# translation of konsole.po to Français # translation of konsole.po to # traduction de konsole.po en Français # # Gilles Caulier , 2002,2003. # Delafond , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2006. # Matthieu Robin , 2004, 2007. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # Pierre Buard , 2008. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-05 17:14+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Taille : XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:971 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Taille : %1 x %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Caulier Gilles,François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "caulier.gilles@free.fr,duranceau@kde.org,cousin@kde.org," "nicolas.ternisien@gmail.com" #: konsole.cpp:215 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Session" #: konsole.cpp:219 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Configuration" #: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Suspendre le programme" #: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "C&ontinuer le programme" #: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "Blo&quer" #: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "Interrom&pre le programme" #: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Terminer le programme" #: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "T&uer le programme" #: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "Signal &1 de l'utilisateur" #: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "Signal &2 de l'utilisateur" #: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "Envoyer un si&gnal" #: konsole.cpp:616 msgid "&Tab Bar" msgstr "Barre d'on&glets" #: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "&Masquée" #: konsole.cpp:619 msgid "&Top" msgstr "En &haut" #: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Barre de dé&filement" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "À &gauche" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "À &droite" #: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "C&loche" #: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "Cl&oche du système" #: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "&Notifications du système" #: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "Cloche &visible" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362 msgid "N&one" msgstr "&Aucun" #: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "&Augmenter la taille des polices" #: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "&Diminuer la taille des polices" #: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "S&électionner..." #: konsole.cpp:668 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Installer une police..." #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "&Encodage :" #: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "Clav&ier" #: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "Mod&èle" #: konsole.cpp:693 msgid "S&ize" msgstr "&Taille" #: konsole.cpp:696 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (p&etit)" #: konsole.cpp:697 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:698 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (PC &IBM)" #: konsole.cpp:699 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:700 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:702 msgid "&Custom..." msgstr "&Personnalisée..." #: konsole.cpp:707 msgid "Hist&ory..." msgstr "Hist&orique..." #: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "Enregi&strer" #: konsole.cpp:736 msgid "&Tip of the Day" msgstr "As&tuce du jour" #: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "Fin de la sélection" # ## TDE 3.5.13 ### #: konsole.cpp:758 msgid "&Open.." msgstr "Ouvrir.." #: konsole.cpp:766 msgid "New Sess&ion" msgstr "Nouvelle sess&ion" #: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "Config&uration" #: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139 msgid "&Detach Session" msgstr "Dé&tacher la session" #: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144 msgid "&Rename Session..." msgstr "R&enommer la session..." #: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Guetter l'activit&é" #: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Arrêter de guetter l'activit&é" #: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Guetter l'inactiv&ité" #: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Arrêter de guetter l'inactiv&ité" #: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Envoyer la s&aisie à toutes les sessions" #: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196 msgid "&Move Session Left" msgstr "Déplace&r la session vers la gauche" #: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Déplacer la session vers la &droite" #: konsole.cpp:876 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Sélectionner la couleur de l'ongle&t..." #: konsole.cpp:880 msgid "Switch to Tab" msgstr "Basculer vers l'onglet" #: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088 msgid "C&lose Session" msgstr "Fermer &la session" #: konsole.cpp:895 msgid "Tab &Options" msgstr "&Options d'onglet" #: konsole.cpp:897 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Texte et icônes" #: konsole.cpp:897 msgid "Text &Only" msgstr "Texte &seulement" #: konsole.cpp:897 msgid "&Icons Only" msgstr "&Icônes seulement" #: konsole.cpp:904 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "Masquage &dynamique" #: konsole.cpp:909 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "Redimensionner &automatiquement les onglets" #: konsole.cpp:978 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Cliquez pour créer une nouvelle session standard\n" "Cliquez et maintenez pour le menu de session" #: konsole.cpp:987 msgid "Close the current session" msgstr "Fermer la session courante" #: konsole.cpp:1107 msgid "Paste Selection" msgstr "Coller la sélection" #: konsole.cpp:1110 msgid "C&lear Terminal" msgstr "&Effacer le terminal" #: konsole.cpp:1112 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Réinitialiser et effacer le terminal" #: konsole.cpp:1114 msgid "&Find in History..." msgstr "Chercher dans l'&historique..." #: konsole.cpp:1122 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Chercher le précé&dent" #: konsole.cpp:1126 msgid "S&ave History As..." msgstr "E&nregistrer l'historique sous..." #: konsole.cpp:1130 msgid "Clear &History" msgstr "Effa&cer l'historique" #: konsole.cpp:1134 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Effacer tous &les historiques" #: konsole.cpp:1148 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Téléchargement par &ZModem..." #: konsole.cpp:1168 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Cacher la barre de &menus" #: konsole.cpp:1174 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Enregistrer les ¶mètres des sessions..." #: konsole.cpp:1185 msgid "&Print Screen..." msgstr "Im&primer l'écran..." #: konsole.cpp:1190 msgid "New Session" msgstr "Nouvelle session" #: konsole.cpp:1191 msgid "Activate Menu" msgstr "Activer le menu" #: konsole.cpp:1192 msgid "List Sessions" msgstr "Liste des sessions" #: konsole.cpp:1207 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Aller à la session précédente" #: konsole.cpp:1209 msgid "Go to Next Session" msgstr "Aller à la session suivante" #: konsole.cpp:1213 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Basculer vers la session %1" #: konsole.cpp:1216 msgid "Enlarge Font" msgstr "Augmenter la taille des polices" #: konsole.cpp:1217 msgid "Shrink Font" msgstr "Diminuer la taille des polices" #: konsole.cpp:1219 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Rendu bidirectionnel du texte" #: konsole.cpp:1266 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Des sessions (autres que celle en cours) sont ouvertes. Elles seront perdues si " "vous continuez.\n" "Voulez-vous vraiment quitter ?" #: konsole.cpp:1269 msgid "Really Quit?" msgstr "Vraiment quitter ?" #: konsole.cpp:1302 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "L'application qui est exécutée dans Konsole ne répond pas à la requête de " "fermeture. Voulez-vous quand même fermer Konsole ?" #: konsole.cpp:1304 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "L'application ne répond pas" #: konsole.cpp:1484 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Enregistrer les paramètres des sessions" #: konsole.cpp:1485 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Saisissez le nom qui sera utilisé pour enregistrer le profil :" #: konsole.cpp:1887 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Si vous souhaitez utiliser les polices distribuées avec Konsole, elles doivent " "tout d'abord avoir été installées. Après cette installation, vous devrez " "redémarrer Konsole. Voulez-vous installer les polices listées ci-dessous dans " "« fonts:/Personnel » ?" #: konsole.cpp:1889 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Installer les polices ?" #: konsole.cpp:1890 msgid "&Install" msgstr "&Installer" #: konsole.cpp:1891 msgid "Do Not Install" msgstr "Ne pas installer" #: konsole.cpp:1903 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Impossible d'installer %1 dans « fonts:/Personnel/ »" #: konsole.cpp:1987 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Utilisez le bouton droit de la souris pour afficher le menu" #: konsole.cpp:2112 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Vous avez choisi un ou plusieurs raccourcis clavier du type Ctrl + " ". Ces combinaisons de touches ne seront par conséquent plus transmises au shell " "ou à l'application en cours d'exécution dans Konsole. Ceci peut avoir des " "effets indésirables. En effet, les fonctionnalités accessibles par ces " "combinaisons ne peuvent plus être utilisées.\n" "\n" "Vous pouvez modifier vos raccourcis clavier et utiliser Ctrl + Alt +  " "ou Ctrl + Maj +  à la place.\n" "\n" "Vous utilisez actuellement les combinaisons de type Ctrl +  suivantes :" #: konsole.cpp:2122 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Choix des raccourcis clavier" #: konsole.cpp:2525 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 No. %2" #: konsole.cpp:2580 msgid "Session List" msgstr "Liste des sessions" #: konsole.cpp:3087 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Voulez-vous vraiment fermer la session en cours ?" #: konsole.cpp:3088 msgid "Close Confirmation" msgstr "Confirmation de la fermeture" #: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546 msgid "New " msgstr "Nouveau " #: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531 msgid "New &Window" msgstr "Nouvelle &fenêtre" #: konsole.cpp:3555 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Nouveau shell d'après le signet" #: konsole.cpp:3558 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Shell dans le signet" #: konsole.cpp:3569 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Programme « screen » pour « %1 »" #: konsole.cpp:3888 msgid "Rename Session" msgstr "Renommer la session" #: konsole.cpp:3889 msgid "Session name:" msgstr "Nom de la session :" #: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "Configuration de l'historique" #: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "Acti&ver" #: konsole.cpp:3935 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Nombre de lignes : " #: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Illimité" #: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Illimité" #: konsole.cpp:4071 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4128 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "La fin de l'historique a été atteinte.\n" "Voulez-vous continuer par son début ?" #: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146 msgid "Find" msgstr "Chercher" #: konsole.cpp:4136 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Le début de l'historique a été atteint.\n" "Voulez-vous continuer par sa fin ?" #: konsole.cpp:4145 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Impossible de trouver la chaîne « %1 »." #: konsole.cpp:4162 msgid "Save History" msgstr "Enregistrer l'historique" #: konsole.cpp:4168 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "Ceci n'est pas un fichier local.\n" #: konsole.cpp:4178 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Un fichier portant ce nom existe déjà.\n" "Voulez-vous l'écraser ?" #: konsole.cpp:4178 msgid "File Exists" msgstr "Le fichier existe" #: konsole.cpp:4178 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: konsole.cpp:4183 msgid "Unable to write to file." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier." #: konsole.cpp:4193 msgid "Could not save history." msgstr "Impossible d'enregistrer l'historique." #: konsole.cpp:4204 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "" "

