# translation of juk.po to Spanish # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Salvador Gimeno Zanón , 2003, 2004. # Salvador Gimeno Zanón , 2003, 2004, 2005. # santi , 2005. # Eloy Cuadra , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-21 14:38+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Salvador Gimeno Zanón" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "salgiza@ono.com" #: advancedsearchdialog.cpp:41 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Crear lista de reproducción desde búsqueda" #: advancedsearchdialog.cpp:48 msgid "Playlist name:" msgstr "Nombre:" #: advancedsearchdialog.cpp:51 msgid "Search Criteria" msgstr "Criterios de búsqueda" #: advancedsearchdialog.cpp:55 msgid "Match any of the following" msgstr "Cumplir cualquiera de las condiciones" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Match all of the following" msgstr "Cumplir todas las condiciones" #: advancedsearchdialog.cpp:90 msgid "More" msgstr "Más" #: advancedsearchdialog.cpp:94 msgid "Fewer" msgstr "Menos" #: artsplayer.cpp:76 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "No se pudo encontrar el servidor de sonido aRts." #: artsplayer.cpp:232 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured " "properly." msgstr "" "No se pudo conectar/arrancar con el servidor de sonido aRts. Asegúrese de que " "artsd está correctamente configurado." #: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 #: systemtray.cpp:535 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: cache.cpp:301 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This may " "take some time." msgstr "" "La caché de datos musicales se ha corrompido. JuK necesita regenerarla. Puede " "que esto lleve algún tiempo." #: collectionlist.cpp:60 msgid "Collection List" msgstr "Lista de colecciones" #: collectionlist.cpp:188 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your \"scan " "on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Al eliminar un elemento de la colección lo eliminará también de todas sus " "listas de reproducción. ¿Desea continuar? \n" "\n" "Nota: si el directorio en el que se encuentran los archivos está en la lista de " "directorios a buscar en el inicio, se volverán a añadir cuando reinicie el " "programa." #: collectionlist.cpp:231 msgid "Show Playing" msgstr "Mostrar la reproducción" #: coverdialog.cpp:38 msgid "" msgstr "" #: coverdialog.cpp:145 msgid "Remove Cover" msgstr "Eliminar carátula" #: deletedialog.cpp:50 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "%n archivo seleccionado.\n" "%n archivos seleccionados." #: deletedialog.cpp:56 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Estos elementos serán elminados permanentemente " "de su disco duro." #: deletedialog.cpp:62 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Estos elementos serán desplazados a la papelera." #: deletedialog.cpp:74 msgid "About to delete selected files" msgstr "A punto de eliminar los archivos seleccionados" #: deletedialog.cpp:76 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Enviar a la papelera" #: directorylist.cpp:32 msgid "Folder List" msgstr "Lista de carpetas" #: filerenamer.cpp:72 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Está apunto de renombrar los siguientes archivos. ¿Está seguro de que desea " "continuar?" #: filerenamer.cpp:78 msgid "Original Name" msgstr "Nombre original" #: filerenamer.cpp:79 msgid "New Name" msgstr "Nuevo nombre" #: filerenamer.cpp:87 msgid "No Change" msgstr "Sin cambios" #: filerenamer.cpp:460 msgid "Insert folder separator" msgstr "Insertar separador de carpetas" #: filerenamer.cpp:549 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "" "No hay ningún archivo seleccionado, o el archivo seleccionado no tiene " "etiquetas." #: filerenamer.cpp:791 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Ocultar el diálogo de prueba de renombrado" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 247 #: filerenamer.cpp:796 rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de prueba de renombrado" #: filerenamer.cpp:878 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 a %2" #: filerenamer.cpp:885 msgid "" "The following rename operations failed:\n" msgstr "" "Fallaron las siguientes acciones de renombrado:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:24 msgid "File Renamer Options" msgstr "Opciones del renombrador de archivos" #: filerenameroptions.cpp:121 msgid "File Renamer" msgstr "Renombrador de archivos" #: historyplaylist.cpp:63 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: juk.cpp:123 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Eliminar de la lista de reporducción" #: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 msgid "&Random