# translation of keduca.po to Persian # Nasim Daniarzadeh , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-10 09:11+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نسیم دانیارزاده" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "daniarzadeh@itland.ir" #: kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "اطلاعات سند" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119 #: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "توصیف و قواعد پروژه." #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129 #: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "توصیف" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173 #: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "نوع:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224 #: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "سطح:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151 #: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "زبان:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162 #: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "دسته:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140 #: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "عنوان:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252 #: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "عکس" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263 #: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "عکس پیش‌فرض:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281 #: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "نویسنده" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318 #: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "صفحۀ وب:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329 #: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "رایانامه:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292 #: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "نام:" #: kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "رایانه‌ها" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206 #: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "آزمون" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211 #: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "آزمون با نکته‌های سؤالی" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216 #: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "آزمون با نکته‌های پاسخ" #: kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "نمایش لغزان" #: kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "امتحان" #: kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "آزمون فنی روانی" #: kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "آسان" #: kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "عادی" #: kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "تخصصی" #: kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "عالی" #: keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "باز کردن &گالری...‌" #: keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "اطلاعات سند" #: keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "&افزودن...‌" #: keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "&ویرایش...‌" #: keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&بالا‌" #: keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "&پایین‌" #: keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "به KEduca خوش آمدید!" #: keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "" "افزودن یک سؤال جدید با استفاده از گزینگان ویرایش، یا با انتخاب یکی از شمایلهای " "بالا." #: keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "باز کردن پروندۀ Educa" #: keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "پاسخها" #: keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "تصویر سؤال" #: keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "نکتۀ سؤال" #: keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "زمان" #: keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " ثانیه

" #: keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "نکته" #: keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "توضیح" #: keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "سند »%1« تغییر یافته است.\n" "می‌خواهید آن را ذخیره کنید؟" #: keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "سند ذخیره شود؟" #: keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "فشردن پرونده" #: keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "ذخیرۀ سند به عنوان" #: keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "در حال حاضر سندی با این نام موجود می‌باشد.\n" "می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟" #: keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "جای‌نوشت" #: keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the same " "folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "اگر می‌خواهید این سند را به اشتراک بگذراید، بهتر است که تصاویر را در همین پوشه " "به عنوان سند رونوشت کنید.\n" "می‌خواهید تصاویر را رونوشت کنید؟" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "رونوشت تصاویر" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "رونوشت نشود" #: keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "چاپ %1" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "قادر به ذخیرۀ پرونده نیست.\n" "\n" "باید اطلاعات سند را کامل کنید\n" ") فقط توصیف لازم است(" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "تکمیل اطلاعات سند..." #: keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "قادر به ذخیرۀ پرونده نیست.\n" "\n" "باید یک سؤال درج کنید." #: keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "درج سؤال" #: keducaeditorstartdialog.cpp:109 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "برای باز کردن پرونده نیاز به مشخص کردن آن دارید!" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "سؤال" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Question

\n" "
\n" " " "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

سؤال

\n" "
\n" " " "

فقط سؤال و نوع نیاز می‌شود.

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&سؤال:‌" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&نوع:‌" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&عکس:‌" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "&نکته:‌" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "&زمان:‌" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "&نکته:‌" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "&توضیح:‌" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:49 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "پاسخ" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Answers

\n" "
\n" " " "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

پاسخها

\n" "
\n" " " "

فقط پاسخ و مقدار نیاز می‌شود.

