# translation of kleopatra.po to Japanese # Toyohiro Asukai , 2004. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-08 21:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 msgid "" msgstr "<名前なし>" #: conf/dirservconfigpage.cpp:155 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" msgstr "LDAP タイムアウト (分:秒)(&T)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:168 msgid "&Maximum number of items returned by query" msgstr "検索が返す最大アイテム数(&M)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:175 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "CRL 配布点で見つかった新規サーバを自動的に追加(&N)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:286 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "バックエンドエラー: gpgconf は %1/%2/%3 に対するエントリが分からないようです" #: conf/dirservconfigpage.cpp:290 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "バックエンドエラー: gpgconf の %1/%2/%3 に対するタイプが間違っています: %4 %5" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Noboru Sinohara, Shinichi Tsunoda,Shinichi Tsunoda" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp, tsuno@ngy.1st.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp" #: aboutdata.cpp:42 msgid "TDE Key Manager" msgstr "TDE 鍵マネージャ" #: aboutdata.cpp:52 msgid "Current Maintainer" msgstr "現在のメンテナ" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Former Maintainer" msgstr "以前のメンテナ" #: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "オリジナルの作者" #: aboutdata.cpp:61 msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration" msgstr "バックエンド設定フレームワーク、TDEIO インテグレーション" #: aboutdata.cpp:64 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "鍵の状態によって鍵リストで色とフォントを使い分け" #: aboutdata.cpp:67 msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" msgstr "証明書ウィザード KIOSK インテグレーション、インフラストラクチャ" #: aboutdata.cpp:70 msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" msgstr "証明書ウィザードでの旧式の EMAIL RDN のサポート" #: aboutdata.cpp:73 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "DN 表示順位のサポート、インフラストラクチャ" #: aboutdata.cpp:79 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 msgid "Valid" msgstr "有効" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 msgid "Can be used for signing" msgstr "署名に使用可能" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 msgid "Can be used for encryption" msgstr "暗号化に使用可能" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 msgid "Can be used for certification" msgstr "証明書に使用可能" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 msgid "Can be used for authentication" msgstr "認証に使用可能" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 msgid "Fingerprint" msgstr "指紋" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 msgid "Issuer" msgstr "発行者" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 msgid "Serial Number" msgstr "シリアル番号" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 msgid "Country" msgstr "国" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 msgid "Organizational Unit" msgstr "組織/部署" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 msgid "Organization" msgstr "組織" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 msgid "Location" msgstr "場所" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 msgid "Common Name" msgstr "一般名" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Eメール" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 msgid "Subject" msgstr "証明対象" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 msgid "A.k.a." msgstr "A.k.a." #: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 msgid "" "" "

An error occurred while fetching the certificate %1 " "from the backend:

" "

%2

" msgstr "

バックエンドから証明書 %1 を取得中にエラーが発生しました:

