# translation of knode.po to Français # translation of knode.po to # traduction de knode.po en Français # translation of knode.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Gérard Delafond , 2002. # CAULIER Gilles , 2003. # Gilles CAULIER , 2003. # Jean-Marc Duval , 2003. # Matthieu Robin , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # JC , 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2007. # Pierre Buard , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knode\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-12 16:42+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gérard Delafond,Caulier Gilles,Jean-marc Duval,Nicolas Ternisien" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "gerard@delafond.org,caulier.gilles@free.fr,j-marc.duval@laposte.net," "nicolas.ternisien@gmail.com" #: aboutdata.cpp:30 msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32 msgid "Former maintainer" msgstr "Ancien mainteneur" #: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120 msgid "KNode" msgstr "KNode" #: aboutdata.cpp:48 msgid "A newsreader for TDE" msgstr "Un lecteur de forums de discussion pour TDE" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors" msgstr "Copyright (c) 1999-2005, les auteurs de KNode" #: articlewidget.cpp:143 msgid "F&ind in Article..." msgstr "C&hercher un article..." #: articlewidget.cpp:144 msgid "&View Source" msgstr "&Voir la source" #: articlewidget.cpp:146 msgid "&Followup to Newsgroup..." msgstr "&Répondre dans le forum..." #: articlewidget.cpp:148 msgid "Reply by E&mail..." msgstr "Répondre &à l'auteur..." #: articlewidget.cpp:150 msgid "Forw&ard by Email..." msgstr "&Transmettre par courrier électronique..." #: articlewidget.cpp:152 msgid "" "_: article\n" "&Cancel Article" msgstr "&Annuler l'article" #: articlewidget.cpp:154 msgid "S&upersede Article" msgstr "Rem&placer l'article" #: articlewidget.cpp:156 msgid "U&se Fixed Font" msgstr "&Utiliser des polices à chasse fixe" #: articlewidget.cpp:158 msgid "Fancy Formating" msgstr "Formatage fantaisie" #: articlewidget.cpp:160 msgid "&Unscramble (Rot 13)" msgstr "Décr&ypter (Rot 13)" #: articlewidget.cpp:165 msgid "&Headers" msgstr "&En-têtes" #: articlewidget.cpp:166 msgid "&Fancy Headers" msgstr "En-têtes &fantaisistes" #: articlewidget.cpp:170 msgid "&Standard Headers" msgstr "En-têtes &standards" #: articlewidget.cpp:174 msgid "&All Headers" msgstr "&Tous les en-têtes" #: articlewidget.cpp:179 msgid "&Attachments" msgstr "&Pièces jointes" #: articlewidget.cpp:180 msgid "&As Icon" msgstr "&Comme icône" #: articlewidget.cpp:184 msgid "&Inline" msgstr "&Intégré" #: articlewidget.cpp:188 msgid "&Hide" msgstr "&Cacher" #: articlewidget.cpp:193 msgid "Chars&et" msgstr "&Jeu de caractères" #: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: articlewidget.cpp:200 msgid "Charset" msgstr "Jeu de caractères" #: articlewidget.cpp:203 msgid "&Open URL" msgstr "&Ouvrir l'URL" #: articlewidget.cpp:205 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Copier l'adresse du lien" #: articlewidget.cpp:207 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "&Ajouter ce lien aux signets" #: articlewidget.cpp:209 msgid "&Add to Address Book" msgstr "&Ajouter au carnet d'adresses" #: articlewidget.cpp:211 msgid "&Open in Address Book" msgstr "&Ouvrir dans le carnet d'adresses" #: articlewidget.cpp:213 msgid "&Open Attachment" msgstr "&Ouvrir la pièce jointe" #: articlewidget.cpp:215 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Enregistrer la pièce jointe sous..." #: articlewidget.cpp:345 msgid "Unable to load the article." msgstr "Impossible de charger l'article." #: articlewidget.cpp:377 msgid "The article contains no data." msgstr "L'article ne contient pas de données." #: articlewidget.cpp:405 msgid "Unknown charset. Default charset is used instead." msgstr "" "Jeu de caractères inconnu. Le jeu de caractères par défaut est utilisé à la " "place." #: articlewidget.cpp:465 msgid "" "
This article has the MIME type "message/partial", which KNode " "cannot handle yet." "
Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by " "hand.
" msgstr "" "" "
Cet article a comme type MIME "message/partial", " "que KNode ne peut pas encore gérer." "
Cependant, vous pouvez enregistrer l'article en tant que fichier texte et " "le ré-assembler manuellement.
" #: articlewidget.cpp:482 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " "code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " "formatted HTML display for this message " "by clicking here." msgstr "" "Remarque : ce message est en HTML. Pour des raisons de sécurité, seul le " "code source est affiché. Si vous avez confiance en l'expéditeur de ce message, " "vous pouvez activer l'affichage du formatage HTML de ce message en cliquant ici." #: articlewidget.cpp:528 msgid "An error occurred." msgstr "Une erreur est apparue." #: articlewidget.cpp:663 msgid "References:" msgstr "Références :" #: articlewidget.cpp:750 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key 0x%1." msgstr "Le message a été signé avec une clé inconnue 0x%1." #: articlewidget.cpp:753 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "La validité de la signature ne peut être vérifiée." #: articlewidget.cpp:771 msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)." msgstr "Le message a été signé par %1 (ID de clé : 0x%2)." #: articlewidget.cpp:775 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Le message a été signé par %1." #: articlewidget.cpp:785 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "La signature est correcte, mais la validité de la clé est inconnue." #: articlewidget.cpp:789 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "La signature est correcte, et la clé est marginalement certifiée." #: articlewidget.cpp:793 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "La signature est correcte, et la clé est totalement certifiée." #: articlewidget.cpp:797 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "La signature est correcte, et la clé est on ne peut plus certifiée." #: articlewidget.cpp:801 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "La signature est correcte, mais la clé n'est pas certifiée." #: articlewidget.cpp:805 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Avertissement : la signature est mauvaise." #: articlewidget.cpp:822 msgid "End of signed message" msgstr "Fin du message signé" #: articlewidget.cpp:838 msgid "unnamed" msgstr "sans nom" #: articlewidget.cpp:1032 msgid "" "An error occurred while downloading the article source:\n" msgstr "" "Une erreur est apparue lorsque du téléchargement de la source de l'article :\n" #: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218 msgid "Select Charset" msgstr "Choisir un jeu de caractères" #: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312 #: knfilterconfigwidget.cpp:36 msgid "From" msgstr "De" #: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57 msgid "Score" msgstr "Score" #: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61 msgid "Lines" msgstr "Lignes" #: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313 msgid "Date" msgstr "Date" #: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50 msgid "View Columns" msgstr "Afficher les colonnes" #: headerview.cpp:76 msgid "Line Count" msgstr "Nombre de lignes" #: headerview.cpp:222 msgid "Date (thread changed)" msgstr "Date (fils de discussion modifié)" #: headerview.cpp:449 msgid "Newsgroups / To" msgstr "Forums / À" #: knaccountmanager.cpp:142 msgid "Cannot create a folder for this account." msgstr "Impossible de créer un dossier pour ce compte." #: knaccountmanager.cpp:156 msgid "" "This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it." msgstr "" "Ce compte ne peut pas être supprimé car il y a des messages non envoyés qui le " "concernent." #: knaccountmanager.cpp:158 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?" #: knaccountmanager.cpp:162 msgid "" "At least one group of this account is currently in use.\n" "The account cannot be deleted at the moment." msgstr "" "Au moins un forum de ce compte est actuellement utilisé.\n" "Le compte ne peut donc pas être supprimé maintenant." #: knarticlecollection.cpp:55 msgid "" "Memory allocation failed.\n" "You should close this application now\n" "to avoid data loss." msgstr "" "Problème d'allocation mémoire !\n" "Vous devriez arrêter le programme maintenant\n" "pour éviter de perdre des données." #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "" "The author has requested a reply by email instead\n" "of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n" "Do you want to reply in public anyway?" msgstr "" "L'auteur a demandé une réponse par courrier électronique\n" "plutôt qu'une réponse dans le forum. (Followup-To : poster)\n" "Voulez-vous tout de même répondre en public ?" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply Public" msgstr "Répondre à tous" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply by Email" msgstr "Répondre par courriel" #: knarticlefactory.cpp:194 msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)" msgstr "" "L'auteur a demandé une copie par courriel de votre réponse (en-tête " "« Mail-Copies-To »)." #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "" "This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?" msgstr "" "Cet article contient des pièces jointes. Voulez-vous les transmettre " "également ?" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Forward" msgstr "Transmettre" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Do Not Forward" msgstr "Ne pas transmettre" #: knarticlefactory.cpp:309 msgid "Forwarded message (begin)" msgstr "Message transmis (début)" #: knarticlefactory.cpp:314 msgid "Newsgroup" msgstr "Forums" #: knarticlefactory.cpp:324 msgid "Forwarded message (end)" msgstr "Message transmis (fin)" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Do you really want to cancel this article?" msgstr "Voulez-vous vraiment annuler cet article ?" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Cancel Article" msgstr "Annuler l'article" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "" "Do you want to send the cancel\n" "message now or later?" msgstr "" "Voulez-vous envoyer le message\n" "d'annulation maintenant ou plus tard ?" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "Question" msgstr "Question" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Now" msgstr "&Maintenant" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Later" msgstr "&Ultérieurement" #: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501 msgid "You have no valid news accounts configured." msgstr "Vous n'avez pas de compte de forum de discussions configuré." #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Do you really want to supersede this article?" msgstr "Voulez-vous vraiment remplacer cet article ?" #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Supersede" msgstr "Remplacer" #: knarticlefactory.cpp:575 msgid "This article cannot be edited." msgstr "Cet article ne peut pas être modifié." #: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896 msgid "" "The signature generator program produced the following output:" "
