# translation of libkscan.po to Macedonian # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Ivan Dimitrov , 2003. # Zoran Dimovski , 2005. # Bozidar Proevski , 2006. # Aleksandar Balalovski , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkscan\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-25 19:44+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: devselector.cpp:46 msgid "Welcome to Kooka" msgstr "Добродојдовте во Коока" #: devselector.cpp:62 msgid "Select Scan Device" msgstr "Изберете уред за скенирање" #: devselector.cpp:69 msgid "&Do not ask on startup again, always use this device" msgstr "&Не прашувај повторно при подигањето, секогаш користи го овој уред" #: gammadialog.cpp:33 msgid "Custom Gamma Tables" msgstr "Гама табели по избор" #: gammadialog.cpp:59 msgid "" "Edit the custom gamma table
This gamma table is passed to the scanner " "hardware." msgstr "" "Уреди ја гама табелата по избор
Оваа гама табела е пропуштена до " "хардверот на скенерот." #: gammadialog.cpp:67 msgid "Brightness" msgstr "Осветленост" #: gammadialog.cpp:72 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: gammadialog.cpp:77 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: img_canvas.cpp:1025 msgid "%1x%2 pixel, %3 bit" msgstr "%1x%2 пиксел, %3 бит" #: img_canvas.cpp:1034 msgid "Fit window best" msgstr "Најдобро спобери по прозорец" #: img_canvas.cpp:1037 msgid "Original size" msgstr "Оригинална големина" #: img_canvas.cpp:1040 msgid "Fit Width" msgstr "Собери по ширина" #: img_canvas.cpp:1043 msgid "Fit Height" msgstr "Собери по &висина" #: img_canvas.cpp:1046 msgid "Zoom to %1 %%" msgstr "Зголеми до %1 %%" #: img_canvas.cpp:1049 msgid "Unknown scaling!" msgstr "Непознато скалирање!" #: imgscaledialog.cpp:46 msgid "Select Image Zoom" msgstr "Избери зголемување на сликата" #: imgscaledialog.cpp:52 #, c-format msgid "25 %" msgstr "25 %" #: imgscaledialog.cpp:58 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: imgscaledialog.cpp:64 #, c-format msgid "75 %" msgstr "75 %" #: imgscaledialog.cpp:70 #, c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: imgscaledialog.cpp:76 #, c-format msgid "150 %" msgstr "150 %" #: imgscaledialog.cpp:82 #, c-format msgid "200 %" msgstr "200 %" #: imgscaledialog.cpp:88 #, c-format msgid "300 %" msgstr "300 %" #: imgscaledialog.cpp:94 #, c-format msgid "400 %" msgstr "400 %" #: imgscaledialog.cpp:101 msgid "Custom scale factor:" msgstr "Фактор за скалирање по избор:" #: kscandevice.cpp:279 msgid "the default startup setup" msgstr "предефинирани подесувања на подигањето" #: kscandevice.cpp:304 msgid "No scanner selected" msgstr "Не е изберен скенер" #: kscanslider.cpp:56 #, c-format msgid "Revert value back to its standard value %1" msgstr "Врати ја вредноста назад на нејзината стандардна вредност %1" #: massscandialog.cpp:36 msgid "ADF Scanning" msgstr "ADF Скенирање" #: massscandialog.cpp:44 msgid "Mass Scanning" msgstr "Масовно Скенирање" #: massscandialog.cpp:48 msgid "Scan Parameter" msgstr "Параметри за Скенирање" #: massscandialog.cpp:55 #, c-format msgid "Scanning %s with %d dpi" msgstr "Скенирам %s со %d dpi" #: massscandialog.cpp:59 #, c-format msgid "Storing new images in folder %s" msgstr "Ги зачувувам новите слики во папката %s" #: massscandialog.cpp:64 msgid "Scan Progress" msgstr "Прогрес на Скенирањето" #: massscandialog.cpp:73 #, c-format msgid "Scanning page %1" msgstr "Скенирам страна %1" #: massscandialog.cpp:77 msgid "Cancel Scan" msgstr "Откажи Скенирање" #: massscandialog.cpp:86 msgid "Start Scan" msgstr "Почни со Скенирање" #: previewer.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "Скалирај во &Ширина" #: previewer.cpp:153 msgid "Scale to &Height" msgstr "Скалирај во &Висина" #: previewer.cpp:162 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: previewer.cpp:165 msgid "Scan Size" msgstr "Големина на скенирање" #: previewer.cpp:169 msgid "Custom" msgstr "По Избор" #: previewer.cpp:170 msgid "DIN A4" msgstr "DIN A4" #: previewer.cpp:171 msgid "DIN A5" msgstr "DIN A5" #: previewer.cpp:172 msgid "DIN A6" msgstr "DIN A6" #: previewer.cpp:173 msgid "9x13 cm" msgstr "9x13 cm" #: previewer.cpp:174 msgid "10x15 cm" msgstr "10x15 cm" #: previewer.cpp:175 msgid "Letter" msgstr "Писмо" #: previewer.cpp:184 msgid " Landscape " msgstr "Хоризонтално" #: previewer.cpp:187 msgid "&Landscape" msgstr "&Хоризонтално" #: previewer.cpp:189 msgid "P&ortrait" msgstr "П&ортрет (Вертикално)" #: previewer.cpp:203 msgid "Auto-Selection" msgstr "Автоматски избор" #: previewer.cpp:206 msgid "Active on" msgstr "Активирано" #: previewer.cpp:207 msgid "" "Check here if you want autodetection\n" "of the document on the preview." msgstr "" "Ако сакате автоматско детектирање на документот\n" "на самиот преглед, притиснете овде." #: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610 msgid "Black" msgstr "Црна" #: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610 msgid "White" msgstr "Бела" #: previewer.cpp:219 msgid "" "Select whether a scan of the empty\n" "scanner glass results in a\n" "black or a white image." msgstr "" "Изберете дали скенирањето на празно\n" "стакло на скенерот да резултира со\n" "црна или бела слика." #: previewer.cpp:224 msgid "scanner background" msgstr "позадина на скенерот" #: previewer.cpp:226 msgid "Thresh&old:" msgstr "П&раг:" #: previewer.cpp:231 msgid "" "Threshold for autodetection.\n" "All pixels higher (on black background)\n" "or smaller (on white background)\n" "than this are considered to be part of the image." msgstr "" "Праг за автоматско пронаоѓање.\n" "Сите пиксели, поголеми (на црна заднина)\n" "или помали (на бела заднина)\n" "од овие се сметаат дека се дел од сликата." #: previewer.cpp:238 msgid "Dust size:" msgstr "Големина на прашината:" #: previewer.cpp:249 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: previewer.cpp:251 msgid "width - mm" msgstr "ширина - мм" #: previewer.cpp:252 msgid "height - mm" msgstr "висина - мм" #: previewer.cpp:261 msgid "Size:" msgstr "Големина:" #: previewer.cpp:263 msgid "" "This size field shows how large the uncompressed image will be.\n" "It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n" "changing its background color." msgstr "" "Полето за големина покажува колку ќе биде голема декопресираната слика.\n" "Тоа пробува да ве предупреди ако пробате да направите големи слики со\n" "промена на бојата на нивната позадина." #: previewer.cpp:266 msgid "-" msgstr "-" #: previewer.cpp:480 msgid "width %1 mm" msgstr "ширина %1 мм" #: previewer.cpp:484 msgid "height %1 mm" msgstr "висина %1 мм" #: previewer.cpp:608 msgid "" "The autodetection of images on the preview depends on the background color of " "the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n" "Please select whether the background of the preview image is black or white" msgstr "" "Автоматското пронаоѓање на слики на прегледот зависи од бојата на заднината на " "прегледаната слика (Замислете си на преглед на празен скенер).\n" "Ве молиме изберете дали заднината на прегледаната слика е црна или бела" #: previewer.cpp:609 msgid "Image Autodetection" msgstr "Автоматско пронаоѓање на слики" #: scandialog.cpp:75 msgid "&Scanning" msgstr "&Скенирање" #: scandialog.cpp:113 msgid "Startup Options" msgstr "Опции за подигање" #: scandialog.cpp:114 msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start." msgstr "" "Запамти: промената на овие опции ќе влијае на плагинот за скенирање при " "следното подигање." #: scandialog.cpp:119 msgid "&Ask for the scan device on plugin startup" msgstr "&Прашај за уред за скенирање при подигањето на додатокот" #: scandialog.cpp:121 msgid "" "You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on " "startup." msgstr "" "Можете да го одштиклирате ова ако не сакате да бидете прашувани кој скенер да " "се користи при подигањето." #: scandialog.cpp:125 msgid "&Query the network for scan devices" msgstr "Пре&барај ја мрежата по уреди за скенирање" #: scandialog.cpp:127 msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations." msgstr "" "Штиклирајте го ова ако сакате да пребарувате по подесени мрежни станици за " "скенирање." #: scanparams.cpp:118 msgid "Scanner Settings" msgstr "Поставувања на скенерот" #: scanparams.cpp:159 msgid "Final S&can" msgstr "Финално С&кенирање" #: scanparams.cpp:161 msgid "&Preview Scan" msgstr "Пре&глед на Скенирање" #: scanparams.cpp:166 msgid "Scanning in progress" msgstr "Скенирањето е во прогрес " #: scanparams.cpp:279 msgid "Source..." msgstr "Извор..." #: scanparams.cpp:341 msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: scanparams.cpp:459 msgid "Custom Gamma Table" msgstr "Гама Табела По Избор" #: scanparams.cpp:465 msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: scanparams.cpp:500 msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)" msgstr "Прибави сив преглед дури и во колор режим (побрзо)" #: scanparams.cpp:518 #, fuzzy msgid "" "Problem: No Scanner was found