%2

" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 msgid "Certificate Listing Failed" msgstr "証明書の一覧表示に失敗しました" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 msgid "Fetching Certificate Chain" msgstr "証明書連鎖を取得" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 #, c-format msgid "" "Failed to execute gpgsm:\n" "%1" msgstr "" "gpgsm の実行に失敗しました:\n" "%1" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 msgid "program not found" msgstr "プログラムが見つかりません" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 msgid "program cannot be executed" msgstr "プログラムを実行できません" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgstr "発行者証明書が見つかりません ( %1)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154 msgid "Additional Information for Key" msgstr "鍵の補足情報" #: certificatewizardimpl.cpp:91 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - required " "field\n" "*%1 (%2):" msgstr "*%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:94 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" "%1 (%2):" msgstr "%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:141 #, c-format msgid "" "_n: %n bit\n" "%n bits" msgstr "%n ビット" #: certificatewizardimpl.cpp:257 #, c-format msgid "Could not start certificate generation: %1" msgstr "証明書の生成を開始できません: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 #: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938 #: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "証明書マネージャエラー" #: certificatewizardimpl.cpp:263 msgid "Generating key" msgstr "鍵の生成" #: certificatewizardimpl.cpp:280 #, c-format msgid "Could not generate certificate: %1" msgstr "証明書を生成できませんでした: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:437 #, c-format msgid "" "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" "%1" msgstr "" "DCOP 通信エラー、KMail を使用して証明書を送れません。\n" "%1" #: certificatewizardimpl.cpp:461 msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." msgstr "DCOP 通信エラー、KMail を使用して証明書を送れません。" #: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "\"%1\" という名前のファイルは既に存在します。本当に上書きしますか?" #: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243 msgid "Overwrite File?" msgstr "ファイルを上書きしますか?" #: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244 msgid "&Overwrite" msgstr "上書き(&O)" #: certmanager.cpp:138 msgid "Serial" msgstr "シリアル" #: certmanager.cpp:265 msgid "Stop Operation" msgstr "操作を停止" #: certmanager.cpp:270 msgid "New Key Pair..." msgstr "新しい鍵ペア..." #: certmanager.cpp:274 msgid "Hierarchical Key List" msgstr "階層的な鍵リスト" #: certmanager.cpp:278 msgid "Expand All" msgstr "すべて展開" #: certmanager.cpp:281 msgid "Collapse All" msgstr "すべてたたむ" #: certmanager.cpp:285 msgid "Refresh CRLs" msgstr "CRL を更新" #: certmanager.cpp:290 msgid "Revoke" msgstr "破棄" #: certmanager.cpp:295 msgid "Extend" msgstr "延長" #: certmanager.cpp:306 msgid "Validate" msgstr "検証" #: certmanager.cpp:311 msgid "Import Certificates..." msgstr "証明書をインポート..." #: certmanager.cpp:316 msgid "Import CRLs..." msgstr "CRL をインポート..." #: certmanager.cpp:321 msgid "Export Certificates..." msgstr "証明書をエクスポート..." #: certmanager.cpp:325 msgid "Export Secret Key..." msgstr "秘密鍵をエクスポート..." #: certmanager.cpp:330 msgid "Certificate Details..." msgstr "証明書の詳細..." #: certmanager.cpp:333 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #: certmanager.cpp:340 msgid "Dump CRL Cache..." msgstr "CRL キャッシュをダンプ..." #: certmanager.cpp:345 msgid "Clear CRL Cache..." msgstr "CRL キャッシュをクリア..." #: certmanager.cpp:350 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "GnuPG ログビューア..." #: certmanager.cpp:355 msgid "Search:" msgstr "検索:" #: certmanager.cpp:362 msgid "In Local Certificates" msgstr "ローカル証明書で" #: certmanager.cpp:362 msgid "In External Certificates" msgstr "外部証明書で" #: certmanager.cpp:366 msgid "Find" msgstr "検索" #: certmanager.cpp:372 msgid "Configure &GpgME Backend" msgstr "GpgME バックエンドを設定(&G)" #: certmanager.cpp:465 msgid "Canceled." msgstr "キャンセルされました。" #: certmanager.cpp:466 msgid "Failed." msgstr "失敗しました。" #: certmanager.cpp:467 msgid "Done." msgstr "完了。" #: certmanager.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: %n Key.\n" "%n Keys." msgstr "%n 個の鍵" #: certmanager.cpp:515 msgid "Refreshing keys..." msgstr "鍵を更新中..." #: certmanager.cpp:525 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to refresh keys:\n" "%1" msgstr "" "鍵を更新中にエラーが発生しました:\n" "%1" #: certmanager.cpp:527 msgid "Refreshing Keys Failed" msgstr "鍵の更新に失敗しました" #: certmanager.cpp:532 msgid "" "" "

An error occurred while fetching the certificates from the backend:

" "

%1

" msgstr "

バックエンドから証明書を取得中にエラーが発生しました:

%1

" #: certmanager.cpp:579 msgid "Fetching keys..." msgstr "鍵を取得中..." #: certmanager.cpp:604 msgid "" "The query result has been truncated.\n" "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits has " "been exceeded.\n" "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if one " "of the configured servers is the limiting factor, you have to refine your " "search." msgstr "" "検索結果の一部が切り捨てられました。\n" "ローカルまたはリモートの検索結果の最大数の制限を超過しました。\n" "設定ダイアログでローカルの制限を増やしてみてください。しかし、設定されたサーバのいずれかが制限要因である場合は、検索を絞り込まなければなりません。" #: certmanager.cpp:672 msgid "Select Certificate File" msgstr "証明書ファイルを選択" #: certmanager.cpp:705 msgid "" "" "

An error occurred while trying to download the certificate %1:

" "

%2

" msgstr "

証明書 %1 をダウンロード中にエラーが発生しました:

%2

" #: certmanager.cpp:711 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "証明書のダウンロードに失敗しました" #: certmanager.cpp:735 msgid "Fetching certificate from server..." msgstr "サーバから証明書を取得中..." #: certmanager.cpp:773 msgid "" "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "

%2

" msgstr "

証明書 %1 をインポート中にエラーが発生しました:

%2

" #: certmanager.cpp:778 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "証明書のインポートに失敗しました" #: certmanager.cpp:788 msgid "Importing certificates..." msgstr "証明書をインポート中..." #: certmanager.cpp:809 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:810 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:813 msgid "Total number processed:" msgstr "処理した総数:" #: certmanager.cpp:815 msgid "Imported:" msgstr "インポート済み:" #: certmanager.cpp:818 msgid "New signatures:" msgstr "新規署名:" #: certmanager.cpp:821 msgid "New user IDs:" msgstr "新規ユーザ ID:" #: certmanager.cpp:824 msgid "Keys without user IDs:" msgstr "ユーザ ID なしの鍵:" #: certmanager.cpp:827 msgid "New subkeys:" msgstr "新規副鍵:" #: certmanager.cpp:830 msgid "Newly revoked:" msgstr "新たに破棄された:" #: certmanager.cpp:833 msgid "Not imported:" msgstr "インポートしていない:" #: certmanager.cpp:836 msgid "Unchanged:" msgstr "変更されていない:" #: certmanager.cpp:839 msgid "Secret keys processed:" msgstr "処理した秘密鍵:" #: certmanager.cpp:842 msgid "Secret keys imported:" msgstr "インポートした秘密鍵:" #: certmanager.cpp:845 msgid "Secret keys not imported:" msgstr "インポートしていない秘密鍵:" #: certmanager.cpp:850 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "変更されていない秘密鍵:" #: certmanager.cpp:854 msgid "

Detailed results of importing %1:

%2
" msgstr "

インポート %1 の詳細な結果:

%2
" #: certmanager.cpp:857 msgid "Certificate Import Result" msgstr "証明書インポートの結果" #: certmanager.cpp:876 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely because " "of an unexpected error." msgstr "CRL ファイルをインポートしようとした GpgSM プロセスは、予期しないエラーにより途中で終了しました。" #: certmanager.cpp:878 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "CRL ファイルをインポートしようとしたときにエラーが発生しました。GpgSM からの出力は以下のとおりです:\n" "%1" #: certmanager.cpp:880 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "CRL ファイルをインポートしました。" #: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997 msgid "Certificate Manager Information" msgstr "証明書マネージャ情報" #: certmanager.cpp:893 #, fuzzy msgid "" "Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "証明書失効リスト (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #: certmanager.cpp:897 msgid "Select CRL File" msgstr "CRL ファイルを選択" #: certmanager.cpp:938 msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgstr "%1 プロセスを開始できません。インストールを確認してください。" #: certmanager.cpp:993 msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error." msgstr "CRL キャッシュをクリアしようとした DirMngr プロセスは、予期しないエラーにより途中で終了しました。" #: certmanager.cpp:995 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from DirMngr " "was:\n" "%1" msgstr "" "CRL キャッシュをクリアしようとした時にエラーが発生しました。DirMngr からの出力は次のとおりです:\n" "%1" #: certmanager.cpp:997 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "CRL キャッシュをクリアしました。" #: certmanager.cpp:1003 msgid "" "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "

%1

" msgstr "

証明書を削除しようとしたときにエラーが発生しました:

%1

" #: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "証明書の削除に失敗しました" #: certmanager.cpp:1041 msgid "Checking key dependencies..." msgstr "鍵の依存関係をチェック中..." #: certmanager.cpp:1067 msgid "" "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " "other, non-selected certificates.\n" "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." msgstr "" "選択された証明書の一部またはすべては、別の選択されていない証明書の発行者 (CA 証明書) です。\n" "CA 証明書を削除すると、それによって発行されたすべての証明書も削除されます。" #: certmanager.cpp:1072 msgid "Deleting CA Certificates" msgstr "CA 証明書の削除" #: certmanager.cpp:1078 msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " "certified?\n" "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates they " "certified?" msgstr "本当にこれらの %n 証明書とそれが証明する %1 証明書を削除しますか?" #: certmanager.cpp:1081 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" "Do you really want to delete these %n certificates?" msgstr "本当にこれらの %n 証明書を削除しますか?" #: certmanager.cpp:1084 msgid "Delete Certificates" msgstr "証明書を削除" #: certmanager.cpp:1094 msgid "" "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "

%1" "

" msgstr "

証明書を削除中にエラーが発生しました:

%1

" #: certmanager.cpp:1097 msgid "" "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "

%1" "

" msgstr "

証明書を削除中にエラーが発生しました:

%1

" #: certmanager.cpp:1101 msgid "Operation not supported by the backend." msgstr "バックエンドがサポートしていない操作です。" #: certmanager.cpp:1116 msgid "Deleting keys..." msgstr "鍵を削除中..." #: certmanager.cpp:1206 msgid "" "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "

%1

" msgstr "

証明書をエクスポート中にエラーが発生しました:

%1

" #: certmanager.cpp:1210 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "証明書のエクスポートに失敗しました" #: certmanager.cpp:1225 msgid "Exporting certificate..." msgstr "証明書をエクスポート中..." #: certmanager.cpp:1260 msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgstr "ASCII 形式の証明書バンドル (*.pem)" #: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383 msgid "Save Certificate" msgstr "証明書を保存" #: certmanager.cpp:1280 msgid "Secret Key Export" msgstr "秘密鍵をエクスポート" #: certmanager.cpp:1282 msgid "" "Select the secret key to export (Warning: The PKCS#12 format is insecure; " "exporting secret keys is discouraged):" msgstr "エクスポートする秘密鍵を選択 (警告: PKCS#12 フォーマットは安全ではありません。秘密鍵のエクスポートはお勧めできません):" #: certmanager.cpp:1301 msgid "" "" "

An error occurred while trying to export the secret key:

" "

%1

" msgstr "

秘密鍵をエクスポート中にエラーが発生しました:

%1

" #: certmanager.cpp:1305 msgid "Secret-Key Export Failed" msgstr "秘密鍵のエクスポートに失敗しました" #: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362 msgid "Exporting secret key..." msgstr "秘密鍵をエクスポート中..." #: certmanager.cpp:1348 msgid "" "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" msgstr "pkcs#12 パスフレーズのエンコーディングを選択します (UTF-8 推奨)" #: certmanager.cpp:1379 msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgstr "PKCS#12 鍵 Bundle (*.p12)" #: certmanager.cpp:1430 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your installation!" msgstr "GnuPG ログビューア (kwatchgnupg) を開始できませんでした。インストールを確認してください。" #: certmanager.cpp:1432 msgid "Kleopatra Error" msgstr "Kleopatra エラー" #: crlview.cpp:57 msgid "CRL cache dump:" msgstr "CRL キャッシュダンプ:" #: crlview.cpp:111 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "gpgsm プロセスを開始できません。インストールを確認してください。" #: crlview.cpp:134 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "GpgSM プロセスは予期しないエラーにより途中で終了しました。" #: main.cpp:55 msgid "Search for external certificates initially" msgstr "外部証明書を最初に検索" #: main.cpp:56 msgid "Initial query string" msgstr "初期検索文字列" #: main.cpp:57 msgid "Name of certificate file to import" msgstr "インポートする証明書ファイルの名前" #: main.cpp:71 msgid "" "The crypto plugin could not be initialized." "
Certificate Manager will terminate now.
" msgstr "暗号プラグインを初期化できませんでした。
証明書マネージャを終了します。
" #. i18n: file kleopatraui.rc line 26 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Certificates" msgstr "証明書(&C)" #. i18n: file kleopatraui.rc line 37 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "C&RLs" msgstr "C&RL" #. i18n: file kleopatraui.rc line 51 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "検索ツールバー" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 45 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "詳細(&D)" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 57 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "説明" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 105 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Chain" msgstr "連鎖(&C)" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 117 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "パス" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 140 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Du&mp" msgstr "ダンプ(&M)" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 171 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Import to Local" msgstr "ローカルにインポート(&I)" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 209 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Certificate Information" msgstr "証明書情報" #. i18n: file certificatewizard.ui line 16 #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Key Generation Wizard" msgstr "鍵生成ウィザード" #. i18n: file certificatewizard.ui line 45 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Welcome to the Key Generation Wizard.\n" "
\n" "
\n" "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " "request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " "sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " "send to you in encrypted form.\n" "

\n" "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact your " "local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your new key " "in your organization." msgstr "" "鍵生成ウィザードへようこそ\n" "
\n" "
\n" "このウィザードではいくつかの簡単なステップを通して、新しい鍵ペアとその証明書要求を作成します。これによって、メッセージの署名や暗号化に、また他の人から送られてき" "た暗号化されたメッセージの復号にあなたの証明書を使用できるようになります。\n" "

