# translation of tdeio.po to Malay
# Copyright (C) 2003
# Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Sambungan semasa selamat dengan SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Sambungan semasa tidak selamat dengan SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "Sokongan SSL tidak boleh didapatkan dalam binaan TDE ini."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Konfigurasi &Kriptografi..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "Maklumat SSL TDE"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Bahagian utama dokumen ini selamat dengan SSL, tetapi sesetengah bahagian tidak "
"selamat."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Sesetengah daripada dokumen ini selamat dengan SSL, tetapi bahagian utama tidak "
"selamat."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Rantaian:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Sijil Laman Web"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Sijil setara:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Pengeluar:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "Alamat IP:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2601
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Negeri sijil:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Sah dari:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Sah hingga:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Nombor siri:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Rumusan MD5:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Sifer yang digunakan:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Perincian:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "Versi SSL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Kekuatan sifer:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 bit menggunakan sifer %2 bit"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:409
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasi:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:414
msgid "Organizational unit:"
msgstr "unit organisasi:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:419
msgid "Locality:"
msgstr "Kawasan:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:424
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Negeri:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:429
msgid "Country:"
msgstr "Negara:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:434
msgid "Common name:"
msgstr "Nama biasa:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:439
msgid "Email:"
msgstr "E-mel:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Algoritma Tandatangan:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak Diketahui"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Kandungan Tandatangan:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Algoritma kekunci tak diketahui"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Jenis kekunci: RSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulus: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Eksponen: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Jenis kekunci: DSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Primer:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "Faktor primer 160 bit:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Kekunci awam:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Sijil adalah sah."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Fail root pihak berkuasa tandatangan sijil tidak dapat ditemui, justeru sijil "
"tidak disahkan."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Pihak berkuasa tanda tangan sijil tak diketahui atau tak sah."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "Sijil adalah swatandatangan, oleh itu mungkin tidak dipercayai."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Sijil telah tamat tempoh."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Sijil telah dibatalkan."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Sokongan SSL tidak ditemui."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Tandatangan tidak dipercayai."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Ujian tandatangan gagal."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Ditolak, mungkin disebabkan oleh tujuan yang tak sah."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Ujian kunci peribadi gagal."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Sijil tidak dikeluarkan untuk hos ini."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Sijil tidak relevan."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Sijil tak sah."
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "Permintaan Sijil TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "Permintaan Sijil TDE - Kata Laluan"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Saiz kunci tidak disokong."
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Sila tunggu sementara kunci penyulitan dihasilkan..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Anda ingin simpan frasa laluan dalam fail wallet anda?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
#, fuzzy
msgid "Store"
msgstr "Kedai"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
#, fuzzy
msgid "Do Not Store"
msgstr "_Jangan Format"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Gred Tinggi)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Gred Sederhana)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Gred Rendah)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Gred Rendah)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Tiada sokongan SSL."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Kata laluan sijil"
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "servis telnet"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "pengendali protokol telnet"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk mengakses protokol %1."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Baris subjek"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Penerima"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Ralat semasa sambung ke pelayan."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Tidak bersambung."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Had masa sambungan."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Had masa menanti interaksi pelayan"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Pelayan kata: \"%1\""
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "Hantar laporan pepijat ringkas ke submit@bugs.kde.org"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Pengarang"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Servis mel"
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Seting..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Konfigur Tetingkap Operasi Rangkaian"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Papar ikon dulang sistem"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Pastikan tetingkap operasi rangkaian sentiasa terbuka"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Papar pengepala lajur"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Papar bar alat"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Papar bar status"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Lebar lajur adalah boleh laras pengguna"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Papar maklumat:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Masa Berbaki"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Kalajuan"
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
msgid "Size"
msgstr "Saiz"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Kiraan"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Sambung"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Nama Fail Setempat"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Operasi"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325
msgid "Stalled"
msgstr "Tergantung"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Menyalin"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Mengalih"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Mencipta"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Menghapus"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Memuat"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Memeriksa"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Melekap"
#: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410
msgid "Unmounting"
msgstr "Nyah-lekap"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Fail: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr "Saiz Berbaki: %1 kB "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr "Masa Berbaki: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kB/s "
#: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Dialog Perkembangan"
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Batalkan Kerja"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr "Saiz Berbaki: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr "Masa Berbaki: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "Sijil SSL sebaya kelihatan rosak."
