# translation of keduca.po to
# translation of keduca.po to Français
# traduction de keduca.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Gérard Delafond
Question
\n" "Only the question and type is required.
\n" "" msgstr "" "\n" " " "Question
\n" "Seuls la question et le type sont exigés.
\n" "" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Question :" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Type :" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Image :" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "&Point :" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "&Temps :" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "&Astuce :" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "&Expliquer :" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:49 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Réponse" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "Answers
\n" "Only the answer and value is required.
\n" "" msgstr "" "\n" " " "Réponses
\n" "Seules la réponse et la valeur sont nécessaires.
\n" "" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&Réponse :" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Valeur :" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Faux" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183 #: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Vrai" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&Points :" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valeur" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Points" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696 #: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "&Monter" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "&Descendre" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informations" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Éditeur - Premiers pas" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Ouvrir un document &existant :" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Ouvrir un document &récent :" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Ouvrir avec le navigateur de galerie Internet" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Commencer un &nouveau document" #: main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Constructeur de tests et examens basés sur des formulaires" #: main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Document à ouvrir" #: main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Auteur original" #: main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Mainteneur entre 2002 et 2004" #: main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Corrections diverses et nettoyage" #: main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Modifier la question" #: kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Ajouter des questions" #~ msgid "You need to specify a server!" #~ msgstr "Vous devez indiquer un serveur !" #~ msgid "Various Settings" #~ msgstr "Réglages divers" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Show results of the answer after press next" #~ msgstr "Afficher les résultats après avoir cliqué sur suivant" #~ msgid "Show results when finish the test" #~ msgstr "Afficher les résultats une fois le test terminé" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordre" #~ msgid "Show questions in random order" #~ msgstr "Afficher les questions en ordre aléatoire" #~ msgid "Show answers in random order" #~ msgstr "Afficher les réponses en ordre aléatoire" #~ msgid "Form-based tests and exams" #~ msgstr "Tests et examens basés sur des formulaires" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Mainteneur actuel" #~ msgid "KEducaPart" #~ msgstr "KEducaPart" #~ msgid "KEduca KParts Component" #~ msgstr "Composant KParts KEduca" #~ msgid "&Start Test" #~ msgstr "&Démarrer le test" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Suivant >>" #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "Enregi&strer les résultats..." #~ msgid "Save Results As" #~ msgstr "Enregistrer les résultats sous" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Échec de l'enregistrement." #~ msgid "Question %1" #~ msgstr "Question %1" #~ msgid "" #~ "You have %1 seconds to complete this question.\n" #~ "\n" #~ "Press OK when you are ready." #~ msgstr "" #~ "Vous avez %1 secondes pour répondre à la question.\n" #~ "\n" #~ "Appuyez sur « OK » lorsque vous êtes prêt(e)." #~ msgid "Result" #~ msgstr "Résultat" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistiques" #~ msgid "Correct questions" #~ msgstr "Questions correctes" #~ msgid "Incorrect questions" #~ msgstr "Questions incorrectes" #~ msgid "Total points" #~ msgstr "Total des points" #~ msgid "Correct points" #~ msgstr "Points corrects" #~ msgid "Incorrect points" #~ msgstr "Points incorrects" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "Temps total" #~ msgid "Time in tests" #~ msgstr "Temps dans les tests" #~ msgid "The answer is: " #~ msgstr "La réponse est : " #~ msgid "The correct answer is: " #~ msgstr "La réponse correcte est : " #~ msgid "Your answer was: " #~ msgstr "Votre réponse était : " #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Catégorie" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Langue" #~ msgid "%v seconds left" #~ msgstr "%v secondes restantes" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galerie" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse :" #~ msgid "&Add Server" #~ msgstr "&Ajouter un serveur" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Serveurs" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Ouvrir" #~ msgid "KEduca Config Dialog" #~ msgstr "Fenêtre de configuration de KEduca" #~ msgid "Show Results" #~ msgstr "Afficher les résultats" #~ msgid "At the end of the test" #~ msgstr "À la fin du test" #~ msgid "After answering each question" #~ msgstr "Après chaque réponse" #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "Mise en ordre"