" "
%1
" msgstr "" "Le programme générateur de signature a produit la sortie suivante :" "
" "
%1
" #: knarticlefactory.cpp:628 msgid "Article has already been sent." msgstr "Cet article a déjà été envoyé." #: knarticlefactory.cpp:645 msgid "Unable to load article." msgstr "Impossible de charger l'article." #: knarticlefactory.cpp:670 msgid "Unable to load the outbox-folder." msgstr "Impossible de charger le dossier des messages sortants." #: knarticlefactory.cpp:733 msgid "" "You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the " "\"Outbox\" folder." msgstr "" "Vous avez annulé l'envoi des articles. Les articles non envoyés sont stockés " "dans le dossier « À envoyer »." #: knarticlefactory.cpp:782 msgid "" "Please set a hostname for the generation\n" "of the message-id or disable it." msgstr "" "Précisez le nom de la machine pour la génération\n" "du champ « Message-ID », ou désactivez le." #: knarticlefactory.cpp:825 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity tab of the account " "configuration dialog." msgstr "" "Veuillez saisir une adresse électronique valable dans l'onglet identité dans la " "fenêtre de configuration du compte." #: knarticlefactory.cpp:828 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity section of the configuration " "dialog." msgstr "" "Veuillez saisir une adresse électronique valable dans la section identité dans " "la fenêtre de configuration du compte." #: knarticlefactory.cpp:916 msgid "Emails cannot be canceled or superseded." msgstr "Les messages ne peuvent pas être annulés ou remplacés." #: knarticlefactory.cpp:922 msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded." msgstr "Les messages déjà annulés ne peuvent être annulés ou remplacés." #: knarticlefactory.cpp:927 msgid "Only sent articles can be canceled or superseded." msgstr "Seuls les messages envoyés peuvent être annulés ou remplacés." #: knarticlefactory.cpp:932 msgid "This article has already been canceled or superseded." msgstr "Cet article a déjà été annulé ou remplacé." #: knarticlefactory.cpp:939 msgid "" "This article cannot be canceled or superseded,\n" "because its message-id has not been created by KNode.\n" "But you can look for your article in the newsgroup\n" "and cancel (or supersede) it there." msgstr "" "Cet article ne peut être annulé ou remplacé,\n" "car son champ « Message-ID » n'a pas été créé par KNode.\n" "Mais vous pouvez chercher votre article dans le forum\n" "et le supprimer (ou le remplacer) là-bas." #: knarticlefactory.cpp:973 msgid "" "This article does not appear to be from you.\n" "You can only cancel or supersede your own articles." msgstr "" "Il semble que cet article ne vous appartienne pas.\n" "Vous ne pouvez annuler ou remplacer que vos propres articles." #: knarticlefactory.cpp:978 msgid "" "You have to download the article body\n" "before you can cancel or supersede the article." msgstr "" "Vous devez télécharger tout le corps de l'article\n" "avant de pouvoir l'annuler ou le remplacer." #: knarticlefactory.cpp:1067 msgid "Errors While Sending" msgstr "Problèmes pendant l'envoi" #: knarticlefactory.cpp:1073 msgid "Errors occurred while sending these articles:" msgstr "Des erreurs sont apparues lorsque vous avez envoyé ces articles :" #: knarticlefactory.cpp:1074 msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder." msgstr "Les articles non envoyés sont stockés dans le dossier « À envoyer »." #: knarticlefactory.cpp:1103 msgid "Error message:
" msgstr "Message d'erreur :
" #: knarticlefilter.cpp:33 msgid "" "_: default filter name\n" "all" msgstr "Tous" #: knarticlefilter.cpp:34 msgid "" "_: default filter name\n" "unread" msgstr "Non lus" #: knarticlefilter.cpp:35 msgid "" "_: default filter name\n" "new" msgstr "Nouveaux" #: knarticlefilter.cpp:36 msgid "" "_: default filter name\n" "watched" msgstr "Vus" #: knarticlefilter.cpp:37 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with unread" msgstr "Fils de discussion avec les articles non lus" #: knarticlefilter.cpp:38 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with new" msgstr "Fils de discussion avec les nouveaux articles" #: knarticlefilter.cpp:39 msgid "" "_: default filter name\n" "own articles" msgstr "Mes articles" #: knarticlefilter.cpp:40 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with own articles" msgstr "Fils de discussion avec mes articles" #: knarticlemanager.cpp:81 msgid "Save Attachment" msgstr "Enregistrer les pièces jointes" #: knarticlemanager.cpp:105 msgid "Save Article" msgstr "Enregistrer l'article" #: knarticlemanager.cpp:189 msgid " Creating list..." msgstr " Création de la liste..." #: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428 msgid "no subject" msgstr "aucun sujet" #: knarticlemanager.cpp:582 msgid "Do you really want to delete these articles?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces articles ?" #: knarticlemanager.cpp:583 msgid "Delete Articles" msgstr "Supprimer les articles" #: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428 #: knmainwidget.cpp:358 msgid " (moderated)" msgstr " (modéré)" #: knarticlemanager.cpp:994 msgid " %1: %2 new , %3 displayed" msgstr " %1 : %2 nouveau(x), %3 affiché(s)" #: knarticlemanager.cpp:998 #, c-format msgid " Filter: %1" msgstr " Filtre : %1" #: knarticlemanager.cpp:1007 msgid " %1: %2 displayed" msgstr " %1 : %2 affiché(s)" #: kncleanup.cpp:59 msgid "Deleting expired articles in %1" msgstr "Suppression des articles ayant expiré dans %1" #: kncleanup.cpp:65 msgid "Compacting folder %1" msgstr "Compression du dossier %1" #: kncleanup.cpp:190 msgid "%1
expired: %2
left: %3" msgstr "%1
expirés : %2
laissés : %3" #: kncleanup.cpp:258 msgid "Cleaning Up" msgstr "Nettoyage" #: kncleanup.cpp:266 msgid "Cleaning up. Please wait..." msgstr "Nettoyage. Veuillez patienter..." #: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88 msgid "Name" msgstr "Nom" #: kncollectionview.cpp:52 msgid "Unread Column" msgstr "Colonne « non lus »" #: kncollectionview.cpp:53 msgid "Total Column" msgstr "Colonne « total »" #: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398 msgid "Unread" msgstr "Non lus" #: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409 msgid "Total" msgstr "Total" #: kncomposer.cpp:80 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Modifier les adresses récentes..." #: kncomposer.cpp:208 msgid "&Send Now" msgstr "Envo&yer maintenant" #: kncomposer.cpp:211 msgid "Send &Later" msgstr "Envoyer &ultérieurement" #: kncomposer.cpp:214 msgid "Save as &Draft" msgstr "Enregistrer comme &brouillon" #: kncomposer.cpp:217 msgid "D&elete" msgstr "&Supprimer" #: kncomposer.cpp:233 msgid "Paste as &Quotation" msgstr "Coller en tant que ci&tation" #: kncomposer.cpp:244 msgid "Append &Signature" msgstr "Ajouter la &signature" #: kncomposer.cpp:247 msgid "&Insert File..." msgstr "&Insérer un fichier..." #: kncomposer.cpp:250 msgid "Insert File (in a &box)..." msgstr "Insérer un fichier (dans une &boîte)..." #: kncomposer.cpp:253 msgid "Attach &File..." msgstr "Joindre un &fichier..." #: kncomposer.cpp:256 msgid "Sign Article with &PGP" msgstr "Signer l'article avec &PGP" #: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933 msgid "&Properties" msgstr "Propriété&s" #: kncomposer.cpp:268 msgid "Send &News Article" msgstr "Envoyer comme article de &forum" #: kncomposer.cpp:271 msgid "Send E&mail" msgstr "Envoyer comme courri&el" #: kncomposer.cpp:274 msgid "Set &Charset" msgstr "Choisir le &jeu de caractères" #: kncomposer.cpp:280 msgid "Set Charset" msgstr "Choisir le jeu de caractères" #: kncomposer.cpp:284 msgid "&Word Wrap" msgstr "&Césure automatique" #: kncomposer.cpp:289 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "&Ajouter le mode citation" #: kncomposer.cpp:292 msgid "&Remove Quote Characters" msgstr "Supprimer le mode &citation" #: kncomposer.cpp:295 msgid "Add &Box" msgstr "A&jouter une boîte" #: kncomposer.cpp:298 msgid "Re&move Box" msgstr "&Enlever la boîte" #: kncomposer.cpp:301 msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)" msgstr "Obtenir le &texte original (sans modification des retours à la ligne)" #: kncomposer.cpp:305 msgid "S&cramble (Rot 13)" msgstr "&Brouiller (Rot 13)" #: kncomposer.cpp:310 msgid "Start &External Editor" msgstr "Démarrer l'éditeur e&xterne" #: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176 msgid "" msgstr "" #: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177 msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" #: kncomposer.cpp:559 msgid "Please enter a subject." msgstr "Veuillez saisir un sujet." #: kncomposer.cpp:567 msgid "Please enter a newsgroup." msgstr "Veuillez saisir un forum de discussion." #: kncomposer.cpp:576 msgid "" "You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove all newsgroups in which your article is off-topic." msgstr "" "Vous postez dans plus de 12 forums de discussion.\n" "Veuillez enlever tous les forums de discussion dans lesquels votre article est " "hors-sujet." #: kncomposer.cpp:581 msgid "" "You are crossposting to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful\n" "and remove groups in which your article is off-topic.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Vous postez dans plus de cinq forums de discussion.\n" "Veuillez reconsidérer ceci et vous demander si ceci est vraiment utile\n" "et enlever les forums dans lesquels votre article est hors-sujet.\n" "Voulez-vous modifier l'article ou l'envoyer quand même ?" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693 msgid "&Send" msgstr "&Envoyer " #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit" msgstr "Modifi&er" #: kncomposer.cpp:587 msgid "" "You are crossposting to more than two newsgroups.\n" "Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article " "into one group.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Vous postez dans plus de deux forums de discussion.\n" "Veuillez utiliser l'en-tête « Transmettre à » pour diriger les réponses à votre " "article dans un forum.\n" "Voulez-vous modifier l'article ou l'envoyer quand même ?" #: kncomposer.cpp:597 msgid "" "You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header." msgstr "" "Vous répondez directement dans plus de 12 forums de discussion.\n" "Veuillez enlever des forums de l'en-tête « Transmettre à »." #: kncomposer.cpp:602 msgid "" "You are directing replies to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Vous répondez directement dans plus de cinq forums de discussion.\n" "Veuillez reconsidérer si ceci est vraiment utile.\n" "Voulez-vous modifier l'article ou l'envoyer quand même ?" #: kncomposer.cpp:609 msgid "Please enter the email address." msgstr "Veuillez saisir l'adresse électronique." #: kncomposer.cpp:661 msgid "" "Your message contains characters which are not included\n" "in the \"us-ascii\" character set; please choose\n" "a suitable character set from the \"Options\" menu." msgstr "" "Votre message contient des caractères qui ne sont pas inclus dans la table de " "caractères « us-ascii ». Veuillez choisir un jeu de caractères convenable, à " "configurer dans le menu « Options »." #: kncomposer.cpp:666 msgid "You cannot post an empty message." msgstr "Vous ne pouvez pas poster un message vide." #: kncomposer.cpp:672 msgid "" "Your article seems to consist entirely of quoted text;\n" "do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Votre article semble ne contenir que du texte cité.\n" "Voulez-vous modifier l'article ou l'envoyer quand même ?" #: kncomposer.cpp:677 msgid "" "You cannot post an article consisting\n" "entirely of quoted text." msgstr "" "Vous ne pouvez pas poster un article consistant uniquement du texte cité." #: kncomposer.cpp:685 msgid "" "Your article contains lines longer than 80 characters.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Votre article contient des lignes de plus de 80 caractères.\n" "Voulez-vous modifier l'article ou l'envoyer quand même ?" #: kncomposer.cpp:692 msgid "" "Your signature is more than 8 lines long.\n" "You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Votre signature excède 8 lignes.\n" "Vous devriez la raccourcir pour l'adapter à la limite généralement admise de 4 " "lignes.\n" "Voulez-vous modifier l'article ou l'envoyer quand même ?" #: kncomposer.cpp:697 msgid "" "Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n" "please consider shortening your signature;\n" "otherwise, you will probably annoy your readers." msgstr "" "Votre signature excède la limite généralement acceptée de 4 lignes.\n" "Veuillez envisager de raccourcir votre signature, sinon vous ennuierez " "probablement vos lecteurs." #: kncomposer.cpp:717 msgid "" "You have not configured your preferred signing key yet;\n" "please specify it in the global identity configuration,\n" "in the account properties or in the group properties.\n" "The article will be sent unsigned." msgstr "" "Vous n'avez pas encore configuré votre clé de signature préférée.\n" "Veuillez la spécifier dans la configuration globale d'identité, dans les " "propriétés de compte ou dans les propriétés du forum.\n" "L'article sera envoyé non signé." #: kncomposer.cpp:724 msgid "Send Unsigned" msgstr "Envoyer non signé" #: kncomposer.cpp:878 msgid "Do you want to save this article in the draft folder?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment enregistrer cet article dans le dossier « Brouillons » ?" #: kncomposer.cpp:1009 msgid "Insert File" msgstr "Insérer un fichier" #: kncomposer.cpp:1091 msgid "Attach File" msgstr "Joindre un fichier" #: kncomposer.cpp:1167 msgid "" "The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n" "please respect their request." msgstr "" "L'expéditeur ne veut pas de copie par courriel de votre réponse " "(Mail-Copies-To : nobody).\n" "Veuillez respecter ce souhait." #: kncomposer.cpp:1168 msgid "&Send Copy" msgstr "E&nvoyer une copie" #: kncomposer.cpp:1234 msgid "This will replace all text you have written." msgstr "Ceci remplacera tout le texte que vous avez écrit." #: kncomposer.cpp:1248 msgid "" "No editor configured.\n" "Please do this in the settings dialog." msgstr "" "Aucun éditeur configuré.\n" "Allez dans la boîte de dialogue de configuration." #: kncomposer.cpp:1307 msgid "" "Unable to start external editor.\n" "Please check your configuration in the settings dialog." msgstr "" "Impossible de lancer l'éditeur externe.\n" "Vérifiez vos paramètres dans la boîte de dialogue de configuration." #: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401 msgid "Spellcheck" msgstr "Vérification orthographique" #: kncomposer.cpp:1365 msgid "News Article" msgstr "Article de forum" #: kncomposer.cpp:1367 msgid "Email" msgstr "Courrier électronique" #: kncomposer.cpp:1369 msgid "News Article & Email" msgstr "Article de forum et courrier électronique" #: kncomposer.cpp:1373 msgid " OVR " msgstr " ÉCR " #: kncomposer.cpp:1375 msgid " INS " msgstr " INS " #: kncomposer.cpp:1377 msgid " Type: %1 " msgstr " Type : %1 " #: kncomposer.cpp:1378 msgid " Charset: %1 " msgstr "Jeu de caractères : %1" #: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387 msgid " Column: %1 " msgstr " Colonne : %1 " #: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388 msgid " Line: %1 " msgstr " Ligne : %1" #: kncomposer.cpp:1435 msgid "No Subject" msgstr "Aucun sujet" #: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Impossible de lancer Ispell.\n" "Vérifiez qu'Ispell est correctement installé et accessible en suivant votre " "variable PATH." #: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Ispell semble s'être arrêté anormalement." #: kncomposer.cpp:1667 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Pas de fautes rencontrées." #: kncomposer.cpp:1742 msgid "T&o:" msgstr "&À :" #: kncomposer.cpp:1743 msgid "&Browse..." msgstr "Parcour&ir..." #: kncomposer.cpp:1753 msgid "&Groups:" msgstr "Fo&rums :" #: kncomposer.cpp:1754 msgid "B&rowse..." msgstr "Parcour&ir..." #: kncomposer.cpp:1764 msgid "Follo&wup-To:" msgstr "&Transmettre à :" #: kncomposer.cpp:1772 msgid "S&ubject:" msgstr "Suj&et :" #: kncomposer.cpp:1802 msgid "" "You are currently editing the article body\n" "in an external editor. To continue, you have\n" "to close the external editor." msgstr "" "Vous modifiez l'article à l'aide d'un éditeur externe.\n" "Pour continuer, vous devrez fermer cet éditeur." #: kncomposer.cpp:1803 msgid "&Kill External Editor" msgstr "&Arrêter l'éditeur externe" #: kncomposer.cpp:1924 msgid "A&dd..." msgstr "Aj&outer..." #: kncomposer.cpp:2058 msgid "Suggestions" msgstr "Questions" #: kncomposer.cpp:2072 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "Questions" #: kncomposer.cpp:2498 msgid "Type" msgstr "Type" #: kncomposer.cpp:2499 msgid "Size" msgstr "Taille" #: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72 msgid "Description" msgstr "Description" #: kncomposer.cpp:2501 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: kncomposer.cpp:2549 msgid "Attachment Properties" msgstr "Propriétés des pièces jointes" #: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: kncomposer.cpp:2564 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: kncomposer.cpp:2571 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: kncomposer.cpp:2578 msgid "&Mime-Type:" msgstr "&Type MIME :" #: kncomposer.cpp:2583 msgid "&Description:" msgstr "&Description :" #: kncomposer.cpp:2597 msgid "&Encoding:" msgstr "&Encodage :" #: kncomposer.cpp:2630 msgid "" "You have set an invalid mime-type.\n" "Please change it." msgstr "" "Vous avez défini un type MIME non valable.\n" "Veuillez le changer." #: kncomposer.cpp:2635 msgid "" "You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n" "to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n" "Proceed?" msgstr "" "Vous avez changé en texte le type MIME de cette pièce jointe\n" "alors que ce n'est pas du texte. Cela risque de provoquer des\n" "problèmes lors du chargement ou de l'encodage de ce fichier.\n" "Voulez-vous continuer ?" #: knconfig.cpp:132 msgid "Cannot open the signature file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de signature." #: knconfig.cpp:145 msgid "Cannot run the signature generator." msgstr "Impossible de lancer le générateur de signature." #: knconfig.cpp:184 msgid "Background" msgstr "Fond" #: knconfig.cpp:188 msgid "Alternate Background" msgstr "Fond de remplacement" #: knconfig.cpp:192 msgid "Normal Text" msgstr "Texte normal" #: knconfig.cpp:196 msgid "Quoted Text - First level" msgstr "Texte cité - Premier niveau" #: knconfig.cpp:200 msgid "Quoted Text - Second level" msgstr "Texte cité - Deuxième niveau" #: knconfig.cpp:204 msgid "Quoted Text - Third level" msgstr "Texte cité - Troisième niveau" #: knconfig.cpp:208 msgid "Link" msgstr "Lien" #: knconfig.cpp:212 msgid "Read Thread" msgstr "Lire le fil de discussion" #: knconfig.cpp:216 msgid "Unread Thread" msgstr "Fil de discussion non lu" #: knconfig.cpp:220 msgid "Read Article" msgstr "Article lu" #: knconfig.cpp:224 msgid "Unread Article" msgstr "Article non lu" #: knconfig.cpp:237 msgid "Valid Signature with Trusted Key" msgstr "Signature valable avec une clé de confiance" #: knconfig.cpp:238 msgid "Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "Signature valable mais pas de confiance en la clé" #: knconfig.cpp:239 msgid "Unchecked Signature" msgstr "Signature non vérifiée" #: knconfig.cpp:240 msgid "Bad Signature" msgstr "Mauvaise signature" #: knconfig.cpp:241 msgid "HTML Message Warning" msgstr "Avertissement sur le message HTML" #: knconfig.cpp:247 msgid "Article Body" msgstr "Corps de l'article" #: knconfig.cpp:251 msgid "Article Body (Fixed)" msgstr "Corps de l'article (fixe)" #: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165 msgid "Composer" msgstr "Éditeur" #: knconfig.cpp:258 msgid "Group List" msgstr "Liste des forums" #: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999 msgid "Article List" msgstr "Liste des articles" #: knconfigpages.cpp:102 msgid "Newsgroup Servers" msgstr "Serveurs de forums" #: knconfigpages.cpp:103 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "Serveur de courriel (SMTP)" #: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176 msgid "General" msgstr "Général" #: knconfigpages.cpp:139 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: knconfigpages.cpp:140 msgid "Scoring" msgstr "Notation" #: knconfigpages.cpp:141 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: knconfigpages.cpp:142 msgid "Headers" msgstr "En-têtes" #: knconfigpages.cpp:143 msgid "Viewer" msgstr "Afficheur" #: knconfigpages.cpp:164 msgid "Technical" msgstr "Technique" #: knconfigpages.cpp:166 msgid "Spelling" msgstr "Orthographe" #: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472 msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #: knconfigwidgets.cpp:65 msgid "" "" "