Play" msgstr "&Reproducción aleatoria" #: juk.cpp:128 msgid "&Disable Random Play" msgstr "&Deshabilitar la reproducción aleatoria" #: juk.cpp:132 msgid "Use &Random Play" msgstr "Utilizar &reproducción aleatoria" #: juk.cpp:136 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Utilizar &reproducción aleatoria del álbum" #: juk.cpp:141 msgid "&Play" msgstr "Repro&ducir" #: juk.cpp:142 msgid "P&ause" msgstr "P&ausa" #: juk.cpp:143 msgid "&Stop" msgstr "Pa&rar" #: juk.cpp:145 msgid "" "_: previous track\n" "Previous" msgstr "Anterior" #: juk.cpp:146 msgid "" "_: next track\n" "&Next" msgstr "Siguie&nte" #: juk.cpp:147 msgid "&Loop Playlist" msgstr "Realizar buc&le" #: juk.cpp:149 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "&Redimensionar manualmente las columnas" #: juk.cpp:151 msgid "&Resize Column Headers Automatically" msgstr "&Redimensionar autom. las cabeceras de columna" #: juk.cpp:155 juk.cpp:238 msgid "Mute" msgstr "Silencio" #: juk.cpp:156 juk.cpp:236 msgid "Volume Up" msgstr "Subir volumen" #: juk.cpp:157 juk.cpp:237 msgid "Volume Down" msgstr "Bajar volumen" #: juk.cpp:158 juk.cpp:230 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproducir / Pausar" #: juk.cpp:159 juk.cpp:235 msgid "Seek Forward" msgstr "Buscar hacia delante" #: juk.cpp:160 juk.cpp:234 msgid "Seek Back" msgstr "Buscar hacia atrás" #: juk.cpp:167 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Mostrar logo de inicio al arrancar" #: juk.cpp:169 msgid "Hide Splash Screen on Startup" msgstr "Ocultar logo de inicio al arrancar" #: juk.cpp:171 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "Anclar en la ban&deja del sistema" #: juk.cpp:174 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "&Mantener en la bandeja del sistema al cerrar" #: juk.cpp:177 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "&Anunciar las pistas" #: juk.cpp:179 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Guardar cola de re&producción al salir" #: juk.cpp:191 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "Deductor de e&tiquetas..." #: juk.cpp:194 msgid "&File Renamer..." msgstr "&Renombrador de archivos..." #: juk.cpp:203 msgid "Track Position" msgstr "Posición en la pista" #: juk.cpp:229 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: juk.cpp:231 msgid "Stop Playing" msgstr "Parar la reproducción" #: juk.cpp:233 msgid "Forward" msgstr "Avanzar" #: juk.cpp:239 msgid "Show / Hide" msgstr "Mostrar / Ocultar" #: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 msgid "Play Next Album" msgstr "Reproducir el siguiente álbum" #: juk.cpp:399 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use Quit " "from the File menu to quit the application." msgstr "" "Al cerrar la ventana principal JuK se mantendrá en la bandeja del sistema. " "Utilice Salir desde el menú Archivo para cerrar la aplicación." #: juk.cpp:401 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Anclaje en la bandeja del sistema" #: k3bexporter.cpp:109 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Añadir los elementos seleccionados al CD de audio o de datos" #: k3bexporter.cpp:177 msgid "Unable to start K3b." msgstr "No fue posible iniciar K3b." #: k3bexporter.cpp:211 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Ocurrió un error de comunicación DCOP con K3b." #: k3bexporter.cpp:244 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "¿Desea crear un CD en modo audio, adecuado para reproductores de CD, o un CD en " "modo datos, adecuado para ordenadores y otros reproductores digitales?" #: k3bexporter.cpp:247 msgid "Create K3b Project" msgstr "Crear proyecto K3b" #: k3bexporter.cpp:248 msgid "Audio Mode" msgstr "Modo audio" #: k3bexporter.cpp:249 msgid "Data Mode" msgstr "Modo datos" #: k3bexporter.cpp:275 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Añadir lista de reproducción al CD de audio o de datos" #: keydialog.cpp:79 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar accesos rápidos" #: keydialog.cpp:98 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Accesos rápidos globales" #: keydialog.cpp:99 msgid "&No keys" msgstr "&Ninguno" #: keydialog.cpp:100 msgid "&Standard keys" msgstr "&Teclas estándar" #: keydialog.cpp:101 msgid "&Multimedia keys" msgstr "Teclas &multimedia" #: keydialog.cpp:104 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "Aquí puede seleccionar las teclas que se utilizarán como accesos rápidos " "globales para controlar el reproductor" #: main.cpp:27 msgid "Jukebox and music manager for TDE" msgstr "Reproductor y gestor de música para TDE" #: main.cpp:28 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Autor, encargado y guardián del funk" #: main.cpp:29 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Ayudante