La session courante utilise déjà un transfert de fichiers par ZModem." #: konsole.cpp:4213 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Aucun logiciel adapté à ZModem n'a été trouvé sur votre système.\n" "

Vous pouvez essayer d'installer les paquetages logiciels « rzsz » ou " "« lrzsz ».\n" #: konsole.cpp:4220 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Sélectionnez les fichiers à télécharger" #: konsole.cpp:4240 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Une tentative de transfert de fichiers avec ZModem a été détectée, mais " "aucun logiciel utilisable pour ZMODEM n'a été trouvé.\n" "

Vous pouvez essayer d'installer les paquetages logiciels « rzsz » ou " "« lrzsz ».\n" #: konsole.cpp:4247 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Une tentative de transfert de fichiers avec ZModem a été détectée.\n" "Veuillez spécifier le dossier où vous voulez enregistrer le(s) fichier(s) :" #: konsole.cpp:4250 msgid "&Download" msgstr "&Télécharger" #: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Démarrer le téléchargement du fichier dans le dossier spécifié." #: konsole.cpp:4268 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Afficher « %1 »" #: konsole.cpp:4295 msgid "Size Configuration" msgstr "Configuration de la taille" #: konsole.cpp:4309 msgid "Number of columns:" msgstr "Nombre de colonnes :" #: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Nombre de lignes :" #: konsole.cpp:4340 msgid "As ®ular expression" msgstr "Comme une expression &rationnelle" #: konsole.cpp:4343 msgid "&Edit..." msgstr "&Édition..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:400 msgid "&History..." msgstr "&Historique..." #: konsole_part.cpp:406 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Es&pacement des lignes" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:420 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:425 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Curseur cli&gnotant" #: konsole_part.cpp:430 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Afficher le &cadre" #: konsole_part.cpp:432 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "C&acher le cadre" #: konsole_part.cpp:436 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:441 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Séparateurs de &mots..." #: konsole_part.cpp:447 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "&Utiliser les paramètres de Konsole" #: konsole_part.cpp:486 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Fermer le terminal" #: konsole_part.cpp:946 msgid "Word Connectors" msgstr "Séparateurs de mots" #: konsole_part.cpp:947 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Caractères non alphanumériques considérés comme faisant partie d'un mot lors " "d'un double clic :" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - Écoute le périphérique « %1 »" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "Effacer les messages" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "Terminal X pour TDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Définit la classe de la fenêtre" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Lance un terminal de connexion" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Définit le titre de la fenêtre" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Indique le type de terminal, comme avec la variable d'environnement « TERM »." #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Ne pas fermer Konsole quand la commande se termine" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Ne pas enregistrer les lignes dans l'historique" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Masquer la barre de menu" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Masquer la barre d'onglets" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Masquer le cadre" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Masquer la barre de défilement" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Ne pas utiliser Xft (anti-crénelage)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Taille du terminal en colonnes x lignes" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "La taille du terminal est fixée" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "Démarrer avec le type de session donné" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "Liste des types de session disponibles" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Définir la table de touches à « nom »" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "Liste des tables de touches disponibles" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "Démarrer avec le profil de session donné" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "Liste des profils de session disponibles" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Définir le modèle à « nom » ou utiliser « fichier »" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "Liste des modèles disponibles" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Activer les fonctions étendues Qt