imapaccountbase.cpp:1253
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Feil ved opplasting av meldingar til tenar: "
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "hentar mapper"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
msgid "Uploading message data"
msgstr "Lastar opp meldingsdata"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Tenaroperasjon"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Kjeldemappe: %1 – Målmappe: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Lastar ned meldingsdata"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Meldingar med emne: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Feil ved henting av meldingar frå tenaren."
#: imapjob.cpp:485
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "Feil ved henting av informasjon om strukturen til ei melding."
#: imapjob.cpp:543
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Feil ved opplasting av meldingsdata."
#: imapjob.cpp:548
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Fullført opplasting av meldingsdata."
#: imapjob.cpp:652
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Feil ved kopiering av meldingar."
#: importarchivedialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Import Archive"
msgstr "Listearkiv"
#: importarchivedialog.cpp:87
msgid "Please select an archive file that should be imported."
msgstr ""
#: importarchivedialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "No archive file selected"
msgstr "Inga mappe vald"
#: importarchivedialog.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
msgstr "Vel kva mappe forelda meldingar skal leggjast i."
#: importarchivedialog.cpp:94
#, fuzzy
msgid "No target folder selected"
msgstr "Inga mappe vald"
#: importjob.cpp:80
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
msgstr ""
#: importjob.cpp:82
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 message was imported.\n"
"%n messages were imported."
msgstr ""
"Ein ny hemmeleg nøkkel blei importert.\n"
"%n nye hemmelege nøklar blei importerte."
#: importjob.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Import finished."
msgstr "vCard-import mislukkast"
#: importjob.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
msgstr "Klarte ikkje laga mappe"
#: importjob.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Importing archive failed."
msgstr "Oppdaterer mellomlagerfil"
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
msgstr "Klarte ikkje laga mappe"
#: importjob.cpp:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing folder %1"
msgstr "Fjernar mappe"
#: importjob.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
msgstr "Klarte ikkje å leggja meldinga i mappa: "
#: importjob.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
msgstr "La mottekne meldingar &liggja att på tenaren"
#: importjob.cpp:337
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
msgstr ""
#: importjob.cpp:371
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
msgstr ""
#: importjob.cpp:376
msgid "Unable to open archive file '%1'"
msgstr ""
#: importjob.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Importing Archive"
msgstr "Listearkiv"
#: keyresolver.cpp:306
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:309
msgid ""
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for recipient "
"\"%1\" is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:315
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:319
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:323
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates are revoked: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Ubrukelege krypteringsnøklar"
#: keyresolver.cpp:642
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"OpenPGP-signeringsnøkkelen din
%1 "
"(Nøkkel-ID 0x%2)
"
"går ut om mindre enn ein dag.
\n"
"OpenPGP-signeringsnøkkelen din
%1 "
"(Nøkkel-ID 0x%2)
"
"går ut om mindre enne %n dagar.
"
#: keyresolver.cpp:647
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"OpenPGP-krypteringsnøkkelen din
%1 "
"(Nøkkel-ID 0x%2)
"
"går ut om mindre enn ein dag.
\n"
"OpenPGP-krypteringsnøkkelen din
%1 "
"(Nøkkel-ID 0x%2)
"
"går ut om mindre enne %n dagar.
"
#: keyresolver.cpp:652
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"OpenPGP-nøkkelen din
%1 (Nøkkel-ID 0x%2)
"
"går ut om mindre enn ein dag.
\n"
"OpenPGP-nøkkelen din
%1 (Nøkkel-ID 0x%2)
"
"går ut om mindre enne %n dagar.
"
#: keyresolver.cpp:662
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Rotsertifikatet
%3
"
"for S/MIME-signeringssertifikatet ditt
%1 "
"(serienummer %2)
"
"går ut om mindre enn ein dag.
\n"
"Rotsertifikatet ditt
%3
"
"for S/MIME-signeringssertifikatet ditt
%1 "
"(serienummer %2)
"
"går ut om mindre enn %n dagar.
"
#: keyresolver.cpp:669
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Rotsertifikatet
%3
"
"for S/MIME-krypteringssertifikatet ditt
%1 "
"(serienummer %2)
"
"går ut om mindre enn ein dag.
\n"
"Rotsertifikatet ditt
%3
"
"for S/MIME-krypteringssertifikatet ditt
%1 "
"(serienummer %2)
"
"går ut om mindre enn %n dagar.
"
#: keyresolver.cpp:676
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"The root certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"The root certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Rotsertifikatet
%3
"
"for S/MIME-sertifikatet ditt
%1 "
"(serienummer %2)
"
"går ut om mindre enn ein dag.
\n"
"Rotsertifikatet ditt
%3
"
"for S/MIME-sertifikatet ditt
%1 "
"(serienummer %2)
"
"går ut om mindre enn %n dagar.
"
#: keyresolver.cpp:684
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"CA-sertifikatet
%3
"
"for S/MIME-signeringssertifikatet ditt
%1 "
"(serienummer %2)
"
"går ut om mindre enn ein dag.
\n"
"Rotsertifikatet ditt
%3
"
"for S/MIME-signeringssertifikatet ditt
%1 "
"(serienummer %2)
"
"går ut om mindre enn %n dagar.
"
#: keyresolver.cpp:691
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"CA-sertifikatet
%3
"
"for S/MIME-krypteringssertifikatet ditt
%1 "
"(serienummer %2)
"
"går ut om mindre enn ein dag.
\n"
"Rotsertifikatet ditt
%3
"
"for S/MIME-krypteringssertifikatet ditt
%1 "
"(serienummer %2)
"
"går ut om mindre enn %n dagar.
"
#: keyresolver.cpp:698
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"CA-sertifikatet
%3
"
"for S/MIME-sertifikatet ditt
%1 "
"(serienummer %2)
"
"går ut om mindre enn ein dag.
\n"
"CA-sertifikatet
%3
"
"for S/MIME-sertifikatet ditt
%1 "
"(serienummer %2)
"
"går ut om mindre enn %n dagar.
"
#: keyresolver.cpp:707
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"Your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"Your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"S/MIME-signeringssertifikatet ditt
%1 "
"(serienummer %2)
"
"går ut om mindre enn ein dag.
\n"
"S/MIME-signeringssertifikatet ditt
%1 "
"(serienummer %2)
"
"går ut om mindre enn %n dagar.
"
#: keyresolver.cpp:712
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"Your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"Your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"S/MIME-krypteringssertifikatet ditt
%1 "
"(serienummer %2)
"
"går ut om mindre enn ein dag.
\n"
"S/MIME-krypteringssertifikatet ditt
%1 "
"(serienummer %2)
"
"går ut om mindre enn %n dagar.
"
#: keyresolver.cpp:717
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"The S/MIME certificate for
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"The S/MIME certificate for
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"S/MIME-sertifikatet ditt
%1 (serienummer %2)
"
"går ut om mindre enn ein dag.
\n"
"S/MIME-sertifikatet ditt
%1 (serienummer %2)
"
"går ut om mindre enn %n dagar.
"
#: keyresolver.cpp:724
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Expired"
msgstr "OpenPGP-nøkkel går ut på dato snart"
#: keyresolver.cpp:725
#, fuzzy
msgid "S/MIME Certificate Expired"
msgstr "S/MIME-sertifikat går ut på dato snart"
#: keyresolver.cpp:750
msgid ""
"_n: "
"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"OpenPGP-signeringsnøkkelen din
%1 "
"(Nøkkel-ID 0x%2)
"
"går ut om mindre enn ein dag.
\n"
"OpenPGP-signeringsnøkkelen din
%1 "
"(Nøkkel-ID 0x%2)
"
"går ut om mindre enne %n dagar.
"
#: keyresolver.cpp:755
msgid ""
"_n: "
"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"OpenPGP-krypteringsnøkkelen din
%1 "
"(Nøkkel-ID 0x%2)
"
"går ut om mindre enn ein dag.
\n"
"OpenPGP-krypteringsnøkkelen din
%1 "
"(Nøkkel-ID 0x%2)
"
"går ut om mindre enne %n dagar.
"
#: keyresolver.cpp:760
msgid ""
"_n: "
"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"OpenPGP-nøkkelen din
%1 (Nøkkel-ID 0x%2)
"
"går ut om mindre enn ein dag.
\n"
"OpenPGP-nøkkelen din
%1 (Nøkkel-ID 0x%2)
"
"går ut om mindre enne %n dagar.
"
#: keyresolver.cpp:770
msgid ""
"_n: "
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Rotsertifikatet
%3
"
"for S/MIME-signeringssertifikatet ditt
%1 "
"(serienummer %2)
"
"går ut om mindre enn ein dag.
\n"
"Rotsertifikatet ditt
%3
"
"for S/MIME-signeringssertifikatet ditt
%1 "
"(serienummer %2)
"
"går ut om mindre enn %n dagar.
"
#: keyresolver.cpp:777
msgid ""
"_n: "
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Rotsertifikatet
%3
"
"for S/MIME-krypteringssertifikatet ditt
%1 "
"(serienummer %2)
"
"går ut om mindre enn ein dag.
\n"
"Rotsertifikatet ditt
%3
"
"for S/MIME-krypteringssertifikatet ditt
%1 "
"(serienummer %2)
"
"går ut om mindre enn %n dagar.
"
#: keyresolver.cpp:784
msgid ""
"_n: "
"The root certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Rotsertifikatet
%3
"
"for S/MIME-sertifikatet ditt
%1 "
"(serienummer %2)
"
"går ut om mindre enn ein dag.
\n"
"Rotsertifikatet ditt
%3
"
"for S/MIME-sertifikatet ditt
%1 "
"(serienummer %2)
"
"går ut om mindre enn %n dagar.
"
#: keyresolver.cpp:792
msgid ""
"_n: "
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"CA-sertifikatet
%3
"
"for S/MIME-signeringssertifikatet ditt
%1 "
"(serienummer %2)
"
"går ut om mindre enn ein dag.
\n"
"Rotsertifikatet ditt
%3
"
"for S/MIME-signeringssertifikatet ditt
%1 "
"(serienummer %2)
"
"går ut om mindre enn %n dagar.
"
#: keyresolver.cpp:799
msgid ""
"_n: "
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"CA-sertifikatet
%3
"
"for S/MIME-krypteringssertifikatet ditt
%1 "
"(serienummer %2)
"
"går ut om mindre enn ein dag.
\n"
"Rotsertifikatet ditt
%3
"
"for S/MIME-krypteringssertifikatet ditt
%1 "
"(serienummer %2)
"
"går ut om mindre enn %n dagar.
"
#: keyresolver.cpp:806
msgid ""
"_n: "
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"CA-sertifikatet
%3
"
"for S/MIME-sertifikatet ditt
%1 "
"(serienummer %2)
"
"går ut om mindre enn ein dag.
\n"
"CA-sertifikatet
%3
"
"for S/MIME-sertifikatet ditt
%1 "
"(serienummer %2)
"
"går ut om mindre enn %n dagar.
"
#: keyresolver.cpp:815
msgid ""
"_n: "
"Your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"Your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"S/MIME-signeringssertifikatet ditt
%1 "
"(serienummer %2)
"
"går ut om mindre enn ein dag.
\n"
"S/MIME-signeringssertifikatet ditt
%1 "
"(serienummer %2)
"
"går ut om mindre enn %n dagar.
"
#: keyresolver.cpp:820
msgid ""
"_n: "
"Your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"Your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"S/MIME-krypteringssertifikatet ditt
%1 "
"(serienummer %2)
"
"går ut om mindre enn ein dag.
\n"
"S/MIME-krypteringssertifikatet ditt
%1 "
"(serienummer %2)
"
"går ut om mindre enn %n dagar.
"
#: keyresolver.cpp:825
msgid ""
"_n: "
"The S/MIME certificate for
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The S/MIME certificate for
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"S/MIME-sertifikatet ditt
%1 (serienummer %2)
"
"går ut om mindre enn ein dag.
\n"
"S/MIME-sertifikatet ditt
%1 (serienummer %2)
"
"går ut om mindre enn %n dagar.
"
#: keyresolver.cpp:832
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "OpenPGP-nøkkel går ut på dato snart"
#: keyresolver.cpp:833
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "S/MIME-sertifikat går ut på dato snart"
#: keyresolver.cpp:867
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Ein eller fleire av dei oppsette OpenPGP-krypteringsnøklane eller "
"S/MIME-sertifikata dine er ikkje brukande til kryptering. Set opp desse "
"krypteringsnøklane og sertifikata på nytt for denne identiteten i "
"oppsettsdialogen for identitet.\n"
"Viss du held fram, og nøklane trengst seinare, vil du bli spurt om kva for "
"nøklar som skal brukast."
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Ubrukelege krypteringsnøklar"
#: keyresolver.cpp:911
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Ein eller fleire av dei oppsette OpenPGP-signeringsnøklane eller "
"S/MIME-signeringssertifikata dine kan ikkje brukast til signering. Set opp "
"desse signeringsnøklane og sertifikata på nytt i oppsettsdialogen for "
"identitet.\n"
"Viss du held fram, og nøklane trengst seinare, vil du bli spurt om kva for "
"nøklar som skal brukast."
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Ubrukelege signeringsnøklar"
#: keyresolver.cpp:1195
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Undersøkjing av mottakarane sine krypteringsinnstillingar viste at meldinga bør "
"krypterast ved bruk av OpenPGP, i alle fall for nokre av mottakarane.\n"
"Men du har ikkje sett opp nokon gyldig og tiltrudd OpenPGP-krypteringsnøkkel "
"for denne identiteten.\n"
"Du kan halda fram utan å kryptera til deg sjølv, men ver klar over at du ikkje "
"vil vera i stand til å lesa dine eigne meldingar viss du gjer det."
#: keyresolver.cpp:1222
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Undersøkjing av mottakarane sine krypteringsinnstillingar viste at meldinga bør "
"krypterast ved bruk av S/MIME, i alle fall for nokon av mottakarane.\n"
"Men du har ikkje sett opp nokon gyldig og tiltrudd S/MIME-krypteringssertifikat "
"for denne identiteten.\n"
"Du kan halda fram utan å kryptera til deg sjølv, men ver klar over at du ikkje "
"vil vera i stand til å lesa dine eigne meldingar viss du gjer det."
#: keyresolver.cpp:1252
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Undersøkjing av mottakarane sine signeringsinnstillingar viste at meldinga bør "
"signerast ved bruk av OpenPGP, i alle fall for nokon av mottakarane.\n"
"Men du har ikkje sett opp nokon gyldig og tiltrudd OpenPGP-signeringsnøkkel for "
"denne identiteten."
#: keyresolver.cpp:1259
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Ikkje signer med OpenPGP"
#: keyresolver.cpp:1268
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Undersøkjing av mottakarane sine signeringsinnstillingar viste at meldinga bør "
"signerast ved bruk av S/MIME, i alle fall for nokon av mottakarane.\n"
"Men du har ikkje sett opp nokon gyldig og tiltrudd S/MIME-signeringssertifikat "
"for denne identiteten."
#: keyresolver.cpp:1275
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Ikkje signer med S/MIME"
#: keyresolver.cpp:1331
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Undersøkjing av mottakaren sine innstillingar for signering viser at de ikkje "
"har nokon signaturtype felles.\n"
"Skal meldinga sendast utan signering?"
#: keyresolver.cpp:1335
msgid "No signing possible"
msgstr "Signering er ikkje mogleg"
#: keyresolver.cpp:1490
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Du valde ikkje nokon krypteringsnøkkel for deg sjølv (krypter til seg sjølv). "
"Du vil ikkje vera i stand til å dekryptera dine eigne meldingar viss du "
"krypterer dei."
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Åtvaring om manglande nøkkel"
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Krypter"
#: keyresolver.cpp:1511
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Du har ikkje valt krypteringsnøkkel for mottakaren av denne meldinga. Meldinga "
"vil difor ikkje bli kryptert."
#: keyresolver.cpp:1514
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Du har ikkje valt krypteringsnøkkel for nokon av mottakaren av denne meldinga. "
"Meldinga vil difor ikkje bli kryptert."
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Send &ukryptert"
#: keyresolver.cpp:1524
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Det er ein av mottakarane du ikkje har valt krypteringsnøkkel for. Denne "
"personen vil ikkje vera i stand til å dekryptera meldinga viss du krypterer "
"henne."
#: keyresolver.cpp:1527
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Det er nokre av mottakarane du ikkje har valt krypteringsnøkkel for. Desse "
"personane vil ikkje vera i stand til å dekryptera meldinga viss du krypterer "
"henne."
#: keyresolver.cpp:1585
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Val av krypteringsnøkkel"
#: keyresolver.cpp:1628
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Det er eit problem med krypteringsnøklane for «%1».\n"
"\n"
"Vel nøklane som skal brukast for denne mottakaren på nytt."
#: keyresolver.cpp:1678
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\"."
"
"
"
Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
"there is no suitable certificate in the list you can also search for external "
"certificates by clicking the button: search for external certificates."
msgstr ""
"Ingen gyldige og tiltrudde krytperingsnøklar blei funne for «%1».\n"
"\n"
"Vel dei nøklane som skal brukast for denne mottakaren."
#: keyresolver.cpp:1687
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Fleire enn ein nøkkel passar til «%1».\n"
"\n"
"Vel nøklane som skal brukast for denne mottakaren."
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Name Selection"
msgstr "Namneval"
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Kva for namn skal kontakten «%1» ha i adresseboka?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Køyrer førkommando %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Klarte ikkje køyra førkommandoen «%1»."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Førkommandoen avslutta med koden %1:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Kritisk feil: Klarte ikkje henta e-post: "
#: kmaccount.cpp:277
msgid ""
"Failed to add message:\n"
msgstr ""
"Klarte ikkje leggja til melding:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Sjekkar konto: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
msgid " completed"
msgstr " ferdig"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1313
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Klarer ikkje å handsama meldingar: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Overføring mislukkast."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Førebur overføring frå «%1» …"
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Køyring av førkommando mislukkast."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Kan ikkje opna fil:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Overføring mislukkast: Klarte ikkje låsa %1."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Flyttar melding %3 av %2 frå %1."
#: kmacctlocal.cpp:245
msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
%2"
msgstr "Klarte ikkje fjerna e-post frå postboksen %1:
%2"
#: kmacctlocal.cpp:255
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"Henta 1 melding frå postkassa %1.\n"
"Henta %n meldingar frå postkassa %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "Cannot open folder %1."
msgstr "Klarer ikkje opna mappa %1."
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Overføring er avbrote."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"Henta 1 melding frå maildir-mappa %1.\n"
"Henta %n meldingar frå maildir-mappa %1."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&Lokal postboks"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "&Fråkopla IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "&Maildir-postboks"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:131
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:132
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktar"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:133
msgid "Notes"
msgstr "Notater"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:134
msgid "Tasks"
msgstr "Oppgåver"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:511 newfolderdialog.cpp:135
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
msgid "%1's %2"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
#, fuzzy
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Feila: %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail vil no laga dei nødvendige mappene for IMAP-ressursen som undermapper av "
"%1. Viss du ikkje vil dette, avbryt, og IMAP-ressursen vil bli slått av"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: Fann inga mappe. Ho vert oppretta."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr "%1: Fann mappa %2. Ho vert bruka som hovudmappe til gruppevare."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
msgid ""
"KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
"following operations: %2"
"
If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail fann dei følgjande gruppevaremappene i %1 og må utføra dei følgjande "
"operasjonane: %2"
"
Viss du ikkje vil dette, avbryt, og IMAP-ressursen vil bli slått av"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Standard gruppevaremapper"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Default folder"
msgstr "Slett mappe"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Du har ikkje lese/skriverettar til mappa %1."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Du har ikkje lese/skriverettar til mappa %1."
#: kmcommands.cpp:304
msgid "Please wait"
msgstr "Vent litt"
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Vent medan meldinga vert overførd\n"
"Vent medan %n meldingar vert overførde"
#: kmcommands.cpp:598
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Adresse kopiert til utklippstavla."
#: kmcommands.cpp:605
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL kopiert til utklippstavla."
#: kmcommands.cpp:642
msgid "File %1 exists.
Do you want to replace it?"
msgstr "Fila %1 finst.
Vil du byta henne ut?"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2050
msgid "Save to File"
msgstr "Lagra til fil"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2050
msgid "&Replace"
msgstr "&Byt ut"
#: kmcommands.cpp:743
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Melding som enkel tekst"
#: kmcommands.cpp:775
msgid ""
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:908
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2049
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Fila %1 finst.\n"
"Vil du byta henne ut?"
#: kmcommands.cpp:1009
msgid "Open Message"
msgstr "&Opna melding"
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Fila inneheld ikkje ei melding."
#: kmcommands.cpp:1093
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Fila inneheld fleire meldingar. Berre den første meldinga vert vist."
#: kmcommands.cpp:1404
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
"attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dette er ei vidaresendt MIME-oversikt. Innhaldet i meldinga finst i "
"vedlegget/vedlegga.\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1750 kmheaders.cpp:1445
#, fuzzy
msgid "Filtering messages"
msgstr "Slettar meldingar"
#: kmcommands.cpp:1758 kmheaders.cpp:1453
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Filtrerer melding %1 av %2"
#: kmcommands.cpp:1768
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Ikkje nok ledig diskplass?"
#: kmcommands.cpp:1934 kmfoldertree.cpp:1929
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Flytt til denne mappa"
#: kmcommands.cpp:1936 kmfoldertree.cpp:1931
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Kopier til denne mappa"
#: kmcommands.cpp:2012
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2186
msgid "Moving messages"
msgstr "Flyttar meldingar"
#: kmcommands.cpp:2186
msgid "Deleting messages"
msgstr "Slettar meldingar"
#: kmcommands.cpp:2471
msgid "Opening URL..."
msgstr "Opnar URL …"
#: kmcommands.cpp:2478
msgid "Do you really want to execute %1?"
msgstr "Vil du verkeleg fjerna identiteten %1?"
#: kmcommands.cpp:2479
msgid "Execute"
msgstr "Køyr"
#: kmcommands.cpp:2561
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Fann ingen vedlegg å lagra."
#: kmcommands.cpp:2574
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Lagra vedlegg til"
#: kmcommands.cpp:2594
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "vedlegg.1"
#: kmcommands.cpp:2622
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "vedlegg.%1"
#: kmcommands.cpp:2661
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ei fil med dette namnet %1 finst frå før. Vil du skriva over henne?"
#: kmcommands.cpp:2663
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fila finst frå før"
#: kmcommands.cpp:2663 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Skriv over"
#: kmcommands.cpp:2685
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"Del %1 av meldinga er kryptert. Vil du ta vare på krypteringa ved lagring?"
#: kmcommands.cpp:2687 kmcommands.cpp:2696
msgid "KMail Question"
msgstr "KMail-spørsmål"
#: kmcommands.cpp:2687
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Ta vare på kryptering"
#: kmcommands.cpp:2687 kmcommands.cpp:2696
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Ikkje ta vare på"
#: kmcommands.cpp:2694
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"Del %1 av meldinga er signert. Vil du ta vare på signaturen ved lagring?"
#: kmcommands.cpp:2696
msgid "Keep Signature"
msgstr "Ta vare på signatur"
#: kmcommands.cpp:2769
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Klarte ikkje skriva til fila %1:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2794
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Klarte ikkje skriva til fila %1."
#: kmcommands.cpp:3018
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
"client."
msgstr ""
"Det er inga oppføring i adresseboka for denne e-postadressa. Legg henne til i "
"adresseboka og legg så til direktemeldingsadresser ved hjelp av dine føretrekte "
"direktemeldingsklient."
#: kmcommands.cpp:3021
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Meir enn ei oppføring i adresseboka brukar denne e-postadressa:\n"
" %1\n"
" det er ikkje mogleg å avgjera kven du vil prate med."
#: kmcommands.cpp:3245 kmcomposewin.cpp:5317 objecttreeparser.cpp:1858
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Chiasmus-bakstykket manglar funksjonen «x-obtain-keys». Denne feilen bør "
"rapporterast."