Your name as it will appear to others reading your articles.

" "

Ex: John Stuart Masterson III.

" msgstr "" "" "

Votre nom tel qu'il apparaîtra aux lecteurs de vos articles.

" "

Ex : Jean-Pierre Dupond.

" #: knconfigwidgets.cpp:72 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organisa&tion :" #: knconfigwidgets.cpp:75 msgid "" "" "

The name of the organization you work for.

" "

Ex: KNode, Inc.

" msgstr "" "" "

Le nom de l'organisation pour laquelle vous travaillez.

" "

Ex : KNode SA.

" #: knconfigwidgets.cpp:82 msgid "Email a&ddress:" msgstr "A&dresse électronique :" #: knconfigwidgets.cpp:85 msgid "" "" "

Your email address as it will appear to others reading your articles

" "

Ex: nospam@please.com." msgstr "" "" "

Votre adresse électronique telle qu'elle apparaîtra aux lecteurs de vos " "articles.

" "

Ex : pasdepub@merci.com." #: knconfigwidgets.cpp:92 msgid "&Reply-to address:" msgstr "Adresse de &réponse :" #: knconfigwidgets.cpp:95 msgid "" "" "

When someone reply to your article by email, this is the address the message " "will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email " "address.

" "

Ex: john@example.com.

" msgstr "" "" "

Lorsque quelqu'un répond à votre article par courrier électronique, son " "message sera envoyé vers cette adresse. Si vous remplissez ce champ, veuillez " "le faire avec une adresse électronique correcte.

" "

Exemple : paul@dupond.com.

" #: knconfigwidgets.cpp:103 msgid "&Mail-copies-to:" msgstr "Co&pie par courriel à :" #: knconfigwidgets.cpp:109 msgid "Chan&ge..." msgstr "C&hanger..." #: knconfigwidgets.cpp:110 msgid "Your OpenPGP Key" msgstr "Votre clé OpenPGP" #: knconfigwidgets.cpp:111 msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles." msgstr "" "Sélectionnez la clé OpenPGP qui doit être utilisée pour signer les articles." #: knconfigwidgets.cpp:113 msgid "Signing ke&y:" msgstr "&Clé de signature :" #: knconfigwidgets.cpp:116 msgid "" "" "

The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.

" msgstr "" "" "

La clé OpenPGP que vous choisissez ici sera utilisée pour signer vos " "articles.

" #: knconfigwidgets.cpp:128 msgid "&Use a signature from file" msgstr "&Utiliser un fichier de signature" #: knconfigwidgets.cpp:132 msgid "

Mark this to let KNode read the signature from a file.

" msgstr "" "" "

Cochez ceci pour que KNode lise la signature depuis un fichier.

" #: knconfigwidgets.cpp:135 msgid "Signature &file:" msgstr "&Fichier de signature :" #: knconfigwidgets.cpp:140 msgid "" "" "

The file from which the signature will be read.

" "

Ex: /home/robt/.sig.

" msgstr "" "" "

Le fichier dans lequel la signature sera lue.

" "

Ex : /home/robt/.sig.

" #: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235 msgid "Choo&se..." msgstr "&Sélectionner..." #: knconfigwidgets.cpp:149 msgid "&Edit File" msgstr "&Modifier le fichier" #: knconfigwidgets.cpp:154 msgid "&The file is a program" msgstr "L&e fichier est un programme" #: knconfigwidgets.cpp:156 msgid "" "" "

Mark this option if the signature will be generated by a program

" "

Ex: /home/robt/gensig.sh.

" msgstr "" "" "

Cochez cette option si la signature est générée par un programme.

" "

Ex : /home/robt/gensig.sh.

" #: knconfigwidgets.cpp:161 msgid "Specify signature &below" msgstr "Sp&écifier la signature ci-dessous" #: knconfigwidgets.cpp:245 msgid "Choose Signature" msgstr "Sélectionner la signature" #: knconfigwidgets.cpp:256 msgid "You must specify a filename." msgstr "Vous devez spécifier un nom de fichier." #: knconfigwidgets.cpp:262 msgid "You have specified a folder." msgstr "Vous avez spécifié un dossier." #: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665 #: knconfigwidgets.cpp:1987 msgid "&Add..." msgstr "&Ajouter..." #: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669 #: knconfigwidgets.cpp:1995 msgid "" "_: modify something\n" "&Edit..." msgstr "Mo&difier..." #: knconfigwidgets.cpp:316 msgid "&Subscribe..." msgstr "&S'abonner..." #: knconfigwidgets.cpp:398 #, c-format msgid "Server: %1" msgstr "Serveur : %1" #: knconfigwidgets.cpp:399 #, c-format msgid "Port: %1" msgstr "Port : %1" #: knconfigwidgets.cpp:402 msgid "Server: " msgstr "Serveur : " #: knconfigwidgets.cpp:403 msgid "Port: " msgstr "Port : " #: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Propriétés de %1" #: knconfigwidgets.cpp:464 msgid "New Account" msgstr "Nouveau compte" #: knconfigwidgets.cpp:468 msgid "Ser&ver" msgstr "Ser&veur" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32 #: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "&Serveur :" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43 #: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "Po&rt :" #: knconfigwidgets.cpp:491 msgid "Hol&d connection for:" msgstr "Maintenir la &connexion pendant :" #: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009 msgid " sec" msgstr " secondes" #: knconfigwidgets.cpp:498 msgid "&Timeout:" msgstr "Att&ente maximale :" #: knconfigwidgets.cpp:504 msgid "&Fetch group descriptions" msgstr "&Télécharger la description des forums" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76 #: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Server requires &authentication" msgstr "Le serveur e&xige une identification" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54 #: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Utilisateur :" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65 #: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Mot de passe :" #: knconfigwidgets.cpp:533 msgid "Enable &interval news checking" msgstr "Vérification des nouvelles à &intervalles régulières activé" #: knconfigwidgets.cpp:538 msgid "Check inter&val:" msgstr "Inter&valle de vérification :" #: knconfigwidgets.cpp:539 msgid " min" msgstr " min" #: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145 msgid "&Identity" msgstr "&Identité" #: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148 msgid "&Cleanup" msgstr "&Nettoyage" #: knconfigwidgets.cpp:580 msgid "" "Please enter an arbitrary name for the account and the\n" "hostname of the news server." msgstr "" "Veuillez saisir un nom pour ce compte et le nom d'hôte\n" "du serveur de forums." #: knconfigwidgets.cpp:827 msgid "&Use custom colors" msgstr "Utiliser des &couleurs personnalisées" #: knconfigwidgets.cpp:831 msgid "Cha&nge..." msgstr "Cha&nger..." #: knconfigwidgets.cpp:841 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Ut&iliser des polices personnalisées" #: knconfigwidgets.cpp:845 msgid "Chang&e..." msgstr "Cha&nger..." #: knconfigwidgets.cpp:998 msgid "Article Handling" msgstr "Gestion des articles" #: knconfigwidgets.cpp:1000 msgid "Memory Consumption" msgstr "Consommation de mémoire" #: knconfigwidgets.cpp:1003 msgid "Check for new articles a&utomatically" msgstr "&Vérifier automatiquement l'arrivée de nouveaux articles" #: knconfigwidgets.cpp:1005 msgid "&Maximum number of articles to fetch:" msgstr "Nombre ma&ximal d'articles à télécharger :" #: knconfigwidgets.cpp:1006 msgid "Mar&k article as read after:" msgstr "Marq&uer un article comme lu après :" #: knconfigwidgets.cpp:1010 msgid "Mark c&rossposted articles as read" msgstr "Marquer les articles « crosspostés » co&mme lus" #: knconfigwidgets.cpp:1012 msgid "Smart scrolli&ng" msgstr "Défilement intelli&gent" #: knconfigwidgets.cpp:1013 msgid "Show &whole thread on expanding" msgstr "Afficher l'intégralité d'un &fil de discussion lors de son ouverture" #: knconfigwidgets.cpp:1014 msgid "Default to e&xpanded threads" msgstr "Par défaut, développe&r les fils de discussion" #: knconfigwidgets.cpp:1015 msgid "Show article &score" msgstr "Aff&icher le score des articles" #: knconfigwidgets.cpp:1016 msgid "Show &line count" msgstr "Afficher le &nombre de lignes" #: knconfigwidgets.cpp:1017 msgid "Show unread count in &thread" msgstr "Affic&her le nombre de non lus dans les fils de discussion" #: knconfigwidgets.cpp:1021 msgid "Cach&e size for headers:" msgstr "Taille du cach&e pour les en-têtes :" #: knconfigwidgets.cpp:1024 msgid "Cache si&ze for articles:" msgstr "Taille du cache pour le&s articles :" #: knconfigwidgets.cpp:1133 msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "« Marquer tous les messages comme lus » réalise les actions suivantes" #: knconfigwidgets.cpp:1138 msgid "&Switch to the next group" msgstr "&Basculer vers le forum suivant" #: knconfigwidgets.cpp:1145 msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "" "« Marquer le fil de discussion comme lu » réalise les actions suivantes" #: knconfigwidgets.cpp:1150 msgid "Clos&e the current thread" msgstr "F&ermer le fil de discussion courant" #: knconfigwidgets.cpp:1152 msgid "Go &to the next unread thread" msgstr "Aller vers le fil de d&iscussion non lu suivant" #: knconfigwidgets.cpp:1160 msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions" msgstr "« Ignorer le fil de discussion » réalise les actions suivantes" #: knconfigwidgets.cpp:1165 msgid "Close the cu&rrent thread" msgstr "&Fermer le fil de discussion courant" #: knconfigwidgets.cpp:1167 msgid "Go to the next &unread thread" msgstr "Aller au fil de &discussion non lu suivant" #: knconfigwidgets.cpp:1214 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: knconfigwidgets.cpp:1215 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: knconfigwidgets.cpp:1217 msgid "Re&wrap text when necessary" msgstr "Re&disposer le texte si nécessaire" #: knconfigwidgets.cpp:1218 msgid "Re&move trailing empty lines" msgstr "R&etirer les lignes vides à la fin" #: knconfigwidgets.cpp:1219 msgid "Show sig&nature" msgstr "Afficher la si&gnature" #: knconfigwidgets.cpp:1220 msgid "Show reference bar" msgstr "Afficher la barre des références" #: knconfigwidgets.cpp:1222 msgid "Recognized q&uote characters:" msgstr "&Caractères reconnus comme citation :" #: knconfigwidgets.cpp:1224 msgid "Open a&ttachments on click" msgstr "Ou&vrir les pièces jointes d'un clic" #: knconfigwidgets.cpp:1225 msgid "Show alternati&ve contents as attachments" msgstr "Afficher les au&tres contenus comme des pièces jointes" #: knconfigwidgets.cpp:1227 msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Préférer le HTML au texte brut" #: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689 msgid "&Up" msgstr "Mon&ter" #: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693 msgid "Do&wn" msgstr "D&escendre" #: knconfigwidgets.cpp:1427 msgid "Really delete this header?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet en-tête ?" #: knconfigwidgets.cpp:1491 msgid "Header Properties" msgstr "Propriétés des en-têtes" #: knconfigwidgets.cpp:1503 msgid "H&eader:" msgstr "&En-tête :" #: knconfigwidgets.cpp:1509 msgid "Displayed na&me:" msgstr "&Nom affiché :" #: knconfigwidgets.cpp:1521 msgid "&Large" msgstr "Gr&and" #: knconfigwidgets.cpp:1522 msgid "&Bold" msgstr "&Gras" #: knconfigwidgets.cpp:1523 msgid "&Italic" msgstr "I&talique" #: knconfigwidgets.cpp:1524 msgid "&Underlined" msgstr "&Souligné" #: knconfigwidgets.cpp:1527 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: knconfigwidgets.cpp:1533 msgid "L&arge" msgstr "Gr&and" #: knconfigwidgets.cpp:1534 msgid "Bol&d" msgstr "&Gras" #: knconfigwidgets.cpp:1535 msgid "I&talic" msgstr "I&talique" #: knconfigwidgets.cpp:1536 msgid "U&nderlined" msgstr "&Souligné" #: knconfigwidgets.cpp:1610 msgid "Default score for &ignored threads:" msgstr "Score par défaut pour les fil&s ignorés :" #: knconfigwidgets.cpp:1616 msgid "Default score for &watched threads:" msgstr "Score par défaut pour les fils inté&ressants :" #: knconfigwidgets.cpp:1659 msgid "&Filters:" msgstr "&Filtres :" #: knconfigwidgets.cpp:1673 msgid "Co&py..." msgstr "&Copier..." #: knconfigwidgets.cpp:1684 msgid "&Menu:" msgstr "Men&u :" #: knconfigwidgets.cpp:1697 msgid "" "Add\n" "&Separator" msgstr "" "Ajouter\n" "un &séparateur" #: knconfigwidgets.cpp:1701 msgid "" "&Remove\n" "Separator" msgstr "" "Supprimer\n" "le s&éparateur" #: knconfigwidgets.cpp:1947 msgid "Cha&rset:" msgstr "Jeu de caract&ères :" #: knconfigwidgets.cpp:1952 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Autoriser les caractères 8 bits" #: knconfigwidgets.cpp:1953 msgid "7-bit (Quoted-Printable)" msgstr "7 bits (« Quoted-Printable »)" #: knconfigwidgets.cpp:1954 msgid "Enco&ding:" msgstr "&Encodage :" #: knconfigwidgets.cpp:1958 msgid "Use o&wn default charset when replying" msgstr "Utiliser son propre &jeu de caractères pour la réponse" #: knconfigwidgets.cpp:1962 msgid "&Generate message-id" msgstr "&Générer le champ « Message-ID »" #: knconfigwidgets.cpp:1967 msgid "Ho&st name:" msgstr "No&m de l'hôte :" #: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123 msgid "X-Headers" msgstr "En-têtes" #: knconfigwidgets.cpp:1991 msgid "Dele&te" msgstr "&Supprimer" #: knconfigwidgets.cpp:1999 msgid "" "Placeholders for replies: %NAME=sender's name, %EMAIL" "=sender's address" msgstr "" "Chaînes de remplacement pour les réponses : %NAME" "=nom de l'expéditeur, %EMAIL=adresse électronique de l'expéditeur" #: knconfigwidgets.cpp:2002 msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header" msgstr "Ne pas ajo&uter l'en-tête identifiant l'agent utilisateur" #: knconfigwidgets.cpp:2182 msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Couper &à la colonne :" #: knconfigwidgets.cpp:2190 msgid "Appe&nd signature automatically" msgstr "A&jouter automatiquement la signature" #: knconfigwidgets.cpp:2198 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: knconfigwidgets.cpp:2205 msgid "&Introduction phrase:" msgstr "Phrase d'&introduction :" #: knconfigwidgets.cpp:2207 msgid "" "Placeholders: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address," "
%DATE=date, %MSID=message-id, %GROUP=group name, " "%L=line break
" msgstr "" "Chaînes de remplacement : %NAME=nom de l'expéditeur, %EMAIL" "=adresse de l'expéditeur," "
%DATE=date, %MSID=message-id, %GROUP=nom du forum, " "%L=retour à la ligne
" #: knconfigwidgets.cpp:2210 msgid "Rewrap quoted te&xt automatically" msgstr "Reformater automatiquement le te&xte cité" #: knconfigwidgets.cpp:2214 msgid "Include the a&uthor's signature" msgstr "I&nclure la signature de l'auteur" #: knconfigwidgets.cpp:2218 msgid "Put the cursor &below the introduction phrase" msgstr "M&ettre le curseur sous la phrase d'introduction" #: knconfigwidgets.cpp:2226 msgid "External Editor" msgstr "Éditeur externe" #: knconfigwidgets.cpp:2233 msgid "Specify edi&tor:" msgstr "Sp&écifier l'éditeur :" #: knconfigwidgets.cpp:2240 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f sera remplacé par le nom du fichier à éditer." #: knconfigwidgets.cpp:2242 msgid "Start exte&rnal editor automatically" msgstr "&Démarrer automatiquement l'éditeur externe" #: knconfigwidgets.cpp:2296 msgid "Choose Editor" msgstr "Choisir l'éditeur" #: knconfigwidgets.cpp:2369 msgid "&Use global cleanup configuration" msgstr "&Utiliser la configuration de nettoyage globale" #: knconfigwidgets.cpp:2374 msgid "Newsgroup Cleanup Settings" msgstr "Configurations du nettoyage des forums" #: knconfigwidgets.cpp:2383 msgid "&Expire old articles automatically" msgstr "&Faire expirer automatiquement les vieux articles" #: knconfigwidgets.cpp:2388 msgid "&Purge groups every:" msgstr "Pur&ger les forums tous les :" #: knconfigwidgets.cpp:2397 msgid "&Keep read articles:" msgstr "Con&server les articles lus :" #: knconfigwidgets.cpp:2404 msgid "Keep u&nread articles:" msgstr "Conser&ver les articles non lus :" #: knconfigwidgets.cpp:2410 msgid "&Remove articles that are not available on the server" msgstr "Enleve&r les articles qui ne sont pas disponibles sur le serveur" #: knconfigwidgets.cpp:2414 msgid "Preser&ve threads" msgstr "Pr&éserver les fils de discussion" #: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433 #: knconfigwidgets.cpp:2546 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " jour\n" " jours" #: knconfigwidgets.cpp:2483 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: knconfigwidgets.cpp:2493 msgid "Co&mpact folders automatically" msgstr "Co&mpresser les dossiers automatiquement" #: knconfigwidgets.cpp:2498 msgid "P&urge folders every:" msgstr "P&urger les dossiers tous les :" #: knconvert.cpp:50 msgid "Conversion" msgstr "Conversion" #: knconvert.cpp:57 msgid "Start Conversion..." msgstr "Commencer la conversion..." #: knconvert.cpp:72 msgid "" "Congratulations, you have upgraded to KNode version %1." "
Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so " "in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This " "is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing " "data will be created before the conversion starts." msgstr "" "Félicitations, vous avez mis à jour KNode vers la version %1." "
Malheureusement, cette version utilise un format de données différent pour " "certains fichiers de données, donc il est nécessaire de convertir vos données " "d'abord. Ceci est effectué automatiquement par KNode. Si vous le souhaitez, une " "sauvegarde de vos données existantes sera faite avant de commencer la " "conversion." #: knconvert.cpp:79 msgid "Create backup of old data" msgstr "Créer une sauvegarde des anciennes données" #: knconvert.cpp:83 msgid "Save backup in:" msgstr "Enregistrer la sauvegarde dans :" #: knconvert.cpp:98 msgid "Converting, please wait..." msgstr "Conversion en cours, veuillez patienter..." #: knconvert.cpp:108 msgid "Processed tasks:" msgstr "Tâches effectuées :" #: knconvert.cpp:135 msgid "" "Some errors occurred during the conversion." "
You should now examine the log to find out what went wrong." msgstr "" "Il y a eu des problèmes pendant la conversion." "
Vous devriez maintenant examiner le journal pour déterminer ce qui s'est " "passé." #: knconvert.cpp:139 msgid "" "The conversion was successful." "
Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)" msgstr "" "La conversion s'est bien passée." "
Amusez-vous bien avec cette nouvelle version de KNode. ;-)" #: knconvert.cpp:142 msgid "Start KNode" msgstr "Démarrer KNode" #: knconvert.cpp:171 msgid "Please select a valid backup path." msgstr "Veuillez donner un emplacement de sauvegarde valable." #: knconvert.cpp:215 msgid "The backup failed; do you want to continue anyway?" msgstr "La sauvegarde a échoué. Voulez-vous continuer quand même ?" #: knconvert.cpp:227 #, c-format msgid "created backup of the old data-files in %1" msgstr "Une sauvegarde des anciens fichiers de données a été créée dans %1" #: knconvert.cpp:229 msgid "backup failed." msgstr "Échec de la sauvegarde." #: knconvert.cpp:252 msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed." msgstr "Échec de la conversion du dossier « Brouillons » en version 0.4." #: knconvert.cpp:255 msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4" msgstr "Le dossier « Brouillons » a été converti en version 0.4." #: knconvert.cpp:259 msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\"" msgstr "Rien à faire pour le dossier « Brouillons »." #: knconvert.cpp:266 msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed." msgstr "Échec de la conversion du dossier « À envoyer » en version 0.4." #: knconvert.cpp:269 msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4" msgstr "Le dossier « À envoyer » a été converti en version 0.4." #: knconvert.cpp:273 msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\"" msgstr "Rien à faire pour le dossier « À envoyer »." #: knconvert.cpp:280 msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed." msgstr "Échec de la conversion du dossier « Envoyés » en version 0.4." #: knconvert.cpp:283 msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4" msgstr "Le dossier « Envoyés » a été converti en version 0.4." #: knconvert.cpp:287 msgid "nothing to be done for folder \"Sent\"" msgstr "Rien à faire pour le dossier « Envoyés »." #: kndisplayedheader.cpp:31 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Approved" msgstr "Approuvé" #: kndisplayedheader.cpp:32 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Encodage du contenu lors du transfert" #: kndisplayedheader.cpp:33 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Type" msgstr "Type de contenu" #: kndisplayedheader.cpp:34 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Control" msgstr "Contrôle" #: kndisplayedheader.cpp:35 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Date" msgstr "Date" #: kndisplayedheader.cpp:36 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Distribution" msgstr "Distribution" #: kndisplayedheader.cpp:37 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Expires" msgstr "Expire" #: kndisplayedheader.cpp:38 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Followup-To" msgstr "Transmettre à" #: kndisplayedheader.cpp:39 msgid "" "_: collection of article headers\n" "From" msgstr "De" #: kndisplayedheader.cpp:40 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Lines" msgstr "Lignes" #: kndisplayedheader.cpp:41 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mail-Copies-To" msgstr "Copie par courrier électronique à" #: kndisplayedheader.cpp:42 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: kndisplayedheader.cpp:43 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mime-Version" msgstr "Version MIME" #: kndisplayedheader.cpp:44 msgid "" "_: collection of article headers\n" "NNTP-Posting-Host" msgstr "Hôte NNTP pour poster" #: kndisplayedheader.cpp:45 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Newsgroups" msgstr "Forums" #: kndisplayedheader.cpp:46 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Organization" msgstr "Organisation" #: kndisplayedheader.cpp:47 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Path" msgstr "Emplacement" #: kndisplayedheader.cpp:48 msgid "" "_: collection of article headers\n" "References" msgstr "Références" #: kndisplayedheader.cpp:49 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Reply-To" msgstr "Répondre à" #: kndisplayedheader.cpp:50 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Sender" msgstr "Expéditeur" #: kndisplayedheader.cpp:51 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Subject" msgstr "Sujet" #: kndisplayedheader.cpp:52 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Supersedes" msgstr "Remplace" #: kndisplayedheader.cpp:53 msgid "" "_: collection of article headers\n" "To" msgstr "À" #: kndisplayedheader.cpp:54 msgid "" "_: collection of article headers\n" "User-Agent" msgstr "Agent utilisateur" #: kndisplayedheader.cpp:55 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Mailer" msgstr "Client de messagerie" #: kndisplayedheader.cpp:56 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Newsreader" msgstr "Client de forum" #: kndisplayedheader.cpp:57 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: kndisplayedheader.cpp:58 msgid "" "_: collection of article headers\n" "XRef" msgstr "XRef" #: kndisplayedheader.cpp:60 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Groups" msgstr "Forums" #: knfilterconfigwidget.cpp:38 msgid "" "The following placeholders are supported:\n" "%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address" msgstr "" "Les chaînes de remplacement suivantes sont acceptées :\n" "%MYNAME=mon nom, %MYEMAIL=mon adresse électronique" #: knfilterconfigwidget.cpp:41 msgid "Subject && &From" msgstr "Sujet et e&xpéditeur" #: knfilterconfigwidget.cpp:45 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: knfilterconfigwidget.cpp:47 msgid "References" msgstr "Références" #: knfilterconfigwidget.cpp:50 msgid "M&essage-IDs" msgstr "M&essage-ID" #: knfilterconfigwidget.cpp:53 msgid "&Status" msgstr "É&tat" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid "Age" msgstr "Âge" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid " days" msgstr " jours" #: knfilterconfigwidget.cpp:64 msgid "&Additional" msgstr "&Avancé" #: knfilterdialog.cpp:34 msgid "New Filter" msgstr "Nouveau filtre" #: knfilterdialog.cpp:42 msgid "Na&me:" msgstr "&Nom :" #: knfilterdialog.cpp:44 msgid "Single Articles" msgstr "aux articles seuls" #: knfilterdialog.cpp:45 msgid "Whole Threads" msgstr "à tous les fils" #: knfilterdialog.cpp:46 msgid "Apply o&n:" msgstr "A&ppliquer :" #: knfilterdialog.cpp:47 msgid "Sho&w in menu" msgstr "A&fficher dans le menu" #: knfilterdialog.cpp:100 msgid "Please provide a name for this filter." msgstr "Veuillez donner un nom à ce filtre." #: knfilterdialog.cpp:103 msgid "" "A filter with this name exists already.\n" "Please choose a different name." msgstr "" "Un filtre possède déjà.ce nom \n" "Veuillez en choisir un autre." #: knfiltermanager.cpp:265 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce filtre ?" #: knfiltermanager.cpp:350 msgid "ERROR: no such filter." msgstr "Problème : ce filtre n'existe pas." #: knfiltermanager.cpp:376 msgid "Select Filter" msgstr "Choisir un filtre" #: knfolder.cpp:196 msgid " Loading folder..." msgstr " Ouverture du dossier..." #: knfoldermanager.cpp:44 msgid "Local Folders" msgstr "Dossiers locaux" #: knfoldermanager.cpp:48 msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" #: knfoldermanager.cpp:52 msgid "Outbox" msgstr "À envoyer" #: knfoldermanager.cpp:56 msgid "Sent" msgstr "Envoyés" #: knfoldermanager.cpp:87 msgid "Cannot load index-file." msgstr "Impossible de charger le fichier d'index." #: knfoldermanager.cpp:142 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: knfoldermanager.cpp:288 msgid "Import MBox Folder" msgstr "Importer le dossier MBox" #: knfoldermanager.cpp:297 msgid " Importing articles..." msgstr " Importation des articles..." #: knfoldermanager.cpp:363 msgid " Storing articles..." msgstr " Enregistrement des articles..." #: knfoldermanager.cpp:390 msgid "Export Folder" msgstr "Exporter les dossiers" #: knfoldermanager.cpp:394 msgid " Exporting articles..." msgstr " Exportation des articles..." #: kngroup.cpp:907 msgid " Scoring..." msgstr " Attribution des scores..." #: kngroup.cpp:954 msgid " Reorganizing headers..." msgstr " Réorganisation des en-têtes..." #: kngroup.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot load saved headers: %1" msgstr "Impossible de charger les en-têtes enregistrés : %1" #: kngroupbrowser.cpp:54 msgid "S&earch:" msgstr "C&hercher :" #: kngroupbrowser.cpp:55 msgid "Disable &tree view" msgstr "D&ésactiver l'affichage de l'arborescence" #: kngroupbrowser.cpp:57 msgid "&Subscribed only" msgstr "&Seulement les abonnements" #: kngroupbrowser.cpp:59 msgid "&New only" msgstr "Seulement les &nouveaux" #: kngroupbrowser.cpp:67 msgid "Loading groups..." msgstr "Chargement de la liste des forums de discussion..." #: kngroupbrowser.cpp:361 msgid "Groups on %1: (%2 displayed)" msgstr "Liste des forums sur %1 : (%2 affiché)" #: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98 msgid "moderated" msgstr "modéré" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "Subscribe to Newsgroups" msgstr "Abonnement aux forums de discussion" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &List" msgstr "Nouv&elle liste" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &Groups..." msgstr "Nouveau&x forums..." #: kngroupdialog.cpp:40 msgid "Current changes:" msgstr "Changements en cours :" #: kngroupdialog.cpp:42 msgid "Subscribe To" msgstr "S'abonner à" #: kngroupdialog.cpp:44 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Se désabonner de" #: kngroupdialog.cpp:140 msgid "" "You have subscribed to a moderated newsgroup.\n" "Your articles will not appear in the group immediately.\n" "They have to go through a moderation process." msgstr "" "Vous vous êtes inscrit à un forum modéré.\n" "Vos articles n'apparaîtront pas dans le forum tout de suite,\n" "ils doivent franchir le processus de modération." #: kngroupdialog.cpp:274 msgid "Downloading groups..." msgstr "Téléchargement de la liste des forums..." #: kngroupdialog.cpp:285 msgid "New Groups" msgstr "Nouveaux forums" #: kngroupdialog.cpp:287 msgid "Check for New Groups" msgstr "Regarder s'il y a de nouveaux forums" #: kngroupdialog.cpp:291 msgid "Created since last check:" msgstr "Créés depuis la dernière vérification :" #: kngroupdialog.cpp:299 msgid "Created since this date:" msgstr "Créés depuis cette date :" #: kngroupdialog.cpp:318 msgid "Checking for new groups..." msgstr "Vérifier les nouveaux forums..." #: kngroupmanager.cpp:411 msgid "" "Do you really want to unsubscribe\n" "from these groups?" msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner de ces forums ?" #: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514 msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désabonner" #: kngroupmanager.cpp:452 msgid "" "The group \"%1\" is being updated currently.\n" "It is not possible to unsubscribe from it at the moment." msgstr "" "Le forum « %1 » est en ce moment mis à jour.\n" "Il est impossible de se désabonner pour l'instant." #: kngroupmanager.cpp:522 msgid "" "This group cannot be expired because it is currently being updated.\n" " Please try again later." msgstr "" "Ce forum ne peut être expiré car il est en train d'être mis à jour.\n" "Veuillez réessayer plus tard." #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "" "You do not have any groups for this account;\n" "do you want to fetch a current list?" msgstr "" "Vous n'avez pas de forum pour ce compte.\n" "Voulez-vous télécharger la liste des forums de discussion ?" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Fetch List" msgstr "Réceptionner la liste" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Do Not Fetch" msgstr "Ne pas réceptionner" #: kngrouppropdlg.cpp:40 msgid "&General" msgstr "&Général" #: kngrouppropdlg.cpp:44 msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: kngrouppropdlg.cpp:53 msgid "&Nickname:" msgstr "&Pseudonyme :" #: kngrouppropdlg.cpp:57 msgid "&Use different default charset:" msgstr "&Utiliser une table caractères différente par défaut :" #: kngrouppropdlg.cpp:83 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: kngrouppropdlg.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "État :" #: kngrouppropdlg.cpp:92 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: kngrouppropdlg.cpp:94 msgid "posting forbidden" msgstr "envoi interdit" #: kngrouppropdlg.cpp:96 msgid "posting allowed" msgstr "envoi autorisé" #: kngrouppropdlg.cpp:108 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: kngrouppropdlg.cpp:114 msgid "Articles:" msgstr "Articles :" #: kngrouppropdlg.cpp:119 msgid "Unread articles:" msgstr "Articles non lus :" #: kngrouppropdlg.cpp:124 msgid "New articles:" msgstr "Nouveaux articles :" #: kngrouppropdlg.cpp:129 msgid "Threads with unread articles:" msgstr "Fil(s) de discussion avec articles non lu(s) :" #: kngrouppropdlg.cpp:134 msgid "Threads with new articles:" msgstr "Fil(s) de discussion avec nouveau(x) articles :" #: kngroupselectdialog.cpp:31 msgid "Select Destinations" msgstr "Choisissez les destinataires" #: kngroupselectdialog.cpp:37 msgid "Groups for this article:" msgstr "Forums pour cet article :" #: kngroupselectdialog.cpp:107 msgid "" "You are crossposting to a moderated newsgroup.\n" "Please be aware that your article will not appear in any group\n" "until it has been approved by the moderators of the moderated group." msgstr "" "Vous « crosspostez » dans une forum modéré. Soyez\n" "averti que votre article n'apparaîtra dans aucun forum avant d'avoir\n" "été approuvé par les modérateurs du forum modéré." #: knjobdata.cpp:122 msgid "Sending message" msgstr "Envoi du message" #: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480 msgid "Waiting..." msgstr "En attente ..." #: knmainwidget.cpp:96 msgid "Article Viewer" msgstr "Afficheur d'articles" #: knmainwidget.cpp:115 msgid "Group View" msgstr "Vue des forums" #: knmainwidget.cpp:145 msgid "Header View" msgstr "Vue des en-têtes" #: knmainwidget.cpp:159 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Réinitialiser la recherche rapide" #: knmainwidget.cpp:166 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "Réinitialiser la recherche rapide" "
Réinitialise la recherche rapide pour que tous les messages soient de " "nouveau affichés." #: knmainwidget.cpp:170 msgid "&Search:" msgstr "C&hercher :" #: knmainwidget.cpp:327 msgid " Ready" msgstr " Prêt" #: knmainwidget.cpp:354 #, fuzzy msgid "KDE News Reader" msgstr "Lecteur de forums de discussion pour TDE" #: knmainwidget.cpp:552 msgid "&Next Article" msgstr "Article &suivant" #: knmainwidget.cpp:553 msgid "Go to next article" msgstr "Aller à l'article suivant" #: knmainwidget.cpp:555 msgid "&Previous Article" msgstr "Article &précédent" #: knmainwidget.cpp:556 msgid "Go to previous article" msgstr "Aller à l'article précédent" #: knmainwidget.cpp:558 msgid "Next Unread &Article" msgstr "Article &non lu suivant" #: knmainwidget.cpp:560 msgid "Next Unread &Thread" msgstr "Fil de &discussion non lu suivant" #: knmainwidget.cpp:562 msgid "Ne&xt Group" msgstr "Forum sui&vant" #: knmainwidget.cpp:564 msgid "Pre&vious Group" msgstr "Fo&rum précédent" #: knmainwidget.cpp:566 msgid "Read &Through Articles" msgstr "Lire parmi les &articles" #: knmainwidget.cpp:571 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Focus sur le dossier suivant" #: knmainwidget.cpp:575 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Focus sur le dossier précédent" #: knmainwidget.cpp:579 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Choisir le dossier ayant le focus" #: knmainwidget.cpp:584 msgid "Focus on Next Article" msgstr "Focus sur l'article suivant" #: knmainwidget.cpp:588 msgid "Focus on Previous Article" msgstr "Focus sur l'article précédent" #: knmainwidget.cpp:592 msgid "Select Article with Focus" msgstr "Choisir l'article ayant le focus" #: knmainwidget.cpp:598 msgid "Account &Properties" msgstr "&Propriétés du compte" #: knmainwidget.cpp:600 msgid "&Rename Account" msgstr "&Renommer le compte" #: knmainwidget.cpp:602 msgid "&Subscribe to Newsgroups..." msgstr "S'abonner aux f&orums..." #: knmainwidget.cpp:604 msgid "&Expire All Groups" msgstr "Faire e&xpirer tous les forums" #: knmainwidget.cpp:606 msgid "&Get New Articles in All Groups" msgstr "&Télécharger les nouveaux articles dans tous les forums" #: knmainwidget.cpp:608 msgid "&Get New Articles in All Accounts" msgstr "Téléchar&ger les nouveaux articles dans tous les comptes" #: knmainwidget.cpp:610 msgid "&Delete Account" msgstr "&Supprimer le compte" #: knmainwidget.cpp:612 msgid "&Post to Newsgroup..." msgstr "Poster dans l&e forum..." #: knmainwidget.cpp:616 msgid "Group &Properties" msgstr "&Propriétés du forum" #: knmainwidget.cpp:618 msgid "Rename &Group" msgstr "Re&nommer le Forum" #: knmainwidget.cpp:620 msgid "&Get New Articles" msgstr "&Télécharger les nouveaux articles" #: knmainwidget.cpp:622 msgid "E&xpire Group" msgstr "&Faire expirer le forum" #: knmainwidget.cpp:624 msgid "Re&organize Group" msgstr "Ré&organiser le forum" #: knmainwidget.cpp:626 msgid "&Unsubscribe From Group" msgstr "Se désa&bonner du forum" #: knmainwidget.cpp:628 msgid "Mark All as &Read" msgstr "Tout marquer comme &lu" #: knmainwidget.cpp:630 msgid "Mark All as U&nread" msgstr "Tout &marquer comme non lu" #: knmainwidget.cpp:632 msgid "Mark Last as Unr&ead..." msgstr "Marquer le &Dernier comme non lu..." #: knmainwidget.cpp:637 msgid "&Configure KNode..." msgstr "&Configurer KNode..." #: knmainwidget.cpp:643 msgid "&New Folder" msgstr "&Nouveau dossier" #: knmainwidget.cpp:645 msgid "New &Subfolder" msgstr "Nouveau &sous-dossier" #: knmainwidget.cpp:647 msgid "&Delete Folder" msgstr "Su&pprimer le dossier" #: knmainwidget.cpp:649 msgid "&Rename Folder" msgstr "Renommer le &dossier" #: knmainwidget.cpp:651 msgid "C&ompact Folder" msgstr "&Compresser le dossier" #: knmainwidget.cpp:653 msgid "Co&mpact All Folders" msgstr "Co&mpresser tous les dossiers" #: knmainwidget.cpp:655 msgid "&Empty Folder" msgstr "&Vider le dossier" #: knmainwidget.cpp:657 msgid "&Import MBox Folder..." msgstr "&Importer un dossier MBox..." #: knmainwidget.cpp:659 msgid "E&xport as MBox Folder..." msgstr "&Exporter comme dossier MBox..." #: knmainwidget.cpp:663 msgid "S&ort" msgstr "&Trier" #: knmainwidget.cpp:665 msgid "By &Subject" msgstr "Par &sujet" #: knmainwidget.cpp:666 msgid "By S&ender" msgstr "Par e&xpéditeur" #: knmainwidget.cpp:667 msgid "By S&core" msgstr "Par s&core" #: knmainwidget.cpp:668 msgid "By &Lines" msgstr "Par &lignes" #: knmainwidget.cpp:669 msgid "By &Date" msgstr "Par &date" #: knmainwidget.cpp:673 msgid "Sort" msgstr "Trier" #: knmainwidget.cpp:676 msgid "&Filter" msgstr "&Filtre" #: knmainwidget.cpp:679 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: knmainwidget.cpp:681 msgid "&Search Articles..." msgstr "&Chercher dans les articles..." #: knmainwidget.cpp:683 msgid "&Refresh List" msgstr "Actualiser la &liste" #: knmainwidget.cpp:685 msgid "&Collapse All Threads" msgstr "&Réduire tous les fils de discussion" #: knmainwidget.cpp:687 msgid "E&xpand All Threads" msgstr "&Développer tous les fils de discussion" #: knmainwidget.cpp:689 msgid "&Toggle Subthread" msgstr "Dé&velopper/réduire le sous-fil de discussion" #: knmainwidget.cpp:691 msgid "Show T&hreads" msgstr "Affic&her les fil de discussion" #: knmainwidget.cpp:693 msgid "Hide T&hreads" msgstr "Cac&her les fil de discussion" #: knmainwidget.cpp:698 msgid "Mark as &Read" msgstr "Mar&quer comme lu" #: knmainwidget.cpp:700 msgid "Mar&k as Unread" msgstr "Marquer co&mme non lu" #: knmainwidget.cpp:702 msgid "Mark &Thread as Read" msgstr "Marquer le &fil de discussion comme lu" #: knmainwidget.cpp:704 msgid "Mark T&hread as Unread" msgstr "Marquer le fil de discussion comme &non lu" #: knmainwidget.cpp:706 msgid "Open in Own &Window" msgstr "&Ouvrir dans une fenêtre séparée" #: knmainwidget.cpp:710 msgid "&Edit Scoring Rules..." msgstr "&Modifier les règles de notation..." #: knmainwidget.cpp:712 msgid "Recalculate &Scores" msgstr "Recalculer les &scores" #: knmainwidget.cpp:714 msgid "&Lower Score for Author..." msgstr "&Diminuer le score pour l'auteur..." #: knmainwidget.cpp:716 msgid "&Raise Score for Author..." msgstr "Au&gmenter le score pour l'auteur..." #: knmainwidget.cpp:718 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignorer le fil de discussion" #: knmainwidget.cpp:720 msgid "&Watch Thread" msgstr "&Examiner le fil de discussion" #: knmainwidget.cpp:724 msgid "Sen&d Pending Messages" msgstr "Envoyer les messages en &attente" #: knmainwidget.cpp:726 msgid "&Delete Article" msgstr "&Supprimer l'article" #: knmainwidget.cpp:728 msgid "Send &Now" msgstr "Envo&yer maintenant" #: knmainwidget.cpp:730 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit Article..." msgstr "Mo&difier l'article..." #: knmainwidget.cpp:734 msgid "Stop &Network" msgstr "Déco&nnexion" #: knmainwidget.cpp:738 msgid "&Fetch Article with ID..." msgstr "Chercher un &article avec l'ID..." #: knmainwidget.cpp:742 msgid "Show &Group View" msgstr "Afficher la v&ue des forums" #: knmainwidget.cpp:744 msgid "Hide &Group View" msgstr "Cacher la v&ue des forums" #: knmainwidget.cpp:745 msgid "Show &Header View" msgstr "Afficher la vue des &en-têtes" #: knmainwidget.cpp:747 msgid "Hide &Header View" msgstr "Cacher la vue des &en-têtes" #: knmainwidget.cpp:748 msgid "Show &Article Viewer" msgstr "Afficher l'&afficheur d'articles" #: knmainwidget.cpp:750 msgid "Hide &Article Viewer" msgstr "Cacher l'&afficheur d'articles" #: knmainwidget.cpp:751 msgid "Show Quick Search" msgstr "Afficher la recherche rapide" #: knmainwidget.cpp:753 msgid "Hide Quick Search" msgstr "Cacher la recherche rapide" #: knmainwidget.cpp:754 msgid "Switch to Group View" msgstr "Passer dans la vue des forums" #: knmainwidget.cpp:757 msgid "Switch to Header View" msgstr "Passer dans la vue des en-têtes" #: knmainwidget.cpp:760 msgid "Switch to Article Viewer" msgstr "Passer dans l'afficheur d'articles" #: knmainwidget.cpp:843 msgid "" "KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these " "articles.