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "TDE Progress Information UI Server"
msgstr "Pelayan UI Maklumat Kemajuan TDE"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Pembangun"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
msgid " Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by mimetypes. MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes. Pilih satu atau lebih jenis fail yang aplikasi anda boleh kendali di sini. "
"Senarai ini diatur oleh jenis mime. MIME, Sambungan E-mel Internet Serba Guna, adalah protokol standard untuk "
"mengenal pasti jenis data berdasarkan sambungan nama fail dan koresponden"
"jenis mime. Contohnya: bahagian \"bmp\" yang muncul selepas bintik dalam "
"flower.bmp menandakan bahawa ia adalah imej jenis khusus, image/x-bmp"
". Untuk mengetahui aplikasi mana sepatutnya membuka setiap jenis fail, sistem "
"patut dimaklumi tentang keupayaan setiap aplikasi untuk mengendalikan sambungan "
"dan jenis mime ini. This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by mimetypes. MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes. If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button Remove "
"below. Senarai ini sepatutnya memaparkan jenis fail yang aplikasi anda boleh "
"kendali. Senarai ini diatur menurut jenis mime. MIME, Sambungan E-mel Internet Serba Guna, adalah protokol standard untuk "
"mengenal pasti jenis data berdasarkan sambungan nama fail dan koresponden "
"jenis mime. Contohnya: bahagian \"bmp\" yang muncul selepas bintik dalam "
"flower.bmp menunjukkan bahawa ia adalah jenis imej yang khusus, "
"image/x-bmp. Untuk mengetahui aplikasi mana sepatutnya membuka setiap jenis "
"fail, sistem perlu dimaklumi keupayaan setiap aplikasi untuk mengendalikan "
"sambungan ini dan jenis mime. Jika anda mahu mengaitkan aplikasi ini dengan satu atau lebih jenis mime "
"yang tiada dalam senarai ini, klik di atas butang Tambah "
"di bawah. Jika terdapat satu atau lebih jenis fail yang aplikasi ini tidak "
"dapat kendali, anda mungkin ingin membuangnya dari senarai dengan mengklik di "
"atas butang Buang di bawah. Details of the request:"
msgstr " Perincian permintaan:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "
(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"
(Kod ralat %2: %3)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:556
msgid "
Possible causes:
Kemungkinan punca:
Possible solutions:
Kemungkinan penyelesaian:
protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value" msgstr "" "Sumber Seragam P" "elokasi (URL) yang anda masukkan tidak diformat dengan betul. Format URL umum " "adalah seperti berikut: " " " "
protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value" #: tdeio/global.cpp:684 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protokol Tak Disokong %1" #: tdeio/global.cpp:685 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Protokol %1 tidak disokong oleh program TDE yang masa ini " "dipasang dalam komputer anda." #: tdeio/global.cpp:688 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Protokol yang diminta mungkin tidak disokong." #: tdeio/global.cpp:689 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" "Versi %1 protokol disokong oleh komputer ini dan pelayan mungkin tak serasi." #: tdeio/global.cpp:691 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Anda boleh melaksanakan carian dalam Internet untuk program TDE (dinamai " "tdeioslave atau ioslave) yang meyokong protokol ini. Tempat yang perlu dicari " "termasuk http://kde-apps.org/ " "dan http://freshmeat.net/." #: tdeio/global.cpp:700 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL Tidak Merujuk kepada Sumber" #: tdeio/global.cpp:701 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokol adalah Protokol Penapis" #: tdeio/global.cpp:702 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Sumber Seragam P" "elokasi (URL) yang anda masukkan tidak merujuk kepada sumber khusus." #: tdeio/global.cpp:705 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE berupaya berkomunikasi melalui protokol dalam protokol; protokol yang " "dinyatakan hanya untuk diguna dalam situasi sedemikian, bagaimanapun ini " "bukanlah satu daripada situasi ini. Ini peristiwa yang jarang berlaku, dan " "berkemungkinan menandakan ralat pemprograman." #: tdeio/global.cpp:713 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Tindakan Tak Disokong: %1" #: tdeio/global.cpp:714 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" "Tindakan yang diminta tidak disokong oleh program TDE yang melaksanakan " "protokol %1." #: tdeio/global.cpp:717 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "Ralat ini sangat bergantung pada program TDE. Maklumat tambahan patut " "memberikan maklumat yang lebih daripada yang boleh didapatkan kepada seni bina " "input/ouput TDE." #: tdeio/global.cpp:720 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Cuba mencari cara lain untuk mencapai hasil yang sama." #: tdeio/global.cpp:725 msgid "File Expected" msgstr "Fail Dijangkakan" #: tdeio/global.cpp:726 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "" "Permintaan menjangkakan sebuah fail, bagaimanapun folder %1 " "yang ditemui." #: tdeio/global.cpp:728 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Ini mungkin ralat dalam pelayan." #: tdeio/global.cpp:733 msgid "Folder Expected" msgstr "Folder Dijangkakan" #: tdeio/global.cpp:734 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "" "Permintaan menjangkakan folder, bagaimanapun fail %1 " "yang ditemui." #: tdeio/global.cpp:741 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Fail atau Folder Tidak Wujud" #: tdeio/global.cpp:742 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Fail atau folder yang dinyatakan %1 tidak wujud." #: tdeio/global.cpp:750 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Fail yang diminta tidak dapat dicipta kerana fail dengan nama yang sama sudah " "wujud." #: tdeio/global.cpp:752 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Cuba alihkan fail dahulu, kemudian cuba lagi." #: tdeio/global.cpp:754 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Hapuskan fail semasa dan cuba lagi." #: tdeio/global.cpp:755 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Pilih nama fail gantian untuk fail baru." #: tdeio/global.cpp:760 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "" "Folder yang diminta tidak dapat dicipta kerana folder dengan nama yang sama " "sudah wujud." #: tdeio/global.cpp:762 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Cuba alihkan folder semasa dahulu, kemudian cuba lagi." #: tdeio/global.cpp:764 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Hapuskan folder semasa dan cuba lagi." #: tdeio/global.cpp:765 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Pilih nama gantian untuk folder baru." #: tdeio/global.cpp:769 msgid "Unknown Host" msgstr "Hos Tak Diketahui" #: tdeio/global.cpp:770 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Ralat hos tak diketahui menunjukkan bahawa pelayan dengan nama yang diminta, " "%1, tidak dapat dikesan dalam Internet." #: tdeio/global.cpp:773 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Nama yang anda taip, %1, mungkin tidak wujud: ia mungkin tidak ditaip dengan " "betul." #: tdeio/global.cpp:780 msgid "Access Denied" msgstr "Akses Dinafikan" #: tdeio/global.cpp:781 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Akses dinafikan ke sumber yang dinyatakan, %1." #: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Anda mungkin telah memberikan perincian pengesahan tak betul atau tiada " "langsung." #: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Akaun anda mungkin tiada keizinan untuk akses sumber yang dinyatakan." #: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "" "Cuba semula permintaan dan pastikan perincian pengesahan anda dimasukkan dengan " "betul." #: tdeio/global.cpp:793 msgid "Write Access Denied" msgstr "Akses Tulis Dinafikan" #: tdeio/global.cpp:794 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "Ini bermakna cubaan untuk menulis ke fail %1 ditolak." #: tdeio/global.cpp:801 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Tidak Dapat Masuk Folder" #: tdeio/global.cpp:802 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" " Ini bermakna cubaan untuk masuk (dalam kata lain, untuk buka) folder yang " "diminta %1 ditolak." #: tdeio/global.cpp:810 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Penyenaraian Folder Tidak Boleh Didapatkan" #: tdeio/global.cpp:811 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokol %1 bukan Nama Fail" #: tdeio/global.cpp:812 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" "Ini bermakna permintaan telah dibuat dan memerlukan penentuan kandungan folder, " "dan program TDE yang menyokong protokol ini tidak dapat berbuat demikian." #: tdeio/global.cpp:820 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Pautan Siklik