#: kmcommands.cpp:3247 kmcommands.cpp:3252 kmcommands.cpp:3261
#: kmcommands.cpp:3270 kmcommands.cpp:3288 kmcommands.cpp:3299
#: kmcommands.cpp:3339 kmcomposewin.cpp:5319 kmcomposewin.cpp:5324
#: kmcomposewin.cpp:5333 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Feil med Chiasmus-bakstykket"
#: kmcommands.cpp:3258 kmcomposewin.cpp:5330 objecttreeparser.cpp:1870
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
"did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Uventa returverdi frå Chiasmus-bakstykket: Funksjonen «x-obtain-keys» "
"returnerte ikkje noka strengliste. Denne feilen bør rapporterast."
#: kmcommands.cpp:3267 kmcomposewin.cpp:5339 objecttreeparser.cpp:1878
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
"Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Fann ingen nøklar. Kontroller om ein gyldig nøkkelstig er sett opp i Chiasmus."
#: kmcommands.cpp:3274 objecttreeparser.cpp:1885
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Val av krypteringsnøkkel til Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3286 objecttreeparser.cpp:1897
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Chiasmus-bakstykket manglar funksjonen «x-decrypt». Denne feilen bør "
"rapporterast."
#: kmcommands.cpp:3297 objecttreeparser.cpp:1905
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Funksjonen «x-decrypt» godtek ikkje dei forventa parametrane. Denne feilen bør "
"rapporterast."
#: kmcommands.cpp:3305 kmcommands.cpp:3331 objecttreeparser.cpp:1911
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Feil med dekryptering i Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3336 objecttreeparser.cpp:1917
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Uventa returverdi frå Chiasmus-bakstykket: Funksjonen «x-decrypt» returnerte "
"ikkje nokon byte-tabell. Denne feilen bør rapporterast."
#: kmcommands.cpp:3581
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3591
#, fuzzy, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "E-post"
#: kmcomposewin.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Select an identity for this message"
msgstr "Slå på HTML-vising av denne meldinga"
#: kmcomposewin.cpp:211
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:216
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:220
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:224
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:228
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:248
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Vel e-postadresse(r)"
#: kmcomposewin.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Vel emne for meldinga"
#: kmcomposewin.cpp:297
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identitet:"
#: kmcomposewin.cpp:298
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Ordliste:"
#: kmcomposewin.cpp:299
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Mappe for se&nd e-post:"
#: kmcomposewin.cpp:300
msgid "&Mail transport:"
msgstr "E-post-&transport:"
#: kmcomposewin.cpp:301
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&Frå:"
#: kmcomposewin.cpp:302
msgid "&Reply to:"
msgstr "&Svar til:"
#: kmcomposewin.cpp:303
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Emne:"
#: kmcomposewin.cpp:305
msgid "Sticky"
msgstr "Fast"
#: kmcomposewin.cpp:308
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:311
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:314
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:317
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:398 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:141
#: kmheaders.cpp:187 kmmainwidget.cpp:416 kmmainwidget.cpp:423
#: kmmainwidget.cpp:430 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: kmcomposewin.cpp:399 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Koding"
#: kmcomposewin.cpp:406 kmcomposewin.cpp:3327
msgid "Compress"
msgstr "Komprimer"
#: kmcomposewin.cpp:408
msgid "Encrypt"
msgstr "Krypter"
#: kmcomposewin.cpp:410
msgid "Sign"
msgstr "Signer"
#: kmcomposewin.cpp:621 kmcomposewin.cpp:3703
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Namn på vedlegget:"
#: kmcomposewin.cpp:868
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Det oppstod ein feil under autolagring av meldinga som %1.\n"
"Årsak: %2"
#: kmcomposewin.cpp:872
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Det oppstod ein feil under autolagring"
#: kmcomposewin.cpp:1042
msgid "Primary Recipients"
msgstr "hovudmottakarar:"
#: kmcomposewin.cpp:1043
msgid ""
"The email addresses you put in this field receive a copy of the email."
msgstr ""
"E-postadressene du skriv i dette feltet vil motta ein kopi av meldinga."
#: kmcomposewin.cpp:1052
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Ytterlegare mottakarar"
#: kmcomposewin.cpp:1053
msgid ""
"The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: "
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
"(CC) is a listener, not the main recipient."
msgstr ""
"E-postadressene du skriv i dette feltet vil motta ein kopi av meldinga. "
"Dette er teknisk sett det same som å skrive alle adressene i Til:"
"-feltet men vil symbolisere at mottakaren av kopien er ein lyttar og ikkje "
"hovudadressaten."
#: kmcomposewin.cpp:1067
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Gøymde mottakarar"
#: kmcomposewin.cpp:1068
msgid ""
"Essentially the same thing as the Copy To: "
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
"copy."
msgstr ""
"Dette er grunnleggjande det same som feltet Kopi Til:"
", men andre mottakarar vil ikkje kunne sjå kven som mottek ein blindkopi."
#: kmcomposewin.cpp:1236 kmcomposewin.cpp:1258
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Send e-post"
#: kmcomposewin.cpp:1240 kmcomposewin.cpp:1262
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Send e-post via"
#: kmcomposewin.cpp:1243 kmcomposewin.cpp:1252 kmcomposewin.cpp:4459
#: redirectdialog.cpp:84
msgid "Send &Later"
msgstr "Send s&einare"
#: kmcomposewin.cpp:1245 kmcomposewin.cpp:1255
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Send s&einare via"
#: kmcomposewin.cpp:1293
#, fuzzy
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Lagra som &kladd"
#: kmcomposewin.cpp:1296
#, fuzzy
msgid "Save as &Template"
msgstr "Lagra som &kladd"
#: kmcomposewin.cpp:1299
msgid "&Insert File..."
msgstr "Set &inn fil …"
#: kmcomposewin.cpp:1302
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "&Set inn ei nyleg bruka fil"
#: kmcomposewin.cpp:1309
msgid "&Address Book"
msgstr "&Adressebok"
#: kmcomposewin.cpp:1312
msgid "&New Composer"
msgstr "&Ny melding"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "New Main &Window"
msgstr "Nytt &hovudvindauge"
#: kmcomposewin.cpp:1321
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Vel &mottakarar …"
#: kmcomposewin.cpp:1323
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Lagra &distribusjonsliste …"
#: kmcomposewin.cpp:1345
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "&Lim inn som sitering"
#: kmcomposewin.cpp:1348
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Lim inn som &vedlegg"
#: kmcomposewin.cpp:1351
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Legg til &sitatteikn"
#: kmcomposewin.cpp:1356
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "&Fjern sitatteikn"
#: kmcomposewin.cpp:1362
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "R&ensk mellomrom"
#. i18n: file kmail.kcfg line 358
#: kmcomposewin.cpp:1365 kmreaderwin.cpp:617 rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "&Bruk skrift med fast breidd"
#: kmcomposewin.cpp:1370
msgid "&Urgent"
msgstr "&Viktig"
#: kmcomposewin.cpp:1373
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Be om meldingskvittering"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "Vel &teiknkoding"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Wordwrap"
msgstr "Tekst&bryting"
#: kmcomposewin.cpp:1386
msgid "&Snippets"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1392
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Automatisk stavekontroll"
#: kmcomposewin.cpp:1402
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Auto-oppdag"
#: kmcomposewin.cpp:1407
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Formatering (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1411
msgid "&All Fields"
msgstr "&Alle felt"
#: kmcomposewin.cpp:1414
msgid "&Identity"
msgstr "&Identitet"
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Ordliste"
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Mappe for sen&d e-post"
#: kmcomposewin.cpp:1423
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&E-post-transport"
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&From"
msgstr "&Frå"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Reply To"
msgstr "&Svar til"
#: kmcomposewin.cpp:1433
msgid "&To"
msgstr "&Til"
#: kmcomposewin.cpp:1436
msgid "&CC"
msgstr "&Kopi"
#: kmcomposewin.cpp:1439
msgid "&BCC"
msgstr "&Blindkopi"
#: kmcomposewin.cpp:1443
msgid "S&ubject"
msgstr "&Emne"
#: kmcomposewin.cpp:1448
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Legg til s&ignatur"
#: kmcomposewin.cpp:1451
#, fuzzy
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Legg til s&ignatur"
#: kmcomposewin.cpp:1455
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1459
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Legg ved &offentleg nøkkel …"
#: kmcomposewin.cpp:1462
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Legg ved &min offentlege nøkkel"
#: kmcomposewin.cpp:1465 kmcomposewin.cpp:2337
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Legg ved fil …"
#: kmcomposewin.cpp:1468
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "&Fjern vedlegg"
#: kmcomposewin.cpp:1471
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Lagra &vedlegg som …"
#: kmcomposewin.cpp:1474
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "&Eigenskapar for vedlegg"
#: kmcomposewin.cpp:1484
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "Stave&kontroll …"
#: kmcomposewin.cpp:1488 kmcomposewin.cpp:1491
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Krypter melding med Chiasmus …"
#: kmcomposewin.cpp:1499
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Krypter melding"
#: kmcomposewin.cpp:1502
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Signer melding"
#: kmcomposewin.cpp:1549
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Kryptografisk meldingsformat"
#: kmcomposewin.cpp:1554
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Punktliste (kule)"
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Punktliste (sirkel)"
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Punktliste (firkant)"
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Ordna liste (desimal)"
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Ordna liste (alfabetisk, små bokstavar)"
#: kmcomposewin.cpp:1564 kmcomposewin.cpp:5171
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Ordna liste (alfabetisk, store bokstavar)"
#: kmcomposewin.cpp:1566
msgid "Select Style"
msgstr "Vel stil"
#: kmcomposewin.cpp:1569
#, fuzzy
msgid "Select a list style"
msgstr "Vel stil"
#: kmcomposewin.cpp:1574
#, fuzzy
msgid "Select a font"
msgstr "Merk all tekst"
#: kmcomposewin.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "Select a font size"
msgstr "Vel lydfil"
#: kmcomposewin.cpp:1583
msgid "Align Left"
msgstr "Venstrejuster"
#: kmcomposewin.cpp:1587
msgid "Align Right"
msgstr "Høgrejustert"
#: kmcomposewin.cpp:1590
msgid "Align Center"
msgstr "Midtstill vassrett"
#: kmcomposewin.cpp:1593
msgid "&Bold"
msgstr "&Feit"
#: kmcomposewin.cpp:1596
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: kmcomposewin.cpp:1599
msgid "&Underline"
msgstr "Strek &under"
#: kmcomposewin.cpp:1602
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Tilbakestill skriftinstillingane"
#: kmcomposewin.cpp:1605
msgid "Text Color..."
msgstr "Tekstfarge …"
#: kmcomposewin.cpp:1619
#, fuzzy
msgid "Configure KMail..."
msgstr "&Oppsett av KMail …"
#: kmcomposewin.cpp:1628
#, fuzzy
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr "Stavekontroll"
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1643
msgid " Column: %1 "
msgstr " Kolonne: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1630 kmcomposewin.cpp:1641
msgid " Line: %1 "
msgstr " Linje: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2252
#, fuzzy
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Lagra som &kladd"
#: kmcomposewin.cpp:2253
msgid "&Save as Draft"
msgstr "Lagra som &kladd"
#: kmcomposewin.cpp:2255
#, fuzzy
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Lagra denne meldinga i kladdemappa. Ho kan redigerast og sendast seinare."
#: kmcomposewin.cpp:2257
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Lagra denne meldinga i kladdemappa. Ho kan redigerast og sendast seinare."
#: kmcomposewin.cpp:2261
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Vil du lagra meldinga eller forkasta henne?"
#: kmcomposewin.cpp:2262
msgid "Close Composer"
msgstr "Lukk meldingsredigering"
#: kmcomposewin.cpp:2333
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
"not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Meldinga du har laga ser ut til å referera til ei vedlagt fil, men du har ikkje "
"lagt ved noko.\n"
"Vil du leggja ved ei fil til meldinga?"
#: kmcomposewin.cpp:2336
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Filvedleggpåminnar"
#: kmcomposewin.cpp:2338 kmcomposewin.cpp:4481
msgid "&Send as Is"
msgstr "Send &utan endring"
#: kmcomposewin.cpp:2415
msgid ""
""
"KMail could not recognize the location of the attachment (%1);
"
"you have to specify the full path if you wish to attach a file.
"
msgstr ""
""
"KMail klarte ikkje å finna plasseringa av vedlegget (%1).
"
"Du må skriva inn heile stigen til fila viss du vil leggja henne ved.
"
#: kmcomposewin.cpp:2424
msgid ""
""
"Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.
"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2777
msgid "Attach File"
msgstr "Legg ved fil"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2778 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Legg ved"
#: kmcomposewin.cpp:2959
msgid "Insert File"
msgstr "Set inn fil"
#: kmcomposewin.cpp:3129
msgid ""
""
"An error occurred while trying to export the key from the backend:
"
"%1
"
msgstr ""
""
"Det oppstod ein feil under eksport av nøkkelen frå bakgrunnen:
"
"%1
"
#: kmcomposewin.cpp:3133
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Eksport av nøkkel mislukkast"
#: kmcomposewin.cpp:3160
msgid "Exporting key..."
msgstr "Eksporterer nøkkel …"
#: kmcomposewin.cpp:3171
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "OpenPGP-nøkkel 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3186
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Legg offentleg OpenPGP-nøkkel"
#: kmcomposewin.cpp:3187
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Vel den offentlege nøkkelen som skal leggjast ved."
#: kmcomposewin.cpp:3209 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2032
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Opna"
#: kmcomposewin.cpp:3211 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2033
msgid "Open With..."
msgstr "Opna med …"
#: kmcomposewin.cpp:3213
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Vis"
#: kmcomposewin.cpp:3216
#, fuzzy
msgid "Edit With..."
msgstr "Rediger skript …"
#: kmcomposewin.cpp:3224
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Legg ved …"
#: kmcomposewin.cpp:3312 kmcomposewin.cpp:3320
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "Kmail klarte ikkje komprimera fila."
#: kmcomposewin.cpp:3326
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"Den komprimerte fila er større enn den opphavlege. Vil du ta vare på den "
"opphavlege?"
#: kmcomposewin.cpp:3327
msgid "Keep"
msgstr "Ta vare på"
#: kmcomposewin.cpp:3393 kmcomposewin.cpp:3401
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "KMail klarte ikkje dekomprimera fila."
#: kmcomposewin.cpp:3601
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Lagra vedlegg som"
#: kmcomposewin.cpp:3856 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "Legg til som tekst"
#: kmcomposewin.cpp:3857 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Legg til som vedlegg"
#: kmcomposewin.cpp:3858
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3860
#, fuzzy
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Lim inn som &vedlegg"
#: kmcomposewin.cpp:3935 kmfilterdlg.cpp:717 kmfolderdia.cpp:331
#: kmfolderdia.cpp:710 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
msgid "unnamed"
msgstr "namnlaus"
#: kmcomposewin.cpp:3961
msgid ""
""
"You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.
"
"Please select the key(s) to use in the identity configuration.
"
msgstr ""
""
"Du har bede om at meldingane skal krypterast til deg sjølv, men det er ikkje "
"sett opp nokon (OpenPGP eller S/MIME) krypteringsnøkkel for den valde "
"identiteten som kan brukast til dette.
"
"Vel nøkkelen/nøklane som skal brukast i identitetsoppsettet.
"
#: kmcomposewin.cpp:3968
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Krypteringsnøkkelen er ikkje oppgjeve"
#: kmcomposewin.cpp:4015
msgid ""
""
"In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
"
"Please select the key to use in the identity configuration.
"
msgstr ""
""
"For å kunna signera denne meldinga, må du først velja kva for (OpenPGP eller "
"S/MIME) nøkkel du vil bruka.
"
"Du kan velja nøkkelen som skal brukast i identitetsoppsettet.
"
#: kmcomposewin.cpp:4022
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Signeringsnøkkelen er ikkje oppgjeve"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"KMail er no i fråkopla modus. Meldingane dine vert lagde i utboksen til du "
"koplar til."
#: kmcomposewin.cpp:4131 kmkernel.cpp:1285
msgid "Online/Offline"
msgstr "Tilkopla/fråkopla"
#: kmcomposewin.cpp:4146
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"Du må skriva inn e-postadressa di i Frå:-feltet. Du bør også setja "
"e-postadressa for alle identitetane, slik at du ikkje treng å skriva henne inn "
"for kvar melding."
#: kmcomposewin.cpp:4157
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr ""
"Du må oppgje minst ein mottakar, anten i Til:-feltet eller som CC eller BCC."
#: kmcomposewin.cpp:4165
#, fuzzy
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Du har ikkje oppgjeve noko emne. Send meldinga likevel?"
#: kmcomposewin.cpp:4167
#, fuzzy
msgid "No To: specified"
msgstr "Namn ikkje oppgjeve"
#: kmcomposewin.cpp:4192
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Du har ikkje oppgjeve noko emne. Send meldinga likevel?"
#: kmcomposewin.cpp:4194
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Ingen emne oppgjeve"
#: kmcomposewin.cpp:4195
msgid "S&end as Is"
msgstr "Send &utan endring"
#: kmcomposewin.cpp:4196
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Oppgje emnet"
#: kmcomposewin.cpp:4234
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "Hald på formatering, i&kkje signer/krypter"
#: kmcomposewin.cpp:4235
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "Hald på formatering, i&kkje krypter"
#: kmcomposewin.cpp:4236
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "Hald på formatering, i&kkje signer"
#: kmcomposewin.cpp:4238
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Signering/kryptering (slett formatering)"
#: kmcomposewin.cpp:4239
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Krypter (slett formatering)"
#: kmcomposewin.cpp:4240
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Signer (slett formatering)"
#: kmcomposewin.cpp:4242
msgid ""
""
"Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;
"
"do you want to delete your markup?
"
msgstr ""
""
"Integrert signering/kryptering av HTML-meldingar er ikkje mogleg.
"
"Vil du sletta formateringa?
"
#: kmcomposewin.cpp:4244
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Signer/krypter melding?"
#: kmcomposewin.cpp:4293
#, fuzzy
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"Den sjølvvalde kladdemappa til identiteten «%1» finst ikkje lenger. Difor vert "
"standardmappa for kladdemeldingar bruka."
#: kmcomposewin.cpp:4393 kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Opprett ein konto for sending av e-post og prøv igjen."
#: kmcomposewin.cpp:4456
msgid "About to send email..."
msgstr "I ferd med å senda e-post …"
#: kmcomposewin.cpp:4457
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Stadfest sending"
#: kmcomposewin.cpp:4458 redirectdialog.cpp:83
msgid "&Send Now"
msgstr "&Send no"
#: kmcomposewin.cpp:4479
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4480
#, fuzzy
msgid "Too many receipients"
msgstr "Ingen mottakarar"
#: kmcomposewin.cpp:4482
#, fuzzy
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "Ytterlegare mottakarar"
#: kmcomposewin.cpp:4728
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Stavekontroll"
#: kmcomposewin.cpp:4730
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Stavekontroll"
#: kmcomposewin.cpp:4787
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Stavekontroll avbroten."
#: kmcomposewin.cpp:4790
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Stavekontroll stoppa."
#: kmcomposewin.cpp:4793
msgid " Spell check complete."
msgstr " Stavekontroll ferdig."
#: kmcomposewin.cpp:4992 kmcomposewin.cpp:5000
msgid "Spellchecker"
msgstr "Stavekontroll"
#: kmcomposewin.cpp:5304
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
"Set først opp eit krypteringsbakstykke som Chiasmus kan bruka.\n"
"Dette kan du gjera på fana «Krypteringsbakstykke» på tryggleikssida i "
"oppsettet."
#: kmcomposewin.cpp:5308
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Det ser ut som om libkleopatra er kompilert utan støtte for Chiasmus. Du vil "
"kanskje kompilera libkleopatra på nytt med --enable-chiasmus."
#: kmcomposewin.cpp:5311
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Chiasmus-bakstykket er ikkje sett opp"
#: kmcomposewin.cpp:5342
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Fann ingen Chiasmus-nøklar"
#: kmcomposewin.cpp:5346
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Val av krypteringsnøkkel for Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5378
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "Meldinga er signert av %1."
#: kmcomposewin.cpp:5378
#, fuzzy
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Meldinga er signert av %1."
#: kmcomposewin.cpp:5379
#, fuzzy
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "OpenPGP-melding – kryptert"
#: kmcomposewin.cpp:5379
#, fuzzy
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Meldingar med emne: "
#: kmedit.cpp:458
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Kan ikkje starta eksternt skriveprogram."
#: kmedit.cpp:522
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "Framlegg"
#: kmedit.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "&Ordliste"
#: kmedit.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Ignore All"
msgstr "&Ignorer"
#: kmedit.cpp:587
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "Automatisk stavekontroll er ikkje mogleg på tekst med formatering."
#: kmedit.cpp:631
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"Det eksterne skriveprogrammet køyrer framleis.\n"
"Avbryt det eksterne skriveprogrammet eller la det vera ope?"
#: kmedit.cpp:634
msgid "Abort Editor"
msgstr "Avbryt skriveprogram"
#: kmedit.cpp:634
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "La skriveprogrammet vera ope"
#: kmedit.cpp:661
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Stavekontroll – KMail"
#: kmedit.cpp:884
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Feil ved start av ISpell/ASpell. Sjå til at ISpell eller ASpell er rett oppsett "
"og i søkjestigen (PATH)."
#: kmedit.cpp:893
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "Det verkar som om ISpell/ASpell har krasja."
#: kmedit.cpp:902
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Fann ingen feilstavingar."
#: kmfawidgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Open Address Book"
msgstr "Opna i adresseboka"
#: kmfawidgets.cpp:107
msgid "Select Sound File"
msgstr "Vel lydfil"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Ein kritisk feil oppstod. Funksjonen vart stoppa."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Fann eit problem under utføringa av denne handlinga."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "Too many filter actions in filter rule %1."
msgstr "For mange filterhendingar i filterregel %1."
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"Unknown filter action %1"
"
in filter rule %2."
"
Ignoring it."
msgstr ""
"Ukjend filterhending %1"
"
i filterregel.%2"
"
Ignorerer henne."
#: kmfilteraction.cpp:601
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Stadfest levering"
#: kmfilteraction.cpp:637
msgid "Set Transport To"
msgstr "Set transport til"
#: kmfilteraction.cpp:668
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Set «Svar-til» til"
#: kmfilteraction.cpp:704
msgid "Set Identity To"
msgstr "Set identitet til"
#: kmfilteraction.cpp:787
msgid "Mark As"
msgstr "Marker som"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Viktig"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Lesen"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Ulesen"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Svart"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Sendt vidare"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Gammal"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Ny"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Lesen"
#: kmfilteraction.cpp:800
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Ignorert"
#: kmfilteraction.cpp:801
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Søppelpost"
#: kmfilteraction.cpp:802
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Ikkje søppelpost"
#: kmfilteraction.cpp:886
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Send falsk meldingskvittering"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Vist"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Sletta"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Sendt vidare"
#: kmfilteraction.cpp:895
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Handsama"
#: kmfilteraction.cpp:896
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Avvist"
#: kmfilteraction.cpp:897
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Feila"
#: kmfilteraction.cpp:966
msgid "Remove Header"
msgstr "Fjern meldingshovud"
#: kmfilteraction.cpp:1039
msgid "Add Header"
msgstr "Legg til meldingshovud"
#: kmfilteraction.cpp:1066
msgid "With value:"
msgstr "Med verdi:"
#: kmfilteraction.cpp:1180
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Skriv om meldingshovud"
#: kmfilteraction.cpp:1216
msgid "Replace:"
msgstr "Byt ut:"
#: kmfilteraction.cpp:1223
msgid "With:"
msgstr "med:"
#: kmfilteraction.cpp:1343
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Flytt til mappe"
#: kmfilteraction.cpp:1393
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Kopier til mappe"
#: kmfilteraction.cpp:1467
msgid "Forward To"
msgstr "Send vidare til"
#: kmfilteraction.cpp:1508
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1509
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Default Template"
msgstr "Lagra som &kladd"
#: kmfilteraction.cpp:1525
msgid "The template used when forwarding"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1526
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1620
msgid "Forward to %1 with default template "
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1622
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1643
msgid "Redirect To"
msgstr "Omadresser til"
#: kmfilteraction.cpp:1683
msgid "Execute Command"
msgstr "Køyr kommando"
#: kmfilteraction.cpp:1780
msgid "Pipe Through"
msgstr "Send gjennom (pipe)"
#: kmfilteraction.cpp:1887
msgid "Play Sound"
msgstr "Spel ein lyd"
#: kmfilterdlg.cpp:55
msgid ""
""
"This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.
"
"Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.
"
msgstr ""
""
"Dette er lista over oppgjevne filter. Dei vert handsama frå toppen og "
"nedover.
"
"Klikk på eit filter for å redigera det med kontrollane til høgre i "
"dialogen.
"
#: kmfilterdlg.cpp:61
msgid ""
""
"Click this button to create a new filter.
"
"The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Delete button.
"
msgstr ""
""
"Bruk denne knappen for å laga eit nytt filter.
"
"Filteret vert sett inn like før det som er valt no, men du kan sjølvsagt "
"endra plasseringa seinare.
"
"Dersom du trykte denne knappen i vanvare, kan du angra deg ved å trykkja "
"knappen Slett (til høgre).
"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
""
"Click this button to copy a filter.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Delete button.
"
msgstr ""
""
"Bruk denne knappen for å kopera eit filter.
"
"Dersom du trykte .
"
"Dersom du trykte denne knappen i vanvare, kan du angra deg ved å trykkja "
"knappen Slett (til høgre).
"
#: kmfilterdlg.cpp:72
msgid ""
""
"Click this button to delete the currently-selected filter from the "
"list above.
"
"There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes "
"made.
"
msgstr ""
""
"Bruk denne knappen til å sletta det valte filteret frå lista "
"over.
"
"Du kan ikkje få filteret tilbake etter at det er sletta, men du kan forlata "
"dialogen via Avbryt-knappen for å angra alle endringane.
"
#: kmfilterdlg.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter to the top "
"of the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
msgstr ""
""
"Bruk denne knappen til å flytta det valte filteret opp "
"eitt steg i lista over.
"
"Rekkjefølgja av filtera i lista avgjer i kva rekkjefølgje dei vert bruka. "
"Det øvste filteret vert prøvd først.
"
"Dersom du trykte denne knappen i vanvare, kan du angra deg ved å trykkja "
"knappen Ned (til høgre).
"
#: kmfilterdlg.cpp:85
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter up "
"one in the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Down button.
"
msgstr ""
""
"Bruk denne knappen til å flytta det valte filteret opp "
"eitt steg i lista over.
"
"Rekkjefølgja av filtera i lista avgjer i kva rekkjefølgje dei vert bruka. "
"Det øvste filteret vert prøvd først.
"
"Dersom du trykte denne knappen i vanvare, kan du angra deg ved å trykkja "
"knappen Ned (til høgre).
"
#: kmfilterdlg.cpp:93
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter down "
"one in the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Up button.
"
msgstr ""
""
"Bruk denne knappen til å flytta det valte filteret ned "
"eitt steg i lista over.
"
"Rekkjefølgja av filtera i lista avgjer i kva rekkjefølgje dei vert bruka. "
"Det øvste filteret vert prøvd først.
"
"Dersom du trykte denne knappen i vanvare, kan du angra deg ved å trykkja "
"knappen Opp (til venstre).
"
#: kmfilterdlg.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter to the "
"bottom of the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
msgstr ""
""
"Bruk denne knappen til å flytta det valte filteret ned "
"eitt steg i lista over.
"
"Rekkjefølgja av filtera i lista avgjer i kva rekkjefølgje dei vert bruka. "
"Det øvste filteret vert prøvd først.
"
"Dersom du trykte denne knappen i vanvare, kan du angra deg ved å trykkja "
"knappen Opp (til venstre).
"
#: kmfilterdlg.cpp:107
msgid ""
""
"Click this button to rename the currently-selected filter.
"
"Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".
"
"If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select Clear followed by OK "
"in the appearing dialog.
"
msgstr ""
""
"Bruk denne knappen til å endra namnet på det valre filteret.
"
"Filtera får automatisk namn, så lenge dei startar med «<».
"
"Dersom du har endra eit filternamn i vanvare og vil ha det automatiske "
"namnet tilbake, trykk på denne knappen og vel Tøm og så OK "
"i dialogvindauget.
"
#: kmfilterdlg.cpp:114
msgid ""
""
"Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.
"
"This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.
"
msgstr ""
""
"Merk av her for å alltid visa stadfestingsdialogen.
"
"Dette er nyttig dersom du har oppgjeve eit regelsett som markerer meldingar "
"som skal lastast ned seinare. Dersom du ikkje kunne tvinga dialogen til å "
"visast, kunne det henda nokre meldingar aldri vart lasta ned dersom ingen andre "
"store meldingar låg på tenaren og venta eller dersom du ville endra regelsettet "
"for å markera meldingane på ein annan måte.
"
#: kmfilterdlg.cpp:133
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "POP3-filter-reglar"
#: kmfilterdlg.cpp:133
msgid "Filter Rules"
msgstr "Filter-reglar"
#: kmfilterdlg.cpp:155
msgid "Available Filters"
msgstr "Tilgjengelege filter"
#: kmfilterdlg.cpp:168
msgid "A&dvanced"
msgstr "A&vansert"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Filterkriterium"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Filter Action"
msgstr "Filterhandling"
#: kmfilterdlg.cpp:182
msgid "Global Options"
msgstr "Globale val"
#: kmfilterdlg.cpp:183
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Vis alltid meldingar markerte med «&Last ned seinare» i stadfestingsdialog"
#: kmfilterdlg.cpp:188
msgid "Filter Actions"
msgstr "Filterhandlingar"
#: kmfilterdlg.cpp:193
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avanserte val"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Bruk dette filteret på innkomande meldingar:"
#: kmfilterdlg.cpp:205
msgid "from all accounts"
msgstr "frå alle kontoane"
#: kmfilterdlg.cpp:208
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "frå alle kontoane utanom tilkopla IMAP-kontoar"
#: kmfilterdlg.cpp:211
msgid "from checked accounts only"
msgstr "berre frå avkryssa kontoar"
#: kmfilterdlg.cpp:217
msgid "Account Name"
msgstr "Kontonamn"
#: kmfilterdlg.cpp:224
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Bruk filteret på &sende meldingar"
#: kmfilterdlg.cpp:227
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Bruk dette filteret ved manuell &filtrering"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Dersom filteret &passar, stopp handsaminga her"
#: kmfilterdlg.cpp:234
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Legg til dette filteret til menyen «Legg til filterhandlingar»"
#: kmfilterdlg.cpp:236
msgid "Shortcut:"
msgstr "Snøggtast:"
#: kmfilterdlg.cpp:242
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Legg til dette filteret på verktøylinja"
#: kmfilterdlg.cpp:247
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Ikon for dette filteret:"
#: kmfilterdlg.cpp:612
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: kmfilterdlg.cpp:613
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: kmfilterdlg.cpp:632
msgid "Rename..."
msgstr "Endra namn …"
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:633 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nytt"
#: kmfilterdlg.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Select Source Folders"
msgstr "Vel snøggtast for mappe"
#: kmfilterdlg.cpp:756
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
"Minst eitt filter er meint for ei mappe på ein IMAP-nettkonto. Slike filter "
"vert berre bruka ved manuell filtrering og ved filtrering av innkomande e-post "
"frå IMAP-nettkontoar."
#: kmfilterdlg.cpp:786
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Dei følgjande filtra vart ikkje lagra fordi dei er ugyldige. (Manglar kanskje "
"handling eller søkjeregel.)"
#: kmfilterdlg.cpp:947
msgid "Rename Filter"
msgstr "Endra namn på filteret"
#: kmfilterdlg.cpp:948
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Endra namnet på filteret «%1» til:\n"
"(La feltet stå tomt for automatisk namn.)"
#: kmfilterdlg.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Select Folders to Filter"
msgstr "Vel mappe med fokus"
#: kmfilterdlg.cpp:1136
msgid "Please select an action."
msgstr "Vel ei handling."
#: kmfilterdlg.cpp:1303
msgid "&Download mail"
msgstr "&Last ned e-post"
#: kmfilterdlg.cpp:1304
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Last ned e-post &seinare"
#: kmfilterdlg.cpp:1305
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "Sl&ett e-post frå tenaren"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "Error while creating file %1:
%2"
msgstr "Feil ved laging av fil %1:
%2"
#: kmfolder.cpp:276
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Klarte ikkje laga mappe"
#: kmfolder.cpp:907
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr "Mappenamn kan ikkje innehalda skråstrek (/). Vel eit anna mappenamn."
#: kmfolder.cpp:913
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Mappenamn kan ikkje starta med eit punktum (.). Vel eit anna mappenamn."
#: kmfolder.cpp:932
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr "IMAP-tenaren tillèt ikkje teiknet «%1». Vel eit anna mappenamn."
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Feilsøkjer IMAP-mellomlager"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"_: "
"Troubleshooting the IMAP cache.
"
"If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.
"
"If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
\n"
"Troubleshooting the IMAP cache.
"
"If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.
"
"If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
"
msgstr ""
"Feilsøking i IMAP-mellomlageret.
"
"Viss du har problem med å synkronisera ei IMAP-mappe, bør du først prøva å "
"byggja om indeksfila. Dette vil ta noko tid, men vil ikkje føra til problem.
"
"Viss dette ikkje er nok, kan du prøva å friska opp igjen IMAP-mellomlageret. "
"Viss du gjer dette vil du missa alle dei lokale endringane for denne mappa og "
"alle undermappene.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Bygg om &indeksfila"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Only current folder"
msgstr "Vis berre opne mapper"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Ressursmapper er &undermapper av:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
#, fuzzy
msgid "All folders of this account"
msgstr "Alle lesarar av denne mappa"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Fris&k opp mellomlageret"
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr "Du må synkronisera med tenaren før du endrar namn på IMAP-mapper."
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Ingen kontooppsett for denne mappa.\n"
"Prøv å køyra ei synkronisering først."
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil friska opp IMAP-mellomlageret for mappa %1 og alle "
"undermappene?\n"
"Dette vil fjerna alle endringar som er gjort lokalt i mappene."
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1316
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Frisk opp IMAP-mellomlager"
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1316
msgid "&Refresh"
msgstr "F&risk opp"
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Indeksen for denne mappa er blitt bygd om."
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"Mappa %1 er ikkje i statusen synkronisert for første gong (statusen var %2). "
"Vil du setja statusen tilbake til synkronisert for første gong og halda fram "
"med å synkronisera likevel?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Tilbakestill og synkroniser"
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Synkroniseringa er hoppa over"
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
msgid "Synchronizing"
msgstr "Synkroniserer"
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Koplar til %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
msgid "Checking permissions"
msgstr "Sjekkar løyver"
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
msgid "Renaming folder"
msgstr "Gjev nytt namn til mappe"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Hentar mappeliste"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Feil under henting av mappeliste"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Mottar undermapper"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Slettar mapper frå tenar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Mottar meldingsliste"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Ingen meldingar å sletta …"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Fjernar sletta meldingar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Retrieving one new message\n"
"Retrieving %n new messages"
msgstr ""
"1 ny melding i %1\n"
"%n nye meldingar i %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
msgid "No new messages from server"
msgstr "Ingen nye meldingar frå tenar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Sjekkar støtte for kommentarar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Hentar kommentarar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
msgid "Setting annotations"
msgstr "Set kommentarar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
msgid "Setting permissions"
msgstr "Set løyver"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Mottar løyver"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
#, fuzzy
msgid "Getting quota information"
msgstr "Set kommentarar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
msgid "Synchronization done"
msgstr "Synkronisering ferdig"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Lastar opp meldingar til tenar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
msgid ""
"Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.
"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
msgid "Acces rights revoked"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Ingen meldingar å lasta opp til tenar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Lastar opp status av meldingar til tenar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Lagar undermapper på tenar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
#, fuzzy
msgid ""
""
"Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"
UIDs: %2
"
msgstr ""
""
"Det ser ut til at mappa %1 var sletta. Vil du sletta henne frå "
"tenaren?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Slettar fjerna meldingar frå tenar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Sjekkar mappegyldighet"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Hentar mapper for namnerommet %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
msgid ""
""
"It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?
"
msgstr ""
""
"Det ser ut til at mappa %1 var sletta. Vil du sletta henne frå "
"tenaren?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
msgid "Aborted"
msgstr "Avbrote"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"IMAP-tenaren %1 støttar ikkje IMAP-kommentarar. XML-lagringa kan ikkje brukast "
"på denne tenaren. Du må endra på KMail-oppsettet."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
#, fuzzy
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"IMAP-tenaren %1 støttar ikkje IMAP-kommentarar. XML-lagringa kan ikkje brukast "
"på denne tenaren. Du må endra på KMail-oppsettet."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Feil ved innlegging av kommentar: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
msgid "lost+found"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
#, fuzzy
msgid ""
"There are new messages in folder %1, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.
"
"All affected messages will therefore be moved to %2 "
"to avoid data loss.
"
msgstr ""
"Nokre av dei nye meldingane i denne mappa (%1) er ikkje lasta opp til "
"tenaren enno, men det ser ikkje ut til at du har tilstrekkelege tilgangsløyve "
"til å lasta dei opp. Ta kontakt med administratoren for å tillata opplasting av "
"nye meldingar, eller flytt meldingane ut av denne mappa.
"
"Vil du flytta desse meldingane til ei anna mappe no?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
msgid "Insufficient access rights"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
#, fuzzy
msgid ""
"There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.
"
"Do you want to move these messages to another folder now?
"
msgstr ""
"Nokre av dei nye meldingane i denne mappa (%1) er ikkje lasta opp til "
"tenaren enno, men det ser ikkje ut til at du har tilstrekkelege tilgangsløyve "
"til å lasta dei opp. Ta kontakt med administratoren for å tillata opplasting av "
"nye meldingar, eller flytt meldingane ut av denne mappa.
"
"Vil du flytta desse meldingane til ei anna mappe no?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1903
msgid "Do Not Move"
msgstr "Ikkje flytt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Flytt meldingar til mappe"
#: kmfolderdia.cpp:84
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Løyve (ACL)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:122 rc.cpp:227 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: kmfolderdia.cpp:125
msgid "Templates"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:134
msgid "Access Control"
msgstr "Tilgangskontroll"
#: kmfolderdia.cpp:141
msgid "Quota"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:327
msgid ""
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
"The parent folder doesn't have write support.\n"
"A sync is needed after changing the permissions."
msgstr ""
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:356 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Bruk tilpassa &ikon"
#: kmfolderdia.cpp:361
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normal:"
#: kmfolderdia.cpp:376
msgid "&Unread:"
msgstr "&Ulesen:"
#: kmfolderdia.cpp:413
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Bruk på ny/ulesen e-post i denne mappa"
#: kmfolderdia.cpp:415
msgid ""
""
"If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.
"
"Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.
"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:431
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Ta med mappe i e-postsjekk"
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Ta vare på svar i denne mappa"
#: kmfolderdia.cpp:444
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
"Kryss av for dette valet viss du vil at svar du skriv på meldingar i denne "
"mappa skal leggjast i same mappe etter sending, istadenfor i den oppsette mappa "
"for sent e-post."
#: kmfolderdia.cpp:459
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Vis sendar/mottakar-kolonne i meldingslista"
#: kmfolderdia.cpp:461
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Vis &kolonne:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:248 kmheaders.cpp:392
#: kmheaders.cpp:577 kmheaders.cpp:794 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Avsendar"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:469 kmheaders.cpp:142 kmheaders.cpp:188 kmheaders.cpp:245
#: kmheaders.cpp:250 kmheaders.cpp:394 kmheaders.cpp:579 kmheaders.cpp:796
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Mottakar"
#: kmfolderdia.cpp:480
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Avsendar&identitet:"
#: kmfolderdia.cpp:486
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Vel kva for sendaridentitet som skal brukast når du skriv nye meldingar eller "
"svarar på meldingar i denne mappa. På denne måten kan du bruka ulike "
"innstillingar alt etter kva mappe du er i. KMail vil henta avsendaradresse, "
"signatur og signerings- eller krypteringsnøklar frå den identiteten du har "
"vald. Du kan setja opp identitetane i hovudvindauget for innstillingar. "
"(Innstillingar – Set opp KMail)"
#: kmfolderdia.cpp:500
msgid "&Folder contents:"
msgstr "&Mappeinnhald:"
#: kmfolderdia.cpp:533
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Generer &ledig/oppteken og slå på alarmar for:"
#: kmfolderdia.cpp:540
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Denne innstillinga styrer kva for brukarar som delar denne mappa som får sjå "
"når du er oppteken eller ledig. Dei vil få melding om hendingane eller "
"oppgåvene i denne mappa. Dette valet gjeld berre for kalender- og "
"oppgåvemappene. (For oppgåver gjeld innstillinga berre for alarmar.)\n"
"\n"
"Moglege bruksområde: Dersom sjefen deler ei mappe med sekretæren sin, skal "
"berre sjefen vera markert som oppteken for dette møtet. Difor bør han velja "
"«Administratorar», sidan sekretæren ikkje har administratortilgang til mappa.\n"
"Dersom ei arbeidsgruppe deler ein kalender for gruppemøte, vil alle som kan "
"lesa mappa vera markerte som opptekne for møta.\n"
"Ei mappe som heile firmaet brukar med valfrie hendingar vil bruka «Ingen», "
"sidan ingen veit kven som kjem til å koma på desse hendingane."
#: kmfolderdia.cpp:555
msgid "Nobody"
msgstr "Ingen"
#: kmfolderdia.cpp:556
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Administratorar av denne mappa"
#: kmfolderdia.cpp:557
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Alle lesarar av denne mappa"
#: kmfolderdia.cpp:560
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Block alarms locally"
msgstr "Generer &ledig/oppteken og slå på alarmar for:"
#: kmfolderdia.cpp:576
msgid "Share unread state with all users"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:579
msgid ""
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every user "
"with access to this folder has her own unread state."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:661
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Du har sett opp denne mappa til å innehalda gruppevareinformasjon og det "
"generelle oppsettsvalet om å gøyma gruppevaremapper er på. Det betyr at denne "
"mappa vil forsvinna når denne oppsettsdialogen vert lukka. Viss du vil fjerna "
"denne mappa igjen, må du mellombels slå av gøyming av gruppevaremapper for å "
"kunne sjå henne."
#: kmfolderdir.cpp:209
msgid "Cannot enter folder %1."
msgstr "Klarte ikkje opna mappa %1."
#: kmfolderdir.cpp:217
msgid "Folder %1 is unreadable."
msgstr "Mappa %1 er uleseleg."
#: kmfolderimap.cpp:247
msgid "Removing folder"
msgstr "Fjernar mappe"
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:263
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Feil under fjerning av ei mappe"
#: kmfolderimap.cpp:491
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Målmappe: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1069
msgid "checking"
msgstr "sjekkar"
#: kmfolderimap.cpp:1119
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Feil under sprøjing etter tenarstatus."
#: kmfolderimap.cpp:1234
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Mottar meldingsstatus"
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Mottar meldingar"
#: kmfolderimap.cpp:1274
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Feil under listing av innhaldet i mappa %1."
#: kmfolderimap.cpp:1695
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Feil under mottak av meldingar."
#: kmfolderimap.cpp:1764
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Feil under oppretting av mappe."
#: kmfolderimap.cpp:2131
msgid "updating message counts"
msgstr "oppdaterer meldingstalet"
#: kmfolderimap.cpp:2155
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Feil under henting av mappeinformasjon."
#: kmfolderindex.cpp:369
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"E-postindeksen for «%1» er frå ein ukjend KMail-versjon (%2). Indeksen kan "
"regenererast frå e-postmappa, men noko informasjon kan gå tapt. Vil du "
"nedgradera indeksfila?"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Downgrade"
msgstr "Nedgrader"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Ikkje nedgrader"
#: kmfolderindex.cpp:529
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
"E-postindeksen for «%1» er frå ein ukjend KMail-versjon (%2). Indeksen kan "
"regenererast frå e-postmappa, men noko informasjon kan gå tapt. Vil du "
"nedgradera indeksfila?"
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Feil under opning av %1; denne mappa manglar."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"Feil ved opning av %1. Mappa kan vera ei ugyldig maildir-mappe eller "
"tilgangsløyva kan vera feil."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Mappa «%1» er endra. Oppdaterer indeks."
#: kmfoldermaildir.cpp:253
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Klarte ikkje synkronisera maildir-mappe."
#: kmfoldermaildir.cpp:418
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr "Meldinga kunne ikkje lagrast i mappa. Harddisken kan vera full."
#: kmfoldermaildir.cpp:514
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: unaturleg avslutning for å unngå tap av data."
#: kmfoldermaildir.cpp:888 kmfoldermbox.cpp:799
msgid "Writing index file"
msgstr "Skriv indeksfil"
#: kmfoldermaildir.cpp:896 kmfoldermbox.cpp:808
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Utboksen inneheld meldingar som KMail sannsynlegvis ikkje har laga.\n"
"Dersom du ikkje vil at KMail skal senda dei må dei fjernast."
#: kmfoldermbox.cpp:112
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Kan ikkje opna fila «%1»:\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:129
msgid ""
""
"The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.
"
"Please read the corresponding entry in the "
"FAQ section of the manual of KMail for information about how to prevent "
"this problem from happening again.
"
msgstr ""
""
"Det ser ut til at indeksen til mappa «%2» er for gammal. For å hindra at "
"meldingar vert øydelagde, vert indeksen laga på nytt. Resultatet kan bli at "
"sletta meldingar dukkar opp att og at statusinformasjonen går tapt.
"
"I spørsmålsdelen av KMail-handboka "
"finn du informasjon om korleis du kan hindra at dette problemet skjer igjen.
"
""
#: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159
msgid "Index Out of Date"
msgstr "For gammal indeks"
#: kmfoldermbox.cpp:166
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Mappa «%1» er endra. Oppdaterer indeks."
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Could not sync index file %1: %2"
msgstr "Kunne ikkje synkronisere %1: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "Intern feil. Kopier ut detaljane og send inn ein feilrapport."
#: kmfoldermbox.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Lagar indeksfil: ei melding ferdig\n"
"Lagar indeksfil: %n meldingar ferdige"
#: kmfoldermbox.cpp:1043
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Klarte ikkje å leggja meldinga i mappa: "
#: kmfoldermbox.cpp:1127
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Klarte ikkje å leggja meldinga i mappa:"
#: kmfoldermbox.cpp:1129
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "Klarte ikkje å leggja meldinga i mappa (Ikkje meir plass på eininga?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Vil du verkeleg sletta forelda meldingar?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Slett forelda meldingar?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330
msgid "Expire"
msgstr "Gjer forelda"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"«%1» verkar ikkje å vera ei mappa.\n"
"Fjern fila, ho er i vegen."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1368
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Løyva til mappa «%1» er feil.\n"
"Sjå etter at du kan lesa og endra innhald i denne mappa."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1360
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail klarte ikkje å laga mappa «%1».\n"
"Sjå etter at du kan lesa og endra innhald i mappa «%2»."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Klarte ikkje laga mappe"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1676
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Kan ikkje laga fila «%1» i %2.\n"
"KMail kan ikkje starta utan den."
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Ny undermappe …"
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Lag ei ny undermappe i den valde mappa"
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:130
msgid "View Columns"
msgstr "Vis kolonner"
#: kmfoldertree.cpp:409
msgid "Unread Column"
msgstr "Ulesen-kolonne"
#: kmfoldertree.cpp:410
msgid "Total Column"
msgstr "Totalkolonne"
#: kmfoldertree.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Size Column"
msgstr "Vis kolonner"
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
msgid "Searches"
msgstr "Søk"
#: kmfoldertree.cpp:920
msgid "Go to the next unread message in folder %1?"
msgstr "Gå til neste ulesne melding i mappa %1?"
#: kmfoldertree.cpp:922
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Gå til neste ulesne melding"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Go To"
msgstr "Gå til"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Ikkje gå til"
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2780
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Ny mappe …"
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2668
msgid "Check &Mail"
msgstr "Sjekk e-&post …"
#: kmfoldertree.cpp:1119
#, fuzzy
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "&Flytt mappe til"
#: kmfoldertree.cpp:1125
msgid "&Move Folder To"
msgstr "&Flytt mappe til"
#: kmfoldertree.cpp:1141
#, fuzzy
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Standard gruppevaremapper"
#: kmfoldertree.cpp:1160
#, fuzzy
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Abonnement …"
#: kmfoldertree.cpp:1163
#, fuzzy
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Abonnement …"
#: kmfoldertree.cpp:1170
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Oppdater mappelista"
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3771
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&Feilsøk IMAP-mellomlager …"
#: kmfoldertree.cpp:1280
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot create folder under %1 because of insufficient permissions on "
"the server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so. "
msgstr ""
"Klarte ikkje oppretta mappa %1 på grunn av utilstrekkelege "
"tilgangsløyve på tenaren. Dersom du meiner at du skal kunna oppretta "
"undermapper her, kan du be systemadministratoren om å gje deg lov."
