# translation of kviewshell.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation. # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2000,2002, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewshell\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-23 20:18+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: documentWidget.cpp:548 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "Lenkje til %1" #: empty_multipage.cpp:42 msgid "Empty Multipage" msgstr "Tom fleirside" #: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" msgstr "Opphavsrett © 2005 Wilfried Huss" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 msgid "Page Size & Placement" msgstr "Sidestorleik og plassering" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 msgid "Center the page on paper" msgstr "Legg sida midt på arket" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." msgstr "Her kan du velja om sidene skal liggja midt på arket." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 msgid "" "" "

If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " "this makes more visually-appealing printouts.

" "

If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " "corner of the paper.

" msgstr "" "" "

Her kan du velja å skriva ut sidene midt på arket, slik at utskrifta vert " "penare.

" "

Dersom ikkje dette er valt, vert sidene lagde oppe i venstre hjørnet på " "arket.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" msgstr "Vel automatisk liggjande eller ståande papirretning" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 msgid "" "If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " "size." msgstr "" "Her kan du velja om sidene skal roterast slik at dei passar best på arket." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 msgid "" "" "

If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " "paper and gives more visually-appealing printouts.

" "

Note: This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " "the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " "document have different sizes, then some pages might be rotated while others " "are not.

" msgstr "" "" "

Når dette alternativet er valt, vert sidene skrivne ut liggjande eller " "ståande alt etter kva som passar best for kvar enkelt side. På denne måten vert " "papiret utnytta betre og utskrifta ser penare ut.

" "

Merk: Denne innstillinga overstyrer innstillinga for " "ståande/liggjande i skrivareigenskapane. Dersom sidene ikkje er like store og " "du brukar denne funksjonen, kan det henda at nokre sider vert roterte medan " "andre ikkje vert det.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" msgstr "Forminst store sider til arkstorleiken" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 msgid "" "If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " "size will be shrunk." msgstr "" "Her kan du velja om store sider som ikkje passar på arket skal forminskast." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 msgid "" "" "

If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " "paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.

" "

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " "factors.

" msgstr "" "" "

Når dette alternativet er valt, vert sider som er for store for arket " "forminska slik at heile sidene kjem med på utskrifta.

" "

Merk: Dersom sidene ikkje er like store og du brukar denne " "funksjonen, vil ikkje alle sidene verta forminska like mykje.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 msgid "Expand small pages to fit paper size" msgstr "Forstørr små sider til arkstorleiken" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 msgid "" "If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size." msgstr "" "Her kan du velja om små sider som ikkje passar på arket skal forstørrast." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 msgid "" "" "

If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size.

" "

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then different pages might be expanded by different " "scaling factors.

" msgstr "" "" "

Når dette alternativet er valt, vert sider som er for små for arket " "forstørra slik at heile sidene kjem med på utskrifta.

" "

Merk: Dersom sidene ikkje er like store og du brukar denne " "funksjonen, vil ikkje alle sidene verta forstørra like mykje.

" #: kviewpart.cpp:116 msgid "No MultiPage found." msgstr "Fann inga fleirside." #: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 msgid "" "No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " "constraint expression can be found." msgstr "" "Finn inga teneste som implementerer den gjevne mimetypen og som oppfyller " "kravuttrykket." #: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 msgid "The specified service provides no shared library." msgstr "Den oppgjevne tenesta tilbyr ikkje noko delt bibliotek." #: kviewpart.cpp:139 msgid "" "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error message " "returned was:

" "

%2

" msgstr "" "" "

Klarte ikkje lasta inn biblioteket %1. Feilmeldinga var:

" "

%2

" #: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "" "Biblioteket eksporterer ikkje nokon fabrikk for oppretting av " "komponentar." #: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 msgid "" "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "" "Fabrikken støttar ikkje oppretting av objekt av den valde typen." #: kviewpart.cpp:150 msgid "" "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

" "

Reason: The software component %2 which is required to display " "your files could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.

" "

What you can do: You could try to re-install the software packages in " "question. If that does not help, you could file an error report, either to the " "provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " "directly to the authors of the software. The entry Report Bug... " "in the Help menu helps you to contact the TDE programmers.

" msgstr "" "" "

Problem: Dokumentet %1 kan ikkje visast.

" "

Grunn: Klarte ikkje starta programkomponenten %2 " "som trengst for å visa filene. Dette kan koma av at TDE-systemet er feil sett " "opp eller at programfilene er øydelagde.

" "

Kva du kan gjera: Du kan prøva å installera programpakkane på nytt. " "Dersom det ikkje hjelper, kan du senda inn ein feilrapport til anten " "leverandøren av programvaren (til dømes ein Linux-distributør) eller direkte " "til utviklarane av programmet. Du kan kontakta TDE-programmerarane ved å velja " "Rapporter feil frå Hjelp-menyen.

" #: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 msgid "Error Initializing Software Component" msgstr "Feil ved starting av programvarekomponent" #: kviewpart.cpp:173 msgid "Text..." msgstr "Tekst …" #: kviewpart.cpp:193 msgid "Show &Sidebar" msgstr "Vis &sidestolpe" #: kviewpart.cpp:195 msgid "Hide &Sidebar" msgstr "Gøym &sidestolpe" #: kviewpart.cpp:196 msgid "&Watch File" msgstr "&Overvak fil" #: kviewpart.cpp:197 msgid "Show Scrollbars" msgstr "Vis rullefelt" #: kviewpart.cpp:198 msgid "Hide Scrollbars" msgstr "Gøym rullefelt" #: kviewpart.cpp:202 msgid "Single Page" msgstr "Éi side" #: kviewpart.cpp:203 msgid "Continuous" msgstr "Samanhengande" #: kviewpart.cpp:204 msgid "Continuous - Facing" msgstr "Samanhengane – motståande" #: kviewpart.cpp:205 msgid "Overview" msgstr "Oversikt" #: kviewpart.cpp:206 msgid "View Mode" msgstr "Visingsmodus" #: kviewpart.cpp:213 msgid "Preferred &Orientation" msgstr "Føretrekt &retning" #: kviewpart.cpp:230 msgid "Preferred Paper &Size" msgstr "Føretrekt papir&storleik" #: kviewpart.cpp:232 msgid "Custom Size..." msgstr "Eigendefinert storleik …" #: kviewpart.cpp:236 msgid "&Use Document Specified Paper Size" msgstr "&Bruk papirstorleiken frå dokumentet" #: kviewpart.cpp:243 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Tilpass til sida" #: kviewpart.cpp:245 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Tilpass til side&breidda" #: kviewpart.cpp:247 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Tilpass til side&høgda" #: kviewpart.cpp:266 msgid "Read Up Document" msgstr "Les opp dokumentet" #: kviewpart.cpp:267 msgid "Read Down Document" msgstr "Les ned dokumentet" #: kviewpart.cpp:274 msgid "&Move Tool" msgstr "&Flytteverktøy" #: kviewpart.cpp:275 msgid "&Selection Tool" msgstr "&Merkeverktøy" #: kviewpart.cpp:286 msgid "&Back" msgstr "&Tilbake" #: kviewpart.cpp:288 msgid "&Forward" msgstr "&Fram" #: kviewpart.cpp:302 msgid "About KViewShell" msgstr "Om KViewShell" #: kviewpart.cpp:308 msgid "Scroll Up" msgstr "Rull opp" #: kviewpart.cpp:309 msgid "Scroll Down" msgstr "Rull ned" #: kviewpart.cpp:310 msgid "Scroll Left" msgstr "Rull til venstre" #: kviewpart.cpp:311 msgid "Scroll Right" msgstr "Rull til høgre" #: kviewpart.cpp:313 msgid "Scroll Up Page" msgstr "Rull side opp" #: kviewpart.cpp:314 msgid "Scroll Down Page" msgstr "Rull side ned" #: kviewpart.cpp:315 msgid "Scroll Left Page" msgstr "Rull side til venstre" #: kviewpart.cpp:316 msgid "Scroll Right Page" msgstr "Rull side til høgre" #: kviewpart.cpp:429 msgid "portrait" msgstr "ståande" #: kviewpart.cpp:431 msgid "landscape" msgstr "liggjande" #: kviewpart.cpp:456 msgid "" "Your document has been modified. Do you really want to open another document?" msgstr "Dokumentet er endra. Vil du verkeleg opna eit anna dokument?" #: kviewpart.cpp:457 msgid "Warning - Document Was Modified" msgstr "Åtvaring – Dokumentet er endra" #: kviewpart.cpp:645 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Fila %1 finst ikkje." #: kviewpart.cpp:654 msgid "Loading '%1'..." msgstr "Lastar inn «%1» …" #: kviewpart.cpp:671 msgid "File Error! Could not create temporary file." msgstr "Filfeil Klarte ikkje laga mellombels fil." #: kviewpart.cpp:680 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Filfeil Klarte ikkje laga mellombels fil " "%1." #: kviewpart.cpp:701 msgid "" "File Error! Could not open the file " "%1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Filfeil Klarte ikkje opna fila %1" " for dekomprimering. Fila vert ikkje lesen inn." #: kviewpart.cpp:704 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " "the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " "file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu." msgstr "" "Denne feilen oppstår som regel dersom du ikkje har tilstrekkelege løyve til " "å lesa fila. Du kan undersøkja kven som eig og har tilgang til fila ved å " "høgreklikka på fila i Konqueror og velja «Eigenskapar» i menyen." #: kviewpart.cpp:714 msgid "Uncompressing..." msgstr "Dekomprimerer …" #: kviewpart.cpp:715 msgid "" "Uncompressing the file %1. Please wait." msgstr "" "Dekomprimerer fila %1. Vent litt." #: kviewpart.cpp:748 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Filfeil! Klarte ikkje dekomprimera fila " "%1. Fila vert ikkje lasta inn." #: kviewpart.cpp:750 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " "try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Denne feilen oppstår typisk dersom fila er øydelagd. Dersom du vil vera " "sikker, kan du prøva å dekomprimera fila manuelt med verktøy på " "kommandolinja." #: kviewpart.cpp:776 msgid "" "The document %1 cannot be shown because its file type is not " "supported." msgstr "" "Kan ikkje visa dokumentet %1 fordi filtypen ikkje er støtta." #: kviewpart.cpp:778 msgid "" "The file has mime type %1 which is not supported by any of the " "installed KViewShell plugins." msgstr "" "Fila har mimetypen %1 som ikkje er støtta av nokon av dei " "installerte KViewShell-programtillegga." #: kviewpart.cpp:816 msgid "" "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error message " "returned was:

" "

%2

" msgstr "" "" "

Klarte ikkje lasta inn det valde biblioteket %1. Feilmeldinga var:

" "

%2

" #: kviewpart.cpp:826 msgid "" "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

" "

Reason: The software component %2 which is required to display " "files of type %3 could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.

" "

What you can do: You could try to re-install the software packages in " "question. If that does not help, you could file an error report, either to the " "provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " "directly to the authors of the software. The entry Report Bug... " "in the Help menu helps you to contact the TDE programmers.

" msgstr "" "" "

Problem: Dokumentet %1 kan ikkje visast.

" "

Grunn: Klarte ikkje starta programkomponenten %2 " "som trengst for å visa filer av typen %3. Dette kan koma av at " "TDE-systemet er feil sett opp eller at programfilene er øydelagde.

" "

Kva du kan gjera: Du kan prøva å installera programpakkane på nytt. " "Dersom det ikkje hjelper, kan du senda inn ein feilrapport til anten " "leverandøren av programvaren (til dømes ein Linux-distributør) eller direkte " "til utviklarane av programmet. Du kan kontakta TDE-programmerarane ved å velja " "Rapporter feil frå Hjelp-menyen.

" #: kviewpart.cpp:929 msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" msgstr "Dokumentet er endra. Vil du verkeleg lukka det?" #: kviewpart.cpp:930 msgid "Document Was Modified" msgstr "Dokumentet er endra" #: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Side %1 av %2" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Go to Page" msgstr "Gå til side" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Page:" msgstr "Side:" #: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 msgid "Fit to Page Width" msgstr "Tilpass til sidebreidda" #: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 msgid "Fit to Page Height" msgstr "Tilpass til sidehøgda" #: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 msgid "Fit to Page" msgstr "Tilpass til sida" #: kviewpart.cpp:1409 msgid "Document Viewer Part" msgstr "Dokumentvisardel" #: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 msgid "KViewShell" msgstr "KViewShell" #: kviewpart.cpp:1424 msgid "Original Author" msgstr "Opphavleg utviklar" #: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 msgid "Framework" msgstr "Rammeverk" #: kviewpart.cpp:1429 msgid "Former KGhostView Maintainer" msgstr "Tidlegare KGhostView-vedlikehaldar" #: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 msgid "KGhostView Author" msgstr "KGhostView-forfattar" #: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 msgid "Navigation widgets" msgstr "Navigeringselement" #: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 msgid "Basis for shell" msgstr "Basis for skal" #: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 msgid "Port to KParts" msgstr "Port til KParts" #: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 msgid "Dialog boxes" msgstr "Dialogboksar" #: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 msgid "DCOP-Interface, major improvements" msgstr "DCOP-grensesnitt, store forbetringar" #: kviewpart.cpp:1443 msgid "Interface enhancements" msgstr "Forbetringar i grensesnittet" #: kviewpart.cpp:1456 msgid "User Interface" msgstr "Brukargrensesnitt" #: kviewpart.cpp:1459 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #: kviewshell.cpp:69 msgid "No viewing component found" msgstr "Fann ingen visingskomponent" #: kviewshell.cpp:259 msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." msgstr "Bruk Esc-tasten for å avslutta fullskjermsmodus." #: kviewshell.cpp:259 msgid "Entering Fullscreen Mode" msgstr "Startar fullskjermsmodus" #: main.cpp:22 msgid "" "Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" "If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." msgstr "" "Kontrollerer om fila er lasta i eit anna kviewshell.\n" "I så fall vert det vindauget opna. Viss ikkje vert fila opna." #: main.cpp:24 msgid "" "Loads a plugin which supports files of type ,\n" "if one is installed." msgstr "" "Lastar inn eit programtillegg som støttar filer av typen ,\n" "dersom det er installert." #: main.cpp:26 msgid "Navigate to this page" msgstr "Gå til denne sida" #: main.cpp:27 msgid "Files to load" msgstr "Filer som skal opnast" #: main.cpp:32 msgid "Generic framework for viewer applications" msgstr "Generelt rammeverk for framvisingsprogram" #: main.cpp:41 msgid "" "Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." msgstr "Viser ymse dokumentformat. Basert på kode frå KGhostView." #: main.cpp:43 msgid "Current Maintainer" msgstr "Noverande vedlikehaldar" #: main.cpp:48 msgid "KGhostView Maintainer" msgstr "KGhostView-vedlikehaldar" #: main.cpp:91 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "URL-en %1 er ikkje velforma." #: main.cpp:96 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " "you are using the '--unique' option." msgstr "" "URL-en %1 peikar ikkje til ei lokal fil. Du kan berre spesifisera lokale filer " "dersom du brukar kommandolinjevalet «--unique»." #: marklist.cpp:185 msgid "Select for printing" msgstr "Merk for utskrift" #: marklist.cpp:563 msgid "Select &Current Page" msgstr "&Merk denne sida" #: marklist.cpp:564 msgid "Select &All Pages" msgstr "Merk &alle sidene" #: marklist.cpp:565 msgid "Select &Even Pages" msgstr "Merk &partalssider" #: marklist.cpp:566 msgid "Select &Odd Pages" msgstr "Merk &oddetalssider" #: marklist.cpp:567 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Byt om merkinga" #: marklist.cpp:568 msgid "&Deselect All Pages" msgstr "&Fjern all merking" #: pageSizeDialog.cpp:29 msgid "Page Size" msgstr "Sidestorleik" #: pageSizeWidget.cpp:32 msgid "Custom Size" msgstr "Eigendefinert storleik" #. i18n: file kviewerpart.