# translation of kdf.po to Japanese # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Noboru Sinohara , 2002. # SATOH Satoru , 2004. # Fumiaki Okushi , 2004. # Fumiaki Okushi , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdf\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-20 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Noboru Sinohara,SATOH Satoru,Fumiaki Okushi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ss@kde.gr.jp,fumiaki@okushi.com" #: disklist.cpp:268 #, c-format msgid "could not execute [%s]" msgstr "実行できません [%s]" #: disks.cpp:229 msgid "" "Called: %1\n" "\n" msgstr "" "コールされました: %1\n" "\n" #: disks.cpp:233 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "%1 を実行できませんでした" #: kcmdf.cpp:53 msgid "" "

Hardware Information

" "
All the information modules return information about a certain aspect of " "your computer hardware or your operating system. Not all modules are available " "on all hardware architectures and/or operating systems." msgstr "" "

ハードウェア情報

" "
各々の情報モジュールは、あなたのコンピュータのハードウェアやオペレーティングシステムの機能または特性に関する情報を返します。モジュールの中には、オペレー" "ティングシステムやハードウェア構成によって利用できないものもあります。" #: kdf.cpp:33 msgid "TDE free disk space utility" msgstr "TDE ディスク空き容量ユーティリティ" #: kdf.cpp:67 msgid "KDiskFree" msgstr "K ディスクフリー" #: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71 msgid "Mount Point" msgstr "マウントポイント" #: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109 msgid "Free" msgstr "空き" #: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111 #, no-c-format msgid "Full %" msgstr "使用率 %" #: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112 msgid "Usage" msgstr "使用状況" #: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240 #: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254 msgid "visible" msgstr "表示" #: kdfconfig.cpp:115 msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update" msgstr "更新間隔 (秒)。0 を指定すると更新なし。" #: kdfconfig.cpp:121 #, c-format msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):" msgstr "ファイルマネージャ (例: konsole -e mc %m):" #: kdfconfig.cpp:130 msgid "Open file manager automatically on mount" msgstr "マウント時に自動的にファイルマネージャを開く" #: kdfconfig.cpp:136 msgid "Pop up a window when a disk gets critically full" msgstr "ディスク容量が限界に近づいたら警告する" #: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253 msgid "hidden" msgstr "非表示" #: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288 msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!" msgstr "デバイス [%1] (%2 上) はほとんど空きがありません!" #: kdfwidget.cpp:469 msgid "Mount Device" msgstr "デバイスをマウント" #: kdfwidget.cpp:470 msgid "Unmount Device" msgstr "デバイスをマウント解除" #: kdfwidget.cpp:472 msgid "Open in File Manager" msgstr "ファイルマネージャ内に開く" #: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490 msgid "MOUNTING" msgstr "マウント中" #: kwikdisk.cpp:48 msgid "TDE Free disk space utility" msgstr "TDE ディスク空き容量ユーティリティ" #: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324 msgid "KwikDisk" msgstr "KwikDisk" #: kwikdisk.cpp:178 msgid "%1 (%2) %3 on %4" msgstr "%1 (%2) %3 on %4" #: kwikdisk.cpp:179 msgid "Unmount" msgstr "マウント解除" #: kwikdisk.cpp:179 msgid "Mount" msgstr "マウント" #: kwikdisk.cpp:219 msgid "You must login as root to mount this disk" msgstr "このディスクをマウントするには root でなければなりません" #: kwikdisk.cpp:229 msgid "&Start KDiskFree" msgstr "K ディスクフリーを起動(&S)" #: kwikdisk.cpp:233 msgid "&Configure KwikDisk..." msgstr "KwikDisk を設定(&C)..." #: kwikdisk.cpp:327 msgid "Original author" msgstr "オリジナルの作者" #: kwikdisk.cpp:329 msgid "TDE 2 changes" msgstr "TDE 2 の変更点" #: kwikdisk.cpp:330 msgid "TDE 3 changes" msgstr "TDE 3 の変更点" #: mntconfig.cpp:72 msgid "Mount Command" msgstr "マウントコマンド" #: mntconfig.cpp:73 msgid "Unmount Command" msgstr "マウント解除コマンド" #: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84 msgid "None" msgstr "なし" #: mntconfig.cpp:110 msgid "Get Mount Command" msgstr "マウントコマンドを取得" #: mntconfig.cpp:125 msgid "Get Unmount Command" msgstr "マウント解除コマンドを取得" #: mntconfig.cpp:258 msgid "" "This filename is not valid: %1\n" "It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"." msgstr "" "ファイル名 %1 が無効です。\n" "\"_mount\" か \"_unmount\" で終わっていなければなりません。" #: mntconfig.cpp:294 msgid "Only local files supported." msgstr "ローカルファイルのみサポートされています。" #: mntconfig.cpp:310 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "ローカルファイルのみサポートされています。" #: optiondialog.cpp:32 msgid "General Settings" msgstr "一般設定" #: optiondialog.cpp:38 msgid "Mount Commands" msgstr "マウントコマンド" #: tdeconftest.cpp:44 msgid "A test application" msgstr "テストアプリケーション"