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:412 kmmainwidget.cpp:419
#: kmmainwidget.cpp:426 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Ulesen"
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:414 kmmainwidget.cpp:421
#: kmmainwidget.cpp:428
msgid "Total"
msgstr "I alt"
#: kmfoldertree.cpp:1989
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr "Klarte ikkje laga mappa %1, ho finst frå før."
#: kmfoldertree.cpp:2000
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied "
"itself."
msgstr ""
"Kan ikkje flytta mappa %1 inn i ei av sine eigne undermapper."
#: kmfoldertree.cpp:2010
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself."
msgstr ""
"Kan ikkje flytta mappa %1 inn i ei av sine eigne undermapper."
#: kmfoldertree.cpp:2055
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kmheaders.cpp:133 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Viktig"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Attachment"
msgstr "Vedlegg"
#: kmheaders.cpp:136 kmsearchpattern.h:233
#, fuzzy
msgid "Invitation"
msgstr "Hjelpetekstar."
#: kmheaders.cpp:137
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Søppel/Ikkje-søppel"
#: kmheaders.cpp:138
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Overvaka/Oversett"
#: kmheaders.cpp:139
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:804 kmheaders.cpp:2646
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:41 searchwindow.cpp:223
#: templatesinsertcommand.cpp:145 templatesinsertcommand.cpp:246
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: kmheaders.cpp:186 kmheaders.cpp:799 kmheaders.cpp:2641
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: kmheaders.cpp:801 kmheaders.cpp:2643
#, fuzzy
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Dato (innkommande rekkjefølgje)"
#: kmheaders.cpp:806 kmheaders.cpp:2648
msgid " (Status)"
msgstr " (Status)"
#: kmheaders.cpp:1398
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"1 ikkje sendt\n"
"%n ikkje sendt"
#: kmheaders.cpp:1398
msgid "0 unsent"
msgstr "0 usende"
#: kmheaders.cpp:1400
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"1 ulesen\n"
"%n ulesne"
#: kmheaders.cpp:1400
msgid "0 unread"
msgstr "0 ulesne"
#: kmheaders.cpp:1402
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"1 melding, %1.\n"
"%n meldingar, %1."
#: kmheaders.cpp:1403
msgid "0 messages"
msgstr "0 meldingar"
#: kmheaders.cpp:1405
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 Mappe er skriveverna."
#: kmheaders.cpp:1598
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected message?"
"
Once deleted, it cannot be restored.\n"
"Do you really want to delete the %n selected messages?"
"
Once deleted, they cannot be restored."
msgstr ""
"Vil du verkeleg sletta den valde meldinga? "
"
Meldinga som vert sletta kan ikkje gjenopprettast.\n"
"Vil du verkeleg sletta dei %n valde meldingane? "
"
Meldingane som vert sletta kan ikkje gjenopprettast."
#: kmheaders.cpp:1600
msgid "Delete Messages"
msgstr "Slett meldingar"
#: kmheaders.cpp:1600
msgid "Delete Message"
msgstr "Slett melding"
#: kmheaders.cpp:1624
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Meldingane er sletta."
#: kmheaders.cpp:1624
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Meldingane er flytta"
#: kmheaders.cpp:1647
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Meldingane blei ikkje sletta."
#: kmheaders.cpp:1647
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Meldingane blei ikkje flytta."
#: kmheaders.cpp:1650
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Sletting av meldingar er avbrote."
#: kmheaders.cpp:1650
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Flytting av meldingar er avbrote."
#: kmheaders.cpp:2470 kmmainwidget.cpp:2989 kmreadermainwin.cpp:508
#: searchwindow.cpp:856
msgid "&Copy To"
msgstr "&Kopier til"
#: kmheaders.cpp:2473 kmheaders.cpp:2479 kmmainwidget.cpp:2986
#: searchwindow.cpp:857
msgid "&Move To"
msgstr "&Flytt til"
#: kmheaders.cpp:2818 kmheaders.cpp:2858
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Endringa av %1 mislukkast.\n"
"(Ikkje meir diskplass?)"
#: kmkernel.cpp:712
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Førespurnad om sertifikatsignatur"
#: kmkernel.cpp:715
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Lag eit sertifikat av vedlegget og returner det til avsendaren."
#: kmkernel.cpp:1246
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"KMail er sett i fråkopla modus. Alle jobbar som krev nettverk er sette på vent."
#: kmkernel.cpp:1256
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
"KMail er kopla til igjen. Alle jobbar som krev nettverk er tekne opp att."
#: kmkernel.cpp:1283
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail er i fråkopla modus. Korleis vil du halda fram?"
#: kmkernel.cpp:1286 kmmainwidget.cpp:1924
msgid "Work Online"
msgstr "Arbeid tilkopla"
#: kmkernel.cpp:1287 kmmainwidget.cpp:1922
msgid "Work Offline"
msgstr "Arbeid fråkopla"
#: kmkernel.cpp:1429
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Du har ikkje lese-/skriveløyve til innboksmappa."
#: kmkernel.cpp:1437
msgid "outbox"
msgstr "utboks"
#: kmkernel.cpp:1439
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Du har ikkje lese-/skriveløyve til utboksmappa."
#: kmkernel.cpp:1456
msgid "sent-mail"
msgstr "sendt e-post"
#: kmkernel.cpp:1458
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "Du har ikkje lese-/skriveløyve til mappa for sende meldingar."
#: kmkernel.cpp:1465
msgid "trash"
msgstr "papirkorg"
#: kmkernel.cpp:1467
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Du har ikkje lese-/skriveløyve til papirkorgmappa."
#: kmkernel.cpp:1474
msgid "drafts"
msgstr "kladd"
#: kmkernel.cpp:1476
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Du har ikkje lese-/skriveløyve til kladdemappa."
#: kmkernel.cpp:1485
msgid "templates"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1487
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Du har ikkje lese-/skriveløyve til papirkorgmappa."
#: kmkernel.cpp:1531 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
msgid "Last Search"
msgstr "Førre søk"
#: kmkernel.cpp:1716
msgid ""
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
"will now be regenerated.\n"
"This can happen because the index files are out of date, missing or corrupted.\n"
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
"Some information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1721
msgid "Problem with mail indices"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1879
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 "
"folder for its messages."
"%2 can move the contents of %6 into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in %7."
"
Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
"Mappa %4 finst. %1 legg no meldingar i mappa %5. "
"%2 kan flytta innhaldet i %6 til denne mappa, men ver klar over at "
"dette vil gjera at filer med same namn vert skrivne over i %7. "
"
Vil du at %3 skal flytta e-postfilene no?
"
#: kmkernel.cpp:1891
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 "
"folder for its messages. %2 can move the contents of %6 "
"into this folder for you."
"Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
"Mappa %4 finst. %1 legg no meldingar i mappa %5. "
"%2 kan flytta innhaldet i %6 til denne mappa."
"
Vil du at %3 skal flytta e-postfilene no?
"
#: kmkernel.cpp:1900
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Overfør e-postfiler?"
#: kmkernel.cpp:2135
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail støytte på ein fatal feil og avsluttar no"
#: kmkernel.cpp:2137
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail støytte på ein fatal feil og avsluttar no.\n"
"Feilen var:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2270 kmmainwidget.cpp:1151
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkorga"
#: kmkernel.cpp:2271
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Vil du verkeleg tøma papirkorgmappene for alle kontoane?"
#: kmlineeditspell.cpp:134
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "vCard-import mislukkast"
#: kmlineeditspell.cpp:135
msgid "Unable to access %1."
msgstr "Fekk ikkje tilgang til %1."
#: kmlineeditspell.cpp:194 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Nyleg bruka adresser"
#: kmmainwidget.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "&Søk:"
#: kmmainwidget.cpp:664 kmmainwidget.cpp:1686
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Flytt melding til mappe"
#: kmmainwidget.cpp:669 kmmainwidget.cpp:1795
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Kopier melding til mappe"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1674
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Hopp til mappe"
#: kmmainwidget.cpp:717
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Fjern dupliserte meldingar"
#: kmmainwidget.cpp:722
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Avbryt denne handlinga"
#: kmmainwidget.cpp:727
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Fokus på neste mappe"
#: kmmainwidget.cpp:732
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Fokus på førre mappe"
#: kmmainwidget.cpp:737
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Vel mappe med fokus"
#: kmmainwidget.cpp:742
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Flytt fokus til neste mappe"
#: kmmainwidget.cpp:747
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Flytt fokus til førre mappe"
#: kmmainwidget.cpp:752
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Vel melding med fokus"
#: kmmainwidget.cpp:951
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"1 ny melding i %1\n"
"%n nye meldingar i %1"
#: kmmainwidget.cpp:967
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"New mail arrived"
"
%1"
msgstr "Ny e-post motteken
%1"
#: kmmainwidget.cpp:971
msgid "New mail arrived"
msgstr "Ny e-post er komen"
#: kmmainwidget.cpp:1100
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Eigenskapar for mappa %1"
#: kmmainwidget.cpp:1124
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Denne mappa har ingen innstillingar for forelda meldingar"
#: kmmainwidget.cpp:1132
msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil sletta forelda meldingar i mappa %1?"
#: kmmainwidget.cpp:1133
msgid "Expire Folder"
msgstr "Slett forelda meldingar i mappa"
#: kmmainwidget.cpp:1134
msgid "&Expire"
msgstr "&Forelda"
#: kmmainwidget.cpp:1151
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytt til papirkorga"
#: kmmainwidget.cpp:1153
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Vil du verkeleg tøma papirkorga?"
#: kmmainwidget.cpp:1154
msgid ""
"Are you sure you want to move all messages from folder %1 "
"to the trash?"
msgstr ""
"Vil du verkeleg flytta alle meldingane frå mappa %1 "
"til papirkorga?"
#: kmmainwidget.cpp:1173
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Flytta alle meldingane til papirkorga"
#: kmmainwidget.cpp:1200
msgid ""
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
"and then try again."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Unable to delete folder"
msgstr "Klarte ikkje laga mappe"
#: kmmainwidget.cpp:1209
msgid "Delete Search"
msgstr "Slett søk"
#: kmmainwidget.cpp:1210
msgid ""
"Are you sure you want to delete the search %1?"
"
Any messages it shows will still be available in their original folder."
msgstr ""
"Vil du verkeleg sletta søket %1? "
"
Meldingane som er viste her vil framleis liggja i dei opphavlege mappene "
"sine."
#: kmmainwidget.cpp:1214
msgid "Delete Folder"
msgstr "Slett mappe"
#: kmmainwidget.cpp:1217
msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?"
msgstr "Vil du verkeleg sletta den tomme mappa %1?"
#: kmmainwidget.cpp:1222
msgid ""
"Are you sure you want to delete the empty folder %1 "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Vil du verkeleg sletta den tomme mappa %1 "
"og alle undermappene hennar? Det kan vera at undermappene ikkje er tomme, og "
"innhaldet i dei vil også bli sletta."
"Ver klar over at dei sletta meldingane ikkje "
"vert lagra i papirkorga, men sletta for alltid.
"
#: kmmainwidget.cpp:1231
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1"
", discarding its contents? "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Vil du verkeleg sletta mappa %1, og kvitta deg med innhaldet?"
"Ver klar over at dei sletta meldingane ikkje "
"vert lagra i papirkorga, men sletta for alltid.
"
#: kmmainwidget.cpp:1238
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1 "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil sletta mappa %1"
", alle undermappene, og kvitta deg med innhaldet deira?"
"Ver klar over at dei sletta meldingane ikkje "
"vert lagra i papirkorga, men sletta for alltid.
"
#: kmmainwidget.cpp:1313
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Vil du verkeleg friska opp IMAP-mellomlageret?\n"
"Dette vil fjerna alle endringar som du har gjort lokalt i IMAP-mappene."
#: kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Vil du verkeleg sletta alle forelda meldingar?"
#: kmmainwidget.cpp:1353
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"Bruk av HTML i e-post vil gjera deg meir sårbar mot søppelpost («spam») og kan "
"gjera det lettare for uvedkomande å få tilgang til systemet."
#: kmmainwidget.cpp:1356 kmmainwidget.cpp:1380 kmsender.cpp:504
msgid "Security Warning"
msgstr "Tryggleiksåtvaring"
#: kmmainwidget.cpp:1357
msgid "Use HTML"
msgstr "Bruk HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1377
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Lasting av eksterne referansar i HTML-meldingar vil gjera deg meir sårbar mot "
"søppelpost og kan gjera det lettare for uvedkomande å få tilgang til systemet."
#: kmmainwidget.cpp:1381
msgid "Load External References"
msgstr "Lastar eksterne referansar"
#: kmmainwidget.cpp:1634
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filtrer på e-postliste …"
#: kmmainwidget.cpp:1639
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filtrer på e-postlista %1 …"
#: kmmainwidget.cpp:1738
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"KMail sin funksjonalitet for vekke-meldingar er tufta på filtrering på "
"tenarsida. Du har enno ikkje sett opp ein IMAP-tenar for dette.\n"
"Du kan gjera det under fana «Filtrering» i oppsettet for IMAP-kontoen."
#: kmmainwidget.cpp:1743
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Inga filtrering på tenarsida er sett opp"
#: kmmainwidget.cpp:1770
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
"installation."
msgstr "Klarte ikkje starta sertifikathandteringa. Kontroller installasjonen."
#: kmmainwidget.cpp:1787
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"Klarte ikkje starta GnuPG-loggvisar (kwatchgnupg). Kontroller installasjonen."
#: kmmainwidget.cpp:2508
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2517
#, fuzzy
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Svar &utan sitering …"
#: kmmainwidget.cpp:2525
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2620 kmmainwidget.cpp:2625 kmmainwidget.cpp:2630
msgid "(no custom templates)"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2645 kmmimeparttree.cpp:139
msgid "Save &As..."
msgstr "Lagra &som …"
#: kmmainwidget.cpp:2652
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "Komprimer alle &mappene"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "Slett &forelda meldingar i alle mappene"
#: kmmainwidget.cpp:2660
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "F&risk opp lokalt IMAP-mellomlager"
#: kmmainwidget.cpp:2664
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "&Tøm alle papirkorgmapper"
#: kmmainwidget.cpp:2672
#, fuzzy
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Sjekk &e-post i denne mappa"
#: kmmainwidget.cpp:2679
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Sjekk &e-post i"
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "Send meldingane i &køen"
#: kmmainwidget.cpp:2692
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Tilkoblingsstatus (ukjend)"
#: kmmainwidget.cpp:2696
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Send meldingane i køen via"
#: kmmainwidget.cpp:2707
msgid "&Address Book..."
msgstr "Adresse&bok …"
#: kmmainwidget.cpp:2712
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Sertifikathandterar …"
#: kmmainwidget.cpp:2717
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPG-loggvisar …"
#: kmmainwidget.cpp:2722
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importer meldingar …"
#: kmmainwidget.cpp:2727
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Avlus sieve …"
#: kmmainwidget.cpp:2733
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Rediger vekke-meldingar …"
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Filter&loggvisar …"
#: kmmainwidget.cpp:2742
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "Vegvisar for &søppelpostfilter …"
#: kmmainwidget.cpp:2744
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Vegvisar for &antivirus …"
#: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:367
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Flytt til &papirkorga"
#: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:368
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Flytta melding til papirkorga"
#: kmmainwidget.cpp:2761
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "F&lytt tråd til papirkorga"
#: kmmainwidget.cpp:2762
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Flytt tråd til papirkorga"
#: kmmainwidget.cpp:2766
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Slett &tråd"
#: kmmainwidget.cpp:2770
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Finn meldingar …"
#: kmmainwidget.cpp:2773
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Finn i melding …"
#: kmmainwidget.cpp:2776
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Merk &alle meldingane"
#: kmmainwidget.cpp:2783
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenskapar"
#: kmmainwidget.cpp:2786
#, fuzzy
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Handtering av &e-postliste"
#: kmmainwidget.cpp:2795
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "&Merk alle meldingane som lesne"
#: kmmainwidget.cpp:2798
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "&Innstillingar for utløp"
#: kmmainwidget.cpp:2801
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Komprimer mappe"
#: kmmainwidget.cpp:2804
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Sjekk &e-post i denne mappa"
#: kmmainwidget.cpp:2816
#, fuzzy
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "&Ny mappe …"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Føretrekk &HTML føre rein tekst"
#: kmmainwidget.cpp:2823
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Last &eksterne referansar"
#: kmmainwidget.cpp:2826
msgid "&Thread Messages"
msgstr "&Trådordna meldingar"
#: kmmainwidget.cpp:2829
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Trådordna meldingar også etter &emne"
#: kmmainwidget.cpp:2832
#, fuzzy
msgid "Copy Folder"
msgstr "Kopier til mappe"
#: kmmainwidget.cpp:2834
#, fuzzy
msgid "Cut Folder"
msgstr "Mappe"
#: kmmainwidget.cpp:2836
#, fuzzy
msgid "Paste Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: kmmainwidget.cpp:2839
#, fuzzy
msgid "Copy Messages"
msgstr "Oppgåve"
#: kmmainwidget.cpp:2841
#, fuzzy
msgid "Cut Messages"
msgstr "Slett meldingar"
#: kmmainwidget.cpp:2843
#, fuzzy
msgid "Paste Messages"
msgstr "Slett meldingar"
#: kmmainwidget.cpp:2847
msgid "&New Message..."
msgstr "&Ny melding …"
#: kmmainwidget.cpp:2850 kmmainwidget.cpp:2927
#, fuzzy
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Ingen nye meldingar frå tenar"
#: kmmainwidget.cpp:2858
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Ny melding til &e-postliste …"
#: kmmainwidget.cpp:2863 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "Send &vidare"
#: kmmainwidget.cpp:2867 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
msgid "&Inline..."
msgstr "&I meldingsteksten …"
#: kmmainwidget.cpp:2873 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "&Som vedlegg"
#: kmmainwidget.cpp:2879 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "&Som vedlegg"
#: kmmainwidget.cpp:2885 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "&Omdiriger …"
#: kmmainwidget.cpp:2897
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Send i&gjen …"
#: kmmainwidget.cpp:2902
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Lag filter"
#: kmmainwidget.cpp:2905
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filtrer på &emne …"
#: kmmainwidget.cpp:2910
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filter på &avsendar(ar) …"
#: kmmainwidget.cpp:2915
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filtrer på &mottakar(ar) …"
#: kmmainwidget.cpp:2920
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filtrer på e-post&liste …"
#: kmmainwidget.cpp:2933
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Merk &tråd"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Merk tråden som &lesen"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Merk alle meldingane i den valde tråden som lesne"
#: kmmainwidget.cpp:2942
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Merk tråden som &ny"
#: kmmainwidget.cpp:2943
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Merk alle meldingane i den valde tråden som nye"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Merk tråden som &ulesen"
#: kmmainwidget.cpp:2949
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Merk alle meldingane i den valde tråden som ulesne"
#: kmmainwidget.cpp:2957
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Merk tråden som &viktig"
#: kmmainwidget.cpp:2960
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Fjern merking som &viktig"
#: kmmainwidget.cpp:2963
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Merk tråden som &ny"
#: kmmainwidget.cpp:2966
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Fjern merking som &viktig"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Overvåk tråd"
#: kmmainwidget.cpp:2974
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignorer tråd"
#: kmmainwidget.cpp:2982
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "&Lagra vedlegg …"
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Bruk alle &filtra"
#. i18n: file kmail_part.rc line 142
#: kmmainwidget.cpp:2997 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "&Bruk filter"
#: kmmainwidget.cpp:3004
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "Ule&sne"
#: kmmainwidget.cpp:3006
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Vel korleis talet på ulesne meldingar skal visast"
#: kmmainwidget.cpp:3008
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Vis i ei&ga kolonne"
#: kmmainwidget.cpp:3014
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Vis etter &mappenamn"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "Totalko&lonne"
#: kmmainwidget.cpp:3024
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr "Slå av eller på kolonna som viser det talet på meldingar i mappene."
#: kmmainwidget.cpp:3026
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "Totalko&lonne"
#: kmmainwidget.cpp:3029
#, fuzzy
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr "Slå av eller på kolonna som viser det talet på meldingar i mappene."
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&Utvid tråd"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Utvid tråden"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Krymp tråd"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Krymp tråden"
#: kmmainwidget.cpp:3044
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Utvid &alle trådar"
#: kmmainwidget.cpp:3045
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Utvid alle trådane i den opne mappa"
#: kmmainwidget.cpp:3050
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "Krymp alle trådar"
#: kmmainwidget.cpp:3051
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Fald saman alle trådane i mappa"
#: kmmainwidget.cpp:3056 kmreadermainwin.cpp:373
msgid "&View Source"
msgstr "Vis k&jeldekode"
#: kmmainwidget.cpp:3060
msgid "&Display Message"
msgstr "&Vis melding"
#: kmmainwidget.cpp:3066
msgid "&Next Message"
msgstr "&Neste melding"
#: kmmainwidget.cpp:3067
msgid "Go to the next message"
msgstr "Gå til neste melding"
#: kmmainwidget.cpp:3071
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Neste &ulesne melding"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Gå til neste ulesne melding"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3084
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Førre melding"
#: kmmainwidget.cpp:3085
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Gå til førre melding"
#: kmmainwidget.cpp:3089
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Fø&rre ulesne melding"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Gå til førre ulesne melding"
#: kmmainwidget.cpp:3103
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Neste ulesne &mappe"
#: kmmainwidget.cpp:3104
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Gå til neste mappe med ulesne meldingar"
#: kmmainwidget.cpp:3112
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Førre ulesne ma&ppe"
#: kmmainwidget.cpp:3113
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Gå til førre mappe med ulesne meldingar"
#: kmmainwidget.cpp:3120
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Neste ulesne tekst"
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Gå til neste ulesne tekst"
#: kmmainwidget.cpp:3122
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Bla nedover i den opne meldinga. Dersom meldinga er slutt, gå over til den "
"neste ulesne meldinga."
#: kmmainwidget.cpp:3129
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Vis snøggsøk"
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Oppsett av f&ilter …"
#: kmmainwidget.cpp:3138
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Oppsett av &POP-filter …"
#: kmmainwidget.cpp:3140
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Handter &Sieve-skript …"
#: kmmainwidget.cpp:3143
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "KMail-&velkomst"
#: kmmainwidget.cpp:3144
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Vis velkomstsida til KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3150
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Oppsett av &påminningar …"
#: kmmainwidget.cpp:3155
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Oppsett av KMail …"
#: kmmainwidget.cpp:3454
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "Tø&m papirkorga"
#: kmmainwidget.cpp:3455
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "Flytt alle meldingane til &papirkorga"
#: kmmainwidget.cpp:3464
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Slett søk"
#: kmmainwidget.cpp:3465
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Slett mappe"
#: kmmainwidget.cpp:3649
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Fjerna %n duplisert melding.\n"
"Fjerna %n dupliserte meldingar."
#: kmmainwidget.cpp:3651
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Fann ingen dupliserte meldingar."
#: kmmainwidget.cpp:3721
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filter %1"
#: kmmainwidget.cpp:3855
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
#: kmmainwidget.cpp:3872
#, fuzzy
msgid "Local Subscription"
msgstr "Abonnement"
#: kmmainwidget.cpp:4007
#, fuzzy
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Rediger vekke-meldingar …"
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &vindauge"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Startar opp …"
#: kmmessage.cpp:1336
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Denne meldinga inneheld ein førespurnad om å senda ei meldingskvittering.\n"
"Du kan anten ignorera denne førespurnaden eller la KMail senda ein «avvist» "
"eller ein vanleg respons."