DCOP" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Utiliser « dos » comme dossier courant du terminal" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Exécuter « command » à la place du shell" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Arguments de « command »" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: main.cpp:169 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "Correction de bogues et améliorations" #: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 msgid "bug fixing" msgstr "Correction de bogues" #: main.cpp:183 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Fonctionnement sous Solaris et amélioration de l'historique" #: main.cpp:186 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "Amélioration du démarrage, correction de bogues" #: main.cpp:189 msgid "decent marking" msgstr "Marquage élégant" #: main.cpp:192 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Mise en composant\n" "Barres d'onglets et noms des sessions" #: main.cpp:196 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "Mise en composant\n" "Améliorations diverses" #: main.cpp:200 msgid "transparency" msgstr "Transparence" #: main.cpp:203 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "L'essentiel du fichier « main.C » provient de kvt\n" "Améliorations diverses" #: main.cpp:207 msgid "schema and selection improvements" msgstr "Modèles et améliorations de la sélection" #: main.cpp:210 msgid "SGI Port" msgstr "Portage pour SGI" #: main.cpp:213 msgid "FreeBSD port" msgstr "Portage pour FreeBSD" #: main.cpp:227 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Merci à beaucoup d'autres.\n" "La liste ci-dessus ne présente que les\n" "contributions dont j'ai réussi à conserver\n" "la trace." #: main.cpp:284 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "Vous ne pouvez pas utiliser les options « -ls » ET « -e » en même temps.\n" #: main.cpp:411 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "--vt_sz <#colonnes>x<#lignes> attendu, soit 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Impression en mode &rapide (texte en noir, aucun arrière plan)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Pixel après pixel" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Imprimer &un en-tête" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[pas de titre]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole par défaut" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Noir sur couleur claire" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Noir sur jaune clair" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Noir sur blanc" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "Marbre" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "Vert sur noir" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "Teinte verte" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Teinte verte avec Midnight Commander transparent" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "Papier, léger" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Couleurs Linux" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Konsole transparente" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "Midnight Commander transparent" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Transparent, fond foncé" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Transparent, fond clair" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "Blanc sur noir" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "Couleurs de XTerm" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "Couleurs du système" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "Couleurs de VIM" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "Konsole Linux" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (historique)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "vt420pc" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Impossible pour Konsole d'ouvrir un PTY (pseudo télétype). Il semble que cela " "est dû à une mauvaise configuration des périphériques PTY. Konsole a besoin " "d'un accès en lecture et écriture pour accéder à ces périphériques." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Une erreur fatale est apparue" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Session « %1 » silencieuse" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Avertissements sonores pour la session « %1 »" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Activité de la session « %1 »" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Session « %1 » terminée avec l'état « %2 »." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "" "Session « %1 » terminée avec le signal « %2 » et trace de la mémoire " "enregistrée." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Session « %1 » terminée avec le signal « %2 »." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "La session « %1 » s'est terminée d'une manière inattendue." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "Progression de ZMODEM" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

