# translation of cupsdconf.po to Japanese # Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Taiki Komoda , 2002, 2004. # Kenshi Muto , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cupsdconf\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:46-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-11 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: addressdialog.cpp:30 msgid "ACL Address" msgstr "ACL アドレス" #: addressdialog.cpp:36 browsedialog.cpp:42 msgid "Allow" msgstr "許可" #: addressdialog.cpp:37 browsedialog.cpp:43 msgid "Deny" msgstr "拒否" #: addressdialog.cpp:39 browsedialog.cpp:47 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: addressdialog.cpp:40 portdialog.cpp:43 msgid "Address:" msgstr "アドレス:" #: browsedialog.cpp:41 msgid "Send" msgstr "送信" #: browsedialog.cpp:44 msgid "Relay" msgstr "リレー" #: browsedialog.cpp:45 msgid "Poll" msgstr "ポール" #: browsedialog.cpp:48 msgid "From:" msgstr "From:" #: browsedialog.cpp:49 msgid "To:" msgstr "To:" #: browsedialog.cpp:62 msgid "Browse Address" msgstr "ブラウズアドレス" #: cupsdbrowsingpage.cpp:37 msgid "Browsing" msgstr "ブラウズ" #: cupsdbrowsingpage.cpp:38 msgid "Browsing Settings" msgstr "ブラウズの設定" #: cupsdbrowsingpage.cpp:44 msgid "Use browsing" msgstr "ブラウジングを使用" #: cupsdbrowsingpage.cpp:49 msgid "Implicit classes" msgstr "インプリシットクラスを使用" #: cupsdbrowsingpage.cpp:50 msgid "Hide implicit members" msgstr "インプリンシットメンバを隠す" #: cupsdbrowsingpage.cpp:51 msgid "Use short names" msgstr "短い名前を使用" #: cupsdbrowsingpage.cpp:52 msgid "Use \"any\" classes" msgstr "\"any\" クラスを使用" #: cupsdbrowsingpage.cpp:54 locationdialog.cpp:66 msgid "Allow, Deny" msgstr "許可、拒否" #: cupsdbrowsingpage.cpp:55 locationdialog.cpp:67 msgid "Deny, Allow" msgstr "拒否、許可" #: cupsdbrowsingpage.cpp:61 cupsdbrowsingpage.cpp:64 cupsdnetworkpage.cpp:53 #: cupsdnetworkpage.cpp:61 msgid " sec" msgstr " 秒" #: cupsdbrowsingpage.cpp:66 msgid "Browse port:" msgstr "ブラウズポート:" #: cupsdbrowsingpage.cpp:67 msgid "Browse interval:" msgstr "ブラウズ間隔:" #: cupsdbrowsingpage.cpp:68 msgid "Browse timeout:" msgstr "ブラウズタイムアウト:" #: cupsdbrowsingpage.cpp:69 msgid "Browse addresses:" msgstr "ブラウズアドレス:" #: cupsdbrowsingpage.cpp:70 msgid "Browse order:" msgstr "ブラウズ順序:" #: cupsdbrowsingpage.cpp:71 msgid "Browse options:" msgstr "ブラウズオプション:" #: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:870 cupsdconf.cpp:886 msgid "" "_: Base\n" "Root" msgstr "ルート" #: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:867 cupsdconf.cpp:888 msgid "All printers" msgstr "すべてのプリンタ" #: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:868 cupsdconf.cpp:889 msgid "All classes" msgstr "すべてのクラス" #: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:869 cupsdconf.cpp:891 msgid "Print jobs" msgstr "ジョブを印刷" #: cupsdconf.cpp:848 cupsdconf.cpp:866 cupsdconf.cpp:887 msgid "Administration" msgstr "管理者" #: cupsdconf.cpp:849 cupsdconf.cpp:876 cupsdconf.cpp:879 cupsdconf.cpp:900 msgid "Class" msgstr "クラス" #: cupsdconf.cpp:850 cupsdconf.cpp:871 cupsdconf.cpp:874 cupsdconf.cpp:894 msgid "Printer" msgstr "プリンタ" #: cupsdconf.cpp:890 msgid "Root" msgstr "ルート" #: cupsddialog.cpp:114 msgid "Short Help" msgstr "短いヘルプ" #: cupsddialog.cpp:127 msgid "CUPS Server Configuration" msgstr "CUPS サーバ設定" #: cupsddialog.cpp:174 msgid "Error while loading configuration file!" msgstr "設定ファイル読み込み中にエラーが発生しました。" #: cupsddialog.cpp:174 cupsddialog.cpp:193 cupsddialog.cpp:254 #: cupsddialog.cpp:309 msgid "CUPS Configuration Error" msgstr "CUPS 設定エラー" #: cupsddialog.cpp:183 msgid "" "Some options were not recognized by this configuration tool. They will be left " "untouched and you won't be able to change them." msgstr "いくつかのオプションはこの設定ツールで認識されません。それらは変更することができません。" #: cupsddialog.cpp:185 msgid "Unrecognized Options" msgstr "認識されないオプション" #: cupsddialog.cpp:205 msgid "Unable to find a running CUPS server" msgstr "動作中の CUPS サーバを見つけらませんでした" #: cupsddialog.cpp:214 msgid "Unable to restart CUPS server (pid = %1)" msgstr "CUPS サーバをを再起動できませんでした (pid = %1)" #: cupsddialog.cpp:235 msgid "" "Unable to retrieve configuration file from the CUPS server. You probably don't " "have the access permissions to perform this operation." msgstr "CUPS サーバから設定ファイルを取得できませんでした。おそらくこの操作を行う権限がありません。" #: cupsddialog.cpp:245 msgid "Internal error: file '%1' not readable/writable!" msgstr "内部エラー: ファイル '%1' は読み込めません/書き込めません" #: cupsddialog.cpp:248 msgid "Internal error: empty file '%1'!" msgstr "内部エラー: ファイル '%1' は空です" #: cupsddialog.cpp:266 msgid "" "The config file has not been uploaded to the CUPS server. The daemon will not " "be restarted." msgstr "設定ファイルは CUPS サーバにアップロードされていません。デーモンは再起動されません。" #: cupsddialog.cpp:270 msgid "" "Unable to upload the configuration file to CUPS server. You probably don't have " "the access permissions to perform this operation." msgstr "設定ファイルは CUPS サーバにアップロードされていません。おそらくこの操作を行う権限がありません。" #: cupsddialog.cpp:273 msgid "CUPS configuration error" msgstr "CUPS 設定エラー" #: cupsddialog.cpp:304 #, c-format msgid "Unable to write configuration file %1" msgstr "設定ファイル %1 を書き込めません" #: cupsddirpage.cpp:34 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: cupsddirpage.cpp:35 msgid "Folders Settings" msgstr "フォルダの設定" #: cupsddirpage.cpp:46 msgid "Data folder:" msgstr "データフォルダ:" #: cupsddirpage.cpp:47 msgid "Document folder:" msgstr "ドキュメントフォルダ:" #: cupsddirpage.cpp:48 msgid "Font path:" msgstr "フォントパス:" #: cupsddirpage.cpp:49 msgid "Request folder:" msgstr "要求フォルダ:" #: cupsddirpage.cpp:50 msgid "Server binaries:" msgstr "サーババイナリ:" #: cupsddirpage.cpp:51 msgid "Server files:" msgstr "サーバファイル:" #: cupsddirpage.cpp:52 msgid "Temporary files:" msgstr "一時ファイル:" #: cupsdfilterpage.cpp:36 msgid "Filter" msgstr "フィルタ" #: cupsdfilterpage.cpp:37 msgid "Filter Settings" msgstr "フィルタの設定" #: cupsdfilterpage.cpp:46 cupsdjobspage.cpp:47 cupsdjobspage.cpp:49 #: cupsdjobspage.cpp:52 cupsdnetworkpage.cpp:52 cupsdnetworkpage.cpp:60 #: sizewidget.cpp:39 msgid "Unlimited" msgstr "無制限" #: cupsdfilterpage.cpp:49 msgid "User:" msgstr "ユーザ:" #: cupsdfilterpage.cpp:50 msgid "Group:" msgstr "グループ:" #: cupsdfilterpage.cpp:51 msgid "RIP cache:" msgstr "RIP キャッシュ:" #: cupsdfilterpage.cpp:52 msgid "Filter limit:" msgstr "フィルタ制限:" #: cupsdjobspage.cpp:34 msgid "Jobs" msgstr "ジョブ" #: cupsdjobspage.cpp:35 msgid "Print Jobs Settings" msgstr "印刷ジョブの設定" #: cupsdjobspage.cpp:38 msgid "Preserve job history" msgstr "ジョブ履歴を保存" #: cupsdjobspage.cpp:39 msgid "Preserve job files" msgstr "ジョブファイルを保存" #: cupsdjobspage.cpp:40 msgid "Auto purge jobs" msgstr "自動的にジョブを追い出す" #: cupsdjobspage.cpp:55 msgid "Max jobs:" msgstr "最大ジョブ数:" #: cupsdjobspage.cpp:56 msgid "Max jobs per printer:" msgstr "プリンタあたりの最大ジョブ数:" #: cupsdjobspage.cpp:57 msgid "Max jobs per user:" msgstr "ユーザあたりの最大ジョブ数:" #: cupsdlogpage.cpp:36 msgid "Log" msgstr "ログ" #: cupsdlogpage.cpp:37 msgid "Log Settings" msgstr "ログの設定" #: cupsdlogpage.cpp:46 msgid "Detailed Debugging" msgstr "詳細なデバッギング" #: cupsdlogpage.cpp:47 msgid "Debug Information" msgstr "デバッグ情報" #: cupsdlogpage.cpp:48 msgid "General Information" msgstr "一般的な情報" #: cupsdlogpage.cpp:49 msgid "Warnings" msgstr "警告" #: cupsdlogpage.cpp:50 msgid "Errors" msgstr "エラー" #: cupsdlogpage.cpp:51 msgid "No Logging" msgstr "ログなし" #: cupsdlogpage.cpp:58 msgid "Access log:" msgstr "アクセスログ:" #: cupsdlogpage.cpp:59 msgid "Error log:" msgstr "エラーログ:" #: cupsdlogpage.cpp:60 msgid "Page log:" msgstr "ページログ:" #: cupsdlogpage.cpp:61 msgid "Max log size:" msgstr "最大ログサイズ:" #: cupsdlogpage.cpp:62 msgid "Log level:" msgstr "ログレベル:" #: cupsdnetworkpage.cpp:38 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: cupsdnetworkpage.cpp:39 msgid "Network Settings" msgstr "ネットワーク設定" #: cupsdnetworkpage.cpp:42 msgid "Keep alive" msgstr "接続を持続" #: cupsdnetworkpage.cpp:65 msgid "Double" msgstr "2 倍" #: cupsdnetworkpage.cpp:67 msgid "Hostname lookups:" msgstr "ホスト名検索:" #: cupsdnetworkpage.cpp:68 msgid "Keep-alive timeout:" msgstr "「接続を持続」のタイムアウト:" #: cupsdnetworkpage.cpp:69 msgid "Max clients:" msgstr "最大クライアント数:" #: cupsdnetworkpage.cpp:70 msgid "Max request size:" msgstr "最大要求サイズ :" #: cupsdnetworkpage.cpp:71 msgid "Client timeout:" msgstr "クライアントタイムアウト:" #: cupsdnetworkpage.cpp:72 msgid "Listen to:" msgstr "待ち受けする先:" #: cupsdsecuritypage.cpp:38 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: cupsdsecuritypage.cpp:39 msgid "Security Settings" msgstr "セキュリティ設定" #: cupsdsecuritypage.cpp:49 msgid "Remote root user:" msgstr "リモートユーザ名:" #: cupsdsecuritypage.cpp:50 msgid "System group:" msgstr "システムグループ:" #: cupsdsecuritypage.cpp:51 msgid "Encryption certificate:" msgstr "暗号証明書:" #: cupsdsecuritypage.cpp:52 msgid "Encryption key:" msgstr "暗号鍵:" #: cupsdsecuritypage.cpp:53 msgid "Locations:" msgstr "場所:" #: cupsdsecuritypage.cpp:128 msgid "" "This location is already defined. Do you want to replace the existing one?" msgstr "場所は既に定義されています。既存のものを置換しますか?" #: cupsdserverpage.cpp:43 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: cupsdserverpage.cpp:44 msgid "Server Settings" msgstr "サーバの設定" #: cupsdserverpage.cpp:55 msgid "Allow overrides" msgstr "上書きを許可" #: cupsdserverpage.cpp:57 locationdialog.cpp:49 locationdialog.cpp:53 msgid "None" msgstr "なし" #: cupsdserverpage.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "機密" #: cupsdserverpage.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "内密" #: cupsdserverpage.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "秘密" #: cupsdserverpage.cpp:61 msgid "Top Secret" msgstr "極秘" #: cupsdserverpage.cpp:62 msgid "Unclassified" msgstr "非機密" #: cupsdserverpage.cpp:63 msgid "Other" msgstr "その他" #: cupsdserverpage.cpp:83 msgid "Server name:" msgstr "サーバ名:" #: cupsdserverpage.cpp:84 msgid "Server administrator:" msgstr "サーバ管理者:" #: cupsdserverpage.cpp:85 msgid "Classification:" msgstr "クラス分け:" #: cupsdserverpage.cpp:86 msgid "Default character set:" msgstr "標準文字セット:" #: cupsdserverpage.cpp:87 msgid "Default language:" msgstr "標準言語:" #: cupsdserverpage.cpp:88 msgid "Printcap file:" msgstr "Printcap ファイル:" #: cupsdserverpage.cpp:89 msgid "Printcap format:" msgstr "Printcap フォーマット:" #: cupsdsplash.cpp:31 msgid "Welcome to the CUPS Server Configuration Tool" msgstr "CUPS サーバ設定ツールにようこそ" #: cupsdsplash.cpp:32 msgid "Welcome" msgstr "ようこそ" #: cupsdsplash.cpp:49 msgid "" "

This tool will help you to configure graphically the server of the CUPS " "printing system. The available options are grouped into sets of related topics " "and can be accessed quickly through the icon view located on the left. Each " "option has a default value that is shown if it has not been previously set. " "This default value should be OK in most cases.

" "
" "

You can access a short help message for each option using either the '?' " "button in the the title bar, or the button at the bottom of this dialog.

" msgstr "" "

このツールは CUPS " "印刷システムサーバのグラフィカルな設定ツールです。利用可能なオプションは関係するトピックにグループ分けされていて、左にあるアイコンビューから素早くアクセスできま" "す。それぞれのオプションは (前にセットしたことがない場合には表示されている) 標準値を持っています。

" "
" "

タイトルバーの '?' ボタンかこのダイアログの下にあるボタンでそれぞれのオプションの短いヘルプにアクセスできます。

" #: editlist.cpp:33 msgid "Add..." msgstr "追加..." #: editlist.cpp:34 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: editlist.cpp:36 msgid "Default List" msgstr "標準リスト" #: locationdialog.cpp:50 msgid "Basic" msgstr "基本" #: locationdialog.cpp:51 msgid "Digest" msgstr "ダイジェスト" #: locationdialog.cpp:54 msgid "User" msgstr "ユーザ" #: locationdialog.cpp:55 msgid "System" msgstr "システム" #: locationdialog.cpp:56 msgid "Group" msgstr "グループ" #: locationdialog.cpp:58 msgid "Always" msgstr "常にする" #: locationdialog.cpp:59 msgid "Never" msgstr "決してしない" #: locationdialog.cpp:60 msgid "Required" msgstr "必要とされる" #: locationdialog.cpp:61 msgid "If Requested" msgstr "要求されたら" #: locationdialog.cpp:63 msgid "All" msgstr "すべて" #: locationdialog.cpp:64 msgid "Any" msgstr "Any" #: locationdialog.cpp:72 msgid "Resource:" msgstr "リソース:" #: locationdialog.cpp:73 msgid "Authentication:" msgstr "認証:" #: locationdialog.cpp:74 msgid "Class:" msgstr "クラス:" #: locationdialog.cpp:75 msgid "Names:" msgstr "名前:" #: locationdialog.cpp:76 msgid "Encryption:" msgstr "暗号化:" #: locationdialog.cpp:77 msgid "Satisfy:" msgstr "満たすもの:" #: locationdialog.cpp:78 msgid "ACL order:" msgstr "ACL 順番:" #: locationdialog.cpp:79 msgid "ACL addresses:" msgstr "ACL アドレス:" #: locationdialog.cpp:100 msgid "Location" msgstr "場所" #: main.cpp:29 msgid "Configuration file to load" msgstr "読み込む設定ファイル" #: main.cpp:36 main.cpp:37 msgid "A CUPS configuration tool" msgstr "CUPS 設定ツール" #: portdialog.cpp:41 msgid "Use SSL encryption" msgstr "SSL暗号化を使用" #: portdialog.cpp:44 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: portdialog.cpp:55 msgid "Listen To" msgstr "待ち受けする先" #: sizewidget.cpp:34 msgid "KB" msgstr "KB" #: sizewidget.cpp:35 msgid "MB" msgstr "MB" #: sizewidget.cpp:36 msgid "GB" msgstr "GB" #: sizewidget.cpp:37 msgid "Tiles" msgstr "タイル" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Server name (ServerName)\n" #~ "

\n" #~ "The hostname of your server, as advertised to the world.\n" #~ "By default CUPS will use the hostname of the system.

\n" #~ "

\n" #~ "To set the default server used by clients, see the client.conf file.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: myhost.domain.com

\n" #~ msgstr "" #~ "サーバ名 (ServerName)\n" #~ "

\n" #~ "世界に向けられているサーバのホスト名です。\n" #~ "標準では CUPS はシステムのホスト名を使用します。

\n" #~ "

\n" #~ "クライアントで使用する標準サーバを指定するには client.conf をご覧ください。

\n" #~ "

\n" #~ "例: myhost.domain.com

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Server administrator (ServerAdmin)\n" #~ "

\n" #~ "The email address to send all complaints or problems to.\n" #~ "By default CUPS will use \"root@hostname\".

\n" #~ "

\n" #~ "ex: root@myhost.com

\n" #~ msgstr "" #~ "サーバ管理者 (ServerAdmin)\n" #~ "

\n" #~ "すべての不満や問題を送信するためのメールアドレスです。\n" #~ "標準では CUPS は \"root@hostname\" を使用します。

\n" #~ "

\n" #~ "例: root@myhost.com

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Access log (AccessLog)\n" #~ "

\n" #~ "The access log file; if this does not start with a leading /\n" #~ "then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n" #~ "\"/var/log/cups/access_log\".

\n" #~ "

\n" #~ "You can also use the special name syslog to send the output to the\n" #~ "syslog file or daemon.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /var/log/cups/access_log

\n" #~ msgstr "" #~ "アクセスログ (AccessLog)\n" #~ "

\n" #~ "アクセスログファイルです。\n" #~ "/ で始まらない場合は、ServerRoot との相対パスと見なされます。\n" #~ "標準では \"/var/log/cups/access_log\" にセットされます。

\n" #~ "

\n" #~ "syslog ファイルかデーモンに出力を送信するために syslog の\n" #~ "特殊名を使用することができます。

\n" #~ "

\n" #~ "例: /var/log/cups/access_log

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Data directory (DataDir)\n" #~ "

\n" #~ "The root directory for the CUPS data files.\n" #~ "By default /usr/share/cups.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /usr/share/cups

\n" #~ msgstr "" #~ "データディレクトリ (DataDir)\n" #~ "

\n" #~ "CUPS データファイルのルートディレクトリです。\n" #~ "標準では /usr/share/cups です。

\n" #~ "

\n" #~ "例: /usr/share/cups

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Default character set (DefaultCharset)\n" #~ "

\n" #~ "The default character set to use. If not specified,\n" #~ "defaults to utf-8. Note that this can also be overridden in\n" #~ "HTML documents...

\n" #~ "

\n" #~ "ex: utf-8

\n" #~ msgstr "" #~ "標準文字セット (DefaultCharset)\n" #~ "

\n" #~ "標準で使用する文字セットです。\n" #~ "指定しなければ utf-8 にセットされます。\n" #~ "この設定は HTML ドキュメントでも上書きされるので注意してください。

\n" #~ "

\n" #~ "例: utf-8

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Default language (DefaultLanguage)\n" #~ "

\n" #~ "The default language if not specified by the browser.\n" #~ "If not specified, the current locale is used.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: en

\n" #~ msgstr "" #~ "標準言語 (DefaultLanguage)\n" #~ "

\n" #~ "ブラウザで設定されていない場合の標準言語です。\n" #~ "指定しなければ現在のロケールが使用されます。

\n" #~ "

\n" #~ "例: en

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Document directory (DocumentRoot)\n" #~ "

\n" #~ "The root directory for HTTP documents that are served.\n" #~ "By default the compiled-in directory.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /usr/share/cups/doc

\n" #~ msgstr "" #~ "ドキュメントディレクトリ (DocumentRoot)\n" #~ "

\n" #~ "HTTP ドキュメントが提供されるルートディレクトリです。\n" #~ "標準ではコンパイルインディレクトリです。

\n" #~ "

\n" #~ "例: /usr/share/cups/doc

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Error log (ErrorLog)\n" #~ "

\n" #~ "The error log file; if this does not start with a leading /\n" #~ "then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n" #~ "\"/var/log/cups/error_log\".

\n" #~ "

\n" #~ "You can also use the special name syslog to send the output to the\n" #~ "syslog file or daemon.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /var/log/cups/error_log

\n" #~ msgstr "" #~ "エラーログ (ErrorLog)\n" #~ "

\n" #~ "エラーログファイルです。\n" #~ "/ で始まらない場合は、ServerRoot との相対パスと見なされます。\n" #~ "標準では \"/var/log/cups/error_log\"にセットされます。

\n" #~ "

\n" #~ "ファイルやデーモンに出力を送信する場合は syslog の特殊名を\n" #~ "使用することができます。

\n" #~ "

\n" #~ "例: /var/log/cups/error_log

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Font path (FontPath)\n" #~ "

\n" #~ "The path to locate all font files (currently only for pstoraster).\n" #~ "By default /usr/share/cups/fonts.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /usr/share/cups/fonts

\n" #~ msgstr "" #~ "フォントパス (FontPath)\n" #~ "

\n" #~ "フォントファイルが置かれているパスです (現在は pstoraster 用のみ)。\n" #~ "標準では /usr/share/cups/fonts です。

\n" #~ "

\n" #~ "例: /usr/share/cups/fonts

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Log level (LogLevel)\n" #~ "

\n" #~ "Controls the number of messages logged to the ErrorLog\n" #~ "file and can be one of the following:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • debug2: Log everything.
  • \n" #~ "
  • debug: Log almost everything.
  • \n" #~ "
  • info: Log all requests and state changes.
  • \n" #~ "
  • warn: Log errors and warnings.
  • \n" #~ "
  • error: Log only errors.
  • \n" #~ "
  • none: Log nothing.
  • \n" #~ "

\n" #~ "ex: info

\n" #~ msgstr "" #~ "ログレベル (LogLevel)\n" #~ "

\n" #~ "ErrorLog ファイルに記録されるメッセージ量をコントロールします。\n" #~ "以下のいずれかを選択できます。

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • debug2: すべてをログ。
  • \n" #~ "
  • debug: ほとんどすべてをログ。
  • \n" #~ "
  • info: すべての要求と状態変更をログ。
  • \n" #~ "
  • warn: エラーと警告をログ。
  • \n" #~ "
  • error: エラーのみログ。
  • \n" #~ "
  • none: ログなし。
  • \n" #~ "

\n" #~ "例: info

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Max log size (MaxLogSize)\n" #~ "

\n" #~ "Controls the maximum size of each log file before they are\n" #~ "rotated. Defaults to 1048576 (1MB). Set to 0 to disable log rotating.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 1048576

\n" #~ msgstr "" #~ "最大ログサイズ (MaxLogSize)\n" #~ "

\n" #~ "ログを回転させる前の最大サイズをコントロールします。\n" #~ "標準は 1048576 (1MB) です。0 にするとログの回転を行いません。

\n" #~ "

\n" #~ "例: 1048576

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Page log (PageLog)\n" #~ "

\n" #~ "The page log file; if this does not start with a leading /\n" #~ "then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n" #~ "\"/var/log/cups/page_log\".

\n" #~ "

\n" #~ "You can also use the special name syslog to send the output to the\n" #~ "syslog file or daemon.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /var/log/cups/page_log

\n" #~ msgstr "" #~ "ページログ (PageLog)\n" #~ "

\n" #~ "ページログファイルです。\n" #~ "/ で始まらない場合は、ServerRoot との相対パスと見なされます。\n" #~ "標準では \"/var/log/cups/page_log\" にセットされます。

\n" #~ "

\n" #~ "ファイルやデーモンに出力を送信する場合は syslog の特殊名を\n" #~ "使用することができます。

\n" #~ "

\n" #~ "例: /var/log/cups/page_log

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Preserve job history (PreserveJobHistory)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to preserve the job history after a\n" #~ "job is completed, canceled, or stopped. Default is Yes.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: Yes

\n" #~ msgstr "" #~ "ジョブ履歴を保持 (PreserveJobHistory)\n" #~ "

\n" #~ "ジョブの完了、キャンセル、停止などの履歴を保持するかどうかです。\n" #~ "標準では Yes です。

\n" #~ "

\n" #~ "例: Yes

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Preserve job files (PreserveJobFiles)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to preserve the job files after a\n" #~ "job is completed, canceled, or stopped. Default is No.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: No

\n" #~ msgstr "" #~ "ジョブファイルを保持 (PreserveJobHistory)\n" #~ "

\n" #~ "ジョブの完了、キャンセル、停止などのファイルを保持するかどうかです。\n" #~ "標準では No です。

\n" #~ "

\n" #~ "例: No

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Printcap file (Printcap)\n" #~ "

\n" #~ "The name of the printcap file. Default is no filename.\n" #~ "Leave blank to disable printcap file generation.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /etc/printcap

\n" #~ msgstr "" #~ "Printcap ファイル (Printcap)\n" #~ "

\n" #~ "printcap ファイルの名前です。標準では名前はありません。\n" #~ "空にしておくと printcap ファイル生成を無効にします。

\n" #~ "

\n" #~ "例: /etc/printcap

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Request directory (RequestRoot)\n" #~ "

\n" #~ "The directory where request files are stored.\n" #~ "By default /var/spool/cups.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /var/spool/cups

\n" #~ msgstr "" #~ "リクエストディレクトリ (RequestRoot)\n" #~ "

\n" #~ "リクエストファイルが保存される場所です。\n" #~ "標準では /var/spool/cups です。

\n" #~ "

\n" #~ "例: /var/spool/cups

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Remote root user (RemoteRoot)\n" #~ "

\n" #~ "The name of the user assigned to unauthenticated accesses\n" #~ "from remote systems. By default \"remroot\".

\n" #~ "

\n" #~ "ex: remroot

\n" #~ msgstr "" #~ "リモートルートユーザ (RemoteRoot)\n" #~ "

\n" #~ "リモートシステムからの認証されていないアクセスを割り当てる\n" #~ "ユーザ名です。標準では \"remroot\" です。

\n" #~ "

\n" #~ "例: remroot

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Server binaries (ServerBin)\n" #~ "

\n" #~ "The root directory for the scheduler executables.\n" #~ "By default /usr/lib/cups or /usr/lib32/cups (IRIX 6.5).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /usr/lib/cups

\n" #~ msgstr "" #~ "サーババイナリ (ServerBin)\n" #~ "

\n" #~ "スケジューラ実行ファイルのルートディレクトリです。\n" #~ "標準では /usr/lib/cups か /usr/lib32/cups (IRIX 6.5) です。

\n" #~ "

\n" #~ "例: /usr/lib/cups

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Server files (ServerRoot)\n" #~ "

\n" #~ "The root directory for the scheduler.\n" #~ "By default /etc/cups.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /etc/cups

\n" #~ msgstr "" #~ "サーバファイル (ServerRoot)\n" #~ "

\n" #~ "スケジューラのルートディレクトリです。\n" #~ "標準では /etc/cups です。

\n" #~ "

\n" #~ "例: /etc/cups

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "User (User)\n" #~ "

\n" #~ "The user the server runs under. Normally this\n" #~ "must be lp, however you can configure things for another user\n" #~ "as needed.

\n" #~ "

\n" #~ "Note: the server must be run initially as root to support the\n" #~ "default IPP port of 631. It changes users whenever an external\n" #~ "program is run...

\n" #~ "

\n" #~ "ex: lp

\n" #~ msgstr "" #~ "ユーザ (User)\n" #~ "

\n" #~ "サ−バを動かすユーザです。\n" #~ "通常これは lp ですが、必要であれば他のユーザに設定する\n" #~ "ことができます。

\n" #~ "

\n" #~ "注意: 標準 IPP ポート 631 をサポートするために、最初にルートで実行する\n" #~ "必要があります。外部プログラムが実行されているときはユーザを変更します。

\n" #~ "

\n" #~ "例: lp

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Group (Group)\n" #~ "

\n" #~ "The group the server runs under. Normally this\n" #~ "must be sys, however you can configure things for another\n" #~ "group as needed.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: sys

\n" #~ msgstr "" #~ "グループ (Group)\n" #~ "

\n" #~ "サ−バを動かすグループです。\n" #~ "通常これは sys ですが、必要であれば他のグループに設定する\n" #~ "ことができます。

\n" #~ "

\n" #~ "例: sys

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "RIP cache (RIPCache)\n" #~ "

\n" #~ "The amount of memory that each RIP should use to cache\n" #~ "bitmaps. The value can be any real number followed by \"k\" for\n" #~ "kilobytes, \"m\" for megabytes, \"g\" for gigabytes, or \"t\" for tiles\n" #~ "(1 tile = 256x256 pixels). Defaults to \"8m\" (8 megabytes).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 8m

\n" #~ msgstr "" #~ "RIP キャッシュ (RIPCache)\n" #~ "

\n" #~ "それぞれの RIP がビットマップをキャッシュするのに使用するメモリの量です。\n" #~ "キロバイトの場合は値は数字に続いて \"k\"、メガバイトの場合は \"m\"、 \n" #~ "ギガバイトの場合は \"g\"、タイル (1 タイル = 256x256 ピクセル) の場合は\n" #~ "\"t\" が続きます。\n" #~ "標準では \"8m\" (8 メガバイト) です。

\n" #~ "

\n" #~ "例: 8m

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Temporary files (TempDir)\n" #~ "

\n" #~ "The directory to put temporary files in. This directory must be\n" #~ "writable by the user defined above! Defaults to \"/var/spool/cups/tmp\" or\n" #~ "the value of the TMPDIR environment variable.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /var/spool/cups/tmp

\n" #~ msgstr "" #~ "一時ファイル (TempDir)\n" #~ "

\n" #~ "一時ファイルを格納するディレクトリです。このディレクトリは上で定義されている\n" #~ "ユーザが書き込み可能である必要があります。標準は \"/var/spool/cups/tmp\" か\n" #~ "TMPDIR 環境変数の値です。

\n" #~ "

\n" #~ "例: /var/spool/cups/tmp

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Filter limit (FilterLimit)\n" #~ "

\n" #~ "Sets the maximum cost of all job filters that can be run\n" #~ "at the same time. A limit of 0 means no limit. A typical job may need\n" #~ "a filter limit of at least 200; limits less than the minimum required\n" #~ "by a job force a single job to be printed at any time.

\n" #~ "

\n" #~ "The default limit is 0 (unlimited).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 200

\n" #~ msgstr "" #~ "フィルタ制限 (FilterLimit)\n" #~ "

\n" #~ "同時に実行できるすべてのジョブフィルタの最大コストを設定します。\n" #~ "0 は制限なしです。典型的なジョブは少なくとも 200 のフィルタ制限が\n" #~ "必要です。ジョブに必要な最小値より小さくすると同時に一つのジョブで\n" #~ "印刷を強制します。

\n" #~ "

\n" #~ "標準の制限は 0 (無制限) です。

\n" #~ "

\n" #~ "例: 200

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Listen to (Port/Listen)\n" #~ "

\n" #~ "Ports/addresses that are listened to. The default port 631 is reserved\n" #~ "for the Internet Printing Protocol (IPP) and is what is used here.

\n" #~ "

\n" #~ "You can have multiple Port/Listen lines to listen to more than one\n" #~ "port or address, or to restrict access.