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Denne meldinga inneheld ein førespurnad om å senda ei meldingskvittering,\n"
"Ho inneheld ein handsamingsinstruksjon som er merka «naudsynt», men som ikkje "
"er kjend for KMail.\n"
"Du kan anten ignorera førespurnaden eller la KMail kvittera med «mislukka»."
#: kmmessage.cpp:1348
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Denne meldinga inneheld ein førespurnad om å senda ei meldingskvittering,\n"
"men det er bede om å senda kvitteringa til meir enn éi adresse.\n"
"Du kan anten ignorera denne førespurnaden eller la KMail kvittera, anten med "
"«avvist» eller ei vanleg kvittering."
#: kmmessage.cpp:1355
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Denne meldinga inneheld ein førespurnad om å senda ei meldingskvittering,\n"
"men det er ikkje sett noko returstig.\n"
"Du kan anten ignorera denne førespurnaden eller la KMail kvittera, anten med "
"«avvist» eller ei vanleg kvittering."
#: kmmessage.cpp:1361
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Denne meldinga inneheld ein førespurnad om å senda ei meldingskvittering,\n"
"men returstig-adressa er ulik adressa som det er førespurd å senda "
"meldingskvitteringa til.\n"
"Du kan anten ignorera denne førespurnaden eller la KMail kvittera, anten med "
"«avvist» eller ei vanleg kvittering."
#: kmmessage.cpp:1379 kmmessage.cpp:1386
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Førespurnad om meldingskvittering"
#: kmmessage.cpp:1381
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Send «&avvist»"
#: kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388
msgid "&Send"
msgstr "&Send"
#: kmmessage.cpp:1458
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"Meldingshovudet «meldingskvittering» inneheld nødvendig, men ukjent parameter"
#: kmmessage.cpp:1650
msgid "Receipt: "
msgstr "Kvittering: "
#: kmmessage.cpp:3168 urlhandlermanager.cpp:692
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Vedlegg: %1"
#: kmmessage.cpp:3199
#, fuzzy
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Vis vedlegga slik avsendaren føreslår."
#: kmmessage.cpp:3201
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr ""
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2034
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Vis"
#: kmmimeparttree.cpp:145
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Lagra alle vedlegga …"
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2041 kmreaderwin.cpp:2805
#, fuzzy
msgid "Delete Attachment"
msgstr "&Fjern vedlegg"
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2039 kmreaderwin.cpp:2861
#, fuzzy
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Vedlegg"
#: kmmimeparttree.cpp:368
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Uspesifisert binærdata"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Ingen (7-bits tekst)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Ingen (8-bits tekst)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Quoted Printable"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Eigenskapar for meldingsdel"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
""
"The MIME type of the file:
"
"normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.
"
msgstr ""
""
"MIME-typen til fila.
"
"Vanlegvis treng du ikkje røra denne innstillinga, sidan filtypen automatisk "
"vert sjekka. Av og til klarar likevel ikkje %1 å oppdaga filtypen rett. På "
"denne måten kan du fiksa det.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
""
"The size of the part:
"
"sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.
"
msgstr ""
""
"Storleiken på meldingsdelen.
"
"Av og til oppgjev berre %1 ein estimert storleik her, fordi utrekning av den "
"nøyaktige storleiken tek for lang tid. I så fall vert det varsla ved at «(om "
"lag)» vert lagt til den viste storleiken.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
""
"The file name of the part:
"
"although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.
"
msgstr ""
""
"Filnamnet på meldingsdelen.
"
"Sjølv om standardinnstillinga her er namnet på den vedlagde fila, vel du "
"ikkje her kva for fil som skal leggjast ved. I staden vel du kva for filnamn "
"mottakaren skal bruka når vedlegget vert lagra.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Skildring:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
""
"A description of the part:
"
"this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.
"
msgstr ""
""
"Ei skildring av meldingsdelen.
"
"Dette er berre ei uformell skildring av meldingsdelen, omtrent som emnelinja "
"i meldinga. Dei fleste e-postprogramma viser denne skildringa saman med "
"vedleggsikonet.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Koding:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
""
"The transport encoding of this part:
"
"normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.
"
msgstr ""
""
"Transportkodinga for meldingsdelen.
"
"Vanlegvis treng du ikkje endra denne, sidan %1 vil velja ei fornuftig "
"standardkoding basert på MIME-typen. Av og til kan du redusera "
"meldingsstorleiken ein del ved å velja ei anna koding, til dømes dersom ei "
"PostScript-fil inneheld rein tekst i staden for binærdata. I så fall kan "
"vedlegget verta opp til 25% mindre dersom du vel «quoted-printable» i staden "
"for standardvalet «base 64».
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Føreslå &automatisk vising"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
""
"Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;
"
"technically, this is carried out by setting this part's "
"Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".
"
msgstr ""
""
"Merk av her dersom du vil føreslå at e-postprogrammet til mottakaren viser "
"vedlegget automatisk saman med meldinga i staden for berre som eit ikon.
"
"Teknisk vert dette gjort ved å setja Content-Disposition"
"-feltet til denne meldingsdelen til «inline» i staden for «attachment».
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&Signer denne delen"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
""
"Check this option if you want this message part to be signed;
"
"the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.
"
msgstr ""
""
"Merk av her dersom du vil signera denne meldingsdelen.
"
"Signaturen vert laga med nøkkelen som er assosiert med identiteten du "
"brukar.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "Kr&ypter denne delen"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
""
"Check this option if you want this message part to be encrypted;
"
"the part will be encrypted for the recipients of this message
"
msgstr ""
""
"Merk av her dersom du vil kryptera denne meldingsdelen.
"
"Meldingsdelen vert kryptert for mottakarane av denne meldinga.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (om lag)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "POP-filter"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: %1"
"The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"
You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"Meldingar som skal filtrerast på POP-konto: %1 "
"
Meldingane som er viste er større enn maksimumsstorleiken du har valt for "
"denne kontoen. "
"
Du kan velja kva du vil gjera med dei ved å kryssa av i rett rute."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "For store meldingar"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Regelsett for filtrerte meldingar: Ingen"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Vis meldingar som passar til eit regelsett og er merka med «Last ned» eller "
"«Slett»."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Vis meldingar som passar til eit filterregelsett"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Regelsett for filtrerte meldingar: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "utan emne"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "ukjend"
#: kmreadermainwin.cpp:515 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Lagra vedlegg …"
#: kmreaderwin.cpp:489
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Meldingshovud"
#: kmreaderwin.cpp:490
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Vel korleis meldingshovuda skal visast"
#: kmreaderwin.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Kort meldingshovud"
#: kmreaderwin.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Vis meldingshovudet på ein stilig måte"
#: kmreaderwin.cpp:502
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "&Stilig meldingshovud"
#: kmreaderwin.cpp:505
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Vis meldingshovudet på ein stilig måte"
#: kmreaderwin.cpp:509
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Kort meldingshovud"
#: kmreaderwin.cpp:512
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Vis ei kort oversikt over meldingshovudet"
#: kmreaderwin.cpp:516
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Vanleg meldingshovud"
#: kmreaderwin.cpp:519
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Vis standardlista over meldingshovudet"
#: kmreaderwin.cpp:523
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Langt meldingshovud"
#: kmreaderwin.cpp:526
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Vis ei lang oversikt over meldingshovudet"
#: kmreaderwin.cpp:530
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Alle meldingshovud"
#: kmreaderwin.cpp:533
msgid "Show all message headers"
msgstr "Vis alle meldingshovuda"
#: kmreaderwin.cpp:539
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Vedlegg"
#: kmreaderwin.cpp:540
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Vel korleis vedlegg skal visast"
#: kmreaderwin.cpp:544
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "Som &ikon"
#: kmreaderwin.cpp:547
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Vis alle vedlegga som ikon. Klikk på dei for å sjå dei."
#: kmreaderwin.cpp:551
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Smart"
#: kmreaderwin.cpp:554
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Vis vedlegga slik avsendaren føreslår."
#: kmreaderwin.cpp:558
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "Inni &meldinga"
#: kmreaderwin.cpp:561
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Vis vedlegga inni meldinga (om det går)"
#: kmreaderwin.cpp:565
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Gøym"
#: kmreaderwin.cpp:568
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Ikkje vis vedlegga i meldingsruta"
#: kmreaderwin.cpp:572
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "&Gøym"
#: kmreaderwin.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "Vis alle vedlegga som ikon. Klikk på dei for å sjå dei."
#: kmreaderwin.cpp:580
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Vel &teiknkoding"
#: kmreaderwin.cpp:588
msgid "New Message To..."
msgstr "Ny melding til …"
#: kmreaderwin.cpp:591
msgid "Reply To..."
msgstr "Send svar til …"
#: kmreaderwin.cpp:594
msgid "Forward To..."
msgstr "Send vidare til …"
#: kmreaderwin.cpp:597
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Legg til i adresseboka"
#: kmreaderwin.cpp:600
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Opna i adresseboka"
#: kmreaderwin.cpp:604
msgid "Select All Text"
msgstr "Merk all tekst"
#: kmreaderwin.cpp:606 kmreaderwin.cpp:1994
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier lenkjeadresse"
#: kmreaderwin.cpp:608
msgid "Open URL"
msgstr "Opna URL"
#: kmreaderwin.cpp:610
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Bokmerk denne lenkja"
#: kmreaderwin.cpp:614
msgid "Save Link As..."
msgstr "Lagra lenkje som …"
#: kmreaderwin.cpp:621
msgid "Chat &With..."
msgstr "Prat &med …"
#: kmreaderwin.cpp:1258
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Komplett namneromstøtte for IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1259
msgid "Offline mode"
msgstr "Fråkopla-modus"
#: kmreaderwin.cpp:1260
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Handtering av Sieve-skript"
#: kmreaderwin.cpp:1261
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Forskjellige filter for forskjellige kontoar"
#: kmreaderwin.cpp:1262
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Filtrering av innkommande e-post for IMAP-kontoar"
#: kmreaderwin.cpp:1263
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "Filtrering til IMAP-kontoar"
#: kmreaderwin.cpp:1264
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Automatisk sletting av gammal e-post på POP-tenarar"
#: kmreaderwin.cpp:1302
#, fuzzy
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "E-postklienten for skrivebordsmiljøet TDE."
#: kmreaderwin.cpp:1310
msgid ""
"
Retrieving Folder Contents
"
"Please wait . . .
"
msgstr ""
"Hentar mappeinnhald
"
"Vent litt …
"
#: kmreaderwin.cpp:1318
msgid ""
"Offline
"
"KMail is currently in offline mode. Click here "
"to go online . . .
"
msgstr ""
"Fråkopla
"
"KMail er no i fråkopla modus. Trykk her "
"for å kopla til …
"
#: kmreaderwin.cpp:1335
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"Welcome to KMail %1
"
"KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.
\n"
""
"- KMail has many powerful features which are described in the "
"documentation
\n"
"- The KMail homepage offers information about new versions "
"of KMail
\n"
"%8\n"
"Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of TDE %5):
\n"
"\n"
"%7\n"
"We hope that you will enjoy KMail.
\n"
"Thank you,
\n"
" The KMail Team
"
msgstr ""
"Velkommen til KMail %1
"
"KMail er e-postprogrammet for skrivebordsmiljøet TDE. Programmet er laga for "
"å samspela fullt og heilt med dei ulike e-poststandardane for Internett – MIME, "
"SMTP, POP3 og IMAP.
\n"
"\n"
"%8\n"
"Her er nokre av dei nye funksjonane i denne utgåva av KMail (samanlikna med "
"KMail %4 frå TDE %5):
\n"
"\n"
"%7\n"
"Me håpar du vil lika KMail.
\n"
"Takk!
\n"
" KMail-utviklarane
"
#: kmreaderwin.cpp:1358 kmreaderwin.cpp:1380
msgid ""
"%1\n"
msgstr ""
"%1\n"
#: kmreaderwin.cpp:1363
msgid ""
"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings->Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.
\n"
msgstr ""
"Ta deg tid til å fylla ut oppsettpanelet for KMail i Fil->Set opp KMail.\n"
"Du må laga minst ein primæridentitet og både ein innkomande og ein utgåande "
"e-postkonto.
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1375
msgid ""
"Important changes "
"(compared to KMail %1):
\n"
msgstr ""
"Viktige endringar "
"(samanlikna med KMail %1):
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1518
msgid "( body part )"
msgstr "(meldingstekst)"
#: kmreaderwin.cpp:1890
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Klarte ikkje senda meldingskvittering!"
#: kmreaderwin.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Copy Email Address"
msgstr "E-postadresse"
#: kmreaderwin.cpp:2044
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Dekrypter med Chiasmus …"
#: kmreaderwin.cpp:2050
msgid "Scroll To"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2208 kmreaderwin.cpp:2244 kmreaderwin.cpp:2264
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Vis vedlegg: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2257
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: Vedlegget inneheld binære data. Prøver å visa det første teiknet.]\n"
"[KMail: Vedlegget inneheld binære data. Prøver å visa dei %n første teikna.]"
#: kmreaderwin.cpp:2353
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Opna med «%1»"
#: kmreaderwin.cpp:2355
msgid "&Open With..."
msgstr "&Opna med …"
#: kmreaderwin.cpp:2357
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Opna vedlegg «%1»?\n"
"Merk deg at å opna eit vedlegg representerer ein tryggleiksrisiko!"
#: kmreaderwin.cpp:2362
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Opna vedlegg?"
#: kmreaderwin.cpp:2804
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2860
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2956
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "Vedlegg"
#: kmsearchpattern.cpp:913
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "ukjend"
#: kmsearchpattern.cpp:919
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(pass &ein eller fleire av dei følgjande)"
#: kmsearchpattern.cpp:921
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(pass til a&lle dei følgjande)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Complete Message"
msgstr "Slett melding"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Body of Message"
msgstr "Oppgåve"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Skriv om meldingshovud"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
#, fuzzy
msgid "All Recipients"
msgstr "Ytterlegare mottakarar"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Size in Bytes"
msgstr ""
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Age in Days"
msgstr ""
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Message Status"
msgstr "Meldingsliste"
#: kmsearchpatternedit.cpp:42
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "&Frå"
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Til"
#: kmsearchpatternedit.cpp:44 recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "Kopi"
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Reply To"
msgstr "&Svar til"
#: kmsearchpatternedit.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon:"
#: kmsearchpatternedit.cpp:397
msgid "Search Criteria"
msgstr "Søkjekriterium"
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Pass a&lle følgjande"
#: kmsearchpatternedit.cpp:415
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Pass &ein eller fleire av følgjande"
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Kan ikkje leggja meldinga i utboksen"
#: kmsender.cpp:374
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Kritisk feil: Klarte ikkje handsama sende meldingar (ikkje meir plass?) Flyttar "
"meldinga til mappa «sendt e-post»."
#: kmsender.cpp:386
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Klarte ikkje flytta den sende meldinga «%1» frå utboksen til mappa med sende "
"meldingar.\n"
"Det kan henda systemet ikkje har ledig plass eller at du ikkje har "
"skrivetilgang. Prøv å retta problemet og flytt meldinga på eiga hand."
#: kmsender.cpp:432
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Det er ikkje mogleg å senda meldingar utan å oppgje ei sendaradresse.\n"
"Set e-postadressa til identiteten «%1» i identitetavsnittet i oppsettsdialogen "
"og prøv igjen."
#: kmsender.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n melding send frå køen\n"
"%n meldingar sende frå køen"
#: kmsender.cpp:457
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 av %2 meldingar sendt frå køen."
#: kmsender.cpp:472
msgid "Sending messages"
msgstr "Sender meldingar"
#: kmsender.cpp:473
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Startar sendeprosessen …"
#: kmsender.cpp:503
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
"Du har valt å senda all e-post i køen over eit ukryptert samband. Vil du halda "
"fram?"
#: kmsender.cpp:505
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Send ukryptert"
#: kmsender.cpp:557
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Kjenner ikkje att transportprotokollen. Klarte ikkje senda meldinga."
#: kmsender.cpp:598
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Sender melding %1 av %2: %3"
#: kmsender.cpp:617
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Klarte ikkje senda (nokre) meldingar i køen."
#: kmsender.cpp:694
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Sending avbrote:\n"
"%1\n"
"Meldinga vil liggja i utboksen til du fiksar problemet (til dømes ei feil "
"adresse) eller fjernar meldinga frå utboksen.\n"
"Følgjande transportprotokoll vart bruka:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747
msgid "Sending aborted."
msgstr "Sending avborte."
#: kmsender.cpp:720
msgid ""
"Sending failed:
"
"%1
"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.
"
"The following transport protocol was used: %2
"
"Do you want me to continue sending the remaining messages?
"
msgstr ""
"Feil ved sending:
"
"%1
"
"Meldinga vil liggja i utboksen til du fiksar problemet (til dømes ei feil "
"adresse) eller fjernar meldinga frå utboksen.
"
"Følgjande transportprotokoll vart bruka: %2
"
"Vil du prøve å senda resten av meldingane?
"
#: kmsender.cpp:730
msgid "Continue Sending"
msgstr "Halde fram med sending"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Halde fram med sending"
#: kmsender.cpp:731
msgid "&Abort Sending"
msgstr "&Avbryt sending"
#: kmsender.cpp:733
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Feil ved sending:\n"
"%1\n"
"Meldinga vil liggja i utboksen til du fiksar problemet (til dømes ei feil "
"adresse) eller fjernar meldinga frå utboksen.\n"
"Følgjande transportprotokoll vart bruka:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:931
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Oppgje eit e-postprogram i innstillingane."
#: kmsender.cpp:932
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Klarte ikkje å senda:\n"
"%1\n"
"Meldinga vil liggja i utboksen og kjem til å sendast om att.\n"
"Fjern henne frå utboksen dersom du ikkje vil at meldinga skal sendast om att.\n"
"Følgjande transportprotokoll vart bruka:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:980
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Klarte ikkje køyra e-postprogram %1"
#: kmsender.cpp:1030
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail avslutta unormalt."
#: kmsender.cpp:1100
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Du må oppgje eit brukarnamn og eit passord for å bruka til denne SMTP-tenaren."
#: kmstartup.cpp:198
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 ser ut til å allereie køyre på ein anna skjerm på denne maskina. Å køyra %2 "
"meir enn ein gong kan føra til tap av e-post. Du burde ikkje starta %1 viss du "
"ikkje er sikker på om det ikkje allereie køyrer."
#: kmstartup.cpp:208
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 ser ut til å køyre på ein anna skjerm på denne maskina. Å køyra %1 og %2 på "
"same tid kan føra til tap av e-post. Du burde ikkje starta %2 viss du ikkje er "
"sikker på at %1 ikkje køyrer."
#: kmstartup.cpp:216
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 ser ut til å allereie køyra på %2. Å køyra %1 meir enn ein gong kan føra til "
"tap av e-post. Du bør ikkje starta %1 på denne maskina viss du ikkje er sikker "
"på at det ikkje allereie køyrer på %2."
#: kmstartup.cpp:222
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 ser ut til å køyra på %3. Å køyra %1 og %2 på same tid kan føra til tap av "
"e-post. Du bør ikkje starta %2 på denne maskina viss du ikkje er sikker på at "
"%1 ikkje køyrer på %3."
#: kmstartup.cpp:232
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Start %1"
#: kmstartup.cpp:233
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: kmsystemtray.cpp:357
msgid "New Messages In"
msgstr "Nye meldingar i"
#: kmsystemtray.cpp:567
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Det er ingen ulesne meldingar"
#: kmsystemtray.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Det er ei ulest melding.\n"
"Det er %n uleste meldingar."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Namnlaus"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"TDEWallet er ikkje tilgjengeleg. Det er veldig lurt å bruka TDEWallet til å "
"handtera passord.\n"
"KMail kan lagra passordet i oppsettsfila i staden. Passordet vert lagra i eit "
"uleseleg format, men du bør ikkje stola på at krypteringa er trygg dersom andre "
"får tilgang til oppsettsfila.\n"
"Vil du lagra passordet til kontoen «%1» i oppsettsfila?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet er ikkje tilgjengeleg"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Lagra passord"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Ikkje lagra passord"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Transport: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Stad:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "&Vel …"
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Transport: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "Namnet KMail brukar på denne tenaren."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Vert:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Domenenamnet eller den numeriske adressa til SMTP-tenaren."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "Portnummeret som SMTP-tenaren lyttar på. Standardporten er 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Førko&mmando:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Ein kommando som skal køyrast lokalt før e-post vert sendt. Dette kan til dømes "
"brukast til å setja opp ssh-tunnelar. Lat feltet stå tomt dersom du ikkje vil "
"køyra nokon kommando."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Tenaren &krev autentisering"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Kryss av her dersom SMTP-tenaren krev passord før du kan senda e-post. Denne "
"funksjonen vert kalla «Autentisert SMTP» eller «ASMTP»."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Brukarnamnet som skal sendast til tenaren for autentisering"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Passordet som skal sendast til tenaren for autentisering"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "Lag&ra SMTP-passord"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Sen&d anna vertsnamn til tenaren"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Kryss av her for å kunna velja kva for vertsnamn KMail skal bruka overfor "
"tenaren. "
"
Dette er nyttig dersom vertsnamnet på systemet ikkje er rett sett opp eller "
"dersom du vil gøyma det verkelege vertsnamnet."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Ver&tsnamn:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr "Oppgje det vertsnamnet KMail skal bruka overfor tenaren."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Vel plassering av sendmail"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Berre lokale filer er tillete."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
"Vertsnamnet kan ikkje vera tomt. Skriv inn namnet eller den numeriske adressa "
"til SMTP-tenaren."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Ugyldig vertsnamn eller adresse"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Feil under listing av mappe %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Eigenskapar for e-postlistemappe"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Assosiert e-postliste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "&Mappa held ei e-postliste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Oppdag automatisk"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Skildring av e-postliste:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Føretrekt handsamar:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Nettlesar"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "&Adressetype:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Ta i bruk handsamar"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Send innlegg til liste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Abonner på liste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Stopp abonnement på lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Listearkiv"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Listehjelp"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail klarte ikkje oppdaga nokon e-postliste i denne mappa. Fyll inn adresser "
"manuelt."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Ikkje tilgjengeleg."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Handter Sieve-skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Tilgjengelege skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Inga Sieve-adresse er sett opp"
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Klarte ikkje henta lista over skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
msgid "Delete Script"
msgstr "Slett skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
msgid "Edit Script..."
msgstr "Rediger skript …"
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Slett skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
msgid "New Script..."
msgstr "Nytt skript …"
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Skal skriptet «%1» verkeleg slettast frå tenaren?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Stadfest sletting av Sieve-skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Nytt Sieve-skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Vel eit namn til det nye Sieve-skriptet:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Rediger Sieve-skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Sieve-skriptet vart lasta opp."
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Opplasting av Sieve-skript"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Svar"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "&Svar …"
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Svar til &forfattar …"
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Svar til &alle …"
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Svar til e-post&liste …"
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Svar &utan sitering …"
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "&Merk melding"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Merk meldinga som &lesen"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Merk dei valde meldingane som lesne"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Merk meldinga som &ny"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Merk dei valde meldingane som nye"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Merk meldinga som &ulesen"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Merk dei valde meldingane som ulesne"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Merk meldinga som v&iktig"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Fjern merking som &viktig"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Merk meldinga som &send"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Fjern merking som &viktig"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Rediger melding"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
""
"Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.
"
"Please contact your system administrator.
"
msgstr ""
""
"Klarte ikkje handtera strukturinformasjonen frå programtillegget for "
"kryptering. Programtillegget kan vera skadd.
"
"Ta kontakt med systemadministratoren.
"
#: messagecomposer.cpp:227
msgid ""
"
No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.
"
"You can do two things to change this:
"
""
"- either activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.
"
"- or specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.
"
msgstr ""
"Fann ingen aktive programtillegg for kryptering, og klarte ikkje køyra den "
"innebygde OpenPGP-koden.
"
"Du kan gjera to ting for å endra dette:
"
""
"- Anten slå på eit programtillegg gjennom dialogen Innstillingar → "
"Set opp KMail → Programtillegg.
"
"- Eller oppgje tradisjonelle OpenPGP-innstillingar på fana Identitet "
"-> Avansert i same dialogen.
"
#: messagecomposer.cpp:445
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Fann inga passande koding for meldinga.\n"
"Vel ei teiknkoding frå «Innstillingar»-menyen."
#: messagecomposer.cpp:557
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Chiasmus-bakstykket tilbyr ikkje funksjonen «x-encrypt». Denne feilen bør "
"rapporterast."
#: messagecomposer.cpp:565
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Funksjonen «x-encrypt» godtek ikkje dei forventa parametrane. Denne feilen bør "
"rapporterast."
#: messagecomposer.cpp:573
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Feil med Chiasmus-kryptering"
#: messagecomposer.cpp:578
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Uventa returverdi frå Chiasmus-bakstykket: Funksjonen «x-encrypt» returnerte "
"ingen byte-tabell. Denne feilen bør rapporterast."
#: messagecomposer.cpp:636
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Det innebygde meldingsformatet for OpenPGP-kryptering støttar ikkje kryptering "
"eller signering av vedlegg.\n"
"Vil du verkeleg bruka forelda innebygd OpenPGP?"
#: messagecomposer.cpp:640
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Utrygt meldingsformat"
#: messagecomposer.cpp:641
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Bruk innebygd OpenPGP"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Bruk OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:758
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Undersøkjing av mottakaren sine innstillingar for signering viser at du blir "
"spurd om du vil signera denne meldinga.\n"
"Signer denne meldinga?"
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
msgid "Sign Message?"
msgstr "Signer melding?"
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Signer"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "Ikkje sig&ner"
#: messagecomposer.cpp:782
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Det er motstridande innstillingar for desse mottakarane.\n"
"Signer denne meldinga?"
#: messagecomposer.cpp:804
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Du har bede om å signera denne meldinga, men ingen gyldig signeringsnøkkel er "
"sett opp for denne identiteten."
#: messagecomposer.cpp:808
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Send usignert?"
#: messagecomposer.cpp:809
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Send &usignert"
#: messagecomposer.cpp:824
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Nokre deler av denne meldinga vil ikkje bli signert.\n"
"Å senda delvis signerte meldingar kan strida med nettstaden sin praksis.\n"
"Signer alle delar i staden?"
#: messagecomposer.cpp:827
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Denne meldinga vil ikkje bli signert.\n"
"Å senda usignerte meldingar kan strida med nettstaden sin praksis.\n"
"Signer meldinga i staden?"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Signer alle delar"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign"
msgstr "&Signer"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Varsel om usignert melding"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Send &As Is"
msgstr "Send &utan endring"
#: messagecomposer.cpp:873
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Tiltrudde gyldige krypteringsnøklar er funne for alle mottakarar.\n"
"Krypter denne meldinga?"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Undersøkjing av mottakarane sine krypteringsinnstillingar viser at du blir "
"spurt om du skal kryptera denne meldinga eller ikkje.\n"
"Krypter denne meldinga?"
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Krypter melding?"
#: messagecomposer.cpp:882
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Signer og &krypter"
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
msgid "&Sign Only"
msgstr "Berre &signer"
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Send &utan endring"
#: messagecomposer.cpp:903
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Det er motstridande krypteringsinnstillingar for desse mottakarane.\n"
"Skal denne meldinga krypterast?"
#: messagecomposer.cpp:909
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Ikkje krypter"
#: messagecomposer.cpp:925
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
"Du har bede om å kryptera denne meldinga, og kryptera ein kopi til deg sjølv, "
"men ingen gyldig tiltrudd krypteringsnøkkel er sett opp for denne identiteten."
#: messagecomposer.cpp:930
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Send ukryptert?"
#: messagecomposer.cpp:946
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Nokre delar av denne meldinga vil ikkje bli kryptert.\n"
"Å senda delvis krypterte meldingar kan strida mot nettstaden sin praksis "
"og/eller sleppa ut sensitiv informasjon.\n"
"Krypter alle delar i staden?"
#: messagecomposer.cpp:950
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Denne meldinga vil ikkje bli kryptert.\n"
"Å senda ukrypterte meldingar kan strida mot nettstaden sin praksis og/eller "
"sleppa ut sensitiv informasjon.\n"
"Kryptere meldingane i staden?"
#: messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "&Krypter alle delar"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Varsel om ukryptert melding"
#: messagecomposer.cpp:2038
msgid ""
""
"Error: The backend did not return any encoded data.
"
"Please report this bug:"
"
%2
"
msgstr ""
""
"Feil: Krypteringsmotoren tering returnerte ikkje noko koda data.
"
"Meld frå om denne feilen:"
"
%2
"
#: messagecomposer.cpp:2111
msgid ""
"Not all characters fit into the chosen encoding."
"
"
"
Send the message anyway?"
msgstr ""
"Enkelte teikn passar ikkje i den valde kodinga. "
"
"
"
Skal meldinga sendast likevel?"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Nokre teikn vil ikkje koma med"
#: messagecomposer.cpp:2114
msgid "Lose Characters"
msgstr "Tapte teikn"
#: messagecomposer.cpp:2114
msgid "Change Encoding"
msgstr "Endra koding"
#: messagecomposer.cpp:2149
#, fuzzy
msgid ""
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been found; "
"this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Denne meldinga kunne ikkje signerast, sidan den valde krypteringmotoren ikkje "
"ser ut til å støtta signering. Dette skal faktisk aldri skje, det er fint om du "
"rapporterer feilen."
#: messagecomposer.cpp:2168
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Denne meldinga kunne ikkje signerast, sidan den valde krypteringmotoren ikkje "
"ser ut til å støtta signering. Dette skal faktisk aldri skje, det er fint om du "
"rapporterer feilen."
#: messagecomposer.cpp:2195
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2200
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2223
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Denne meldinga kunne ikkje krypterast, sidan den valde krypteringsmotoren ikkje "
"ser ut til å støtta kryptering. Dette skal faktisk aldri skje, det er fint om "
"du rapporterer feilen."
#: messagecomposer.cpp:2249 messagecomposer.cpp:2300
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2271
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
"Denne meldinga kunne ikkje signerast og krypterast, sidan den valde "
"krypteringsmotoren ikkje ser ut til å støtta signering og kryptering. Dette "
"skal faktisk aldri skje, det er fint om du rapporterer feilen."
#: newfolderdialog.cpp:59
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: newfolderdialog.cpp:69
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Ny undermappe til %1"
#: newfolderdialog.cpp:85
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Skriv eit namn på den nye mappa."
#: newfolderdialog.cpp:96
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "&Postboksformat:"
#: newfolderdialog.cpp:101
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
"Vel om du vil lagra meldingane i denne mappa som éi fil per melding (maildir) "
"eller som éi stor fil (mbox). Standardvalet i KMail er maildir, og du treng "
"neppe endra på denne innstillinga. Dersom du er usikker, kan du la innstillinga "
"stå som ho er."
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid "Folder &contains:"
msgstr "&Mappeinnhald:"
#: newfolderdialog.cpp:129
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Her kan du velja om du vil at den nye mappa skal brukast til e-postlagring "
"eller til lagring av gruppevare-element som oppgåver eller notat. Standardvalet "
"er e-post.Dersom du er usikker, kan du la innstillinga stå som ho er."
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Namnerom for &mappe:"
#: newfolderdialog.cpp:170
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Vel det personlege namnerommet som mappa skal opprettast i."
#: newfolderdialog.cpp:193
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Set namn på den nye mappa."
#: newfolderdialog.cpp:194
msgid "No Name Specified"
msgstr "Namn ikkje oppgjeve"
#: newfolderdialog.cpp:216
msgid "Failed to create folder %1, folder already exists."
msgstr "Klarte ikkje laga mappa %1, ho finst frå før."
#: newfolderdialog.cpp:222
msgid "Failed to create folder %1. "
msgstr "Klarte ikkje oppretta mappa %1."
#: objecttreeparser.cpp:490
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Feil tilleggsprogram for kryptering"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Ulike resultat for signaturar"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "Krypteringsmotoren gav ikkje klartekst tilbake."
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594
#: objecttreeparser.cpp:2637
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: objecttreeparser.cpp:677
msgid "(unknown)"
msgstr "(ukjend)"
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Programtillegget for kryptering %1 er ikkje klargjort."
#: objecttreeparser.cpp:692
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Programtillegget for kryptering %1 kan ikkje stadfesta signaturar."
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Fann ingen passande programtillegg for kryptering."
#: objecttreeparser.cpp:700
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Fann ingen %1-programtillegg."
#: objecttreeparser.cpp:704
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.
Reason: %1"
msgstr ""
"Meldinga er signert, men det går ikkje å stadfesta om signaturen er gyldig."
"
Grunnen er: %1"
#: objecttreeparser.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr "Krypterte data er ikkje vist."
#: objecttreeparser.cpp:755
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Lagra sendte meldingar &krypterte"
#: objecttreeparser.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "&Krypter melding"
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Krypterte data er ikkje vist."
#: objecttreeparser.cpp:889
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Programtillegget «%1» klarte ikkje dekryptera dataa."
#: objecttreeparser.cpp:892
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Feil: %1"
#: objecttreeparser.cpp:907
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Programtillegget «%1» kan ikkje dekryptera meldingar."
#: objecttreeparser.cpp:1000
msgid ""
"Note: This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message by clicking here."
msgstr ""
"Merk: Denne HTML-meldinga kan innehalda eksterne referansar til bilete "
"og liknande. Av tryggleiksgrunnar vert ikkje eksterne referansar lasta inn. "
"Dersom du stolar på avsendaren, kan du lasta inn dei eksterne referansane til "
"denne meldinga med denne lenkja."
#: objecttreeparser.cpp:1010
msgid ""
"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message "
"by clicking here."
msgstr ""
"Merk: Dette er ei HTML-melding. Av tryggleiksgrunnar vert berre rein "
"HTML-kode vist. Dersom du stolar på avsendaren, kan du slå på formatert "
"HTML-vising av denne meldinga med denne lenkja."
#: objecttreeparser.cpp:1227
msgid ""
"This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Show Raw Message"
msgstr "Vidaresendt melding"
#: objecttreeparser.cpp:1658
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.
Reason: %1"
msgstr "Sertifikatet kunne ikkje importerast.
Grunn: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1668
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Ingen sertifikat blei funne for denne meldinga."
#: objecttreeparser.cpp:1671
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Importstatus for sertifikat:"
#: objecttreeparser.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"Eitt nytt seritifikat blei importert.\n"
"%n nye sertifikat blei importert."
#: objecttreeparser.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"Eitt sertifikat er uendra.\n"
"%n sertifikat er uendra."
#: objecttreeparser.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"Ein ny hemmeleg nøkkel blei importert.\n"
"%n nye hemmelege nøklar blei importerte."
#: objecttreeparser.cpp:1683
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"Ein hemmeleg nøkkel er uendra.\n"
"%n hemmeleg nøkkel er uendra."
#: objecttreeparser.cpp:1692
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Ingen detaljar om sertifikatimport er tilgjengeleg."
#: objecttreeparser.cpp:1695
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Importdetaljar for sertifikat:"
#: objecttreeparser.cpp:1698
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Feila: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1703
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Ny eller endra: %1 (hemmeleg nøkkel tilgjengeleg)"
#: objecttreeparser.cpp:1706
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Ny eller endra: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2112
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Feil: Signaturen er ikkje stadfesta"
#: objecttreeparser.cpp:2115
msgid "Good signature"
msgstr "God signatur"
#: objecttreeparser.cpp:2118
msgid "Bad signature"
msgstr "Dårleg signatur"
#: objecttreeparser.cpp:2121
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Ingen offentleg nøkkel kan stadfesta signaturen"
#: objecttreeparser.cpp:2124
msgid "No signature found"
msgstr "Fann ingen signatur"
#: objecttreeparser.cpp:2127
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Feil ved stadfesting av signaturen"
#: objecttreeparser.cpp:2150
msgid "No status information available."
msgstr "Ingen statusinformasjon tilgjengeleg."
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
msgid "Good signature."
msgstr "God signatur."
#: objecttreeparser.cpp:2178
msgid "One key has expired."
msgstr "Ein nøkkel er forelda."
#: objecttreeparser.cpp:2182
msgid "The signature has expired."
msgstr "Signaturen er forelda."
#: objecttreeparser.cpp:2187
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Klarte ikkje stadfesta: Manglar nøkkel."
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL ikkje tilgjengeleg."
#: objecttreeparser.cpp:2198
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Tilgjengeleg CRL er for gammal."
#: objecttreeparser.cpp:2202
msgid "A policy was not met."
msgstr "Praksisen vart ikkje følgd."
#: objecttreeparser.cpp:2206
msgid "A system error occurred."
msgstr "Ein systemfeil oppstod."
#: objecttreeparser.cpp:2217
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Ein nøkkel er kalla tilbake."
#: objecttreeparser.cpp:2243
msgid "Bad signature."
msgstr "Dårleg signatur."
#: objecttreeparser.cpp:2270
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "&Bruk signatur"
#: objecttreeparser.cpp:2272
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Manglar informasjon til å stadfesta signaturen. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2281
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "Signaturar"
#: objecttreeparser.cpp:2283
msgid "Signed by %2."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2287
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2291
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[Detaljar]"
#: objecttreeparser.cpp:2308
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
#: objecttreeparser.cpp:2310
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr ""
"Feil ved mottak av tilgangskontrolliste (ACL) frå tenaren\n"
"%1"
#: objecttreeparser.cpp:2320
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2331
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[Detaljar]"
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Innkapsla melding"
#: objecttreeparser.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Lagra sendte meldingar &krypterte"
#: objecttreeparser.cpp:2370
msgid "Encrypted message"
msgstr "Krypterte meldingar"
#: objecttreeparser.cpp:2372
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Kryptert melding (dekryptering er ikkje mogleg)"
#: objecttreeparser.cpp:2374
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Grunn: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "Kan ikkje stadfesta om signaturen er gyldig."
#: objecttreeparser.cpp:2438
msgid "[Details]"
msgstr "[Detaljar]"
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Sertifikat"
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
msgid "Warning:"
msgstr "Åtvaring:"
#: objecttreeparser.cpp:2488
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"E-postadressa til avsendaren er ikkje lagra i %1 som vert bruka til signering."
#: objecttreeparser.cpp:2491
msgid "sender: "
msgstr "avsendar: "
#: objecttreeparser.cpp:2494
msgid "stored: "
msgstr "lagra: "
#: objecttreeparser.cpp:2513
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"Inga e-postadresse er lagra i %1 som vert bruka til signering. Kan difor ikkje "
"samanlikna med avsendaradressa %2."
#: objecttreeparser.cpp:2536
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Manglar informasjon til å stadfesta signaturen. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Meldinga er signert med ukjend nøkkel."
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
#: objecttreeparser.cpp:2713
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Meldinga er signert av %1."
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
#: objecttreeparser.cpp:2582
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Meldinga er signert med nøkkelen %1."
#: objecttreeparser.cpp:2565
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Meldinga er signert på %1 med nøkkelen %2."
#: objecttreeparser.cpp:2574
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Meldinga er signert av %3 på %1 med nøkkelen %2."
#: objecttreeparser.cpp:2585
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Meldinga er signert av %2 med nøkkelen %1."
#: objecttreeparser.cpp:2623
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Meldinga er signert på %1 med ukjend nøkkel %2."
#: objecttreeparser.cpp:2627
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Meldinga er signert med ukjend nøkkel %1."
#: objecttreeparser.cpp:2633
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Kan ikkje stadfesta om signaturen er gyldig."
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Meldinga er signert av %2. (Nøkkel-ID: %1)"
#: objecttreeparser.cpp:2675
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Signaturen er gyldig, men veit ikkje om nøkkelen er gyldig."
#: objecttreeparser.cpp:2679
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er marginalt påliteleg."
#: objecttreeparser.cpp:2683
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er påliteleg."
#: objecttreeparser.cpp:2687
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er fullstendig påliteleg."
#: objecttreeparser.cpp:2691
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Signaturen er gyldig, men nøkkelen er upåliteleg."
#: objecttreeparser.cpp:2715
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Åtvaring: Feil med signaturen."
#: objecttreeparser.cpp:2739
msgid "End of signed message"
msgstr "Slutt på signert melding"
#: objecttreeparser.cpp:2745
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Slutt på kryptert melding"
#: objecttreeparser.cpp:2752
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Slutt på innkapsla melding"
#: partNode.cpp:505
msgid "internal part"
msgstr "intern del"
#: partNode.cpp:507
msgid "body part"
msgstr "meldingsdel"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Klarte ikkje køyra førkommando: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Kmail-feilmelding"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Nettadressa til kjelda er ugyldig"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Kioslave-feilmelding"
#: popaccount.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"POP3-tenaren støttar ikkje UIDL-kommandoen. Denne kommandoen trengst for at "
"KMail på ein påliteleg måte skal kunna finna ut kva for e-postar du har "
"settfør.\n"
"Funksjonen som let e-post liggja att på tenaren vil difor ikkje fungera "
"skikkeleg."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Henta ei melding frå %1. Slettar meldingar frå tenaren …\n"
"Henta %n meldingar frå %1. Slettar meldingar frå tenaren …"
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Henta ei melding frå %1. Avsluttar overføring …\n"
"Henta %n meldingar frå %1. Avsluttar overføring …"
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"Hentar melding %1 av %2 (%3 av %4 KB) for %5@%6 (%7 KB att på tenaren)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Hentar melding %1 av %2 (%3 av %4 KB) for %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Kan ikkje gjera LIST-operasjon ferdig."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Ugyldig svar frå tenaren"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Tenaren støttar ikkje TOP-kommandoen. Difor kan ikkje KMail henta berre "
"meldingshovuda til store e-postar før dei vert lasta ned."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "M&appe"
#. i18n: file kmail_part.rc line 116
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Melding"
#. i18n: file kmail_part.rc line 122
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Svar spesielt"
#. i18n: file kmail_part.rc line 128
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "Send &vidare"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML-verktøylinje"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Signering"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "Si&gner meldingar automatisk"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Vel om alle meldingane du sender skal signerast. Du kan sjølvsagt uansett velja "
"om kvar enkel melding skal signerast eller ikkje."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Kryptering"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Når dette valet er på, vil meldinga/fila ikkje berre bli kryptert med "
"mottakaren sin offentlege nøkkel, men også med din eigen. Dette vil gjera deg i "
"stand til å dekryptera meldinga/fila seinare. Dette er generelt ein god idé."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Vis s&ignert/kryptert tekst når du er ferdig"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Når dette valet er på vil den signerte/krypterte teksten bli vist i eit separat "
"vindauge, noko som gjer det mogleg å sjå korleis det vil sjå ut før meldinga "
"vert sendt. Dette er ein god idé når du sjekkar om krypteringssystemet "
"fungerer."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Lagra sendte meldingar &krypterte"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Kryss av for å lagra meldingar krypterte "
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"
"
msgstr ""
""
"Lagra meldingar kryptert
Her kan du velja om dei sende meldingane skal "
"lagrast slik dei vart krypterte. Dette er ikkje tilrådd, sidan du ikkje lenger "
"vil kunna lesa meldinga dersom eitt av sertifikata er forelda. "
"Lokal praksis kan krevja at dette alternativet er på. Kontakt "
"systemadministratoren dersom du er i tvil.
"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Vis alltid krypteringsnøklane &for godkjenning"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Når dette valet er slått på vil programmet alltid visa deg ei liste over "
"offentlege nøklar der du kan velja kva for nøkkel som skal brukast til "
"kryptering. Viss det er slått av vil programmet berre visa dialogen viss den "
"rette nøkkelen ikkje blir funne eller hvis det er fleire som kan brukast."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Kr&ypter automatisk meldingar når det går"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Viss dette valet er slått på, vil kvar melding du sender bli kryptert dersom "
"det er mogleg og ønskjeleg. Det er naturlegvis framleis mogleg å slå av den "
"automatiske krypteringa for kvar melding individuelt."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Aldri signer/krypter når ein kladd blir &lagra"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 118
#: rc.cpp:194 rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr ""
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 169
#: rc.cpp:197 templateparser.cpp:417
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 177
#: rc.cpp:200 templateparser.cpp:421
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "Kopi: "
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 234
#: rc.cpp:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Generelt"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 239
#: rc.cpp:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "&Svar til"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 244
#: rc.cpp:209
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Svar til &alle …"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 249
#: rc.cpp:212
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Send &vidare"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 261
#: rc.cpp:215
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Snøggtast:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 283
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr ""
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Mappeeigenskapar"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "&Mappa held ei e-postliste"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "adresse for e-&postliste:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "N&ormal:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "&Ulesen:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Forelding av meldingar"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "&Forelda etter:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Foreld &leste meldingar"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Foreld e&tter:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Foreld &uleste meldingar"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "dag(ar)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:266 rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "veke(r)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:269 rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "månad(er)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Avsendar&identitet:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "&Lagringsformat:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "&Listevisingar:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Sjekk om sertifikat er gyldig ved å bruka CRL'ar"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Viss dette valet er på, vil S/MIME-sertifikat bli validert ved bruk av "
"«Certificate Revocation Lists» (CRL-ar)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Valider sertifikat på internett (OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Viss dette valet er slått på, vil S/MIME-sertifikat bli validert på internett "
"ved hjelp av «Online Certificates Status Protocol» (OCSP). Fyll inn nettadressa "
"til OCSP-tilbydaren under."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validering av sertifikat over internett"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "Adresse for OCSP-tilbydar:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Skriv inn nettadressa til tenaren for validering av sertifikat (OCSP-tilbydar). "
"Nettadressa startar vanlegvis med http://."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Signatur for OCSP-tilbydar:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorer teneste-URL til sertifikata"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Ikkje sjekk sertifikatpraksis"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"Standardinstillinga til GnuPG er å bruka fila ~/.gnupg/policies.txt for å "
"sjekka om ein sertifikatpraksis er tilleten. Viss dette valet er slått på vil "
"det ikke bli sjekka."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Aldri sjekk med ein CRL"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Viss dette valet er slått på, vil «Certificate Revocation Lists» aldri bli "
"bruka til å validera S/MIME-sertifikat."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Hent manglande utferdarsertifikat"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Viss dette valet er slått på, vil manglande utstedersertifikat bli henta når "
"det er nødvendig (dette gjeld for begge valideringsmetodane, CRL og OSCP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP-førespurnader"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Ikkje utfør nokon HTTP-førespurnader"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Slår bruken av HTTP for S/MIME heilt av."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Bruk denne mellomtenaren for HTTP-førespurnader: "
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Bruk HTTP-mellomtenaren til systemet:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Dersom dette alternativet er valt, vert HTTP-mellomtenaren til høgre bruka til "
"alle HTTP-førespurnader. (Verdien kjem frå miljøvariabelen http_proxy.)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Her kan du oppgje adressa til HTTP-mellomtenaren som skal brukast til alle "
"HTTP-førespurnader knytte til S/MIME. Syntaksen er vert:port, til dømes "
"minmellomtenar.example.com:3128."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorer HTTP CRL-distribusjonspunkt for sertifikat"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Når det vert leita etter adressa til ein CRL, vil sertifikatet som skal testast "
"vanlegvis innehalda såkalla CRL-distribusjonspunkt (DP). Det er nettadresser "
"som skildrar korleis ein får tilgang til adressa. Den første DP-oppføringa vert "
"bruka. Med dette alternativet vert alle oppføringar som brukar HTTP ignorerte "
"når det vert leita etter ein brukbar DP."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP-førespurnader"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Ikkje utfør nokon LDAP-førespurnader"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Slår bruken av LDAP for S/MIME heilt av."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorer LDAP CRL-distribusjonspunkt for sertifikat"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Når det vert leita etter adressa til ein CRL, vil sertifikatet som skal testast "
"vanlegvis innehalda såkalla CRL-distribusjonspunkt (DP). Det er nettadresser "
"som skildrar korleis ein får tilgang til adressa. Den første DP-oppføringa vert "
"bruka. Med dette alternativet vert alle oppføringar som brukar LDAP ignorerte "
"når det vert leita etter ein brukbar DP."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Primær vert for LDAP-førespurnader:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
"Dersom du skriv inn ein LDAP-tenar her, vert alle LDAP-førespurnader sende til "
"den tenaren først. Denne innstillinga vil overstyra alle vert- og portdelar i "
"ei LDAP-adresse og vert òg bruka dersom vert og port ikkje er oppgjevne i "
"adressa. Andre LDAP-tenarar vert berre bruka dersom sambandet til mellomtenaren "
"mislukkast.\n"
"Syntaksen er «VERT» eller «VERT:PORT». Dersom PORT ikkje er oppgjeve, vert "
"LDAP-standardporten 389 bruka."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:399
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til …"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:411
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "&Gruppevare"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:414
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Tilbakestill skriftinstillingane"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:444
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "uendeleg"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:447
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "Signaturoppsett"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:453
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "&Svar til avsendar:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr ""
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:459
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Vidaresendt melding"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Varsel før sending av &usignerte meldingar"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Kryss av her for å verta varsla ved sending av usignerte meldingar."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unsigned Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
""
"Varsel før sending av usignerte meldingar
Her kan du velja å få varsel "
"dersom du prøver å senda ei melding som er heilt eller delvis usignert. "
"Dette alternativet bør vera på for best mogleg tryggleik.