Your system does not provide a SANE " "(Scanner Access Now Easy) installation, which is required by the KDE scan " "support.

Please install and configure SANE correctly on your system.

" "Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out more " "about SANE installation and configuration. " msgstr "" "Проблем: Не е најден скенер" "

Вашиот систем нема инсталација на SANE (Scanner Access Now Easy)" ", која е потребна за поддршката за скенирање на TDE .

" "Инсталирајте и конфигурирајте го SANE правилно на вашиот систем.

" "Посетете ја страницата на SANE на http://www.mostang.com/sane да дознаете " "повеќе за инсталацијата и конфигурацијата на SANE." #: scanparams.cpp:589 msgid "*|All Files (*)" msgstr "*|Сите датотеки (*)" #: scanparams.cpp:599 msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)" msgstr "*.pnm|PNM датотеки со слики (*.pnm)" #: scanparams.cpp:605 msgid "Select Input File" msgstr "Изберете ја влезната датотека" #: scanparams.cpp:670 msgid "SANE debug (pnm only)" msgstr "SANE чистење од грешки (само за pnm)" #: scanparams.cpp:675 #, fuzzy msgid "virt. Scan (all TQt modes)" msgstr "вирт. скенирање (сите режими на Qt)" #: scanparams.cpp:736 msgid "convert the image to gray on loading" msgstr "претвори ја сликата во сива при вчитување" #: scanparams.cpp:745 msgid "Simulate three-pass acquiring" msgstr "Симулирај тројно земање на слики" #: scanparams.cpp:775 msgid "KSANE" msgstr "KSANE" #: scanparams.cpp:776 msgid "" "The filename for virtual scanning is not set.\n" "Please set the filename first." msgstr "" "Името на датотеката за витуелното скенирање не е дадено.\n" "Ве молам прво дадете име на датотеката." #: scansourcedialog.cpp:49 msgid "Scan Source Selection" msgstr "Избор на Изворот за Скенирање" #: scansourcedialog.cpp:54 msgid "" "Source selection

Note that you may see more sources than actually " "exist" msgstr "" "Избор на Изворот

Запамтете дека можете да видите повеќе извори одколку " "што всушност постојат" #: scansourcedialog.cpp:60 msgid "Select the Scanner document source:" msgstr "Изберете го изворот на документот на Скенерот:" #: scansourcedialog.cpp:71 msgid "Advanced ADF-Options" msgstr "Напредни ADF Опции" #: scansourcedialog.cpp:76 msgid "Scan until ADF reports out of paper" msgstr "Скенирај се додека ADF не извести дека нема повеќе хартија" #: scansourcedialog.cpp:80 msgid "Scan only one sheet of ADF per click" msgstr "Скенирај само по еден лист од ADFна кликнување " #: sizeindicator.cpp:69 msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #: sizeindicator.cpp:76 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB"