# translation of kfax.po to Korean # kfax ko.po # Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # LinuxKorea Co. , 1999. # Sung-Jae, Cho, , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfax\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:36+0900\n" "Last-Translator: Sung-Jae, Cho \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: options.cpp:69 msgid "Display options:" msgstr "화면표시 옵션:" #: options.cpp:78 msgid "Upside down" msgstr "상하 반전" #: options.cpp:83 msgid "Invert" msgstr "반대로" #: options.cpp:100 msgid "Raw fax resolution:" msgstr "Raw 팩스 해상도:" #: options.cpp:103 options.cpp:181 msgid "Auto" msgstr "자동" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:107 msgid "Fine" msgstr "양호" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:111 msgid "Normal" msgstr "보통" #: options.cpp:120 msgid "Raw fax data are:" msgstr "Raw 팩스 데이터:" #: options.cpp:124 msgid "LS-Bit first" msgstr "LS-비트 우선" #: options.cpp:141 msgid "Raw fax format:" msgstr "Raw 팩스 형식:" #: options.cpp:165 msgid "Raw fax width:" msgstr "Raw 팩스 너비:" #: options.cpp:173 msgid "Height:" msgstr "높이:" #: kfax.cpp:247 msgid "A&dd..." msgstr "추가(&D)..." #: kfax.cpp:259 msgid "&Rotate Page" msgstr "페이지 회전(&R)" #: kfax.cpp:261 msgid "Mirror Page" msgstr "미러 페이지" #: kfax.cpp:263 msgid "&Flip Page" msgstr "플립 페이지(&F)" #: kfax.cpp:282 msgid "w: 00000 h: 00000" msgstr "w: 00000 h: 00000" #: kfax.cpp:283 msgid "Res: XXXXX" msgstr "Res: XXXXX" #: kfax.cpp:284 msgid "Type: XXXXXXX" msgstr "형식: XXXXXXX" #: kfax.cpp:285 msgid "Page: XX of XX" msgstr "쪽: XX of XX" #: kfax.cpp:695 msgid "There is no document active." msgstr "활성화 된 문서가 없습니다." #: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652 msgid "KFax" msgstr "KFax" #: kfax.cpp:828 msgid "Saving..." msgstr "저장..." #: kfax.cpp:836 msgid "" "Failure in 'copy file()'\n" "Could not save file!" msgstr "" "'copy file() 실패\n" "파일을 저장할 수 없음!" #: kfax.cpp:850 msgid "Loading '%1'" msgstr "'%1' 불러오기" #: kfax.cpp:857 msgid "Downloading..." msgstr "다운로드..." #: kfax.cpp:1445 msgid "Page: %1 of %2" msgstr "쪽: %1 of %2" #: kfax.cpp:1450 msgid "W: %1 H: %2" msgstr "W: %1 H: %2" #: kfax.cpp:1454 #, c-format msgid "Res: %1" msgstr "Res: %1" #: kfax.cpp:1463 msgid "Type: Tiff " msgstr "형식: Tiff " #: kfax.cpp:1466 msgid "Type: Raw " msgstr "형식: Raw " #: kfax.cpp:1623 msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer" msgstr "TDE G3/G4 팩스 뷰어" #: kfax.cpp:1628 msgid "Fine resolution" msgstr "양호한 해상도" #: kfax.cpp:1630 msgid "Normal resolution" msgstr "보통 해상도" #: kfax.cpp:1631 msgid "Height (number of fax lines)" msgstr "높이 (팩스 줄 수)" #: kfax.cpp:1633 msgid "Width (dots per fax line)" msgstr "너비 (한 줄 당 dot 수)" #: kfax.cpp:1635 msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)" msgstr "이미지 90도 회전 (가로 모드)" #: kfax.cpp:1637 msgid "Turn image upside down" msgstr "이미지 상하 반전" #: kfax.cpp:1639 msgid "Invert black and white" msgstr "흑백 반전" #: kfax.cpp:1641 msgid "Limit memory use to 'bytes'" msgstr "메모리 사용을 '바이트'로 제한" #: kfax.cpp:1643 msgid "Fax data is packed lsb first" msgstr "팩스 데이터가 lsb로 먼저 패킹됨" #: kfax.cpp:1644 msgid "Raw files are g3-2d" msgstr "Raw 파일은 g3-2d" #: kfax.cpp:1645 msgid "Raw files are g4" msgstr "Raw 파일은 g4" #: kfax.cpp:1646 msgid "Fax file(s) to show" msgstr "볼 팩스 파일" #: kfax.cpp:1656 msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "UI 다시쓰기, 많은 코드들이 정리되고 수정됩니다" #: kfax.cpp:1658 msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "프린팅 다시 쓰기, 많은 코드들이 정리되고 수정됩니다" #: faxinput.cpp:61 msgid "" "Out of memory\n" msgstr "" "메모리가 부족합니다.\n" #: faxinput.cpp:113 msgid "" "Unable to open:\n" "%1\n" msgstr "" "열 수 업습니다:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:150 msgid "" "Invalid tiff file:\n" "%1\n" msgstr "" "잘못된 tiff 파일 :\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:251 msgid "" "In file %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" msgstr "" "%1 파일\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" #: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452 msgid "Message" msgstr "메시지" #: faxinput.cpp:294 msgid "" "Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed " "Fax files.\n" msgstr "" "특허문제로 인해 KFax는 LZW(Lampel-Ziv & Welch) 형식으로 압축된 Fax파일을 사용할 수 없습니다.\n" #: faxinput.cpp:299 msgid "" "This version can only handle Fax files\n" msgstr "" "이 버전은 오직 Fax파일만 다룰 수 있습니다.\n" #: faxinput.cpp:333 msgid "Bad Fax File" msgstr "잘못된 Fax파일" #: faxinput.cpp:422 msgid "" "Trying to expand too many strips\n" "%1%n" msgstr "" "너무 많은 스트립 확장을 시도중입니다.\n" "%1%n" #: faxinput.cpp:450 msgid "" "Only the first page of the PC Research multipage file\n" "%1\n" "will be shown\n" msgstr "" "첫 페이지는 반드시 PC Reserch multipage파일이어야만\n" "%1\n" "을 볼 수 있습니다.\n" #: faxinput.cpp:465 msgid "" "No fax found in file:\n" "%1\n" msgstr "" "파일에 팩스가 없습니다. :\n" "%1\n" #: kfax_printsettings.cpp:30 msgid "" "" "

'Ignore Paper Margins'

" "

If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax " "will be printed on the full paper size.

" "

If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins " "and print the fax inside this printable area.

" msgstr "" "" "

'용지 여백 무시'

" "

만약 이 옵션을 선택하시게 되면, 팩스는 용지여백이 무시되고 풀 사이즈로 인쇄됩니다.

" "

만약 이 옵션을 선택하지 않으면, KFax는 용지에 표준 여백을 설정하고 팩스의 내용을 그 여백안에 채워넣는 형태로 출력을 합니다.

" "
" #: kfax_printsettings.cpp:41 msgid "" "" "

'Horizontal centered'

" "

If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the " "page.

" "

If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of " "the page.

" msgstr "" "" "

'수평 가운데 정렬'

" "

만약 이 옵션을 선택하시면, 팩스내용은 페이지의 가운데에 정렬됩니다.

" "

이 옵션을 선택하지 않으면, 팩스내용은 왼쪽 정렬로 출력됩니다.

" #: kfax_printsettings.cpp:52 msgid "" "" "

'Vertical centered'

" "

If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the " "page.

" "

If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the " "page.

" msgstr "" "" "

'수직 가운데 정렬'

" "

만약 이 옵션을 선택하시면, 팩스내용은 수직 가운데 정렬을 하게 됩니다.

" "

이 옵션을 선택하지 않으면, 팩스내용은 위쪽으로 정렬됩니다.

" #: kfax_printsettings.cpp:64 msgid "&Layout" msgstr "레이아웃(&L)" #: kfax_printsettings.cpp:66 msgid "Ignore paper margins" msgstr "용지 여백 무시" #: kfax_printsettings.cpp:68 msgid "Horizontal centered" msgstr "수평 가운데 정렬 :" #: kfax_printsettings.cpp:70 msgid "Vertical centered" msgstr "수직 가운데 정렬 :" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net, jachin@hanafos.com"