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "Eksporter som" #. i18n: file kviewerpart.rc line 45 #: rc.cpp:15 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Endra &fargar" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Åtvaring: Desse innstillingane kan gjera framvisinga mykje treigare." #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&Negative fargar" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Endra &papirfarge" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Papirfarge:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "&Endra mørke og lyse fargar" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Lys farge:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Mørk farge:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Gjer om til &svart-kvitt" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Terskel:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Alltid" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Disabled" msgstr "Aldri" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Only on Hover" msgstr "Berre under musepeikaren" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link
  • \n" "
" msgstr "" "Her kan du velja korleis hyperlenkjer skal visast: " "
    " "
  • Alltid: Vis alltid strek under lenkjer.
  • " "
  • Aldri: Vis aldri strek under lenkjer.
  • " "
  • Berre under musepeikaren: Vis strek under berre når musepeikaren " "ligg over lenkja.
" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Underline links:" msgstr "Strek under lenkjer:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Show &thumbnail previews" msgstr "Vis &miniatyrbilete" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Overview Mode" msgstr "Oversiktsmodus" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Rows:" msgstr "Rader:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Kolonnar:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Page Format" msgstr "Sideoppsett" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Format:" msgstr "Format:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Breidd:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Høgd:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Breidda på papiret i ståande papirretning" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Høgda på papiret i ståande papirretning" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 #: rc.cpp:122 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 #: rc.cpp:125 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "mm" msgstr "mm" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 #: rc.cpp:128 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "in" msgstr "in" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 #: rc.cpp:140 #, fuzzy, no-c-format msgid "Qt::Orientation:" msgstr "Retning:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Page Preview" msgstr "Førehandsvis side" #. i18n: file kviewshell.kcfg line 75 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "" "\n" " \n" " Controls how hyperlinks are underlined:\n" " " "
    \n" " " "
  • UL_Enabled: Always underline links
  • \n" " " "
  • UL_Disabled: Never underline links
  • \n" " " "
  • UL_OnlyOnHover: Underline when the mouse is moved over the link
  • " "\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" "\n" "Her kan du velja korleis hyperlenkjer skal visast: " "
    " "
  • UL_Enabled: Vis alltid strek under lenkjer.
  • " "
  • UL_Disabled: Vis aldri strek under lenkjer.
  • " "
  • UL_OnlyOnHover: Vis strek under berre når musepeikaren ligg over " "lenkja.
\n" " " #: searchWidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Søk:" #: searchWidget.cpp:63 msgid "Find previous" msgstr "Finn førre" #: searchWidget.cpp:68 msgid "Find next" msgstr "Finn neste" #: searchWidget.cpp:72 msgid "Case sensitive" msgstr "Skil store og små bokstavar" #: tableOfContents.cpp:45 msgid "Topic" msgstr "Emne" #: tdemultipage.cpp:70 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilete" #: tdemultipage.cpp:158 msgid "Save File As" msgstr "Lagra fil som" #: tdemultipage.cpp:169 msgid "" "The file %1\n" "exists. Shall I overwrite that file?" msgstr "" "Fila %1\n" "finst. Vil du skriva over ho?" #: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite File" msgstr "Skriv over fil" #: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: tdemultipage.cpp:770 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Skriv ut: %1" #: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564 msgid "Search interrupted" msgstr "Søk avbrote" #: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572 msgid "Search page %1 of %2" msgstr "Søk side %1 av %2" #: tdemultipage.cpp:1475 msgid "" "The search string %1 could not be found by the end of the " "document. Should the search be restarted from the beginning of the " "document?" msgstr "" "Fann ikkje søkjestrengen %1 på sidene fram til slutten av " "dokumentet. Vil du søkja vidare frå starten av dokumentet?" #: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620 msgid "Text Not Found" msgstr "Fann ikkje tekst" #: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644 msgid "The search string %1 could not be found." msgstr "Fann ikkje søkjestrengen %1." #: tdemultipage.cpp:1617 msgid "" "The search string %1 could not be found by the beginning " "of the document. Should the search be restarted from the end of the " "document?" msgstr "" "Fann ikkje søkjestrengen %1 på sidene fram til starten av " "dokumentet. Vil du søkja vidare frå slutten av dokumentet?" #: tdemultipage.cpp:1713 #, c-format msgid "Reloading file %1" msgstr "Lastar fila %1 inn på nytt" #: tdemultipage.cpp:1749 #, c-format msgid "Loading file %1" msgstr "Lastar inn fila %1" #: tdemultipage.cpp:1906 msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" msgstr "*.txt|Rein tekst (Latin 1) (*.txt)" #: tdemultipage.cpp:1906 msgid "Export File As" msgstr "Eksporter fil som" #: tdemultipage.cpp:1915 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Fila %1\n" "finst. Vil du skriva over henne?" #: tdemultipage.cpp:1926 msgid "Exporting to text..." msgstr "Eksporterer til tekst …" #: tdemultipage.cpp:1926 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #~ msgid "OverWrite" #~ msgstr "Skriv over"