# translation of kaudiocreator.po to Icelandic # Björgvin Ragnarsson , 2004. # Jon Arnar Gudmundsson , 2004. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaudiocreator\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-22 19:59+0100\n" "Last-Translator: Arnar Leósson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Björgvin Ragnarsson, Jón Arnar Guðmundsson" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nifgraup@hotmail.com, jonarnar@jonarnar.com" #: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419 msgid "" "%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs section." msgstr "" "%1 verk hafa verið sett af stað. Þú getur fylgst með framvindu þeirra í " "verkaflipanum." #: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421 msgid "Jobs have started" msgstr "Verk sett af stað" #: encoder.cpp:59 msgid "" "No encoder has been selected.\n" "Please select an encoder in the configuration." msgstr "" "Enginn kóðari hefur verið valinn.\n" "Vinsamlegast veldu kóðara í stillingunum." #: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "No Encoder Selected" msgstr "Enginn kóðari valinn." #: encoder.cpp:135 msgid "Encoding (%1): %2 - %3" msgstr "Kóða (%1): %2 - %3" #: encoder.cpp:177 msgid "File Already Exists" msgstr "Skrá er til fyrir" #: encoder.cpp:177 msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:" msgstr "Því miður er skráin til fyrir. Vinsamlega veldu nýtt nafn:" #: encoder.cpp:191 msgid "Cannot place file, unable to make directories." msgstr "Gat ekki sett skrá á sinn stað, gat ekki búið til möppur." #: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Encoding Failed" msgstr "Kóðun mistókst" #: encoder.cpp:287 #, c-format msgid "" "The selected encoder was not found.\n" "The wav file has been removed. Command was: %1" msgstr "" "Valdi kóðarinn fannst ekki.\n" "Wav-skránni hefur verið eytt. Skipunin var: %1" #: encoder.cpp:293 msgid "" "The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "Kóðarinn hætti með villu. Vinsamlega athugaðu hvort skráin hafi verið búin " "til.\n" "Viltu sjá allt úttak frá kóðaranum?" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Show Output" msgstr "Birta úttak" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Skip Output" msgstr "Sleppa úttaki" #: encoder.cpp:308 msgid "" "The encoded file was not created.\n" "Please check the encoder options.\n" "The wav file has been removed.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "Kóðaða skráin var ekki búin til.\n" "Vinsamlegast athugaðu stillingar kóðarans.\n" "Wav-skránni hefur verið eytt.\n" "Viltu sjá allt úttak frá kóðaranum?" #: encoderconfigimp.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: encoderconfigimp.cpp:54 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: encoderconfigimp.cpp:61 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: encoderconfigimp.cpp:68 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199 msgid "Configure Encoder" msgstr "Stilla kóðara" #: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder Configuration" msgstr "Stillingar kóðara" #: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "Please select an encoder." msgstr "Vinsamlegast veldu kóðara" #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "At least one encoder must exist." msgstr "Í minnsta einn kóðari verður að vera til staðar." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "Can Not Remove" msgstr "Get ekki fjarlægt" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete encoder?" msgstr "Eyða kóðara?" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete Encoder" msgstr "Eyða kóðara" #: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251 #, c-format msgid "Number of jobs in the queue: %1" msgstr "Fjöldi verka í biðröð: %1" #: jobqueimp.cpp:161 msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?" msgstr "KAudioCreator hefur ekki lokið við %1. Fjarlægja samt sem áður?" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Unfinished Job in Queue" msgstr "Ókláruð verk í biðröð" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Keep" msgstr "Halda" #. i18n: file jobque.ui line 107 #: jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246 rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "No jobs are in the queue" msgstr "Engin verk eru í biðröð" #: jobqueimp.cpp:216 msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?" msgstr "KAudioCreator hefur ekki lokið við öll verk. Fjarlægja samt sem áður?" #: kaudiocreator.cpp:58 msgid "&CD Tracks" msgstr "&Lög geisladisks" #: kaudiocreator.cpp:64 msgid "&Jobs" msgstr "&Verk" #: kaudiocreator.cpp:69 msgid "&Eject CD" msgstr "S&pýta út geisladiski" #: kaudiocreator.cpp:72 msgid "&Configure KAudioCreator..." msgstr "&Stilla KAudioCreator..." #. i18n: file tracks.ui line 135 #: kaudiocreator.cpp:75 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Select &All Tracks" msgstr "&Velja öll lög" #: kaudiocreator.cpp:77 msgid "Deselect &All Tracks" msgstr "&Afvelja öll lög" #: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91 