\n" #~ "

\n" #~ "Note: Unfortunately, most web browsers don't support TLS or HTTP Upgrades\n" #~ "for encryption. If you want to support web-based encryption you will\n" #~ "probably need to listen on port 443 (the \"HTTPS\" port...).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 631, myhost:80, 1.2.3.4:631

\n" #~ msgstr "" #~ "Listen (Port/Listen)\n" #~ "

\n" #~ "待ち受けするポート/アドレスです。\n" #~ "標準ポート 631 は Internet Printing Protocol (IPP) のために予約されており、\n" #~ "ここで使うものです。

\n" #~ "

\n" #~ "二つ以上のポートまたはアドレスで待ち受けする、あるいはアクセスを制限するために、\n" #~ "複数の Port/Listen 行が可能です。

\n" #~ "

\n" #~ "注意: 残念ながらほとんどのブラウザは TLS や暗号化のための HTTP アップグレード\n" #~ "をサポートしていません。ウェブベースの暗号化をサポートしたい場合は、\n" #~ "ポート 443 で待ち受けする必要があります (\"HTTPS\" ポート..)。

\n" #~ "

\n" #~ "例: 631, myhost:80, 1.2.3.4:631

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Hostname lookups (HostNameLookups)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to do lookups on IP addresses to get a\n" #~ "fully-qualified hostname. This defaults to Off for performance reasons...

\n" #~ "

\n" #~ "ex: On

\n" #~ msgstr "" #~ "ホスト名検索 (HostNameLookups)\n" #~ "

\n" #~ "IP アドレスから fully-qualified なホスト名を検索するかどうかです。\n" #~ "パフォーマンスの問題から標準では Off になっています。

\n" #~ "

\n" #~ "例: On

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Keep alive (KeepAlive)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to support the Keep-Alive connection\n" #~ "option. Default is on.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: On

\n" #~ msgstr "" #~ "接続の持続 (KeepAlive)\n" #~ "

\n" #~ "接続の持続オプションをサポートするかどうかです。\n" #~ "標準は on です。

\n" #~ "

\n" #~ "例: On

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Keep-alive timeout (KeepAliveTimeout)\n" #~ "

\n" #~ "The timeout (in seconds) before Keep-Alive connections are\n" #~ "automatically closed. Default is 60 seconds.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 60

\n" #~ msgstr "" #~ "接続を持続 タイムアウト (KeepAliveTimeout)\n" #~ "

\n" #~ "接続を持続を自動的に閉じるときのタイムアウト値 (秒) です。\n" #~ "標準では 60 秒です。

\n" #~ "

\n" #~ "例: 60

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Max clients (MaxClients)\n" #~ "

\n" #~ "Controls the maximum number of simultaneous clients that\n" #~ "will be handled. Defaults to 100.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 100

\n" #~ msgstr "" #~ "最大クライアント (MaxClients)\n" #~ "

\n" #~ "同時に扱うクライアントの最大数をコントロールします。\n" #~ "標準は 100 です。

\n" #~ "

\n" #~ "例: 100

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Max request size (MaxRequestSize)\n" #~ "

\n" #~ "Controls the maximum size of HTTP requests and print files.\n" #~ "Set to 0 to disable this feature (defaults to 0).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 0

\n" #~ msgstr "" #~ "最大要求サイズ (MaxRequestSize)\n" #~ "

\n" #~ "HTTP 要求と印刷ファイルの最大サイズをコントロールします。\n" #~ "0 に設定すると、この機能は無効になります (標準 0)。

\n" #~ "

\n" #~ "例: 0

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Client timeout (Timeout)\n" #~ "

\n" #~ "The timeout (in seconds) before requests time out. Default is 300 seconds.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 300

\n" #~ msgstr "" #~ "クライアントタイムアウト (Timeout)\n" #~ "

\n" #~ "要求のタイムアウト値 (秒) です。標準は 300 秒です。

\n" #~ "

\n" #~ "例: 300

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Use browsing (Browsing)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to listen to printer \n" #~ "information from other CUPS servers. \n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Enabled by default.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Note: to enable the sending of browsing\n" #~ "information from this CUPS server to the LAN,\n" #~ "specify a valid BrowseAddress.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "ex: On

\n" #~ msgstr "" #~ "ブラウジングを使用 (Browsing)\n" #~ "

\n" #~ "CUPS サーバからプリンタ情報を listen するか\n" #~ "どうかです。\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "標準では有効になっています。\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "注意: CUPS サーバから LAN にブラウズ情報を送信するには、\n" #~ "有効な BrowseAdress を指定してください。\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "例: On

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Use short names (BrowseShortNames)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to use \"short\" names for remote printers\n" #~ "when possible (e.g. \"printer\" instead of \"printer@host\"). Enabled by\n" #~ "default.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: Yes

\n" #~ msgstr "" #~ "ショートネームを使用 (BrowseShortNames)\n" #~ "

\n" #~ "可能な場合リモートプリンタの \"ショート\" ネームを使用するか\n" #~ "どうかです (例 \"printer@host\" の代わりに \"printer\")。\n" #~ "標準では有効になっています。

\n" #~ "

\n" #~ "例: Yes

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Browse addresses (BrowseAddress)\n" #~ "

\n" #~ "Specifies a broadcast address to be used. By\n" #~ "default browsing information is broadcast to all active interfaces.

\n" #~ "

\n" #~ "Note: HP-UX 10.20 and earlier do not properly handle broadcast unless\n" #~ "you have a Class A, B, C, or D netmask (i.e. no CIDR support).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: x.y.z.255, x.y.255.255

\n" #~ msgstr "" #~ "ブラウズアドレス (BrowseAddress)\n" #~ "

\n" #~ "ブロードキャストアドレスを指定します。標準ではブラウジング\n" #~ "情報はすべてのアクティブなインターフェースにブロードキャストされます。

\n" #~ "

\n" #~ "注意: HP-UX 10.20 以前ではクラスA, B, C, Dにネットマスクを持っていなければ\n" #~ "うまくブロードキャストを扱えません (例 CIDR サポートなし)。

\n" #~ "

\n" #~ "例: x.y.z.255, x.y.255.255

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Browse allow/deny (BrowseAllow/BrowseDeny)\n" #~ "

\n" #~ "BrowseAllow: specifies an address mask to allow for incoming browser\n" #~ "packets. The default is to allow packets from all addresses.

\n" #~ "

\n" #~ "BrowseDeny: specifies an address mask to deny for incoming browser\n" #~ "packets. The default is to deny packets from no addresses.

\n" #~ "

\n" #~ "Both \"BrowseAllow\" and \"BrowseDeny\" accept the following notations for\n" #~ "addresses:

\n" #~ "
\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "

\n" #~ "The hostname/domainname restrictions only work if you have turned hostname\n" #~ "lookups on!

\n" #~ msgstr "" #~ "ブラウズの許可/拒否 (BrowseAllow/BrowseDeny)\n" #~ "

\n" #~ "BrowseAllow: 入ってくるブラウザパケットを許可するアドレスマスクを\n" #~ "指定します。標準ではすべてのアドレスからのパケットを許可します。

\n" #~ "

\n" #~ "BrowseDeny: 入ってくるブラウザパケットを拒否するアドレスマスクを\n" #~ "指定します。標準ではすべてのアドレスからのパケットを拒否しません。

\n" #~ "

\n" #~ "\"BrowseAllow\" と \"BrowseDeny\" は以下のアドレス表記を使用できます。

\n" #~ "
\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "

\n" #~ "ホスト名検索を有効にしているときのみホスト名/ドメイン名制限がかけられます。

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Browse interval (BrowseInterval)\n" #~ "

\n" #~ "The time between browsing updates in seconds. Default\n" #~ "is 30 seconds.

\n" #~ "

\n" #~ "Note that browsing information is sent whenever a printer's state changes\n" #~ "as well, so this represents the maximum time between updates.