Dikesan" #: tdeio/global.cpp:821 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Persekitaran UNIX biasanya dapat memautkan fail atau folder kepada nama " "berasingan dan/atau lokasi. TDE mengesan pautan atau siri pautan yang terhasil " "dalam gelung tak terhingga - iaitu fail (mungkin seperti dalam bulatan) terpaut " "pada dirinya sendiri." #: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "" "Hapuskan satu bahagian gelung secara yang tidak menyebabkan gelung tak " "terhingga, dan cuba lagi." #: tdeio/global.cpp:834 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Permintaan Dihenti Paksa Oleh Pengguna" #: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Permintaan tidak dilengkapkan kerana ia dihenti paksa" #: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130 msgid "Retry the request." msgstr "Cuba semula permintaan." #: tdeio/global.cpp:841 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Pautan Siklik Yang Dikesan Semasa Menyalin" #: tdeio/global.cpp:842 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Persekitaran UNIX biasanya dapat memautkan fail atau folder untuk memisahkan " "nama dan/atau lokasi. Semasa operasi salin yang diminta, TDE mengesan satu " "pautan atau satu siri pautan yang terhasil dalam gelung tak terhingga - iaitu " "fail (mungkin seperti dalam bulatan) terpaut pada dirinya sendiri." #: tdeio/global.cpp:852 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Tidak Dapat Mencipta Sambungan Rangkaian" #: tdeio/global.cpp:853 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Tidak Dapat Cipta Soket" #: tdeio/global.cpp:854 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Ini ialah ralat yang agak teknikal dan peranti yang diperlukan untuk komunikasi " "rangkaian (soket) tidak dapat dicipta." #: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980 #: tdeio/global.cpp:989 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" "Sambungan rangkaian mungkin tidak dikonfigur dengan betul, atau antara muka " "rangkaian mungkin tidak diaktifkan." #: tdeio/global.cpp:862 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Sambungan ke Pelayan Ditolak" #: tdeio/global.cpp:863 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Pelayan %1 enggan membenarkan komputer ini membuat sambungan." #: tdeio/global.cpp:865 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" "Pelayan, meskipun masa ini disambungkan ke Internet, mungkin tidak dikonfigur " "untuk membenarkan permintaan." #: tdeio/global.cpp:867 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" "Pelayan, meskinpun masa ini disambungkan ke Internet, mungkin tidak menjalankan " "servis yang diminta (%1)." #: tdeio/global.cpp:869 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Firewall rangkaian (peranti yang mengehadkan permintaan Internet), sama ada " "melindungi rangkaian anda atau rangkaian pelayan, mungkin telah mengganggu, " "menghalang permintaan ini." #: tdeio/global.cpp:876 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Sambungan ke Pelayan Ditutup Tanpa Dijangka" #: tdeio/global.cpp:877 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Walaupun sambungan ke %1 dicapai,. sambungan ditutup pada masa " "tak dijangka dalam komunikasi." #: tdeio/global.cpp:880 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" "Ralat protokol mungkin telah berlaku, menyebabkan pelayan menutup sambungan " "sebagai respons kepada ralat." #: tdeio/global.cpp:886 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Sumber URL Tak Sah" #: tdeio/global.cpp:887 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokol %1 bukan Protokol Penapis" #: tdeio/global.cpp:888 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" "Sumber Seragam P" "elokasi (URL) yang anda masukkan tidak merujuk kepada mekanisme sah untuk " "mengakses sumber khusus, %1%2." #: tdeio/global.cpp:893 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE dapat berkomunikasi melalui protokol dalam protokol. Permintaan ini " "menyatakan protokol yang akan digunakan adalah sedemikian, bagaimanapun " "protokol ini tidak berupaya untuk tindakan tersebut. Ini adalah kejadian yang " "jarang berlaku dan mungkin menandakan ralat pemprograman." #: tdeio/global.cpp:901 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Tidak dapat memulakan Peranti Input/Output" #: tdeio/global.cpp:902 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Tidak Dapat Lekap Peranti" #: tdeio/global.cpp:903 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" "Peranti yang diminta tidak dapat dimulakan (\"dilekap\"). Ralat yang dilaporkan " "ialah: %1" #: tdeio/global.cpp:906 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Peranti mungkin tidak sedia, misalnya mungkin tiada media dalam peranti media " "boleh buang (iaitu tiada CD-ROM dalam pemacu CD,) atau dalam kes peranti " "periferal/mudah alih, peranti mungkin tidak disambung dengan betul." #: tdeio/global.cpp:910 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Anda mungkin tidak mempunyai keizinan untuk memulakan (\"lekap\") peranti. " "Dalam sistem UNIX, sering kali kelebihan pentadbir sistem diperlukan untuk " "memulakan peranti." #: tdeio/global.cpp:914 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Pastikan peranti sedia; pemacu boleh buang mesti mengandungi media, dan peranti " "mudah alih mesti disambungkan dan berkuasa; dan cuba lagi." #: tdeio/global.cpp:920 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Tidak dapat Menyahmula Peranti Input/Output" #: tdeio/global.cpp:921 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Tidak Dapat Nyahlekap Peranti" #: tdeio/global.cpp:922 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Peranti yang diminta tidak dapat dinyahmula (\"nyahlekap\"). Ralat yang " "dilaporkan ialah: %1" #: tdeio/global.cpp:925 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "Peranti mungkin sibuk, iaitu, masih digunakan oleh aplikasi atau pengguna lain. " "Malah hal seperti membuka tetingkap pelayar dalam lokasi dalam peranti ini " "boleh menyebabkan peranti kekal digunakan." #: tdeio/global.cpp:929 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" "Anda mungkin tidak mempunyai keizinan untuk nyahmula (\"nyahlekap\". Dalam " "sistem UNIX, kelebihan pentadbir sistem sering diperlukan untuk menyahmula " "peranti." #: tdeio/global.cpp:933 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "Semak bahawa tiada aplikasi yang mengakses peranti, dan cuba lagi." #: tdeio/global.cpp:938 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Tidak Dapat Baca Dari Sumber" #: tdeio/global.cpp:939 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" "Ini bermakna walaupun sumber, %1, dapat dibuka, ralat berlaku " "semasa membaca kandungan sumber." #: tdeio/global.cpp:942 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Anda mungkin tidak mempunyai keizinan untuk membaca dari sumber." #: tdeio/global.cpp:951 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Tidak Dapat Tulis ke Sumber" #: tdeio/global.cpp:952 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Ini bermakna walaupun sumber, %1, dapat dibuka, ralat berlaku " "semasa menulis ke sumber." #: tdeio/global.cpp:955 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Anda mungkin tidak mempunyai keizinan untuk menulis ke sumber" #: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Tidak Dapat Dengar untuk Sambungan Rangkaian" #: tdeio/global.cpp:965 msgid "Could Not Bind" msgstr "Tidak Dapat Ikat" #: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Ini ralat yang agak teknikal yang memerlukan peranti untuk komunikasi rangkaian " "(soket) tidak dapat dicapai untuk mendengar sambungan rangkaian yang masuk." #: tdeio/global.cpp:976 msgid "Could Not Listen" msgstr "Tidak Dapat Dengar" #: tdeio/global.cpp:986 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Tidak Dapat Terima Sambungan Rangkaian" #: tdeio/global.cpp:987 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" "ini adalah ralat yang agak teknikal yang ralat berlaku semasa cuba menerima " "sambungan rangkaian yang masuk." #: tdeio/global.cpp:991 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Anda mungkin tiada keizinan untuk menerima sambungan." #: tdeio/global.cpp:996 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Tidak Dapat Log Masuk: %1" #: tdeio/global.cpp:997 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Cubaan log masuk untuk melaksanakan operasi yang diminta berjaya." #: tdeio/global.cpp:1008 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Tidak Dapat Menentukan Status Sumber" #: tdeio/global.cpp:1009 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Tidak Dapat Mulakan Sumber" #: tdeio/global.cpp:1010 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Cubaan untuk menentukan maklumat tentang status sumber %1" ", seperti nama sumber, jenis, saiz, dan sebagainya berjaya." #: tdeio/global.cpp:1013 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "" "Sumber