...qu'un clic droit sur n'importe quel onglet vous permettait de changer la " "couleur du texte de l'onglet ?\n" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...qu'une couleur de texte d'onglet peut être changé avec le code " "« \\e[28;COULEURt (COULEUR: 0-16,777,215) ?\n" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" "

...que le code « \\e[8;LIGNE;COLONNEt » redimensionnera Konsole ?\n" #: tips.cpp:18 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "

...que vous pouviez démarrer une nouvelle session en cliquant sur le bouton " "« Nouveau » dans la barre d'onglets ?\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...qu'en gardant enfoncé le bouton « Nouveau » de la barre d'onglets, vous " "pouviez choisir le type de session à démarrer ?\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

...qu'en appuyant sur les touches « Ctrl+Alt+N », vous pouviez démarrer une " "nouvelle session standard ?\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...que vous pouviez circuler entre les sessions Konsole en gardant la touche " "Majuscule appuyée et en appuyant sur les touches fléchées gauche et droite ?\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...que vous pouviez obtenir un terminal imitant la console Linux ?\n" "

Désactivez la barre de menu, la barre d'onglets et la barre de défilement de " "Konsole, sélectionnez la police « Linux » et le modèle « Couleurs Linux » et " "activez le mode plein écran. Vous pouvez encore améliorer cet effet si vous " "rendez le tableau de bord masquable automatiquement.\n" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...que vous pouviez renommer vos sessions de Konsole en cliquant avec le " "bouton droit de la souris et en sélectionnant « Renommer la session » ? La " "modification sera répercutée immédiatement dans la barre d'onglets, rendant la " "circulation entre les sessions plus facile.\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...que vous pouviez renommer une session de Konsole en double-cliquant sur " "son bouton dans la barre d'onglets ?\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

...que vous pouviez faire apparaître le menu avec le raccourci clavier " "« Ctrl+Alt+M » ?\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...que vous pouviez renommer la session Konsole courante avec le raccourci " "clavier « Ctrl+Alt+S » ?\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...que vous pouviez créer vos propres types de session à l'aide de l'éditeur " "de type de session, que vous trouverez dans le menu « Configuration / " "Configurer Konsole » ?\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...que vous pouviez créer vos propres modèles de couleurs à l'aide de " "l'éditeur de modèle, que vous trouverez dans le menu « Configuration / " "Configurer Konsole » ?

\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...que vous pouviez déplacer une session en laissant le bouton central de la " "souris appuyé sur l'onglet ?\n" "

\n" #: tips.cpp:88 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...que vous pouviez réarranger les boutons des sessions dans la barre " "d'onglets avec le menu « Affichage / Déplacer la session à gauche / droite » ou " "bien en gardant les touches Maj. et Ctrl. enfoncées et en appuyant sur la " "touche fléchée gauche ou droite ?

\n" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...que vous pouviez faire défiler en avant et en arrière, page par page, le " "contenu d'une session en gardant la touche Majuscule enfoncée et en appuyant " "sur les touches Page suivante ou Page précédente ?\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...que vous pouviez faire défiler en avant et en arrière, ligne par ligne, " "le contenu d'une session en gardant la touche Majuscule enfoncée et en appuyant " "sur les touches fléchées haut ou bas ?\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...que vous pouviez coller le contenu du presse-papiers en gardant la touche " "Majuscule enfoncée et en appuyant sur la touche Insertion ?\n" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...que vous pouviez insérer une sélection X-Window en gardant les touches " "Majuscule et Ctrl enfoncées et en appuyant sur la touche Insertion ?\n" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...qu'en appuyant sur la touche Ctrl lors d'un collage avec le bouton " "central de la souris, \n" "vous passiez un retour chariot après l'envoi de la sélection qui est dans le " "tampon ?\n" #: tips.cpp:126 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...que vous pouviez désactiver le conseil d'information sur la taille du " "terminal dans le menu « Configuration / Configurer Konsole ».\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...qu'en appuyant sur la touche Ctrl pendant que vous sélectionnez du texte, " "la sélection se faisait en ignorant les sauts de ligne ?\n" #: tips.cpp:136 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" "