\n" #~ "

\n" #~ "Set this to 0 to disable outgoing broadcasts so your local printers are\n" #~ "not advertised but you can still see printers on other hosts.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 30

\n" #~ msgstr "" #~ "ブラウズ間隔 (BrowseInterval)\n" #~ "

\n" #~ "ブラウズ更新間隔の秒数です。標準では 30 秒です。

\n" #~ "

\n" #~ "プリンタの状態が変更している場合もブラウズ情報は送信されます。\n" #~ "よってこれは更新間での最大時間を表しています。

\n" #~ "

\n" #~ "0 にセットすると外向きのブロードキャスト無効にします。すると\n" #~ "ローカルプリンタは宣伝されませんが、他のホストのプリンタは見えます。

\n" #~ "

\n" #~ "例: 30

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Browse order (BrowseOrder)\n" #~ "

\n" #~ "Specifies the order of BrowseAllow/BrowseDeny comparisons.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: allow,deny

\n" #~ msgstr "" #~ "ブラウズ順番 (BrowseOrder)\n" #~ "

\n" #~ "BrowseAllow/BrowseDeny 比較の順番を指定します。

\n" #~ "

\n" #~ "例: allow,deny

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Browse poll (BrowsePoll)\n" #~ "

\n" #~ "Poll the named server(s) for printers.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: myhost:631

\n" #~ msgstr "" #~ "ブラウズポール (BrowsePoll)\n" #~ "

\n" #~ "名前を付けられたサーバのプリンタをポールします。

\n" #~ "

\n" #~ "例: myhost:631

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Browse port (BrowsePort)\n" #~ "

\n" #~ "The port used for UDP broadcasts. By default this is\n" #~ "the IPP port; if you change this you need to do it on all servers.\n" #~ "Only one BrowsePort is recognized.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 631

\n" #~ msgstr "" #~ "ブラウズポート (BrowsePort)\n" #~ "

\n" #~ "UDP ブロードキャストに使用するポートです。標準では IPP ポートです。\n" #~ "これを変更すると、すべてのサーバで変更する必要があります。\n" #~ "一つのみの BrowsePort が認識されます。

\n" #~ "

\n" #~ "例: 631

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Browse relay (BrowseRelay)\n" #~ "

\n" #~ "Relay browser packets from one address/network to another.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: src-address dest-address

\n" #~ msgstr "" #~ "ブラウズリレー (BrowseRelay)\n" #~ "

\n" #~ "あるアドレス/ネットワークから来たブラウザパケットを他にリレーします。

\n" #~ "

\n" #~ "例: src-address dest-address

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Browse timeout (BrowseTimeout)\n" #~ "

\n" #~ "The timeout (in seconds) for network printers - if we don't\n" #~ "get an update within this time the printer will be removed\n" #~ "from the printer list. This number definitely should not be\n" #~ "less the BrowseInterval value for obvious reasons. Defaults\n" #~ "to 300 seconds.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 300

\n" #~ msgstr "" #~ "ブラウズタイムアウト (BrowseTimeout)\n" #~ "

\n" #~ "ネットワークプリンタのタイムアウト (秒) です。\n" #~ "この時間内にプリンタを更新できなければ、プリンタリストからそのプリンタを\n" #~ "削除します。この値はさまざまな理由から BrowseInterval より大きくして\n" #~ "ください。標準は 300 秒です。

\n" #~ "

\n" #~ "例: 300

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Implicit classes (ImplicitClasses)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to use implicit classes.

\n" #~ "

\n" #~ "Printer classes can be specified explicitly in the classes.conf\n" #~ "file, implicitly based upon the printers available on the LAN, or\n" #~ "both.

\n" #~ "

\n" #~ "When ImplicitClasses is On, printers on the LAN with the same name\n" #~ "(e.g. Acme-LaserPrint-1000) will be put into a class with the same\n" #~ "name. This allows you to setup multiple redundant queues on a LAN\n" #~ "without a lot of administrative difficulties. If a user sends a\n" #~ "job to Acme-LaserPrint-1000, the job will go to the first available\n" #~ "queue.

\n" #~ "

\n" #~ "Enabled by default.

\n" #~ msgstr "" #~ "インプリンシットクラス (ImplicitClasses)\n" #~ "

\n" #~ "インプリンシット (暗示的) クラスを使用するかどうかです。

\n" #~ "

\n" #~ "プリンタクラスは classes.conf ファイルで明示的に、LAN 上で利用可能\n" #~ "なプリンタは暗示的に、また両方の方法で指定することができます。

\n" #~ "

\n" #~ "ImplicitClasses を On にすると同じ名前を持つ LAN 上のプリンタは\n" #~ "(例 Acme-LaserPrint-1000) 同じ名前でクラスに配置されます。\n" #~ "これは管理上の多大な困難なしで LAN 上に複数冗長キューを\n" #~ "設定することができます。\n" #~ "Acme-LaserPrint-1000 へのジョブは最初に利用可能なキューに\n" #~ "行きます。

\n" #~ "

\n" #~ "標準では有効です。.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "System group (SystemGroup)\n" #~ "

\n" #~ "The group name for \"System\" (printer administration)\n" #~ "access. The default varies depending on the operating system, but\n" #~ "will be sys, system, or root (checked for in that order).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: sys

\n" #~ msgstr "" #~ "システムグループ (SystemGroup)\n" #~ "

\n" #~ "\"System\" (プリンタ管理) のアクセスのグループ名です。\n" #~ "OS によって異なりますが、標準は sys, system,\n" #~ "または root です (この順番でチェックされます)。

\n" #~ "

\n" #~ "例: sys

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Encryption certificate (ServerCertificate)\n" #~ "

\n" #~ "The file to read containing the server's certificate.\n" #~ "Defaults to \"/etc/cups/ssl/server.crt\".

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /etc/cups/ssl/server.crt

\n" #~ msgstr "" #~ "暗号証明書 (ServerCertificate)\n" #~ "

\n" #~ "暗号証明書を含んでいるファイルです。\n" #~ "標準では \"/etc/cups/ssl/server.crt\" です。

\n" #~ "

\n" #~ "例: /etc/cups/ssl/server.crt

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Encryption key (ServerKey)\n" #~ "

\n" #~ "The file to read containing the server's key.\n" #~ "Defaults to \"/etc/cups/ssl/server.key\".

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /etc/cups/ssl/server.key

\n" #~ msgstr "" #~ "暗号化キー (ServerKey)\n" #~ "

\n" #~ "サーバキーを含んでいるファイルです。\n" #~ "標準は \"/etc/cups/ssl/server.key\" です。

\n" #~ "

\n" #~ "例: /etc/cups/ssl/server.key

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Access permissions\n" #~ "# Access permissions for each directory served by the scheduler.\n" #~ "Locations are relative to DocumentRoot...\n" #~ "# AuthType: the authorization to use:\n" #~ "# None - Perform no authentication\n" #~ "Basic - Perform authentication using the HTTP Basic method.\n" #~ "Digest - Perform authentication using the HTTP Digest method.\n" #~ "# (Note: local certificate authentication can be substituted by\n" #~ "the client for Basic or Digest when connecting to the\n" #~ "localhost interface)\n" #~ "# AuthClass: the authorization class; currently only Anonymous, User,\n" #~ "System (valid user belonging to group SystemGroup), and Group\n" #~ "(valid user belonging to the specified group) are supported.\n" #~ "# AuthGroupName: the group name for \"Group\" authorization.\n" #~ "# Order: the order of Allow/Deny processing.\n" #~ "# Allow: allows access from the specified hostname, domain, IP address, or\n" #~ "network.\n" #~ "# Deny: denies access from the specified hostname, domain, IP address, or\n" #~ "network.\n" #~ "# Both \"Allow\" and \"Deny\" accept the following notations for addresses:\n" #~ "# All\n" #~ "None\n" #~ "*.domain.com\n" #~ ".domain.com\n" #~ "host.domain.com\n" #~ "nnn.*\n" #~ "nnn.nnn.*\n" #~ "nnn.nnn.nnn.*\n" #~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n" #~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n" #~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n" #~ "# The host and domain address require that you enable hostname lookups\n" #~ "with \"HostNameLookups On\" above.\n" #~ "# Encryption: whether or not to use encryption; this depends on having\n" #~ "the OpenSSL library linked into the CUPS library and scheduler.\n" #~ "# Possible values:\n" #~ "# Always - Always use encryption (SSL)\n" #~ "Never - Never use encryption\n" #~ "Required - Use TLS encryption upgrade\n" #~ "IfRequested - Use encryption if the server requests it\n" #~ "# The default value is \"IfRequested\".\n" #~ msgstr "" #~ "アクセス権限\n" #~ "# スケジューラによって扱われるそれぞれのディレクトリのアクセス権限です。\n" #~ "場所は DocumentRoot の相対パスです...\n" #~ "# AuthType: 使用する認証:\n" #~ "# None - 認証なし\n" #~ "Basic - HTTP ベーシック認証を行います。\n" #~ "Digest - HTTP ダイジェスト認証を行います。\n" #~ "# (注意: localhost インターフェースに接続しているときは、\n" #~ "ローカル証明書認証は Basic または Digest で置き換えることができます)\n" #~ "# AuthClass: 認証クラスです。現在は Anonymous, User,\n" #~ "System (SystemGroup グループに所属している有効なユーザ), Group\n" #~ "(指定したグループに所属している有効なユーザ) のみサポートされています。\n" #~ "AuthGroupName: \"Group\" 認証のグループ名です。\n" #~ "# Order: Allow/Deny 処理の順番です。\n" #~ "# Allow: 指定したホスト名、ドメイン、IPアドレス、ネットワークからの\n" #~ "アクセスを許可します。\n" #~ "# Deny: 指定したホスト名、ドメイン、IPアドレス、ネットワークからの\n" #~ "アクセスを拒否します。\n" #~ "# \"Allow\" と \"Deny\" は以下のアドレス表記ができます。\n" #~ "# All\n" #~ "None\n" #~ "*.domain.com\n" #~ ".domain.com\n" #~ "host.domain.com\n" #~ "nnn.*\n" #~ "nnn.nnn.*\n" #~ "nnn.nnn.nnn.*\n" #~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n" #~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n" #~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n" #~ "# ホストやドメインアドレスは \"HostNameLookups On\" でホスト名\n" #~ "検索を有効にしておく必要があります。\n" #~ "# Encryption: 暗号化するかどうかです。これは CUPS ライブラリと\n" #~ "スケジューラにリンクされた OpenSSL ライブラリに依存しています。\n" #~ "# 可能な値:\n" #~ "# Always - 常に暗号化 (SSL)\n" #~ "Never - 暗号化をしない\n" #~ "Required - TLS 暗号化アップグレードを使用\n" #~ "IfRequested - サーバが要求したら暗号化を使用\n" #~ "# 標準値は \"IfRequested\" です。\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Authentication (AuthType)\n" #~ "