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&پاسخ:‌" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&مقدار:‌" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "False" msgstr "اشتباه" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183 #: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "True" msgstr "صحیح" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&نقاط:‌" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "مقدار" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "نکته‌ها" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696 #: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&افزودن‌" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "حرکت &به بالا‌" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "حرکت &به پایین‌" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "اطلاعات" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "ویرایشگر - آغاز شد" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "باز کردن یک سند &موجود:‌" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "باز کردن یک سند &اخیر:‌" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "باز کردن با مرورگر گالری اینترنت" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "آغاز یک سند &جدید‌" #: main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "آزمونها و سازندۀ امتحانات مبنی بر شکل" #: main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "پرونده برای بارگذاری" #: main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "" #: main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "نویسندۀ اصلی" #: main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "نگه‌دارندۀ ۲۰۰۴-۲۰۰۲" #: main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "ثابتهای گوناگون و پاک‌سازیها" #: main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "شمایلها" #: kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "تغییر سؤال" #: kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "افزودن سؤالها" #~ msgid "You need to specify a server!" #~ msgstr "نیاز به مشخص کردن کارساز دارید!" #~ msgid "Various Settings" #~ msgstr "تنظیمات گوناگون" #~ msgid "General" #~ msgstr "عمومی" #~ msgid "Show results of the answer after press next" #~ msgstr "نمایش نتایج سؤال بعد از فشار بعدی" #~ msgid "Show results when finish the test" #~ msgstr "نمایش نتایج در پایان آزمون" #~ msgid "Order" #~ msgstr "ترتیب" #~ msgid "Show questions in random order" #~ msgstr "نمایش سؤالها با ترتیب تصادفی" #~ msgid "Show answers in random order" #~ msgstr "نمایش پاسخها با ترتیب تصادفی" #~ msgid "Form-based tests and exams" #~ msgstr "آزمونها و امتحانات مبنی بر شکل" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "نگه‌دارندۀ جاری" #~ msgid "KEducaPart" #~ msgstr "‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌" #~ msgid "KEduca KParts Component" #~ msgstr "مؤلفۀ KEduca KParts" #~ msgid "&Start Test" #~ msgstr "&آغاز آزمون‌" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&بعدی <<‌" #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "&ذخیرۀ نتایج...‌" #~ msgid "Save Results As" #~ msgstr "ذخیرۀ نتایج به عنوان" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "خرابی در ذخیره‌." #~ msgid "Question %1" #~ msgstr "سؤال %1" #~ msgid "" #~ "You have %1 seconds to complete this question.\n" #~ "\n" #~ "Press OK when you are ready." #~ msgstr "" #~ "برای تکمیل این سؤال %1 ثانیه وقت دارید.\n" #~ "\n" #~ "زمانی که آماده‌اید، تأیید را فشار دهید." #~ msgid "Result" #~ msgstr "نتیجه" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "آمار" #~ msgid "Correct questions" #~ msgstr "سؤالهای درست" #~ msgid "Incorrect questions" #~ msgstr "سؤالهای نادرست" #~ msgid "Total points" #~ msgstr "کل نکته‌ها" #~ msgid "Correct points" #~ msgstr "نکته‌های درست" #~ msgid "Incorrect points" #~ msgstr "نکته‌های نادرست" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "کل زمان" #~ msgid "Time in tests" #~ msgstr "زمان در آزمونها" #~ msgid "The answer is: " #~ msgstr "پاسخ این است: " #~ msgid "The correct answer is: " #~ msgstr "پاسخ درست این است: " #~ msgid "Your answer was: " #~ msgstr "پاسخ شما این بود: " #~ msgid "Title" #~ msgstr "عنوان" #~ msgid "Category" #~ msgstr "دسته" #~ msgid "Type" #~ msgstr "نوع" #~ msgid "Language" #~ msgstr "زبان" #~ msgid "%v seconds left" #~ msgstr "%v ثانیه باقی ماند" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "گالری" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "نشانی:" #~ msgid "&Add Server" #~ msgstr "&افزودن کارساز‌" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "کارسازها" #~ msgid "Address" #~ msgstr "نشانی" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&باز کردن‌" #~ msgid "KEduca Config Dialog" #~ msgstr "محاورۀ پیکربندی KEduca" #~ msgid "Show Results" #~ msgstr "نمایش نتایج" #~ msgid "At the end of the test" #~ msgstr "در پایان آزمون" #~ msgid "After answering each question" #~ msgstr "بعد از پاسخ به هر سؤال" #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "مرتب‌سازی"