# translation of keduca.po to # translation of keduca.po to Français # traduction de keduca.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Gérard Delafond , 2002, 2004. # Robert Jacolin , 2003. # Matthieu Robin , 2003. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-06 02:24+0200\n" "Last-Translator: Nicolas Ternisien \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthieu Robin,Nicolas Ternisien" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde@macolu.org,nicolas.ternisien@gmail.com" #: kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "Informations sur le document" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119 #: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "Description et règles du projet." #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129 #: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Description" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173 #: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Type :" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224 #: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Niveau :" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151 #: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Langue :" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162 #: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "Catégorie :" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140 #: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titre :" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252 #: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Image" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263 #: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "Image par défaut :" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281 #: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318 #: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "Site web :" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329 #: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Adresse électronique :" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292 #: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "Ordinateurs" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206 #: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Test" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211 #: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "Test avec questions à points" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216 #: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "Test avec réponses à points" #: kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "Diaporama" #: kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "Examen" #: kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "Test psychotechnique" #: kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "Facile" #: kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "Suprême" #: keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "Ouvrir une &galerie..." #: keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "Informations sur le document" #: keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "&Ajouter..." #: keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "Édit&er..." #: keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&Haut" #: keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "&Bas" #: keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "Bienvenue à KEduca" #: keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "" "Ajouter une question en utilisant l'éditeur de menus ou en choisissant une des " "icônes ci-dessus." #: keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "Ouvrir un document Educa" #: keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "Réponses" #: keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "Image de la question" #: keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "Point de la question" #: keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "Temps" #: keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " secondes

" #: keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "Astuce" #: keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "Expliquer" #: keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Le document « %1 » a été modifié.\n" "Voulez-vous l'enregistrer ?" #: keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "Enregistrer le document ?" #: keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "Compacter le fichier" #: keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "Enregistrer le document sous" #: keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Un document portant ce nom existe déjà.\n" "Voulez-vous l'écraser ?" #: keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the same " "folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "Si vous voulez partager ce document, il est préférable de copier les images " "dans le même dossier que le document.\n" "Voulez-vous copier les images ?" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "Copier les images" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "Ne pas copier" #: keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimer %1" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le document.\n" "\n" "Vous devez remplir les informations sur le document\n" "(seule la description est nécessaire)." #: keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "Informations complètes sur le document..." #: keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "Impossible d'enregistrer le document.\n" "\n" "Vous devez insérer une question." #: keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "Insérer une question" #: keducaeditorstartdialog.cpp:109 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "Vous devez spécifier le fichier à ouvrir !" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Question" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Question

\n" "
\n" " " "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Question

\n" "
\n" " " "

Seuls la question et le type sont exigés.

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Question :" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Type :" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Image :" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "&Point :" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "&Temps :" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "&Astuce :" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "&Expliquer :" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:49 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Réponse" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Answers

\n" "
\n" " " "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Réponses

\n" "
\n" " " "

Seules la réponse et la valeur sont nécessaires.

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&Réponse :" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Valeur :" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Faux" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183 #: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Vrai" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&Points :" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valeur" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Points" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696 #: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "&Monter" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "&Descendre" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informations" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Éditeur - Premiers pas" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Ouvrir un document &existant :" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Ouvrir un document &récent :" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Ouvrir avec le navigateur de galerie Internet" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Commencer un &nouveau document" #: main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Constructeur de tests et examens basés sur des formulaires" #: main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Document à ouvrir" #: main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Auteur original" #: main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Mainteneur entre 2002 et 2004" #: main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Corrections diverses et nettoyage" #: main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Modifier la question" #: kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Ajouter des questions" #~ msgid "You need to specify a server!" #~ msgstr "Vous devez indiquer un serveur !" #~ msgid "Various Settings" #~ msgstr "Réglages divers" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Show results of the answer after press next" #~ msgstr "Afficher les résultats après avoir cliqué sur suivant" #~ msgid "Show results when finish the test" #~ msgstr "Afficher les résultats une fois le test terminé" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordre" #~ msgid "Show questions in random order" #~ msgstr "Afficher les questions en ordre aléatoire" #~ msgid "Show answers in random order" #~ msgstr "Afficher les réponses en ordre aléatoire" #~ msgid "Form-based tests and exams" #~ msgstr "Tests et examens basés sur des formulaires" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Mainteneur actuel" #~ msgid "KEducaPart" #~ msgstr "KEducaPart" #~ msgid "KEduca KParts Component" #~ msgstr "Composant KParts KEduca" #~ msgid "&Start Test" #~ msgstr "&Démarrer le test" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Suivant >>" #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "Enregi&strer les résultats..." #~ msgid "Save Results As" #~ msgstr "Enregistrer les résultats sous" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Échec de l'enregistrement." #~ msgid "Question %1" #~ msgstr "Question %1" #~ msgid "" #~ "You have %1 seconds to complete this question.\n" #~ "\n" #~ "Press OK when you are ready." #~ msgstr "" #~ "Vous avez %1 secondes pour répondre à la question.\n" #~ "\n" #~ "Appuyez sur « OK » lorsque vous êtes prêt(e)." #~ msgid "Result" #~ msgstr "Résultat" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistiques" #~ msgid "Correct questions" #~ msgstr "Questions correctes" #~ msgid "Incorrect questions" #~ msgstr "Questions incorrectes" #~ msgid "Total points" #~ msgstr "Total des points" #~ msgid "Correct points" #~ msgstr "Points corrects" #~ msgid "Incorrect points" #~ msgstr "Points incorrects" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "Temps total" #~ msgid "Time in tests" #~ msgstr "Temps dans les tests" #~ msgid "The answer is: " #~ msgstr "La réponse est : " #~ msgid "The correct answer is: " #~ msgstr "La réponse correcte est : " #~ msgid "Your answer was: " #~ msgstr "Votre réponse était : " #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Catégorie" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Langue" #~ msgid "%v seconds left" #~ msgstr "%v secondes restantes" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galerie" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse :" #~ msgid "&Add Server" #~ msgstr "&Ajouter un serveur" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Serveurs" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Ouvrir" #~ msgid "KEduca Config Dialog" #~ msgstr "Fenêtre de configuration de KEduca" #~ msgid "Show Results" #~ msgstr "Afficher les résultats" #~ msgid "At the end of the test" #~ msgstr "À la fin du test" #~ msgid "After answering each question" #~ msgstr "Après chaque réponse" #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "Mise en ordre"