\n" #~ "The authorization to use:

\n" #~ "

    \n" #~ "
  • None - Perform no authentication.
  • \n" #~ "
  • Basic - Perform authentication using the HTTP Basic method.
  • \n" #~ "
  • Digest - Perform authentication using the HTTP Digest method.
  • \n" #~ "

\n" #~ "Note: local certificate authentication can be substituted by\n" #~ "the client for Basic or Digest when connecting to the\n" #~ "localhost interface.

\n" #~ msgstr "" #~ "認証 (AuthType)\n" #~ "

\n" #~ "使用する認証は以下のとおりです。

\n" #~ "

    \n" #~ "
  • None - 認証なし。
  • \n" #~ "
  • Basic - HTTP ベーシック認証を行います。
  • \n" #~ "
  • Digest - HTTP ダイジェスト認証を行います。
  • \n" #~ "

\n" #~ "注意: localhost インターフェースに接続しているときは、\n" #~ "ローカル証明書認証は Basic または Digest で\n" #~ "置き換えることができます。

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Class (AuthClass)\n" #~ "

\n" #~ "The authorization class; currently only Anonymous, User,\n" #~ "System (valid user belonging to group SystemGroup), and Group\n" #~ "(valid user belonging to the specified group) are supported.

\n" #~ msgstr "" #~ "クラス (AuthClass)\n" #~ "

\n" #~ "認証クラス; 現在は Anonymous, User,\n" #~ "System (SystemGroup グループに所属している有効なユーザ), Group\n" #~ "(指定したグループに所属している有効なユーザ) のみサポートされています。

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "

The user/group names allowed to access the resource. The format is a\n" #~ "comma separated list.

\n" #~ msgstr "" #~ "

リソースにアクセスすることを許されたユーザ/グループです。\n" #~ "形式はカンマで分けられたリストです。

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Satisfy (Satisfy)\n" #~ "

\n" #~ "This directive controls whether all specified conditions must\n" #~ "be satisfied to allow access to the resource. If set to \"all\",\n" #~ "then all authentication and access control conditions must be\n" #~ "satisfied to allow access.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Setting Satisfy to \"any\" allows a user to gain access if the\n" #~ "authentication or access control requirements are satisfied.\n" #~ "For example, you might require authentication for remote access,\n" #~ "but allow local access without authentication.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "The default is \"all\".\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "サティスファイ (Satisfy)\n" #~ "

\n" #~ "この指示は、指定したすべての条件が満たされた場合にのみ\n" #~ "アクセスを許可するかどうかをコントロールします。\n" #~ "\"all\" にすると、アクセスを許可するには、認証とアクセスコントロールの\n" #~ "「すべての」条件が満たされていなければなりません。\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "\"any\" にすると、認証「または」アクセスコントロールの要件が\n" #~ "満たされていれば、アクセスを許可します。\n" #~ "例えばリモートアクセスには認証が必要ですが、ローカル\n" #~ "アドレスには認証なしでアクセスを許可できます。\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "標準は \"all\" です。\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Authentication group name (AuthGroupName)\n" #~ "

\n" #~ "The group name for Group authorization.

\n" #~ msgstr "" #~ "認証グループ名 (AuthGroupName)\n" #~ "

\n" #~ "Group 認証の際のグループ名です。

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "ACL order (Order)\n" #~ "

\n" #~ "The order of Allow/Deny processing.

\n" #~ msgstr "" #~ "ACL 順番 (Order)\n" #~ "

\n" #~ "許可/拒否処理の順番です。

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Allow\n" #~ "

\n" #~ "Allows access from the specified hostname, domain, IP address, or\n" #~ "network. Possible values are:

\n" #~ "
\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "

\n" #~ "The host and domain address require that you enable hostname lookups\n" #~ "with \"HostNameLookups On\" above.

\n" #~ msgstr "" #~ "Allow\n" #~ "

\n" #~ "指定したホスト名、ドメイン、IP アドレス、ネットワークからのアクセスを許可\n" #~ "します。以下の値が利用可能です。

\n" #~ "
\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "

\n" #~ "ホストやドメインアドレスは \"HostNameLookups On\" でホスト名\n" #~ "検索を有効にしておく必要があります。

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "ACL addresses (Allow/Deny)\n" #~ "

\n" #~ "Allows/Denies access from the specified hostname, domain, IP address, or\n" #~ "network. Possible values are:

\n" #~ "
\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "

\n" #~ "The host and domain address require that you enable hostname lookups\n" #~ "with \"HostNameLookups On\" above.

\n" #~ msgstr "" #~ "ACL アドレス (Allow/Deny)\n" #~ "

\n" #~ "指定したホスト名、ドメイン、IP アドレス、ネットワークからのアクセスを許可/拒否\n" #~ "します。以下の値が利用可能です。

\n" #~ "
\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "

\n" #~ "ホストやドメインアドレスは \"HostNameLookups On\" でホスト名\n" #~ "検索を有効にしておく必要があります。

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Encryption (Encryption)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to use encryption; this depends on having\n" #~ "the OpenSSL library linked into the CUPS library and scheduler.

\n" #~ "

\n" #~ "Possible values:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Always - Always use encryption (SSL)
  • \n" #~ "
  • Never - Never use encryption
  • \n" #~ "
  • Required - Use TLS encryption upgrade
  • \n" #~ "
  • IfRequested - Use encryption if the server requests it
  • \n" #~ "

\n" #~ "The default value is \"IfRequested\".

\n" #~ msgstr "" #~ "暗号化 (Encryption)\n" #~ "

\n" #~ "暗号化するかどうかです。これは CUPS ライブラリとスケジューラに\n" #~ "リンクされた OpenSSL ライブラリに依存しています。

\n" #~ "

\n" #~ "可能な値:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Always - 常に暗号化 (SSL)
  • \n" #~ "
  • Never - 暗号化をしない
  • \n" #~ "
  • Required - TLS 暗号化アップグレードを使用
  • \n" #~ "
  • IfRequested - サーバが要求したら暗号化を使用
  • \n" #~ "

\n" #~ "標準値は \"IfRequested\" です。

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Access permissions\n" #~ "

\n" #~ "Access permissions for each directory served by the scheduler.\n" #~ "Locations are relative to DocumentRoot...

\n" #~ msgstr "" #~ "アクセス権限\n" #~ "

\n" #~ "スケジューラによって扱われるそれぞれのディレクトリのアクセス権限です。\n" #~ "場所は DocumentRoot の相対パスです。

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Auto purge jobs (AutoPurgeJobs)\n" #~ "

\n" #~ "Automatically purge jobs when not needed for quotas.\n" #~ "Default is No.

\n" #~ msgstr "" #~ "自動的にジョブを追い出す (AutoPurgeJobs)\n" #~ "

\n" #~ "quota で必要とされていないジョブを自動的に追い出します。\n" #~ "標準は No です。

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Browse protocols (BrowseProtocols)\n" #~ "

\n" #~ "Which protocols to use for browsing. Can be\n" #~ "any of the following separated by whitespace and/or commas:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • all - Use all supported protocols.
  • \n" #~ "
  • cups - Use the CUPS browse protocol.
  • \n" #~ "
  • slp - Use the SLPv2 protocol.
  • \n" #~ "

\n" #~ "The default is cups.