msgid "Rip &Selection" msgstr "Val &afritara:" #: kaudiocreator.cpp:116 msgid "Remove &Completed Jobs" msgstr "&Fjarlægja kláruð verk" #: kaudiocreator.cpp:119 msgid "&Edit Album..." msgstr "&Sýsla við plötu..." #: kaudiocreator.cpp:124 msgid "Encode &File..." msgstr "&Kóða skrá..." #: kaudiocreator.cpp:127 msgid "&CDDB Lookup" msgstr "&CDDB uppfletting" #: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170 msgid "No Audio CD detected" msgstr "Enginn hljóðdiskur fannst" #: kaudiocreator.cpp:168 msgid "CD Inserted" msgstr "Diskur settur í drif" #: kaudiocreator.cpp:174 msgid "Idle." msgstr "Geri ekkert." #: kaudiocreator.cpp:183 msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)" msgstr "Afrita (%1 í vinnslu, %2 í bið)" #: kaudiocreator.cpp:187 msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)" msgstr "Kóða (%1 í vinnslu, %2 í bið)" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?" msgstr "Það eru ókláruð verk í biðröð. Viltu samt sem áður hætta?" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "Unfinished Jobs in Queue" msgstr "Ókláruð verk í biðröð" #. i18n: file general.ui line 16 #: kaudiocreator.cpp:242 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Almennt" #: kaudiocreator.cpp:243 msgid "General Configuration" msgstr "Almennar stillingar" #: kaudiocreator.cpp:244 msgid "CD" msgstr "CD" #: kaudiocreator.cpp:245 msgid "CD Configuration" msgstr "Geisladiskastillingar" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB Configuration" msgstr "CDDB-stillingar" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper" msgstr "Afritari" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper Configuration" msgstr "Stillingar afritara" #: kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder" msgstr "Kóðari" #: main.cpp:28 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "CD tæki. Getur verið slóð eða media:/ slóð" #: main.cpp:34 msgid "KAudioCreator" msgstr "KAudioCreator" #: main.cpp:35 msgid "CD ripper and audio encoder frontend" msgstr "Geisladiskaafritari og myndrænt viðmót á hljóðkóðara" #: main.cpp:37 msgid "Original author" msgstr "Upprunalegur höfundur" #. i18n: file kaudiocreatorui.rc line 14 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Program" msgstr "&Forrit" #. i18n: file cdconfig.ui line 27 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Perform CDDB lookup automatically" msgstr "&Framkvæma CDDB uppflettingu sjálfkrafa" #. i18n: file cdconfig.ui line 35 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "&Afrita öll lög sjálfkrafa eftir að CDDB færsla hefur verið sótt" #. i18n: file encodefile.ui line 16 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Encode File" msgstr "Kóða skrá" #. i18n: file encodefile.ui line 35 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&File to encode:" msgstr "S&krá til að kóða:" #. i18n: file encodefile.ui line 56 #: rc.cpp:18 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Lag" #. i18n: file encodefile.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Track:" msgstr "Lag:" #. i18n: file encodefile.ui line 86 #: rc.cpp:24 rc.cpp:48 rc.cpp:181 rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Athugasemd:" #. i18n: file encodefile.ui line 102 #: rc.cpp:27 rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titill" #. i18n: file encodefile.ui line 115 #: rc.cpp:30 rc.cpp:36 rc.cpp:187 rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Flytjandi:" #. i18n: file encodefile.ui line 138 #: rc.cpp:33 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Plata" #. i18n: file encodefile.ui line 167 #: rc.cpp:39 rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Plata:" #. i18n: file encodefile.ui line 193 #: rc.cpp:42 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Ár:" #. i18n: file encodefile.ui line 206 #: rc.cpp:45 rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Tegund:" #. i18n: file encodefile.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Encode File" msgstr "&Kóða skrá" #. i18n: file encoderconfig.ui line 32 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Bæta við..." #. i18n: file encoderconfig.ui line 48 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Stilla..." #. i18n: file encoderconfig.ui line 70 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Encoded File Location" msgstr "Staðsetning kóðaðra skráa" #. i18n: file encoderconfig.ui line 87 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Staðsetning:" #. i18n: file encoderconfig.ui line 100 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "Á&lfur" #. i18n: file encoderconfig.ui line 110 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Number of wav files to encode at a time:" msgstr "&Fjöldi wav-skráa sem kóða á samtímis:" #. i18n: file encoderconfig.ui line 154 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Current encoder:" msgstr "Valinn kóðari:" #. i18n: file encoderconfig.ui line 203 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Encoder Priority" msgstr "Forgangur kóðara" #. i18n: file encoderconfig.ui