\n" "Do you want to quit anyway?" msgstr "" "KNode est en train d'envoyer des articles. Si vous quittez maintenant, vous " "pourriez perdre ces articles. Voulez-vous continuer quand même ?" #: knmainwidget.cpp:1514 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner de %1 ?" #: knmainwidget.cpp:1544 msgid "Mark Last as Unread" msgstr "Marquer le dernier comme non lu" #: knmainwidget.cpp:1545 msgid "Enter how many articles should be marked unread:" msgstr "Dites combien d'articles doivent être marqués comme non lus :" #: knmainwidget.cpp:1588 msgid "You cannot delete a standard folder." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer un dossier standard." #: knmainwidget.cpp:1591 msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce dossier et ses sous-dossiers ?" #: knmainwidget.cpp:1595 msgid "" "This folder cannot be deleted because some of\n" " its articles are currently in use." msgstr "" "Impossible de supprimer ce dossier \n" "car certains de ses articles sont en cours d'utilisation." #: knmainwidget.cpp:1608 msgid "You cannot rename a standard folder." msgstr "Vous ne pouvez pas renommer un dossier standard." #: knmainwidget.cpp:1638 msgid "" "This folder cannot be emptied at the moment\n" "because some of its articles are currently in use." msgstr "" "Impossible de vider le dossier pour le moment\n" "car certains de ses articles sont en cours d'utilisation." #: knmainwidget.cpp:1642 msgid "Do you really want to delete all articles in %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les articles dans %1 ?" #: knmainwidget.cpp:1677 msgid "Select Sort Column" msgstr "Choisir la colonne de tri" #: knmainwidget.cpp:2047 msgid "Fetch Article with ID" msgstr "Chercher l'article par ID" #: knmainwidget.cpp:2051 msgid "&Message-ID:" msgstr "&Message-ID :" #: knmainwidget.cpp:2056 msgid "&Fetch" msgstr "&Télécharger" #: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Problème interne :\n" "Impossible d'ouvrir un canal de communication interne." #: knnetaccess.cpp:92 msgid "Internal Error: No account set for this job." msgstr "Erreur interne : pas de compte prévu pour cette tâche." #: knnetaccess.cpp:105 msgid "Waiting for TDEWallet..." msgstr "Attente de TDEWallet..." #: knnetaccess.cpp:314 msgid "" "You need to supply a username and a\n" "password to access this server" msgstr "" "Vous devez fournir un nom d'utilisateur \n" "et un mot de passe pour accéder à ce serveur." #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Authentication Failed" msgstr "Échec d'authentification" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: knnetaccess.cpp:400 msgid " Connecting to server..." msgstr " Connexion au serveur..." #: knnetaccess.cpp:405 msgid " Loading group list from disk..." msgstr " Ouverture de la liste des forums..." #: knnetaccess.cpp:410 msgid " Writing group list to disk..." msgstr " Enregistrement de la liste des forums..." #: knnetaccess.cpp:415 msgid " Downloading group list..." msgstr " Téléchargement de la liste des forums..." #: knnetaccess.cpp:420 msgid " Looking for new groups..." msgstr " Recherche de nouveaux forums..." #: knnetaccess.cpp:425 msgid " Downloading group descriptions..." msgstr " Téléchargement de la description des forums..." #: knnetaccess.cpp:430 msgid " Downloading new headers..." msgstr " Téléchargement des nouveaux en-têtes..." #: knnetaccess.cpp:435 msgid " Sorting..." msgstr " Tri..." #: knnetaccess.cpp:440 msgid " Downloading article..." msgstr " Téléchargement de l'article..." #: knnetaccess.cpp:445 msgid " Sending article..." msgstr " Envoi de l'article..." #: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316 msgid "Unable to read the group list file" msgstr "Impossible de lire la liste des forums !" #: knnntpclient.cpp:86 msgid "" "The group list could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "La liste des forums est introuvable.\n" "Le problème suivant est survenu :\n" #: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273 msgid "" "The group descriptions could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "La description des forums est introuvable.\n" "Le problème suivant est survenu :\n" #: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322 msgid "Unable to write the group list file" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de liste des forums." #: knnntpclient.cpp:219 msgid "" "New groups could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Les nouveaux forums sont introuvables.\n" "Le problème suivant est survenu :\n" #: knnntpclient.cpp:338 msgid "" "No new articles could be retrieved for\n" "%1/%2.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Aucun nouvel article n'a pu être téléchargé pour\n" "%1 / %2.\n" "Le problème suivant est survenu :\n" #: knnntpclient.cpp:365 msgid "" "No new articles could be retrieved.\n" "The server sent a malformatted response:\n" msgstr "" "Aucun nouvel article n'a pu être téléchargé.\n" "Le serveur a envoyé une réponse mal formatée :\n" #: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550 msgid "" "Article could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "L'article n'a pas pu être téléchargé.\n" "Le problème suivant est survenu :\n" #: knnntpclient.cpp:483 msgid "" "
" "
The article you requested is not available on your news server." "
You could try to get it from groups.google.com." msgstr "" "
" "
L'article demandé n'est pas disponible sur votre serveur de nouvelles." "
Vous pouvez essayer de l'obtenir sur groups.google.com." #: knnntpclient.cpp:575 msgid "" "Unable to connect.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Impossible de se connecter.\n" "Le problème suivant est survenu :\n" #: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681 msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password." msgstr "" "L'identification a échoué.\n" "Vérifiez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe." #: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719 #, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password.\n" "\n" "%1" msgstr "" "L'identification a échoué.\n" "Vérifiez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe.\n" "\n" "%1" #: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Un problème est survenu :\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Impossible de déterminer le nom d'hôte" #: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208 #, c-format msgid "" "Unable to connect:\n" "%1" msgstr "" "Impossible de se connecter :\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit." msgstr "Le temps passé excède la limite d'inactivité." #: knprotocolclient.cpp:294 msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer." msgstr "La taille du message dépasse la taille du tampon interne." #: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557 msgid "The connection is broken." msgstr "La connexion est rompue." #: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594 msgid "" "Communication error:\n" msgstr "" "Problème de communication :\n" #: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566 msgid "Communication error" msgstr "Problème de communication" #: knsearchdialog.cpp:35 msgid "Search for Articles" msgstr "Chercher dans les articles" #: knsearchdialog.cpp:39 msgid "Sea&rch" msgstr "Che&rcher" #: knsearchdialog.cpp:41 msgid "C&lear" msgstr "E&ffacer" #: knsearchdialog.cpp:44 msgid "Sho&w complete threads" msgstr "Affic&her les fils de discussion en entier" #: knserverinfo.cpp:107 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KNode can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" "TDEWallet n'est pas disponible. Il est pourtant fortement recommandé de " "l'utiliser pour gérer vos mots de passe.\n" "KNode peut cependant conserver le mot de passe dans son fichier de " "configuration. Il y est stocké dans un format brouillé, mais ne devrait pas " "être considéré comme protégé d'une tentative de déchiffrement si l'accès au " "fichier de configuration est obtenu.\n" "Voulez-vous conserver le mot de passe du serveur « %1 » dans le fichier de " "configuration ?" #: knserverinfo.cpp:115 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "TDEWallet non disponible" #: knserverinfo.cpp:116 msgid "Store Password" msgstr "Conserver le mot de passe" #: knserverinfo.cpp:117 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Ne pas conserver le mot de passe" #: knsourceviewwindow.cpp:35 msgid "Article Source" msgstr "Source de l'article" #: knstatusfilter.cpp:101 msgid "Is read:" msgstr "Est lu :" #: knstatusfilter.cpp:102 msgid "Is new:" msgstr "Est nouveau :" #: knstatusfilter.cpp:103 msgid "Has unread followups:" msgstr "A des relances non lues :" #: knstatusfilter.cpp:104 msgid "Has new followups:" msgstr "A de nouvelles relances :" #: knstatusfilter.cpp:202 msgid "True" msgstr "Vrai" #: knstatusfilter.cpp:203 msgid "False" msgstr "Faux" #: knstringfilter.cpp:101 msgid "Does Contain" msgstr "Contient" #: knstringfilter.cpp:102 msgid "Does NOT Contain" msgstr "Ne contient pas" #: knstringfilter.cpp:106 msgid "Regular expression" msgstr "Expression rationnelle" #. i18n: file kncomposerui.rc line 27 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Joindre" #. i18n: file kncomposerui.rc line 33 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "Optio&ns" #. i18n: file kncomposerui.rc line 97 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Spell Result" msgstr "Résultat de la vérification orthographique" #. i18n: file knodeui.rc line 45 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "A&ller" #. i18n: file knodeui.rc line 55 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "A&ccount" msgstr "Co&mpte" #. i18n: file knodeui.rc line 64 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "G&roup" msgstr "Fo&rum" #. i18n: file knodeui.rc line 77 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Fol&der" msgstr "&Dossier" #. i18n: file knodeui.rc line 91 #: rc.cpp:45 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "Ar&ticle" #. i18n: file knodeui.rc line 111 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Sc&oring" msgstr "N&otation" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Use external mailer" msgstr "&Utiliser un client de messagerie externe" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #: utilities.cpp:170 msgid "" "A file named %1 already exists." "
Do you want to replace it?
" msgstr "" "Un fichier nommé « %1 » existe déjà." "
Voulez-vous le remplacer ?
" #: utilities.cpp:171 msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #: utilities.cpp:459 msgid "" "Unable to load/save configuration.\n" "Wrong permissions on home folder?\n" "You should close KNode now to avoid data loss." msgstr "" "Impossible de charger / enregistrer la configuration.\n" "Vérifiez les droits d'accès dans votre dossier personnel.\n" "Vous devriez arrêter KNode maintenant pour éviter de perdre des données." #: utilities.cpp:465 msgid "Unable to load/save file." msgstr "Impossible de charger / enregistrer le fichier." #: utilities.cpp:471 msgid "Unable to save remote file." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier distant." #: utilities.cpp:477 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire." #: knode_options.h:25 msgid "A 'news://server/group' URL" msgstr "Une URL de la forme « news://serveur/forum »"