yang dinyatakan mungkin tidak wujud atau mungkin tidak boleh akses." #: tdeio/global.cpp:1021 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Tidak Dapat Batalkan Penyenaraian" #: tdeio/global.cpp:1022 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Dokumenkan " #: tdeio/global.cpp:1026 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Tidak Dapat Cipta Folder" #: tdeio/global.cpp:1027 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Cubaan untuk mencipta folder yang diminta gagal." #: tdeio/global.cpp:1028 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Lokasi tempat folder hendak dicipta mungkin tidak wujud." #: tdeio/global.cpp:1035 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Tidak Dapat Buang Folder" #: tdeio/global.cpp:1036 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "Cubaan untuk membuang folder yang dinyatakan, %1, gagal." #: tdeio/global.cpp:1038 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Folder yang dinyatakan mungin tidak wujud." #: tdeio/global.cpp:1039 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Folder yang dinyatakan mungkin tidak kosong." #: tdeio/global.cpp:1042 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Pastikan folder tersebut wujud dan kosong, dan cuba lagi." #: tdeio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Tidak Dapat Sambung Pemindahan Fail" #: tdeio/global.cpp:1048 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Permintaan yang dinyatakan meminta pemindahan fail %1 " "disambung di titik tertentu pemindahan. Ini tidak mungkin." #: tdeio/global.cpp:1051 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Protokol, atau pelayan, mungkin tidak menyokong penyambungan fail." #: tdeio/global.cpp:1053 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Cuba lagi permintaan tanpa cuba menyambung pemindahan." #: tdeio/global.cpp:1058 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Tidak Dapat Menamakan Semula Sumber" #: tdeio/global.cpp:1059 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Cubaan untuk menamakan semula sumber yang dinyatakan %1 gagal." #: tdeio/global.cpp:1067 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Tidak Dapat Mengubah Keizinan Sumber" #: tdeio/global.cpp:1068 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "" "Cubaan untuk mengubah keizinan bagi sumber yang dinyatakan %1 " "gagal." #: tdeio/global.cpp:1075 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Tidak Dapat Hapuskan Sumber" #: tdeio/global.cpp:1076 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Cubaan untuk menghapuskan sumber yang dinyatakan %1 gagal." #: tdeio/global.cpp:1083 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Penamatan Program Yang Tak Dijangka" #: tdeio/global.cpp:1084 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Program dalam komputer anda yang menyediakan akses ke protokol " "%1 tak dijangka ditamatkan." #: tdeio/global.cpp:1092 msgid "Out of Memory" msgstr "Kehabisan Ingatan" #: tdeio/global.cpp:1093 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Program dalam komputer anda yang menyediakan akses ke protokol " "%1tidak dapat memperoleh ingatan yang diperlukan untuk ke langkah " "seterusnya." #: tdeio/global.cpp:1101 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Hos Proksi Tak Diketahui" #: tdeio/global.cpp:1102 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Semasa mendapatkan kembali maklumat tentang hos proksi yang dinyatakan, " "%1, ralat Hos Tak Diketahui telah ditemui. Ralat hos tak diketahui " "menandakan nama yang diminta tidak dapat dicari dalam Internet." #: tdeio/global.cpp:1106 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" "Mungkin terdapat masalah dalam konfigurasi rangkaian anda, terutamanya nama hos " "proksi anda. Jika anda telah mengakses Internet tanpa masalah baru-baru ini, " "hal ini adalah tidak mungkin." #: tdeio/global.cpp:1110 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Semak sekali lagi seting proksi anda dan cuba lagi." #: tdeio/global.cpp:1115 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Pengesahan Gagal: Kaedah %1 Tidak Disokong" #: tdeio/global.cpp:1117 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Walaupun anda telah berikan perincian pengesahan yang betul, pengesahan gagal " "kerana kaedah yang digunakan oleh pelayan tidak disokong oleh program TDE yang " "melaksanakan protokol %1." #: tdeio/global.cpp:1121 