line 234 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Highest" msgstr "Hæst" #. i18n: file encoderconfig.ui line 242 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Lowest" msgstr "Lægst" #. i18n: file encoderconfig.ui line 253 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Venjulegt" #. i18n: file encoderedit.ui line 24 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "app.exe %f %o" msgstr "app.exe %f %o" #. i18n: file encoderedit.ui line 38 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Unknown Encoder" msgstr "Óþekkur kóðari" #. i18n: file encoderedit.ui line 46 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "wav" msgstr "wav" #. i18n: file encoderedit.ui line 54 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "Skráarending:" #. i18n: file encoderedit.ui line 62 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Command line:" msgstr "Skipanalína:" #. i18n: file encoderedit.ui line 70 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nafn:" #. i18n: file encoderoutput.ui line 16 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Encoder Output" msgstr "Úttak kóðara" #. i18n: file encoderoutput.ui line 36 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "The output...." msgstr "Úttakið..." #. i18n: file general.ui line 30 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Automatically remove jobs when finished" msgstr "&Fjarlægja kláruð verk sjálfkrafa" #. i18n: file general.ui line 38 #: rc.cpp:126 rc.cpp:352 #, no-c-format msgid "Prompt if information is not complete" msgstr "Spyrja ef vantar upp á pplýsingar" #. i18n: file general.ui line 46 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "File Regular Expression Replacement" msgstr "Beita reglulegri segð á skrá" #. i18n: file general.ui line 57 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Val:" #. i18n: file general.ui line 66 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" " "and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n" msgstr "" "Regluleg segð sem skal beitt á öll skráarnöfn. Ef þú til dæmis velur \" \" og " "setur \"_\" í staðinn myndu öll bil breytast í undirstrikun.\n" #. i18n: file general.ui line 77 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Inntak:" #. i18n: file general.ui line 85 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Útkoma:" #. i18n: file general.ui line 93 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Dæmi" #. i18n: file general.ui line 101 #: rc.cpp:148 rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Cool artist - example audio file.wav" msgstr "Svalur tónlistarmaður - dæmi um hljóðskrá.wav" #. i18n: file general.ui line 127 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Setja í staðinn:" #. i18n: file general.ui line 151 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries" msgstr "Sjálfkrafa aðskilja CDDB færslur sem eru með mörgum flytjendum" #. i18n: file general.ui line 168 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Form" #. i18n: file general.ui line 179 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Title - Artist" msgstr "Titill - Flytjandi" #. i18n: file general.ui line 187 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "Artist - Title" msgstr "Flytjandi - Titill" #. i18n: file general.ui line 208 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "Afmarkari:" #. i18n: file general.ui line 216 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "Generic artist:" msgstr "Almennur flytjandi:" #. i18n: file infodialog.ui line 16 #: rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Album Editor" msgstr "Plöturitill" #. i18n: file infodialog.ui line 36 #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Current Track" msgstr "Núverandi lag" #. i18n: file infodialog.ui line 228 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "&Previous Track" msgstr "&Fyrra lag" #. i18n: file infodialog.ui line 236 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Next Track" msgstr "&Næsta lag" #. i18n: file jobque.ui line 27 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "Remove All Jobs" msgstr "Fjarlægja öll verk" #. i18n: file jobque.ui line 35 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Remove Selected Jobs" msgstr "Fjarlægja valið verk" #. i18n: file jobque.ui line 58 #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Job" msgstr "Verk" #. i18n: file jobque.ui line 69 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Framvinda" #. i18n: file jobque.ui line 80 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Lýsing" #. i18n: file jobque.ui line 120 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Remove Completed Jobs" msgstr "Fjarlægja kláruð verk" #. i18n: file ripconfig.ui line 27 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "&Beep after each rip is done" msgstr "&Hljóðmerki eftir hverja kláraða afritun" #. i18n: file ripconfig.ui line 49 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Number of tracks to rip at a time:" msgstr "&Fjöldi laga sem á að afrita