\n" #~ "

\n" #~ "Note: If you choose to use SLPv2, it is strongly recommended that\n" #~ "you have at least one SLP Directory Agent (DA) on your\n" #~ "network. Otherwise, browse updates can take several seconds,\n" #~ "during which the scheduler will not response to client\n" #~ "requests.

\n" #~ msgstr "" #~ "ブラウズプロトコル (BrowseProtocols)\n" #~ "

\n" #~ "ブラウズで使用されるプロトコルです。\n" #~ "空白と/またはカンマで区切られた以下の値が利用可能です。

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • all - すべてのサポートされているプロトコルを使用。
  • \n" #~ "
  • cups - CUPS ブラウズプロトコルを使用。
  • \n" #~ "
  • slp - SLPv2 プロトコルを使用。
  • \n" #~ "

\n" #~ "標準は cupsです。

\n" #~ "

\n" #~ "注意: SLPv2 を使用する場合、ネットワークに少なくとも一つの \n" #~ "SLP Directory Agent (DA) を持つことを強くお勧めします。\n" #~ "それがない場合、ブラウズ更新に数秒かかり、その間はスケジューラが\n" #~ "クライアントの要求に反応できません。

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Classification (Classification)\n" #~ "

\n" #~ "The classification level of the server. If set, this\n" #~ "classification is displayed on all pages, and raw printing is disabled.\n" #~ "The default is the empty string.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: confidential\n" #~ msgstr "" #~ "クラス分け (Classification)\n" #~ "

\n" #~ "サーバのクラス分けレベルです。\n" #~ "設定すると、このクラス分けがすべてのページに表示され、\n" #~ "生 (raw) 印刷が無効になります。\n" #~ "標準は空の文字列です。

\n" #~ "

\n" #~ "例: confidential\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Allow overrides (ClassifyOverride)\n" #~ "

\n" #~ "Whether to allow users to override the classification\n" #~ "on printouts. If enabled, users can limit banner pages to before or\n" #~ "after the job, and can change the classification of a job, but cannot\n" #~ "completely eliminate the classification or banners.

\n" #~ "

\n" #~ "The default is off.

\n" #~ msgstr "" #~ "上書きを許可 (ClassifyOverride)\n" #~ "

\n" #~ "出力結果のクラス分けの上書きをユーザに許可するかどうかです。\n" #~ "有効にするとジョブの前後のバナーページを制限でき、ジョブの\n" #~ "クラス分けを変更できます。しかし完全にクラス分けとバナーを\n" #~ "除去することはできません。

\n" #~ "

\n" #~ "標準は off です。

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Hide implicit members (HideImplicitMembers)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to show the members of an\n" #~ "implicit class.

\n" #~ "

\n" #~ "When HideImplicitMembers is On, any remote printers that are\n" #~ "part of an implicit class are hidden from the user, who will\n" #~ "then only see a single queue even though many queues will be\n" #~ "supporting the implicit class.

\n" #~ "

\n" #~ "Enabled by default.

\n" #~ msgstr "" #~ "インプリンシットメンバを隠す (HideImplicitMembers)\n" #~ "

\n" #~ "インプリンシットクラスのメンバを隠すか\n" #~ "どうかです。

\n" #~ "

\n" #~ "HideImplicitMembers を On にするとインプリンシットクラスの\n" #~ "部分のどのリモートプリンタもユーザから隠されます。\n" #~ "たくさんのキューがインプリンシットクラスをサポートしていても\n" #~ "ユーザからは単一のキューしか見えません。

\n" #~ "

\n" #~ "標準では有効です。

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Use "any" classes (ImplicitAnyClasses)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to create AnyPrinter implicit\n" #~ "classes.

\n" #~ "

\n" #~ "When ImplicitAnyClasses is On and a local queue of the same name\n" #~ "exists, e.g. \"printer\", \"printer@server1\", \"printer@server1\", then\n" #~ "an implicit class called \"Anyprinter\" is created instead.

\n" #~ "

\n" #~ "When ImplicitAnyClasses is Off, implicit classes are not created\n" #~ "when there is a local queue of the same name.

\n" #~ "

\n" #~ "Disabled by default.

\n" #~ msgstr "" #~ ""any" クラスを使用 (ImplicitAnyClasses)\n" #~ "

\n" #~ "AnyPrinter インプリンシットクラスを作成するかどうかです。

\n" #~ "

\n" #~ "ImplicitAnyClasses を On にした場合、同じ名前のローカルキュー\n" #~ "(例えば \"printer\", \"printer@server1\", \"printer@server1\")\n" #~ "が存在すると、 \"Anyprinter\" というインプリンシットクラスが\n" #~ "代わりに作成されます。

\n" #~ "

\n" #~ "ImplicitAnyClasses が Off の場合は、同じ名前のローカルキュー\n" #~ "が存在してもインプリンシットクラスは作成されません。

\n" #~ "

\n" #~ "標準では無効です。

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Max jobs (MaxJobs)\n" #~ "

\n" #~ "Maximum number of jobs to keep in memory (active and completed).\n" #~ "Default is 0 (no limit).

\n" #~ msgstr "" #~ "最大ジョブ (MaxJobs)\n" #~ "

\n" #~ "メモリに保持するジョブの最大値です (アクティブか完了したもの)。\n" #~ "標準は 0 (制限なし) です。

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Max jobs per user (MaxJobsPerUser)\n" #~ "

\n" #~ "The MaxJobsPerUser directive controls the maximum number of active\n" #~ "jobs that are allowed for each user. Once a user reaches the limit, new\n" #~ "jobs will be rejected until one of the active jobs is completed, stopped,\n" #~ "aborted, or canceled.

\n" #~ "

\n" #~ "Setting the maximum to 0 disables this functionality.\n" #~ "Default is 0 (no limit).\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "ユーザごとの最大ジョブ数 (MaxJobsPerUser)\n" #~ "

\n" #~ "MaxJobsPerUser は、ユーザごとに許可する「アクティブ」なジョブの\n" #~ "最大数をコントロールします。ユーザが制限に達すると、アクティブな\n" #~ "ジョブが、完了、停止、中止、キャンセルされるまでジョブを\n" #~ "拒否します。

\n" #~ "

\n" #~ "0 に最大値を設定するとこの機能を無効にします。\n" #~ "標準は 0 (制限なし) です。\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Max jobs per printer (MaxJobsPerPrinter)\n" #~ "

\n" #~ "The MaxJobsPerPrinter directive controls the maximum number of active\n" #~ "jobs that are allowed for each printer or class. Once a printer or class\n" #~ "reaches the limit, new jobs will be rejected until one of the active jobs\n" #~ "is completed, stopped, aborted, or canceled.

\n" #~ "

\n" #~ "Setting the maximum to 0 disables this functionality.\n" #~ "Default is 0 (no limit).\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "プリンタごとの最大ジョブ数 (MaxJobsPerPrinter)\n" #~ "

\n" #~ "MaxJobsPerPrinter は、プリンタまたはクラスごとに許可する「アクティブ」な\n" #~ "ジョブの最大数をコントロールします。プリンタ、クラスが制限に達すると、\n" #~ "アクティブなジョブが、完了、停止、中止、キャンセルされるまでジョブを\n" #~ "拒否します。

\n" #~ "

\n" #~ "0 に最大値を設定するとこの機能を無効にします。\n" #~ "標準は 0 (制限なし) です。\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Port\n" #~ "

\n" #~ "The port value that the CUPS daemon is listening to. Default is 631.

\n" #~ msgstr "" #~ "ポート\n" #~ "

\n" #~ "CUPS デーモンが待ち受けするポートです。標準は 631 です。

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Address\n" #~ "

\n" #~ "The address that the CUPS daemon is listening at. Leave it empty or use\n" #~ "an asterisk (*) to specify a port value on the entire subnetwork.

\n" #~ msgstr "" #~ "アドレス\n" #~ "

\n" #~ "CUPS デーモンが待ち受けするアドレスです。すべてのサブネットワークを\n" #~ "指定するには空にしておくか、アスタリスク (*) を使用してください。

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "

Check this box if you want to use SSL encryption with this address/port.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

このアドレス/ポートに SSL 暗号を使用するには、このボックスをチェックしてください。\n" #~ "

\n"