# translation of kmenuedit.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Andrea RIZZI , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-19 12:49+0100\n" "Last-Translator: Andrea Rizzi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Rizzi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rizzi@kde.org" #: basictab.cpp:78 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Dopo il comando puoi mettere vari segna posto che saranno sostituiti con i " "valori reali quando il programma viene eseguito:\n" "%f - un singolo nome file\n" "%F - una lista di nomi file, per le applicazioni che possono aprire più file " "locali contemporaneamente\n" "%u - un singolo URL\n" "%U - una lista di URL\n" "%d - la cartella del file da aprire\n" "%D - una lista di cartelle\n" "%i - l'icona\n" "%m - la mini-icona\n" "%c - il titolo" #: basictab.cpp:90 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Abilita &la notifica dell'avvio" #: basictab.cpp:91 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Metti nel vassoio di sistema" #: basictab.cpp:94 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: basictab.cpp:95 msgid "&Description:" msgstr "&Descrizione:" #: basictab.cpp:96 msgid "&Comment:" msgstr "&Commento:" #: basictab.cpp:97 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Comando:" #: basictab.cpp:143 msgid "&Work path:" msgstr "&Percorso di Lavoro:" #: basictab.cpp:161 msgid "Run in term&inal" msgstr "Esegui in un term&inale" #: basictab.cpp:167 msgid "Terminal &options:" msgstr "Op&zioni del terminale:" #: basictab.cpp:184 msgid "&Run as a different user" msgstr "Esegui come un alt&ro utente" #: basictab.cpp:190 msgid "&Username:" msgstr "Nome &utente:" #: basictab.cpp:221 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "&Tasto scorciatoia corrente:" #: basictab.cpp:490 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already used to " "activate %2." msgstr "" "Il tasto %1 non può essere utilizzato perché è già usato per " "attivare %2." #: basictab.cpp:495 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already in use." msgstr "Il tasto %1 non può essere utilizzato perché è già in uso." #: kcontrol_main.cpp:32 msgid "TDE control center editor" msgstr "Editor del centro di controllo di TDE" #: kcontrol_main.cpp:38 msgid "Trinity Control Center Editor" msgstr "Editor del centro di controllo di TDE" #: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Responsabile precedente" #: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Autore originario" #: kmenuedit.cpp:65 msgid "&New Submenu..." msgstr "&Nuovo sottomenu..." #: kmenuedit.cpp:66 msgid "New &Item..." msgstr "Nuova &voce..." #: kmenuedit.cpp:68 msgid "New S&eparator" msgstr "Nuovo &separatore" #: kmenuedit.cpp:70 msgid "Save && Quit" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:161 msgid "" "You have made changes to the Control Center.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Hai fatto delle modifiche al centro di controllo.\n" "Vuoi salvare le modifiche o scartarle?" #: kmenuedit.cpp:163 msgid "Save Control Center Changes?" msgstr "Salvo le modifiche al centro di controllo?" #: kmenuedit.cpp:169 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Hai fatto delle modifiche al menu.\n" "Vuoi salvare le modifiche o scartarle?" #: kmenuedit.cpp:171 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Salvo le modifiche al menu?" #: main.cpp:31 msgid "TDE menu editor" msgstr "Editor del menu di TDE" #: main.cpp:36 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Sotto menu da preselezionare" #: main.cpp:37 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Voce menu da preselezionare" #: main.cpp:67 msgid "TDE Menu Editor" msgstr "Editor di menu TDE" #: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 #, c-format msgid "Could not write to %1" msgstr "Impossibile scrivere su %1" #: treeview.cpp:89 msgid " [Hidden]" msgstr " [Nascosto]" #: treeview.cpp:994 msgid "New Submenu" msgstr "Nuovo sottomenu" #: treeview.cpp:995 msgid "Submenu name:" msgstr "Nome del sottomenu:" #: treeview.cpp:1065 msgid "New Item" msgstr "Nuova voce" #: treeview.cpp:1066 msgid "Item name:" msgstr "Nome della voce:" #: treeview.cpp:1546 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "Le modifiche al menu non saranno salvate per il seguente problema:"