# translation of tdeio_sftp.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_sftp\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-03 00:10+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: ksshprocess.cpp:408 msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time." msgstr "" "En Ünnersysteem un en Befehl köönt nich to de sülve Tiet angeven warrn." #: ksshprocess.cpp:753 msgid "No options provided for ssh execution." msgstr "Keen Optschonen för dat Utföhren vun SSH angeven." #: ksshprocess.cpp:761 msgid "Failed to execute ssh process." msgstr "SSH-Perzess lett sik nich utföhren." #: ksshprocess.cpp:786 ksshprocess.cpp:815 ksshprocess.cpp:934 #: ksshprocess.cpp:1006 msgid "Error encountered while talking to ssh." msgstr "Fehler bi de Kommunikatschoon mit SSH." #: ksshprocess.cpp:820 ksshprocess.cpp:967 tdeio_sftp.cpp:737 msgid "Connection closed by remote host." msgstr "Verbinnen vun den annern Reekner afbraken." #: ksshprocess.cpp:866 msgid "Please supply a password." msgstr "Bitte en Passwoort angeven" #: ksshprocess.cpp:905 msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key." msgstr "Bitte den Slötelsatz för Dien privaten SSH-Slötel angeven" #: ksshprocess.cpp:919 msgid "Authentication to %1 failed" msgstr "Identiteetprööv för %1 fehlslaan" #: ksshprocess.cpp:942 msgid "" "The identity of the remote host '%1' could not be verified because the host's " "key is not in the \"known hosts\" file." msgstr "" "De Identiteet vun den Reekner \"%1\" lett sik nich överpröven, wiel de Slötel " "vun den Reekner nich binnen de Datei mit bekannte Reekners steiht." #: ksshprocess.cpp:948 msgid "" " Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your " "administrator." msgstr "" " Föög den Slötel vun Hand de Datei mit bekannte Reekners to oder snack mit Dien " "Systeempleger." #: ksshprocess.cpp:954 msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator." msgstr "" " Föög den Slötel vun Hand de Datei %1 to oder snack mit Dien Systeempleger." #: ksshprocess.cpp:986 msgid "" "The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's key " "fingerprint is:\n" "%2\n" "You should verify the fingerprint with the host's administrator before " "connecting.\n" "\n" "Would you like to accept the host's key and connect anyway? " msgstr "" "De Identiteet vun den Reekner \"%1\" lett sik nich överpröven. De Fingerafdruck " "vun den Reekner sien Slötel is:\n" "%2\n" "Du schullst den Fingerafdruck vun den Systeempleger vun den Reekner beglöven " "laten, ehr Du Di tokoppelst.\n" "\n" "Wullt Du den Slötel liekers annehmen un Di tokoppeln?" #: ksshprocess.cpp:1014 msgid "" "WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n" "\n" "Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may " "have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key " "fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint is:\n" "%2\n" "Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message." msgstr "" "Wohrscho: De Identiteet vun den Reekner \"%1\" hett sik ännert!\n" "\n" "Dat mag wesen, dat Een versöcht, de Verbinnen to beluern, oder de Systeempleger " "hett bloots den Slötel vun den Reekner utwesselt. In beed Fäll schullst Du den " "Slötel sien Fingerafdruck vun den Systeempleger vun den Reekner beglöven laten. " "De Fingerafdruck is:\n" "%2\n" "Föög den richtigen Reekner-Slötel \"%3\" to, wenn Du disse Mellen looswarrn " "wullt." #: ksshprocess.cpp:1049 msgid "" "WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n" "\n" "Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may " "have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key " "fingerprint with the host's administrator before connecting. The key " "fingerprint is:\n" "%2\n" "\n" "Would you like to accept the host's new key and connect anyway?" msgstr "" "Wohrscho: De Identiteet vun den Reekner \"%1\" hett sik ännert!