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "&Varsel før sending av ukrypterte meldingar"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "Kryss av for å varslast ved sending av ukrypterte meldingar."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unencrypted Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
""
"Varsel før sending av ukrypterte meldingar
Her kan du velja om du skal "
"få varsel dersom du prøver å senda ei melding som er delvis eller heilt "
"ukryptert. "
"Dette alternativet bør vera slått på for best mogleg tryggleik.
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Varsel dersom mottakaradressa &ikkje ligg i sertifikatet"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:499
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Kryss av for å varslast dersom adressa ikkje ligg i sertifikatet"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:502
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate
\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"
"
msgstr ""
""
"Varsel dersom mottakaradressa ikkje ligg i sertifikatet
"
"Her kan du velja om du skal få varsel dersom e-postadressa til mottakaren "
"manglar i sertifikatet som er bruka til kryptering. "
"Dette alternativet bør vera på for best mogleg tryggleik.
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Gje varsel dersom sertifikat/nøklar går ut snart (set opp grenser under)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Bruk til signering"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "For kryptering"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:519 rc.cpp:533 rc.cpp:547 rc.cpp:561 rc.cpp:575 rc.cpp:589
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dagar"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:522 rc.cpp:536 rc.cpp:550 rc.cpp:564 rc.cpp:578 rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Vel talet på dagar her"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Signature Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
""
"Varsel dersom signatursertifikatet vert forelda
"
"Her kan du velja det minste talet på dagar signatursertifikatet skal vera "
"gyldig før du vert varsla. "
"Den tilrådde SPHINX-innstillinga er 14 dagar.
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Encryption Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
""
"Varsel dersom krypteringssertifikat vil bli forelda
"
"Vel det minste talet på dagar krypteringssertifikatet må vera gyldige før det "
"vert gjeve varsel. "
"Den tilrådde SPHINX-innstillinga er 14 dagar.
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If A Certificate In The Chain Expires
\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
""
"Varsel dersom eit sertifikat i kjeda vil bli forelda
"
"Vel det minste talet på dagar alle sertifikata i kjeda må vera gyldige før det "
"vert gjeve varsel. "
"Den tilrådde SPHINX-innstillinga er 14 dagar.
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If CA Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
""
"Varsel dersom CA-sertifikatet vert forelda
Her kan du velja det minste "
"talet på dagar CA-sertifikatet skal vera gyldig før du vert varsla. "
"Den tilrådde SPHINX-innstillinga er 14 dagar.
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:581 rc.cpp:595
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Root Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
""
"Varsel dersom rotsertifikatet vert forelda
Her kan du velja det minste "
"talet på dagar rotsertifikatet skal vera gyldig før du vert varsla. "
"Den tilrådde SPHINX-innstillinga er 14 dagar.
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "For rotsertifikat:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "For mellomsertifikat for CA:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "For sluttbrukarsertifikat/nøklar:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Slå på igjen alle «Ikkje spør igjen»-åtvaringar"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:615
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "&Mappeinnhald:"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr ""
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 61
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Send meldingar i kø når e-post vert sjekka"
#. i18n: file kmail.kcfg line 62
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
""
"Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all.
"
msgstr ""
""
"Vel om du vil at KMail ska senda alle meldingar i utboksen ved manuell eller "
"sjekk all e-post eller om du ikkje vil at meldingar skal sendast automatisk i "
"det heile.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 72
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 73
#: rc.cpp:633
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
"Nokre av dei nye meldingane i denne mappa (%1) er ikkje lasta opp til "
"tenaren enno, men det ser ikkje ut til at du har tilstrekkelege tilgangsløyve "
"til å lasta dei opp. Ta kontakt med administratoren for å tillata opplasting av "
"nye meldingar, eller flytt meldingane ut av denne mappa.
"
"Vil du flytta desse meldingane til ei anna mappe no?
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 78
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 87
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 93
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Den mest nyleg valde mappa i dialogen for mappeval."
#. i18n: file kmail.kcfg line 101
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 109
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Praksis for vising av ikon i systemtrauet"
#. i18n: file kmail.kcfg line 117
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 121
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Påminning ved ny e-post"
#. i18n: file kmail.kcfg line 122
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Viss dette valet er på vil kvar mappe vise talet på nye meldingar i påminninga "
"om ny e-post. Viss ikkje vil du berre få ei enkel «Ny e-post motteken» melding."
#. i18n: file kmail.kcfg line 126
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "O&ppgje skriveprogram:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 130
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Bruk eit anna &skriveprogram enn KMail sitt eige"
#. i18n: file kmail.kcfg line 157
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 166
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Slå på gruppevare funksjonalitet"
#. i18n: file kmail.kcfg line 172
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Skyfle om Frå:/Til:-meldingshovud i svar på svar"
#. i18n: file kmail.kcfg line 173
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook har fleire manglar i sin implementasjon av "
"iCalendar-standarden. Dette valet unngår ein av dei. Viss du har problem med at "
"Outlook brukarar ikkje kan få svara dine, prøv å slå på dette valet."
#. i18n: file kmail.kcfg line 178
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Send gruppevareinvitasjonar i meldingsteksten."
#. i18n: file kmail.kcfg line 179
#: rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook har fleire manglar i sin implementasjon av "
"iCalendar-standarden. Dette valet unngår ei av dei. Viss du har problem med at "
"Outlook brukarar ikkje kan få invitasjonane dine, prøv å slå på dette valet."
#. i18n: file kmail.kcfg line 184
#: rc.cpp:688
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Automatisk invitasjonssending"
#. i18n: file kmail.kcfg line 185
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
"understands."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 191
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
"Outlook understands."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 197
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
"Dersom dette er vald, får du ikkje sjå meldingsvindauget. I staden vert alle "
"invitasjonsmeldingar sende automatisk. Dersom du vil sjå meldingane før dei "
"vert sende, kan du slå av dette alternativet. Ver klar over at teksten i "
"meldinga vil vera i iCalendar-syntaks, og at du ikkje bør prøva å endra denne "
"for hand."
#. i18n: file kmail.kcfg line 213
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 214
#: rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 219
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
"text for it."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 224
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
"scheduling messages."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)
"
"If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the Trinity Control Center.
"
msgstr ""
"Ved å slå på dette vil det vera mogleg å lagra elementa frå Kontactprogramma "
"(KOrganizer, KAdressBook og KNotes.)
"
"Viss du vil slå på dette valet må du også setje programma til å bruka "
"IMAP-ressursen: dette kan gjerast i TDE Kontrollsenter.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 238
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.
"
msgstr ""
"Vanlegvis har du ingen grunn til å sjå mappene som inneheld IMAP-ressursane. "
"Men viss du treng å sjå dei kan du setje det her.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid ""
"If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.
"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 251
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the storage format of the groupware folders. "
"
"
"- The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.
"
"- The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.
"
msgstr ""
"Vel lagringsformatet til gruppevaremapper. "
"
"
"- Standardformatet er ical (for kalendermapper) og vcard (for "
"adressebokmapper). Med desse formata kan alle Kontact-funksjonane brukast.
"
"- Kolab XML-formatet brukar ein tilpassa modell som passar betre til den "
"Outlook brukar. Dette formatet gjev betre samspel med Outlook, og passar fint "
"om du brukar ein Kolab-tenar eller ei kompatibel løysing.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 260
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This chooses the parent of the IMAP resource folders.
"
"By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
"
msgstr ""
"Dette vel rotmappa i IMAP-ressursen.
"
"Som standard set Kolab-tjeneren IMAP-innboksen til rotmappe.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 265
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
"
msgstr "Dette er ID'en til kontoen som inneheld IMAP-ressursmappene.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 270
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.
"
" Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible.
"
"So do not set this unless you have to.
"
msgstr ""
"Viss du vil setje mappenamna i IMAP-lagringa til ditt lokale språk , kan du "
"velje mellom desse tilgjengelege språka.
"
" Merk at den einaste grunnen til å gjera dette er for kompatibilitet med "
"Microsoft Outlook. Det er generelt sett en dårleg ide å gjera dette sidan det "
"gjer det umogleg å skifta språk.
"
"Så slå på dette berre viss du er heilt nøydd.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Denne verdien vert bruka for å avgjera om KMail-introduksjonen skal vistast."
#. i18n: file kmail.kcfg line 299
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Maksimalt tal på tilkoblingar per vert"
#. i18n: file kmail.kcfg line 300
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Dette kan brukast til å avgrensa tal på oppkoplingar per vert ved sjekking av "
"nye meldingar. Standard tal på oppkoplingar er uavgrensa (0)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 308
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Vis redigeringslinje for snøggsøk"
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
"Dette valet slår på eller av redigering av søkjelinja over meldingslista som "
"kan brukast til rask gjennomsøkjing av informasjonen i meldingslista."
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 321
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 328
#: rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr "Bruk same teiknkoding ved svar eller vidaresending (dersom det går)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 332
#: rc.cpp:775
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "&Legg automatisk til signatur"
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"Husk denne identiteten, slik at han vert bruka seinare i «Ny melding»-vindauge "
"òg.\n"
" "
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
#: rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Husk denne mappa for sendte element, slik at ho vert bruka i framtidige «Ny "
"melding»-vinduage også."
#. i18n: file kmail.kcfg line 345
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Hugs denne e-posttransporten, slik at han vert bruka i framtidige «Ny "
"melding»-vindauge også."
#. i18n: file kmail.kcfg line 350
#: rc.cpp:788
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"Husk denne identiteten, slik at han vert bruka seinare i «Ny melding»-vindauge "
"òg.\n"
" "
#. i18n: file kmail.kcfg line 354
#: rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Tekstbryting ved &kolonne:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 368
#: rc.cpp:798
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
msgstr "&Varsel dersom rotsertifikatet går ut innan:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 370
#: rc.cpp:801 rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and ask "
"for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned off."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 390
#: rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Slå på dette valet for å få Outlook ™ til å forstå namn på vedlegg med "
"ikkje-engelske teikn."
#. i18n: file kmail.kcfg line 416
#: rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Be automatisk om &meldingskvittering"
#. i18n: file kmail.kcfg line 417
#: rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
"
"This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item Options->"
"Request Disposition Notification.
"
msgstr ""
""
"Slå på dette valet viss du vil at KMail skal be om meldingskvittering (MDN) "
"for kvar utgåande melding.
"
"Dette valet påverkar berre standardinnstillinga, du kan framleis slå på "
"eller av meldingskvittering for kvar melding frå menyen når du skriv meldinga: "
"Innstillingar->>Be om meldingskvittering.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 421
#: rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Bruk nyleg bruka adresser ved autofullføring"
#. i18n: file kmail.kcfg line 422
#: rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Slå av dette dersom du ikkje vil at nyleg bruka adresser skal visast i "
"autofullføringslista til adressefelta."
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Intervall for autolagring:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 444
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
"Det kan takast regelmessige tryggingskopiar av teksten du skriv i «Ny "
"melding»-vindauget. Intervallet mellom kvar tryggingskopi set du her. Du kan "
"slå av automatisk tryggingskopi ved å setja denne verdien til 0."
#. i18n: file kmail.kcfg line 448
#: rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 455
#: rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Byt ut attkjende &prefiksar med «Re:»"
#. i18n: file kmail.kcfg line 462
#: rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Byt ut attkjende prefiksar med «&Fwd:»"
#. i18n: file kmail.kcfg line 466
#: rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Use smart "ing"
msgstr "Br&uk smart sitering"
#. i18n: file kmail.kcfg line 470
#: rc.cpp:846
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove the signature when replying"
msgstr "Signaturen er forelda."
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Only quote selected text when replying"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 479
#: rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Type adresseveljar"
#. i18n: file kmail.kcfg line 481
#: rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Set typen for mottakarboksen til Til,\n"
" Kopi og Blindkopi."
#. i18n: file kmail.kcfg line 489
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Type mottakarfelt"
#. i18n: file kmail.kcfg line 491
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Vel type mottakarfelt for redigering av Til,\n"
" CC og BCC."
#. i18n: file kmail.kcfg line 506
#: rc.cpp:866
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Høgste tal på linjer i mottakarfeltet."
#. i18n: file kmail.kcfg line 512
#: rc.cpp:869
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 516
#: rc.cpp:872
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 521
#: rc.cpp:875
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 528
#: rc.cpp:878
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 557
#: rc.cpp:881
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
msgstr "Bruk same teiknkoding ved svar eller vidaresending (dersom det går)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 572
#: rc.cpp:884
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Enkelte meldingar, spesielt dei som vert oppretta automatisk, oppgjev ikkje kva "
"teiknkoding dei skal visast med. I slike tilfelle vert den reserveteiknkodinga "
"som er vald her bruka. Det er lurt å velja den teiknkodinga som er vanlegast "
"der du bur. Standardvalet er den teiknkodinga som systemet brukar."
#. i18n: file kmail.kcfg line 578
#: rc.cpp:887
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Dersom du endrar dette frå «Automatisk», vert alle meldingar viste med den "
"valde teiknkodinga, uansett kva dei sjølve spesifiserer."
#. i18n: file kmail.kcfg line 584
#: rc.cpp:893
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Her kan du velja om du vil at fjesingar som til dømes :-) skal visast som tekst "
"eller som små bilete."
#. i18n: file kmail.kcfg line 589
#: rc.cpp:899
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 592
#: rc.cpp:902
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Nivå for automatisk samanfalding"
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Vis sitert tekst med mindre skrift"
#. i18n: file kmail.kcfg line 601
#: rc.cpp:908
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 612
#: rc.cpp:911
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show current message sender time"
msgstr "Lagra sendte meldingar &krypterte"
#. i18n: file kmail.kcfg line 613
#: rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
"(calculated from sender time zone)."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 618
#: rc.cpp:917
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Vis &søppelpoststatus i stilige meldingshovud"
#. i18n: file kmail.kcfg line 619
#: rc.cpp:920
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 624
#: rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 628
#: rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 633
#: rc.cpp:929
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 647
#: rc.cpp:932
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Send meldingskvitteringar med tom avsendar."
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:935
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 654
#: rc.cpp:938
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 655
#: rc.cpp:941
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 659
#: rc.cpp:944
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Meldingsliste – nye meldingar"
#. i18n: file kmail.kcfg line 664
#: rc.cpp:947
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 669
#: rc.cpp:950
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 674
#: rc.cpp:953
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 679
#: rc.cpp:956
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Legg til &sitatteikn"
#. i18n: file kmail.kcfg line 688
#: rc.cpp:959
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 692
#: rc.cpp:962
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 696
#: rc.cpp:965
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 700
#: rc.cpp:968
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 704
#: rc.cpp:971
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "Blindkopi"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid ""
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Vel type mottakar"
#: recipientseditor.cpp:163
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:183
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Fjern mottakarlinje"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "To:
"
msgstr "Til:
"
#: recipientseditor.cpp:740
msgid "CC:
"
msgstr "Kopi:
"
#: recipientseditor.cpp:741
msgid "BCC:
"
msgstr "Blindkopi
"
#: recipientseditor.cpp:768
msgid "Save List..."
msgstr "Lagra liste …"
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Lagra mottakarar som distribusjonsliste"
#: recipientseditor.cpp:779
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Vel mottakarar frå adressebok"
#: recipientseditor.cpp:812
msgid "No recipients"
msgstr "Ingen mottakarar"
#: recipientseditor.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"1 mottakar\n"
"%n mottakarar"
#: recipientseditor.cpp:917
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Forkortar mottakarlista til %1 av %2 oppføringar."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"1 e-postadresse\n"
"%n e-postadresser"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Distribusjonsliste %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Vel mottakar"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Adressebok:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Søk:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Søkjekriterium"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Legg til som Til"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Legg til som Kopi"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Legg til som Blindkopi"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Distribusjonslister"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Valde mottakarar"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
"Du valde éin mottakar. Det høgste talet på mottakarar som kan brukast er %1. Du "
"må endra på mottakarlista.\n"
"Du valde %n mottakarar. Det høgste talet på mottakarar som kan brukast er %1. "
"Du må endra på mottakarlista."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Omadresser melding"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Vel &adressene denne meldinga skal omadresserast til:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Bruk dialogvindauget for adresseval"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
"Denne knappen opnar eit dialogvindauge der du kan velja mottakarar ut frå alle "
"dei tilgjengelege adressene."
#: redirectdialog.cpp:116
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Du kan ikkje omadressera meldinga utan å oppgje ei adresse."
#: redirectdialog.cpp:117
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Tom adresse for omadressering"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger …"
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Feil under endring av navn på mappe."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "inneheld"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "inneheld ikkje"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "er lik"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "er ulik"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "passar regulært uttrykk"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "passar ikkje regulært uttrykk"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "er i adressebok"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "er ikkje i adressebok"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "er i kategori"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "er ikkje i kategori"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "har eit vedlegg"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "har ingen vedlegg"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "er"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "er ikkje"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "er lik"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "er ulik"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "er større enn"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "er mindre eller lik"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "er mindre enn"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "er større eller lik"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " byte"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
"Alle meldingane i mappa %1 må lastast ned før søket kan utførast. Dette kan ta "
"litt tid. Vil du halda fram med søket?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Halde fram med søk"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Søk"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Lastar ned e-post frå IMAP-tenaren"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Feil ved søk."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Finn meldingar"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Søk i &alle lokale mapper"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Søk &berre i:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "Ta &med undermapper"
#: searchwindow.cpp:225
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Sendar/mottakar"
#: searchwindow.cpp:250
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Søk mappe&namn:"
#: searchwindow.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Slett søk"
#: searchwindow.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "&Opna melding"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "EinMiddelsLangTekst …"
#: searchwindow.cpp:276
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: searchwindow.cpp:357
msgid "Clear Selection"
msgstr "Tøm utval"
#: searchwindow.cpp:416
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"%n melding handsama\n"
"%n meldingar handsama"
#: searchwindow.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "Ferdig"
#: searchwindow.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n treff (%1)\n"
"%n treff (%1)"
#: searchwindow.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Search canceled."
msgstr "Søkjing avbroten"
#: searchwindow.cpp:424
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"%n treff så langt (%1)\n"
"%n treff så langt (%1)"
#: searchwindow.cpp:428
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
" melding\n"
" meldingar"
#: searchwindow.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n treff\n"
"%n treff"
#: searchwindow.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Søkjer i %1 (melding %2)"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Tenar støttar Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Gjenbruk tenar- og innloggingsoppsett"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "&Port for sievehandtering:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&Alternativ URL:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Sieve-diagnose"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Hentar informasjon om Sieve-støtte ...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:256
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
"Hentar data for kontoen «%1» ...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:257
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:265
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Kontoen støttar ikkje Sieve.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:278
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Kontoen er ingen IMAP-konto.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:298
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
"Innhald i skriptet «%1»:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:320
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Dette skriptet er tomt.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:325
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:341
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
"Sieve-eigenskapar:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:345
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Ingen spesielle eigenskapar er tilgjengelege.)"
#: sievedebugdialog.cpp:354
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr ""
"Tilgjengelege Sieve-skript:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:358
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Ingen Sieve-skript er tilgjengelege på denne tenaren.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:366
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Aktivt skript: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Sieve-skript blei installert på tenaren.\n"
"Automatiske svarmeldingar om at du er vekke er slått på."
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Sieve-skript blei installert på tenaren.\n"
"Automatiske svarmeldingar om at du er vekke er slått av."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "&Bruk signatur"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Kryss av her om du vil at KMail skal leggja til ein signatur på e-postar "
"skrivne med denne identiteten."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "Trykk elementa under for å få hjelp om dei ulike inndatametodane."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Tekstfeltet nedanfor"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "Fil"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "Resultat frå kommando"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Hent signatur&tekst frå:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Bruk dette feltet til å skriva inn ein statisk signatur."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Bruk denne boksen til oppgje ei tekstfil som inneheld signaturen din. Ho vil "
"bli lesen kvar gong du skriv ein ny e-post eller legg til ein ny signatur."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "O&ppgje fil:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Rediger &fil"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Opnar den oppgjevne fila i eit skriveprogram."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
"Du kan setja inn ein vilkårleg kommando her, anten med eller utan stig avhengig "
"om kommandoen er i PATH. For kvar ny e-post, vil KMail køyra kommandoen og "
"bruka utdataa som ein signatur. Vanlege kommandoar med slike mekanismar er "
"«fortune» eller «ksig -random»."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "O&ppgje kommando:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Ny oppføring:"
#: simplestringlisteditor.cpp:214
msgid "New Value"
msgstr "Ny verdi"
#: simplestringlisteditor.cpp:235
msgid "Change Value"
msgstr "Endra verdi"
#: snippetdlg.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Snøggtast:"
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Legg til konto"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna identiteten %1?"
#: snippetwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Rediger skript …"
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Edit &group..."
msgstr "Rediger skript …"
#: snippetwidget.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Rediger …"
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "Legg til oppføring …"
#: snippetwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Legg til oppføring …"
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "Bruk som stan&dard"
#: subscriptiondialog.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
"Do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Abonnement er ikkje i bruk på tenaren %1.\n"
"Vil du slå på abonnement?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Slå på abonnement"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Ikkje slå på"
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr ""
"Kan ikkje opna fila «%1»:\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Attachment %1"
msgstr "Vedlegg: %1"
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
#, fuzzy
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr ""
"Førkommandoen avslutta med koden %1:\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1181
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1204
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.
"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.
"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.
"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:343
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:520
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:530
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:541
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
#, fuzzy
msgid "&Insert Command..."
msgstr "Set &inn fil …"
#: templatesinsertcommand.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Insert Command..."
msgstr "Set &inn fil …"
#: templatesinsertcommand.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Original Message"
msgstr "Siter original melding:"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Quoted Message"
msgstr "Krypterte meldingar"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Meldingsliste"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Message Id"
msgstr "Meldingstekst"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
msgid "Date in Short Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
msgid "Date in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
msgid "Day of Week"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
msgid "Time"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
msgid "Time in Long Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
msgid "Time in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
#, fuzzy
msgid "To Field Address"
msgstr "E-postadresse:"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
#, fuzzy
msgid "To Field Name"
msgstr "Fullt namn:"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
#, fuzzy
msgid "To Field First Name"
msgstr "Fullt namn:"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
#, fuzzy
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Fullt namn:"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
#, fuzzy
msgid "CC Field Address"
msgstr "E-postadresse:"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
#, fuzzy
msgid "CC Field Name"
msgstr "Fullt namn:"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
#, fuzzy
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Fullt namn:"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
#, fuzzy
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Fullt namn:"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
#, fuzzy
msgid "From Field Address"
msgstr "E-postadresse:"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
#, fuzzy
msgid "From Field Name"
msgstr "E-postadresse:"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
#, fuzzy
msgid "From Field First Name"
msgstr "E-postadresse:"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
#, fuzzy
msgid "From Field Last Name"
msgstr "E-postadresse:"
#: templatesinsertcommand.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Addresses of all original recipients"
msgstr "Ytterlegare mottakarar"
#: templatesinsertcommand.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Legg til &sitatteikn"
#: templatesinsertcommand.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Headers as Is"
msgstr "&Meldingshovud"
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Header Content"
msgstr "&Mappeinnhald:"
#: templatesinsertcommand.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Current Message"
msgstr "&Opna melding"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Process With External Programs"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Køyr kommando"
#: templatesinsertcommand.cpp:263
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:267
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:271
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:275
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:279
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:288
msgid "Set Cursor Position"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Insert File Content"
msgstr "&Set inn ei nyleg bruka fil"
#: templatesinsertcommand.cpp:296
msgid "DNL"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Template Comment"
msgstr "&Mappeinnhald:"
#: templatesinsertcommand.cpp:304
#, fuzzy
msgid "No Operation"
msgstr "Tenaroperasjon"
#: templatesinsertcommand.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Krypterte meldingar"
#: templatesinsertcommand.cpp:312
msgid "Turn Debug On"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:316
msgid "Turn Debug Off"
msgstr ""
#: tips.cpp:3
msgid ""
"...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?