...qu'en appuyant sur les touches Ctrl et Alt pendant que vous sélectionnez " "du texte la sélection se faisait en colonne ?\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...que lorsqu'un programme monopolisait le bouton droit de la souris, vous " "pouviez tout de même faire apparaître le menu contextuel en gardant la touche " "Majuscule enfoncée.\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...que lorsqu'un programme monopolisait le bouton gauche de la souris, vous " "pouviez tout de même choisir du texte en gardant la touche Majuscule " "enfoncée ?\n" #: tips.cpp:153 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

... que konsole pouvait afficher le nom du dossier courant dans le titre de " "fenêtre ?\n" "Si vous utilisez Bash, vous pouvez obtenir cette information en mettant dans " "votre fichier « ~/.bashrc » la ligne : « export " "PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\] ».\n" #: tips.cpp:159 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...que Konsole pouvait afficher le nom du dossier courant dans le titre de " "fenêtre ?\n" "Si vous utilisez Bash, vous pouvez obtenir cette information en mettant dans " "votre fichier « ~/.bashrc » la ligne : « export " "PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\" ».\n" #: tips.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...que votre shell pouvait passer le dossier courant à Konsole à partir " "d'une variable de la ligne de commande,\n" "comme pour le shell Bash avec la commande « export " "PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\" » dans votre fichier « ~/.bashrc » ?\n" "Que sur des systèmes différents de Linux, Konsole pouvait enregistrer cela dans " "les signets, \n" "et que le gestionnaire de sessions se souviendrait de votre dossier courant ?\n" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in our\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: tips.cpp:181 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' " "variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n" msgstr "" #: tips.cpp:189 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...que le double-clic permettait de sélectionner un mot entier ?\n" "

Si vous ne relâchez pas le bouton de la souris après le second clic, vous " "pouvez étendre ensuite votre sélection à d'autres mots en déplaçant la souris.\n" #: tips.cpp:196 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...que le triple clic permettait de sélectionner une ligne entière ?\n" "

Si vous ne relâchez pas le bouton de la souris après le troisième clic, vous " "pouvez étendre ensuite votre sélection à d'autres lignes en déplaçant la " "souris.\n" #: tips.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" "

...que si vous glissiez / déposiez une URL dans la fenêtre d'une Konsole\n" "vous obtiendriez un menu contextuel qui vous donne la possibilité de copier ou " "\n" "de déplacer le fichier désigné par l'URL dans le dossier courant de la " "Konsole,\n" "ou de coller l'URL sélectionnée dans la Konsole sous forme de texte.\n" "

Cette fonctionnalité est disponible avec tous les types d'URL gérées par " "TDE.\n" #: tips.cpp:211 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" "

...que la boîte de dialogue du menu « Configuration / Configurer les " "raccourcis clavier... » vous permettait de définir des raccourcis clavier pour " "des actions qui ne sont pas affichées dans les menus, comme le changement de " "polices de caractères, l'affichage de la liste des sessions, et le basculement " "entre les sessions ?\n" #: tips.cpp:217 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...qu'un clic avec le bouton droit sur le bouton « Nouveau » du bord gauche " "de la barre d'onglets ou d'un espace vide de celle-ci affichait un menu vous " "apportant quelques options sur les onglets ?\n" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "A&rrêter" #~ msgid "Enable experimental support for real transparency" #~ msgstr "Activer la prise en charge expérimentale de la transparence réelle"