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at " "http://bugs.pearsoncomputing.net/ to inform the TDE team of the unsupported " "authentication method." msgstr "" "Failkan pepijat di http://bugs.kde.org/ " "untuk memaklumkan pasukan TDE tentang kaedah pengesahan yang tak disokong." #: tdeio/global.cpp:1127 msgid "Request Aborted" msgstr "Permintaan Dihenti Paksa" #: tdeio/global.cpp:1134 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Ralat Dalaman dalam Pelayan" #: tdeio/global.cpp:1135 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "Program dalam pelayan yang menyediakan akses ke protokol %1 " "telah melaporkan ralat dalaman: %0." #: tdeio/global.cpp:1138 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Besar kemungkinan ini disebabkan oleh pepijat dalam program pelayan. " "Pertimbangkan untuk mengemukakan laporan pepijat lengkap seperti yang " "dirincikan di bawah." #: tdeio/global.cpp:1141 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Hubungi pentadbir pelayan untuk memakluminya tentang masalah ini." #: tdeio/global.cpp:1143 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" "Jika anda tahu para pengarang perisian, kemukakan laporan pepijat terus kepada " "mereka." #: tdeio/global.cpp:1148 msgid "Timeout Error" msgstr "Ralat Had Masa" #: tdeio/global.cpp:1149 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "
By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.
Mengklik satu daripada entri jalan pintas akan membawa anda ke lokasi itu." "
Dengan mengklik kanan pada entri, anda boleh tambah, edit dan buang jalan " "pintas.
The description should consist of one or two words that will help you " "remember what this entry refers to.
Huraian patut terdiri daripada satu atau dua perkataan yang akan membantu " "anda mengingati apa yang dirujuki oleh entri ini.
%1"
"
http://www.trinitydesktop.org"
"
By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL.
%1"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
Dengan mengklik butang di sebelah kepada kotak edit berikutnya, anda boleh " "layar URL yang sesuai.
Click on the button to select a different icon.
Klik di atas butang ini untuk memilih ikon yang berbeza.
If this setting is not selected, the entry will be available in all " "applications.
Jika seting ini tidak dipilih, entri akan boleh didapatkan dalam semua " "aplikasi.
While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " "This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " "selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "
Semasa menaip di kawasan teks,anda akan diberikan padanan terbaik.Fungsi ini "
"dikawal dengan klik butang kanan tetikus dan pilih mod disukai dari menu"
"Penyudahan Teks."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Ini ialah nama untuk menyimpan fail sebagai."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Ini ialah senarai fail hendak dibuka. Lebih daripada satu fail boleh dinyatakan "
"dengan menyenaraikan beberapa fail, dipisahkan oleh ruang."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Ini ialah nama fail hendak dibuka."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:841
#, fuzzy
msgid "Current location"
msgstr "Lokasi Baru"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:842
#, fuzzy
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Lokasi yang biasa digunakan disenaraikan di sini. Ini termasuk lokasi standard, "
"seperti folder laman utama anda, serta lokasi yang dilawati baru-baru ini."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Folder Root: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Folder Laman Utama: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Dokumen: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Desktop: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:912
msgid ""
" For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home. Contohnya, jika lokasi semasa ialah file:/home/%1 mengklik butang ini akan "
"membawa anda ke file:/home. You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
" Wildcards such as * and ? are allowed. Anda boleh pilih dari satu daripada penapis yang dipraset dalam menu lepas "
"jatuh, atau anda boleh masukkan penapis langganan terus ke dalam kawasan teks."
" Wildcard seperti * dan ? dibenarkan."
"
"
"
"
"
These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " "bookmarks elsewhere in TDE.
Tanda buku ini khusus untuk dialog fail, jika tidak ia beroperasi seperti " "tanda buku di tempat lain dalam TDE.