\n"
msgstr ""
"… at du kan gå til den neste og førre meldinga ved å bruka høgre og venstre "
"piltast?
\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with Tools->Create Filter?
\n"
msgstr ""
"… at du enkelt kan laga filter på avsendar, mottakar,\n"
"emne og e-postliste med Verktøy->Lag filter?
\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n"
"header filter action? Just use\n"
"
rewrite header "Subject"\n"
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
" with ""
\n"
"\n"
msgstr ""
"… at du kan bruka eit filter til å bli kvitt «[namnet på e-postlista]» som "
"du finn i emneteksten til enkelte e-postlister? Bruk "
"
skriv om meldingshovud «Subject» \n"
" byt ut «\\s*\\[namnet på e-postlista\\]\\s*"\n"
" med «»
\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n"
"Message->New Message to Mailing List...\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.
\n"
msgstr ""
"… at du kan knyta e-postlister til mapper i dialogen "
"Mappe – Handtering av e-postliste? På denne måten kan du bruka "
"Melding – Ny melding til e-postliste\n"
"for å laga ei ny melding adressert til e-postlista.\n"
"Alternativt kan du trykkja med midterste museknapp på mappa.
\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See Folder->Properties
\n"
msgstr ""
"… at du kan gje eigne ikon til kvar av mappene? Sjå "
"Mapper->Eigenskapar.
\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n"
"This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n"
msgstr ""
"… at KMail kan visa ein fargestolpe som viser kva for type melding (rein "
"tekst / HTML / OpenPGP) som vert vist?
"
"Slik kan du avsløra forsøk på å forfalska gyldige signaturar ved å senda "
"HTML-meldingar som etterliknar signaturmeldingane til KMail.
\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?
\n"
msgstr ""
"… at du kan filtrera på eit vilkårleg meldingshovud ved berre å skriva "
"namnet i det første skrivefeltet i søkjeregelen?
\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"
"Content-type" contains "text/html"?
\n"
"\n"
msgstr ""
"… at du kan filtrera ut alle HTML-meldingane med regelen\n"
"
«Content-type» inneheld «text/html»?
\n"
"\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"...that when replying, only the selected part of the message is quoted?
\n"
"If nothing is selected, the full message is quoted.
\n"
"This even works with text of attachments when\n"
"View->Attachments->Inline is selected.
\n"
"This feature is available with all reply commands except\n"
"Message->Reply Without Quote.
\n"
"contributed by David F. Newman
\n"
msgstr ""
"… at når du svarar, berre den merkte delen av meldinga blir sitert?
\n"
"Viss ingenting er valt, vil heile meldinga bli sitert.
\n"
"Det verkar til og med med tekst frå vedlegg når du vel\n"
"Vis->Vedlegg->Inni meldinga.
\n"
"Denne eigenskapen er tilgjengeleg for alle «svar til»-kommandoar utanom\n"
"Melding->Svar utan signering.
\n"
"bidrag frå Davig F. Newman
\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Ingenting å angra."
#: urlhandlermanager.cpp:482
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Slå på HTML-vising av denne meldinga"
#: urlhandlermanager.cpp:484
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Last eksterne referansar frå Internett for denne meldinga."
#: urlhandlermanager.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Work online."
msgstr "Arbeid tilkopla"
#: urlhandlermanager.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Decrypt message."
msgstr "Krypterte meldingar"
#: urlhandlermanager.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Show signature details."
msgstr "Fann ingen signatur"
#: urlhandlermanager.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Hide signature details."
msgstr "God signatur."
#: urlhandlermanager.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Lagra vedlegg som"
#: urlhandlermanager.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Show attachment list"
msgstr "Vis vedleggsikon"
#: urlhandlermanager.cpp:528
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Vis all sitert tekst."
#: urlhandlermanager.cpp:531
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Gøym all sitert tekst."
#: urlhandlermanager.cpp:554
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "Klarte ikkje starta sertifikathandteringa. Kontroller installasjonen."
#: urlhandlermanager.cpp:564
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Vis sertifikatet 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:693
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Vedlegg #%1 (namnlaus)"
#: urlhandlermanager.cpp:724
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: vacation.cpp:566
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. \n"
"\n"
"email: \n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- \n"
msgstr ""
"Eg er vekke fram til %1.\n"
"\n"
"I viktige saker, ta kontakt med \n"
"\n"
"e-post: \n"
"telefon: +47 811 11111\n"
"fax: +47 811 11112\n"
"\n"
"Venleg helsing,\n"
"-- \n"
#: vacation.cpp:612
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Tenaren din lista ikkje opp «ferie» i si liste over støtta Sieve-utvidingar.\n"
"Utan dette kan ikkje KMail leggja inn vekke-meldingar for deg.\n"
"Ta kontakt med systemadministratoren din."
#: vacation.cpp:622
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Setja opp vekke-meldingar"
#: vacation.cpp:632
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Nokon (truleg du) endra ferie-skriptet på tenaren.\n"
"KMail er ikkje lenger i stand til å avgjera parameterane til autosvar.\n"
"Standardverdiar vil bli bruka."
#: vacation.cpp:657
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:658
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Oppsett av ferievarsel som skal sendast:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "Slå &på ferievarslar"
#: vacationdialog.cpp:78
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Send varsel på ny berre etter:"
#: vacationdialog.cpp:84
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "&Send varslar til desse adressene:"
#: vacationdialog.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Ikkje send meldingskvitteringar som svar på krypterte meldingar"
#: vacationdialog.cpp:95
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:45
msgid "VCard Viewer"
msgstr "VCard-visar"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Next Card"
msgstr "&Neste kort"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Førre kort"
#: vcardviewer.cpp:70
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Klarte ikkje overføre vCard."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "Send &bilete med kvar melding"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Her kan du velja om KMail skal leggja til eit såkalla X-Face til meldingar som "
"er skrivne med denne identiteten. Eit X-Face er eit lite (48×48 pikslar) "
"svart-kvitt-bilete som enkelte e-postprogram kan visa."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Dette er ei førehandsvising av biletet som er vald nedanfor."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "Ekstern kjelde"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Tekstfeltet nedanfor"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Hent &bilete frå:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Vel fil …"
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
"Her kan du velja ei biletfil som biletet skal lagast frå. Biletet bør ha høg "
"kontrast og vera nesten kvadratisk. Lys bakgrunn gjev best resultat."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Set frå adresseboka"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
"Du kan bruka ein nedskalert versjon av det biletet som ligg i adresseboka."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"KMail kan senda med eit lite (48×48 pikslar) svart-kvitt-bilete i låg "
"kvalitet i kvar melding. Dette kan til dømes vera eit bilete av deg sjølv eller "
"eit teikn. Dersom e-postprogrammet til mottakaren støttar X-Face, vert biletet "
"vist hos mottakaren."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Bruk dette feltet til å skriva inn ein vilkårleg X-Face-streng."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at "
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
msgstr ""
"Du finn nokre døme på "
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Ingen bilete valt for oppføringa i adresseboka-"
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Ingen bilete"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Du har ikkje definert din eigen kontakt i adresseboka."
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "%1
Total: %2
Unread: %3
Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "
Quota: %1"
msgstr ""
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Vel emne for meldinga"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Send kopi til «adresse»"
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Send blindkopi til «adresse»"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Legg «meldingshovud» til melding"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Les meldingskropp frå «fil»"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Vel meldingskropp"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Legg vedlegg til e-posten. Kan gjerast fleire gonger"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Berre sjekk for ny e-post"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Berre opna redigeringsvindauge"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "Vis den oppgjevne meldingsfila"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr "Send melding til «adresse» høvesvis legg ved fila URL-en peikar mot"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "Lesen"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "Gamal"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "Sletta"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "Svart på"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "Vidaresendt"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "Lagd i kø"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "Overvaka"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorert"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "Søppelpost"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "Ikkje søppelpost"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "Hugseliste"
#: kmsearchpattern.h:234
msgid "Has Attachment"
msgstr "Har vedlegg"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr ""
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
#: simplefoldertree.h:238
msgid "Path"
msgstr "Stig"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Fila «%1» finst frå før. Vil du skriva over henne?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriv over fil?"
#, fuzzy
#~ msgid "Show folder quick search field"
#~ msgstr "Vis redigeringslinje for snøggsøk"
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
#~ msgstr "Standard (Ical / Vcard)"
#~ msgid ""
#~ "_: recipient address field\n"
#~ "&To:"
#~ msgstr "&Til:"
#~ msgid "&Copy to (CC):"
#~ msgstr "&Kopi til (CC):"
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
#~ msgstr "&Blindkopi til (BCC):"
#~ msgid "Retrieving new messages"
#~ msgstr "Mottar nye meldingar"
#, fuzzy
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
#~ msgstr "Vis redigeringslinje for snøggsøk"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "&Opna"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "Krypter alltid til ° sjølv"
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
#~ msgstr "Målkatalogen var %1, som har URL %2."
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr "Feilmeldinga frå kommunikasjonen med tenaren er her:"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Gjeremål"
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "Merk meldinga som &gjeremål"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "Fjern merking som &viktig"
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "Merk tråden som &gjeremål"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "Fjern merking som &viktig"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "Lagra som &koda …"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "Intern systemfeil #%1 oppstod."
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "Oppsett av kryptering"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "&Krypteringsalgoritme:"
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
#~ msgstr "Lagra sendte meldingar &krypterte"
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "&Krypter alle meldingsdelane"
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
#~ msgstr "Kryss av for å kryptera alle meldingsdelane som standard"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Encrypt All Message Parts By Default
\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Krypter alle meldingsdelar som standard
Med denne funksjonen, blir alle delane av meldinga (altså hovuddelen og alle vedlegg) krypterte som standard. Dette er ei standardinnstilling som du kan overstyra for kvar enkelt melding.
"
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
#~ msgstr "Spør &før kryptering av kvar del"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
#~ msgstr "Kryss av for å verta spurd om kryptering av kvar enkel del"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Ask Before Encrypting Each Part
\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n"
#~ ""
#~ msgstr "Spør før kryptering av kvar del
Med denne funksjonen, blir du spurd om kvar enkelt del av meldinga (altså hovuddelen i tillegg til vedlegga) skal krypterast."
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
#~ msgstr "&Ikkje krypter meldingar"
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
#~ msgstr "Kryss av her for ikkje å kryptera meldingar som standard"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do Not Encrypt Messages
\n"
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ikkje krypter meldingar
\n"
#~ "Med denne funksjonen blir ikkje meldingane krypterte som standard.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette er ei standardinnstilling som kan overstyrast for kvar enkelt melding.
"
#~ msgid "Triple-DES"
#~ msgstr "Triple-DES"
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
#~ msgstr "Vel krypteringsalgoritmen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Encryption Algorithm
\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n"
#~ "\n"
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "
\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr "Krypteringsalgoritme
Ein algoritme er ei skildring av korleis datamaskina skal utføra ei viss oppgåve. Krypteringsalgoritmen skildrar korleis datamaskina legg inn mottakarnøkkelen i meldinga slik at berre den rette mottakaren vil kunna lesa meldinga. Valet av krypteringsalgoritme vil avgjera kor lett eller vanskeleg det er å avskjera og lesa ei melding. Alle algoritmane i SPHINX-miljøet er rekna som svært sikre. Standardinnstillingane vil fungera heilt fint.
Dette er ei standardinnstilling, som du kan overstyra for kvar enkelt melding.
"
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
#~ msgstr "Kryss av for å a&vslutta med lokalt lagra sertifikat."
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
#~ msgstr "Kryss av for å avslutta med eit lokalt lagra sertifikat."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate
\n"
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n"
#~ "\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sertifikatkontrollen kan avsluttast med lokalt lagra sertifikat
\n"
#~ "Her kan du veilja om kontrollen av sertifikatkjeda kan avsluttast med eit lokalt lagra sertifikat.\n"
#~ "\n"
#~ "Lokale sertifikat er dine eigne sertifikat, i tillegg til sertifikata til dei du kommuniserer med og sertifikatautoritetane (CA).\n"
#~ "
"
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "&Kontroller alltid heilt fram til rotsertifikatet"
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr "Kryss av her for å kontrollera opp til rotsertifikatet"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Always Check Certificate Path To Root Certificate
\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
#~ ""
#~ msgstr "Kontroller alltid sertifikatstigen til rotsertifikatet
Her kan du velja om sertifikatstigen som høyrer til mottakarsertifikatet alltid skal kontrollerast heilt opp til rotsertifikatet."
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "Kontroller &sertifikatstig"
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
#~ msgstr "Kryss av her for å kontrollera heile sertifikatstigen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Check Certificate Path
\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
#~ "
"
#~ msgstr "Kontroller sertifikatstig
Her kan du velja om stigen til mottakarsertifikatet skal kontrollerast heilt opp til rota. Legg merke til at det ikkje er mogleg å slå av kontroll av sjølve mottakarsertifikatet.
"
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
#~ msgstr "Br&uk lister for sertifikatgjenkalling (CRL)"
#~ msgid "Check to use CRLs"
#~ msgstr "Kryss av for å bruka CRL-ar"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use Certificate Revocation Lists (CRLs)
\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
#~ "
"
#~ msgstr "Bruk lister for sertifikatgjenkalling (CRL)
Ei liste for sertifikatgjenkalling inneheld sertifikat som er trekte tilbake og ikkje lenger skal brukast til kryptering. Ein brukar kan ønskja å få sertifikatet sitt trekt tilbake dersom han eller ho mistenkjer misbruk av sertifikatet (til dømes dersom nokon har funne ut PIN-koden). Du bør bruka CRL-lister før best mogleg tryggleik. I oppsettet for sertifikat- og CRL-handtering kan du velja kvar listene skal hentast frå.
"
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Varsel dersom &CRL vil bli forelda innan:"
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
#~ msgstr "Kryss av for å få varsel dersom ein CRL vil bli forelda i nær framtid"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n"
#~ ""
#~ msgstr "Varsel dersom CRL vil bli forelda i nær framtid
Her kan du velja å verta varsla dersom ein av CRL-ane du brukar vil bli forelda om ikkje så lenge."
#~ msgid "Number of days before warning"
#~ msgstr "Tal på dagar før varsel"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
#~ "\n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ "
"
#~ msgstr "Varsel dersom CRL vil bli forelda i nær framtid
I dette feltet kan du velja kor tidleg du skal åtvarast før CRL-en blir forelda. Den tilrådde innstillinga for SPHINX-miljøet er 7 dagar.
"
#~ msgid "Always encrypt &to self"
#~ msgstr "Krypter alltid til &seg sjølv"
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
#~ msgstr "Kryss av for å kryptera meldingar med din eigen nøkkel i tillegg."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Always encrypt to self
\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
#~ "
"
#~ msgstr "Krypter alltid til seg sjølv
Her kan du velja om krypterte meldingar du sender òg skal signerast med din eigen nøkkel. Dette alternativet bør vera på for at du skal kunna lesa meldingar du sjølv har sendt.
"
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
#~ msgstr "Varsel dersom eit sertifikat i &kjeda vil bli forelda innan:"
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
#~ msgstr "Kryss av for å varslast dersom sertifikatet snart blir forelda"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "
"
#~ msgstr "Varsel dersom eit sertifikat i &kjeda vil bli forelda
Her kan du velja å få varsel dersom eit sertifikat for kryptering vert forelda innan eit visst tidsrom. Denne funksjonen bør vera på for at du skal unngå å bruka sertifikat som vil verta forelda i nær framtid.
"
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Varsel dersom &mottakarsertifikatet vil bli forelda innan:"
#~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate"
#~ msgstr "Varsel dersom mottakaradressa &ikkje ligg i sertifikatet"
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "Signaturoppsett"
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "Sending av sertifikat"
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "&Ikkje send sertifikat"
#~ msgid "Selects which certificates to send"
#~ msgstr "Vel kva for sertifikat som skal sendast"
#~ msgid " Sending Certificates
Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate.
It is recommended to always include at least your own certificate with the message.
This setting is a default, you can override it for each individual message.
"
#~ msgstr "Sending av sertifikat
Utan sertifikatet vil ikkje mottakaren kunna avgjera om det verkeleg er du som har sendt meldinga eller om meldinga er endra av ein utanforståande. Mottakaren kan henta sertifikatet ditt frå ein sentral tenar, men du kan òg velja å leggja sertifikatet ved meldinga. Du kan velja å ikkje leggja ved noko sertifikat i det heile, å leggja ved berre ditt eige sertifikat eller å leggja ved heile kjeda av sertifikat som er knytte til ditt eige sertifikat, med eller utan rotsertifikatet.
Du bør i det minste leggja ved ditt eige sertifikat når du sender meldingar.
Dette er ei standardinnstilling som kan overstyrast for kvar enkelt melding.
"
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "Send &ditt eige sertifikat"
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
#~ msgstr "Send sertifikatkjede &utan rot"
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
#~ msgstr "Send sertifikat&kjede med rot"
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "Signer alle meldings&delar"
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
#~ msgstr "Kryss av her for å lata alle meldingsdelane vera signerte i utgangspunktet"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sign All Message Parts By Default
\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr "Signer alle meldingsdelar
Her kan du velja om alle delane av meldinga skal signerast (altså hovudmeldinga og alle vedlegga). Dette er ei standardinnstilling som du kan overstyra for kvar enkelt melding.
"
#~ msgid "Ask &before signing each part"
#~ msgstr "Spør &før signering av kvar del"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
#~ msgstr "Kryss av her for å få spørsmål om signering av kvar enkel del."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Ask Before Signing Each Part
\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ ""
#~ msgstr "Spør før signering av kvar del
Her kan du velja om du skal få spørsmål om kvar del av meldinga skal signerast (altså hovudmeldinga og alle vedlegga)."
#~ msgid "Do no&t sign messages"
#~ msgstr "Ikkje sig&ner meldingar"
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
#~ msgstr "Kryss av her for ikkje å signera meldingar som standard"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do Not Sign Messages
\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "
"
#~ msgstr "Ikkje signer meldingar
Her kan du velja om meldingane ikkje skal signerast i utgangspunktet. Dette er ei standardinnstilling som du kan overstyra for kvar enkelt melding.
"
#~ msgid "The signature certificate is configured on the Certificates page."
#~ msgstr "Signatursertifikatet vert sett opp på Sertifikat-sida."
#~ msgid "RSA + SHA-1"
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
#~ msgstr "Vel signaturalgoritme"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Signature Algorithm
\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
#~ "\n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "
\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr "Signaturalgoritme
Ein algoritme er ei skildring av korleis datamaskina skal utføra ei viss oppgåve. Signaturalgoritmen skildrar korleis datamaskina legg inn signaturnøkkelen i meldinga slik at mottakaren kan vera sikker på at det verkeleg er du som har sendt meldinga.Valet av signaturalgoritme vil avgjera kor lett eller vanskeleg det er å forfalska ei melding. Alle algoritmane i SPHINX-miljøet er rekna som svært sikre. Standardinnstillingane vil fungera heilt fint.
Dette er ei standardinnstilling, som du kan overstyra for kvar enkelt melding.
"
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "S&ignaturalgoritme:"
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "&Lagra meldingar med signaturar"
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
#~ msgstr "Kryss av for å lagra meldingane med signaturane som høyrer til"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Store Messages With Signatures
\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lagra meldingar med signaturar
\n"
#~ "Når denne boksen er kryssa av, vert dei sendte meldingane lagra saman med signaturane som høyrer til. Dette er tilrådd, sidan du då seinare kan sjekka om meldinga eller delar av henne var signert."
#~ msgid "Compound mode:"
#~ msgstr "Modus for signaturoppbyggjing"
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "&Standard MIME"
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
#~ msgstr "Ei fleirdelt, signert melding som inneheld signatur og signerte data."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Multipart detached signature
\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ ""
#~ msgstr "Signaturen for seg
Vel om signaturen og dataa som vert signerte skal vera ulike delar av ei fleirdelt, signert melding. Signerte meldingsdata vil vera lesbare i alle e-postprogram, sjølv om dei ikkje støttar signeringsalgoritmen og ASN.1-dekoding."
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
#~ msgstr "&Tett (ikkje tilrådd for andre enn SPHINX)"
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
#~ msgstr "Signatur og signert informasjon koda i same ASN.1-blokk."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Opaque signed messages
\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ ""
#~ msgstr "Tett signering av meldingar
Med denne funksjonen vert både signaturen og den signerte informasjonen koda i ei ASN.1-blokk. Meldingane vil berre kunna lesast i e-postprogram som støttar dekoding av ASN.1."
#~ msgid "Entering PIN is required:"
#~ msgstr "Krev PIN-kode:"
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "Når sertifikat vert lagde til"
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
#~ msgstr "Vel kor ofte PIN-koden skal skrivast"
#~ msgid " PIN Entry
Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be.
If you are unsure what to select here, leave this option as it is.
Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons.
"
#~ msgstr "PIN-oppføring
Her kan du velja kor ofte du treng oppgje PIN-koden for å få tilgang til det personlege tryggleiksrommet der sertifikata dine ligg. Jo oftare du treng oppgje PIN-koden, jo betre er du verna mot falsk e-post i ditt namn. Samstundes vil du møta fleire hindringar ved bruk av programmet.
Dersom du er usikker på kva du skal velja, kan du la innstillinga vera uendra.
Legg merke til at du av tryggleiksgrunnar ikkje kan slå PIN-kontrollen heilt av.
"
#~ msgid "Once per session"
#~ msgstr "Ein gong kvar økt"
#~ msgid "Always when signing"
#~ msgstr "Alltid ved signering"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Alltid"
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Varsel dersom &CA-sertifikatet går ut innan:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "
"
#~ msgstr "Varsel dersom sertifikat vert forelda
Her kan du velja å få varsel dersom du prøver å signera med eit sertifikat som vil verta forelda innan ei viss tid. Dette alternativet bør vera på for å unngå at du brukar sertifikat som snart vil verta forelda.
"
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Varsel dersom &signatursertifikatet går ut innan:"
#~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate"
#~ msgstr "Varsel dersom e-postadressa til underteiknaren &manglar i sertifikatet"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate
\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "
"
#~ msgstr "Varsel dersom e-postadressa til underteiknaren manglar i sertifikatet
Her kan du velja å få varsel dersom e-postadressa til ein underteiknar manglar i sertifikatet som vert bruka til signering. Dette alternativet bør vera på for best mogleg tryggleik.
"
#~ msgid "Edit Recent Addresses"
#~ msgstr "Rediger nylege adresser"
#~ msgid "Unknown error trying to save image."
#~ msgstr "Ukjend feil ved lagring av biletet."
#~ msgid "Attaching Image Failed"
#~ msgstr "Klarte ikkje leggja ved biletet"
#~ msgid "&Phrases"
#~ msgstr "&Tekst"
#~ msgid "Save in &Drafts Folder"
#~ msgstr "Lagra i kladde&mappe"
#~ msgid "Configure KMail"
#~ msgstr "Oppsett av KMail"
#, fuzzy
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Opna med …"
#~ msgid "Mark Thread as"
#~ msgstr "Merk tråden som"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &Sent Mark"
#~ msgstr "Fjern oppføring"
#~ msgid "Forward selected messages as a MIME digest?"
#~ msgstr "Send valte meldingar vidare som MIME-oversikt?"
#~ msgid "Send Digest"
#~ msgstr "Send oversikt"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Send"
#~ msgid "Mark Message as Not &To-do"
#~ msgstr "Fjern merking som &gjeremål"
#~ msgid "Mark Message as Not &Sent"
#~ msgstr "Merk meldinga som ikkje &send"
#~ msgid "Mark Thread as Not &To-do"
#~ msgstr "Fjern merking som &gjeremål"
#~ msgid "The signing operation failed for an unknown reason."
#~ msgstr "Signeringsoperasjonen feila av ukjent grunn."