samtímis:" #. i18n: file ripconfig.ui line 73 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped" msgstr "&Spýta út sjálfvirkt eftir að síðasta lag hefur verið afritað" #. i18n: file ripconfig.ui line 98 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Auto-&eject delay:" msgstr "&Töf eftir sjálfvirka útspýtun:" #. i18n: file ripconfig.ui line 112 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " sekúndur" #. i18n: file ripconfig.ui line 125 #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Default Temporary Directory" msgstr "Sjálfgefin vinnumappa" #. i18n: file tracks.ui line 16 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "Tracks" msgstr "Lög" #. i18n: file tracks.ui line 36 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Unknown Artist - Unknown Album" msgstr "Óþekkur flytjandi - Óþekkt plata" #. i18n: file tracks.ui line 47 #: rc.cpp:265 tracksimp.cpp:381 #, no-c-format msgid "Rip" msgstr "Afrita" #. i18n: file tracks.ui line 69 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "Lengd" #. i18n: file tracks.ui line 80 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titill" #. i18n: file tracks.ui line 143 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "&Deselect All Tracks" msgstr "&Afvelja öll lög" #. i18n: file tracks.ui line 169 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Tæki:" #. i18n: file tracks.ui line 175 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "/dev/cdrom" msgstr "/dev/cdrom" #. i18n: file wizard.ui line 24 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "File Location Wizard" msgstr "Skráarstaðsetningarálfur" #. i18n: file wizard.ui line 49 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "" "When files have finished being processed, they are saved based upon the " "File Location. Information about the track should be used within that " "text. There are eleven special words starting with a % that will be replaced " "with the corresponding track's information. Each of the buttons below will " "insert its replacement word into the File Location " "where the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the " "File Location is unique." msgstr "" "Þegar búið er að vinna með skrár, eru þær vistaðar í Staðsetning skráar" ". Upplýsingar um lagið ætti að setja í þann texta. Það eru ellefu sérstök orð " "sem byrja á % sem hægt er að skipta út í staðinn fyrir upplýsingar úr laginu. " "Hver og einn af hnöppunum hér að neðan mun stinga inn því orði inn í " "Staðsetning skráar þar sem bendillinn er. Veldu allaveganna einn hnapp til " "að vera viss um að Staðsetning skráar sé einkvæm." #. i18n: file wizard.ui line 94 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "&File location:" msgstr "&Staðsetning skráar:" #. i18n: file wizard.ui line 105 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u" msgstr "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u" #. i18n: file wizard.ui line 115 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" msgstr "Dæmi: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" #. i18n: file wizard.ui line 131 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "&Artist" msgstr "Flytj&andi" #. i18n: file wizard.ui line 139 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "&Home Folder" msgstr "&Heimamappa" #. i18n: file wizard.ui line 147 #: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "&Track Number" msgstr "&Lag númer" #. i18n: file wizard.ui line 155 #: rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "&Extension" msgstr "&Nafnauki" #. i18n: file wizard.ui line 163 #: rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "Track T&itle" msgstr "&Titill lags" #. i18n: file wizard.ui line 171 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "T&rack Comment" msgstr "&Athugasemd lags" #. i18n: file wizard.ui line 179 #: rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "&Genre" msgstr "Te&gund" #. i18n: file wizard.ui line 187 #: rc.cpp:325 #, no-c-format msgid "&Year" msgstr "Á&r" #. i18n: file wizard.ui line 195 #: rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "Al&bum" msgstr "&Plata" #. i18n: file wizard.ui line 203 #: rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "Trac&k Artist" msgstr "&Flytjandi lags" #. i18n: file wizard.ui line 211 #: rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "Co&mment" msgstr "&Athugasemd" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 10 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "Perform automatic CDDB lookups." msgstr "Framkvæma CDDB uppflettingu sjálfkrafa." #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 14 #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "Afrita öll lög eftir að CDDB færsla hefur verið sótt sjálfkrafa" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 18 #: rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "CD device" msgstr "Geisladrif" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 28 #: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "Automatically remove jobs when finished" msgstr "Fjarlægja kláruð verk sjálfkrafa" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 32 #: rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "Regexp to match file names with" msgstr "Regluleg segð til að para við skráarnöfn" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 35 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp" msgstr "" "Strengur sem skal skipta inn fyrir þá hluta sem passa við reglulega segð" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 55 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Currently selected encoder" msgstr "Valinn kóðari" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 59 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "Last encoder in the list" msgstr "Síðasti kóðari í listanum" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 63 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "Number of files to encode at a time" msgstr "Fjöldi skráa sem kóða á samtímis" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 67 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Location pattern for encoded files" msgstr "Staðsetningar mynstur fyrir kóðaðar skrár" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 71 #: rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "Encoder priority" msgstr "Forgangur kóðara" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 77 #: rc.cpp:379 #, no-c-format msgid "Enable full decoder debugging" msgstr "Virkja fulla afkóðunaraflúsun" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 83 #: rc.cpp:382 #, no-c-format msgid "Number of tracks to rip at a time" msgstr "Fjöldi laga sem á að afrita samtímis" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 87 #: rc.cpp:385 #, no-c-format msgid "Beep after rip" msgstr "Hljóðmerki eftir afritun" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 91 #: rc.cpp:388 #, no-c-format msgid "Eject CD after last track is ripped" msgstr "Spýta út geisladiski eftir að síðasta lag hefur verið afritað" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 95 #: rc.cpp:391 #, no-c-format msgid "Auto-eject delay" msgstr "Töf eftir sjálfvirka útspýtun" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 99 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "Specify temporary directory" msgstr "Skilgreindu vinnumöppu" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 103 #: rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "Location of temporary directory to use" msgstr "Staðsetning vinnumöppu sem nota á" #. i18n: file kaudiocreator_encoders.kcfg line 12 #: rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "Name of the encoder" msgstr "Heiti kóðara" #. i18n: file kaudiocreator_encoders.kcfg line 16 #: rc.cpp:403 #, no-c-format msgid "Command line to invoke encoder" msgstr "Skipun til að virkja kóðara" #. i18n: file kaudiocreator_encoders.kcfg line 20 #: rc.cpp:406 #, no-c-format msgid "File extension" msgstr "Skráarending" #: ripper.cpp:135 msgid "Ripping: %1 - %2" msgstr "Afrita: %1 - %2" #: tracksimp.cpp:130 msgid "No disc" msgstr "Enginn diskur" #: tracksimp.cpp:199 #, c-format msgid "" "CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "Les eða aðgangsvilla (eða hljóðdiskur ekki í drifi).\n" "Vinsamlegast vertu viss um að þú hafir aðgangsheimildir til að:\n" "%1" #: tracksimp.cpp:211 msgid "Please insert a disk." msgstr "Vinsamlegast settu inn disk." #: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236 msgid "CDDB Failed" msgstr "CDDB mistókst" #: tracksimp.cpp:236 msgid "Unable to retrieve CDDB information." msgstr "Gat ekki sótt CDDB upplýsingar." #: tracksimp.cpp:256 msgid "Select CDDB entry" msgstr "Veldu CDDB færslu" #: tracksimp.cpp:257 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Veldu CDDB færslu:" #: tracksimp.cpp:306 msgid "CD Editor" msgstr "Plöturitill" #: tracksimp.cpp:359 msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?" msgstr "Þú hefur ekki valið nein lög. Viltu afrita allan diskinn?" #: tracksimp.cpp:360 msgid "No Tracks Selected" msgstr "Engin lög valin" #: tracksimp.cpp:360 msgid "Rip CD" msgstr "Afrita disk" #: tracksimp.cpp:381 msgid "" "Part of the album is not set: %1.\n" " (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n" " Would you like to rip the selected tracks anyway?" msgstr "" "Hluti plötunnar er ekki stilltur: %1.\n" " (Til að breyta plötuupplýsingum skaltu smella á \"Breyta upplýsingum\" " "hnappinn.)\n" " Viltu afrita valin lög samt sem áður?" #: tracksimp.cpp:381 msgid "Album Information Incomplete" msgstr "Upplýsingar um plötu ófullnægjandi" #: tracksimp.cpp:485 msgid " - " msgstr " - " #: job.h:34 msgid "Other" msgstr "Annað" #: wizard.ui.h:108 #, c-format msgid "Example: %1" msgstr "Dæmi: %1" #~ msgid "OggEnc" #~ msgstr "OggEnc" #~ msgid "Lame" #~ msgstr "Lame" #~ msgid "Leave as wav File" #~ msgstr "Skilja eftir sem nýja wav skrá" #~ msgid "No tracks are selected to rip. Please select at least 1 track before ripping." #~ msgstr "Engin lög eru valin til afritunar. Vinsamlegast veldu minnst eitt lag til afritunar."