\n" "\n" "Dat mag wesen, dat Een versöcht, de Verbinnen to beluern, oder de Systeempleger " "hett bloots den Slötel vun den Reekner utwesselt. In beed Fäll schullst Du den " "Slötel sien Fingerafdruck vun den Systeempleger vun den Reekner beglöven laten, " "ehr Du Di tokoppelst. De Fingerafdruck is:\n" "%2\n" "Wullt Du den niegen Slötel liekers annehmen un Di tokoppeln?" #: ksshprocess.cpp:1073 msgid "Host key was rejected." msgstr "Reekner-Slötel wöör afwiest." #: tdeio_sftp.cpp:427 msgid "An internal error occurred. Please retry the request again." msgstr "Dat geev en intern Fehler. Bitte versöök dat nochmaal." #: tdeio_sftp.cpp:506 msgid "Opening SFTP connection to host %1:%2" msgstr "SFTP-Verbinnen na den Reekner %1:%2 warrt opbuut." #: tdeio_sftp.cpp:510 msgid "No hostname specified" msgstr "Keen Reeknernaam angeven" #: tdeio_sftp.cpp:522 msgid "SFTP Login" msgstr "SFTP-Anmellen" #: tdeio_sftp.cpp:524 msgid "site:" msgstr "Server:" #: tdeio_sftp.cpp:625 msgid "Please enter your username and key passphrase." msgstr "Bitte giff Dien Brukernaam un Slötelsatz in." #: tdeio_sftp.cpp:627 msgid "Please enter your username and password." msgstr "Bitte giff Dien Brukernaam un Passwoort in." #: tdeio_sftp.cpp:635 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Brukernaam oder Passwoort gellt nich" #: tdeio_sftp.cpp:640 msgid "Please enter a username and password" msgstr "Bitte giff en Brukernaam un en Passwoort in" #: tdeio_sftp.cpp:699 msgid "Warning: Cannot verify host's identity." msgstr "Wohrscho: Identiteet vun den Reekner lett sik nich överpröven." #: tdeio_sftp.cpp:710 msgid "Warning: Host's identity changed." msgstr "Wohrscho: Identiteet vun den Reekner hett sik ännert." #: tdeio_sftp.cpp:721 tdeio_sftp.cpp:722 msgid "Authentication failed." msgstr "Identiteetprööv fehlslaan." #: tdeio_sftp.cpp:736 tdeio_sftp.cpp:751 msgid "Connection failed." msgstr "Tokoppeln fehlslaan." #: tdeio_sftp.cpp:752 #, c-format msgid "Unexpected SFTP error: %1" msgstr "Nich verwacht SFTP-Fehler: %1" #: tdeio_sftp.cpp:796 #, c-format msgid "SFTP version %1" msgstr "SFTP-Verschoon %1" #: tdeio_sftp.cpp:802 msgid "Protocol error." msgstr "Protokollfehler" #: tdeio_sftp.cpp:808 #, c-format msgid "Successfully connected to %1" msgstr "Verbinnen na %1 opstellt" #: tdeio_sftp.cpp:1043 msgid "An internal error occurred. Please try again." msgstr "Dat geev en intern Fehler. Bitte versöök dat nochmaal" #: tdeio_sftp.cpp:1064 msgid "" "Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try again." msgstr "" "Dat geev en nich bekannten Fehler bi't Koperen vun de Datei na \"%1\". Bitte " "nochmaal versöken." #: tdeio_sftp.cpp:1314 msgid "The remote host does not support renaming files." msgstr "De anner Reekner ünnerstütt dat Ümnömen vun Dateien nich." #: tdeio_sftp.cpp:1363 msgid "The remote host does not support creating symbolic links." msgstr "De anner Reekner ünnerstütt dat Anleggen vun symboolsche Links nich." #: tdeio_sftp.cpp:1488 msgid "Connection closed" msgstr "Afkoppelt" #: tdeio_sftp.cpp:1490 msgid "Could not read SFTP packet" msgstr "SFTP-Paket lett sik nich lesen" #: tdeio_sftp.cpp:1607 msgid "SFTP command failed for an unknown reason." msgstr "SFTP-Befehl fehlslaan, de Grund is nich bekannt." #: tdeio_sftp.cpp:1611 msgid "The SFTP server received a bad message." msgstr "De SFTP-Server hett en nich gellen Naricht kregen." #: tdeio_sftp.cpp:1615 msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server." msgstr "Du wullst en Akschoon utföhren, de de SFTP-Server nich ünnerstütt." #: tdeio_sftp.cpp:1619 #, c-format msgid "Error code: %1" msgstr "Fehlerkode: %1"