# Translation of kdjview.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2006. # Sönke Dibbern , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdjview\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-06 18:18+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #: djvumultipage.cpp:61 msgid "Color" msgstr "Klöör" #: djvumultipage.cpp:62 msgid "Black and White" msgstr "Swattwitt" #: djvumultipage.cpp:63 msgid "Show foreground only" msgstr "Bloots Vörgrund wiesen" #: djvumultipage.cpp:64 msgid "Show background only" msgstr "Bloots Achtergrund wiesen" #: djvumultipage.cpp:65 msgid "Render Mode" msgstr "Utgaavmetood" #: djvumultipage.cpp:70 msgid "Delete Pages..." msgstr "Sieden wegdoon..." #: djvumultipage.cpp:95 msgid "KDjView" msgstr "KDjView" #: djvumultipage.cpp:96 msgid "KViewshell DjVu Plugin." msgstr "\"KViewShell\"-Moduul för DjVu." #: djvumultipage.cpp:99 msgid "This program displays DjVu files." msgstr "Dit Programm wiest DjVu-Dateien." #: djvumultipage.cpp:102 msgid "KViewShell plugin" msgstr "\"KViewShell\"-Moduul" #: djvumultipage.cpp:107 msgid "DjVu file loading" msgstr "DjVu-Datei warrt laadt" #: djvumultipage.cpp:130 msgid "*.djvu|DjVu file (*.djvu)" msgstr "*.djvu|DjVu-Datei (*.djvu)" #: djvumultipage.cpp:165 djvumultipage.cpp:168 msgid "Delete Pages" msgstr "Sieden wegdoon" #: djvumultipage.cpp:167 msgid "Select the pages you wish to delete." msgstr "Söök de Sieden ut, de Du wegdoon wullt." #: djvumultipage.cpp:223 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 drucken" #: djvumultipage.cpp:326 msgid "Save File As" msgstr "Datei sekern as" #: djvumultipage.cpp:337 msgid "" "The file %1\n" "already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "De Datei \"%1\"\n" "gifft dat al. Wullt Du ehr överschrieven?" #: djvumultipage.cpp:338 msgid "Overwrite File" msgstr "Datei överschrieven" #: djvumultipage.cpp:338 msgid "Overwrite" msgstr "Överschrieven" #: djvurenderer.cpp:274 msgid "" "File error. The specified file '%1' does not exist." msgstr "" "Dateifehler. De angeven Datei \"%1\" gifft dat nich." #: djvurenderer.cpp:275 djvurenderer.cpp:297 msgid "File Error" msgstr "Dateifehler" #: djvurenderer.cpp:296 msgid "" "File error. The specified file '%1' could not be " "loaded." msgstr "" "Dateifehler. De angeven Datei \"%1\" lett sik nich " "laden." #: djvurenderer.cpp:402 msgid "Loading file. Computing page sizes..." msgstr "Datei warrt laadt. Siedengrötten warrt utreekt..." #: djvurenderer.cpp:580 msgid "Printing..." msgstr "An't Drucken..." #: djvurenderer.cpp:580 msgid "Preparing pages for printing..." msgstr "Sieden warrt för't Drucken torechtmaakt..." #: djvurenderer.cpp:581 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: djvurenderer.cpp:637 msgid "Deleting pages..." msgstr "Sieden warrt wegdaan..." #: djvurenderer.cpp:637 msgid "Please wait while pages are removed..." msgstr "Bitte tööv, wielt de Sieden wegdaan warrt..." #: djvurenderer.cpp:660 #, c-format msgid "deleting page %1" msgstr "Siet %1 warrt wegdaan" #: djvurenderer.cpp:708 #, c-format msgid "processing page %1" msgstr "Siet %1 in de Maak" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions.cpp:35 msgid "DJVU to PS Conversion" msgstr "Ümwanneln vun DjVu na PS" #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:34 msgid "Page Size & Placement" msgstr "Siedengrött un Utrichten" #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:49 msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" msgstr "Hooch- oder Dwarsformaat automaatsch utsöken" #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:50 msgid "" "If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " "size." msgstr "" "Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt villicht en poor Sieden dreiht, dormit " "se beter to de Papeergrött passt." #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:51 msgid "" "" "

If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " "paper and gives more visually-appealing printouts.

" "

Note: This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " "the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " "document have different sizes, then some pages might be rotated while others " "are not.

" msgstr "" "" "

Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de Utrichten (Hooch- oder " "Dwarsformaat) afhangen vun de enkelte Sieden utsöcht. So lett sik dat Papeer " "beter utnütten un de Utdrück seht beter ut.

" "

Beacht bitte: Disse Optschoon överschrifft de Instellen för " "Hooch-/Dwarsformaat binnen den Druckdialoog. Wenn disse Optschoon anmaakt is un " "de Sieden vun Dien Dokment verscheden Grötten hebbt, warrt villicht en poor " "Sieden dreiht, un anner nich.