\n" "鍵ペアは分散化した方法で生成されます。組織の中であなたの鍵の証明書を取得する方法については、ローカルのヘルプデスクに問い合わせてください。" #. i18n: file certificatewizard.ui line 72 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Key Parameters" msgstr "鍵のパラメータ" #. i18n: file certificatewizard.ui line 83 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will configure the cryptographic key length and the type of " "certificate to create." msgstr "このページでは、暗号化鍵長と作成する証明書のタイプを設定します。" #. i18n: file certificatewizard.ui line 111 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Cryptographic Key Length" msgstr "暗号化鍵長" #. i18n: file certificatewizard.ui line 122 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Choose &key length:" msgstr "鍵長を選択(&K):" #. i18n: file certificatewizard.ui line 157 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Certificate Usage" msgstr "証明書の使用目的" #. i18n: file certificatewizard.ui line 168 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "For &signing only" msgstr "署名のみ(&S)" #. i18n: file certificatewizard.ui line 176 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "For &encrypting only" msgstr "暗号化のみ(&E)" #. i18n: file certificatewizard.ui line 184 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "For signing &and encrypting" msgstr "署名と暗号化(&A)" #. i18n: file certificatewizard.ui line 216 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Your Personal Data" msgstr "あなたの個人データ" #. i18n: file certificatewizard.ui line 227 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " "certificate and that will help other people to determine that it is actually " "you who is sending a message." msgstr "" "このページでは、あなたの証明書に保存される個人データを入力します。この情報は、他の人々がメッセージが本当にあなたからのものかどうかを判定するために使われます。" #. i18n: file certificatewizard.ui line 255 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "&Insert My Address" msgstr "アドレスを挿入(&I)" #. i18n: file certificatewizard.ui line 258 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "" "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information in " "the address book" msgstr "アドレス帳にあなたの個人情報が設定されている場合、そのアドレスを挿入します。" #. i18n: file certificatewizard.ui line 304 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Decentralized Key Generation" msgstr "分散化された鍵生成" #. i18n: file certificatewizard.ui line 323 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "" "

On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" "

" "

You can either store the certificate request in a file for later " "transmission or \n" "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" "your local help desk if you are unsure what to select here.

" "

\n" "Once you are done with your settings, click \n" "Generate Key Pair and Certificate Request in order to generate your " "key pair and a corresponding certificate request.

\n" "

Note: if you choose to send via email directly, \n" "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the CA\n" "there.

" msgstr "" "" "

このページでは、分散化された方法で鍵ペアを作成します。\n" "

" "

証明書要求は、後で送信するためにファイルに保存するか、直接 CA (認証局) " "に送信することができます。どちらを選択すればいいのか分からない場合は、ローカルのヘルプデスクに問い合わせてください。

" "

\n" "設定が完了したら、鍵ペアとそれに対応する証明書要求を生成するために「鍵ペアと証明書要求を生成」をクリックしてください。

\n" "

注意: メールで直接送信することを選択した場合、KMail のメール作成ウィンドウが開きます。そこで CA " "あての詳細な情報を追加することができます。

" #. i18n: file certificatewizard.ui line 359 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Certificate Request Options" msgstr "証明書要求のオプション" #. i18n: file certificatewizard.ui line 381 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "&Store in a file:" msgstr "ファイルに保存(&S):" #. i18n: file certificatewizard.ui line 389 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Send to CA as an &email message:" msgstr "メールメッセージとして CA に送信(&E):" #. i18n: file certificatewizard.ui line 405 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgstr "要求時に DN にメールを追加 (壊れた CA のため)" #. i18n: file certificatewizard.ui line 421 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" msgstr "鍵ペアと証明書要求を生成(&G)" #. i18n: file certificatewizard.ui line 465 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" msgstr "証明書要求を送信する準備ができました" #. i18n: file certificatewizard.ui line 486 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "" "\n" "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification authority) " "which will generate a certificate for you and send it back via email (unless " "you have selected storage in a file). Please review the certificate details " "shown below.\n" "

\n" "If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " "press Finish to send the certificate request to the CA.\n" "" msgstr "" "\n" "鍵ペアを作成し、ローカルに保存しました。対応する証明書要求を CA (認証局) に送る準備が整いました。CA " "はあなたのための証明書を作成し、メールで送り返してきます (ファイルに保存するよう選択していない場合)。下の証明書の詳細を確認してください。\n" "

\n" "変更する個所があれば、前に戻って変更してください。問題がなければ「完了」を押して CA に証明書要求を送信してください。\n" "" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Color & Font Configuration" msgstr "色とフォントの設定" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 25 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Key Categories" msgstr "鍵のカテゴリ" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 54 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "テキスト色を設定(&T)..." #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 65 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "背景色を設定(&B)..." #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 76 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Set F&ont..." msgstr "フォントを設定(&O)..." #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 98 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "ボールド" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 109 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Strikeout" msgstr "取り消し線" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 137 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Default Appearance" msgstr "標準の外観"