" #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:62 msgid "Scale pages to fit paper size" msgstr "Sieden na Papeergrött topassen" #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:63 msgid "" "If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the " "printer's paper size." msgstr "" "Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt all Sieden automaatsch op't Best na de " "Papeergrött vun den Drucker topasst." #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:64 msgid "" "" "

If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the " "printer's paper size.

" "

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then different pages might be scaled by different scaling " "factors.

" msgstr "" "" "

Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt all Sieden automaatsch op't Best na " "de Papeergrött vun den Drucker topasst.

" "

Beacht bitte: Wenn disse Optschoon anmaakt is un de Sieden vun Dien " "Dokment verscheden Grötten hebbt, warrt se villicht mit verscheden " "Topass-Faktoren skaleert.

" #. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 32 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "PostScript language level:" msgstr "PostScript-Spraakstoop:" #. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 48 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Render mode:" msgstr "Utgaavmetood:" #. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 54 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Level 1 (almost obsolete)" msgstr "Stoop 1 (meist överhaalt)" #. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 59 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Level 2 (default)" msgstr "Stoop 2 (Standard)" #. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 64 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Level 3 (might print faster)" msgstr "Stoop 3 (villicht gauer)" #. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 82 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "

With this dialog you can choose the PostScript language level used by " "KViewShell. The choice of a language level can dramatically affect printing " "speed, but has no impact on the quality of the printout.

\n" "

Level 1: This is the most conservative option, because PostScript " "Level 1 files can be printed on all printers. The files produced are, however, " "extremely long, and printing can be very slow.

\n" "

Level 2: Level 2 PostScript files are much smaller and print much " "faster than Level 1 files. Level 2 files are supported by almost all " "printers.

\n" "

Level 3: Level 3 PostScript files are much smaller and print even " "faster than Level 2 files. However, Level 3 files are supported only by some " "modern printers. If Level 3 works for you, this is the best option.

" msgstr "" "

Mit dissen Dialoog kannst Du de PostScript-Spraakstoop vun \"KViewShell\" " "fastleggen. De bruukte Spraakstoop kann en grote Rull för de Druckgauheit " "spelen, man se hett keen Effekt op de Druckgööd.

\n" "

Stoop 1: Dit is de sekerste Optschoon, wiel sik Dateien in " "PostScript-Stoop 1 mit all Druckers utdrucken laat. De opstellten Dateien sünd " "aver bannig lang, un dat Utdrucken mag ok bannig lang duern.

\n" "

Stoop 2: De in PostScript-Stoop 2 opstellten Dateien sünd veel lütter " "un dat Utdrucken geiht veel gauer as bi Stoop 1. De mehrsten Druckers " "ünnerstütt disse Dateien.

\n" "

Stoop 3: PostScript-Dateien mit Stoop 3 sünd veel lütter un laat sik " "noch gauer utdrucken as Dateien mit Stoop 2, man bloots aktuelle Druckers " "ünnerstütt Stoop 3. Wenn Stoop 3 bi Di löppt, is dit de beste Optschoon.

" #. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 88 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Print Full Page (default)" msgstr "Heel Siet drucken (Standard)" #. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 93 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Black & White" msgstr "Swattwitt" #. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 98 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Foreground Only" msgstr "Bloots Vörgrund" #. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 103 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Background Only" msgstr "Bloots Achtergrund" #. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 122 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "

Good DJVU files are separated into foreground and background images. The " "foreground mostly contains the text. With the render mode you can decide what " "part of your page will be printed.

\n" "

Print Full Page: The full page, including foreground and background " "will be printed, either in color or in grayscale.

\n" "

Black & White: Foreground and background are printed, but only in " "black-and-white. If this option is chosen, the files generated will print much " "faster, but quality will not be as good.

\n" "

Foreground Only: This option is useful if the background of the page " "is disturbing and affects the readability of the text.

\n" "

Background Only: Print only the background of the page.

" msgstr "" "

Goot DJVU-Dateien sünd in Vör- un Achtergrundbiller opdeelt. De Vörgrund " "bargt in de Hööftsaak den Text. Mit de Utgaavmetood kannst Du den Deel vun de " "Siet angeven, den Du drucken wullt.

\n" "

Heel Siet drucken: De hele Siet, Vör- un Achtergrund inslaten, warrt " "in Klören oder Griestöön druckt.

\n" "

Swattwitt: Vör- un Achtergrund warrt druckt, man bloots in swattwitt. " "Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de opstellten Dateien veel gauer " "utdruckt, man de Gööd is wat sieter.

\n" "

Bloots Vörgrund: Disse Optschoon nütt, wenn de Achtergrund vun de " "Siet stöört un de Text sik slecht lesen lett.

\n" "

Bloots Achtergrund: Druckt bloots den Achtergrund vun de Siet.

" #. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 16 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "fromToWidget_base" msgstr "fromToWidget_base" #. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 35 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "From page:" msgstr "Vun Siet:" #. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 56 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "To page:" msgstr "Bet Siet:"