superhéroe, arreglador de muchas cosas" #: main.cpp:30 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Anclaje en la bandeja del sistema, editor \"en línea\" de etiquetas,\n" "corrección de errores, evangelista, soporte moral" #: main.cpp:31 msgid "GStreamer port" msgstr "Porte de GStreamer" #: main.cpp:32 msgid "Global keybindings support" msgstr "Soporte para accesos rápidos globales" #: main.cpp:33 msgid "Track announcement popups" msgstr "Anunciador de pistas" #: main.cpp:34 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Deducción automágica de datos, corrección de errores" #: main.cpp:35 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Más cosas automágicas, ahora utilizando MusicBrainz" #: main.cpp:36 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Co-conspirador en la magia de MusicBrainz" #: main.cpp:37 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Amigable, gurú de aRts del vecindario" #: main.cpp:38 msgid "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" msgstr "" "Conseguir que JuK sea más amigable para aquellos\n" "usuarios con terabytes de música" #: main.cpp:39 msgid "DCOP interface" msgstr "Interfaz DCOP" #: main.cpp:40 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "Soporte de FLAC y MPC" #: main.cpp:41 msgid "Album cover manager" msgstr "Gestor de carátulas" #: main.cpp:42 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Saltar pantalla de bienvenida" #: main.cpp:46 msgid "File(s) to open" msgstr "Archivo(s) a abrir" #: mediafiles.cpp:68 msgid "Playlists" msgstr "Listas de reproducción" #: musicbrainzquery.cpp:37 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "Consultando al servidor MusicBrainz..." #: musicbrainzquery.cpp:50 msgid "No matches found." msgstr "No se encontraron aciertos." #: musicbrainzquery.cpp:64 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "No se pudo conectar con el servidor MusicBrainz." #: nowplaying.cpp:273 msgid "back to playlist" msgstr "de vuelta a la lista" #: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 msgid "History" msgstr "Historial" #: playermanager.cpp:245 msgid "&Output To" msgstr "&Enviar a" #: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563 msgid "aRts" msgstr "aRts" #: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565 msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567 msgid "aKode" msgstr "aKode" #: playlist.cpp:546 #, c-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "No se pudo guardar al archivo %1." #: playlist.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar estas carátulas?" #: playlist.cpp:804 msgid "&Delete Covers" msgstr "¿E&liminar carátulas?" #: playlist.cpp:841 msgid "" "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must have " "both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." msgstr "" "No se puede asignar carátula a ninguno de los elementos seleccionados. Una " "pista debe contener las etiquetas tanto del artista como del álbum para que " "puede asignársele una carátula." #: playlist.cpp:852 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Seleccione la imagen de la carátula" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not delete these files" msgstr "No se pudo eliminar estos archivos" #: playlist.cpp:1007 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "No se pudo mover estos archivos a la papelera" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 89 #: playlist.cpp:1517 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Track Name" msgstr "Nombre de la pista" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 25 #: playlist.cpp:1518 rc.cpp:48 rc.cpp:122 rc.cpp:322 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 109 #: playlist.cpp:1519 rc.cpp:128 rc.cpp:325 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #: playlist.cpp:1520 msgid "Cover" msgstr "Carátula" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 122 #: playlist.cpp:1521 rc.cpp:328 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Pista" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 179 #: playlist.cpp:1522 rc.cpp:146 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "Género" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 133 #: playlist.cpp:1523 rc.cpp:331 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Año" #: playlist.cpp:1524 msgid "Length" msgstr "Duración" #: playlist.cpp:1525 msgid "Bitrate" msgstr "Frecuencia de bits" #: playlist.cpp:1526 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 32 #: playlist.cpp:1527 rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Nombre del archivo" #: playlist.cpp:1528 msgid "File Name (full path)" msgstr "Nombre del archivo (ruta completa)" #: playlist.cpp:1548 msgid "&Show Columns" msgstr "&Mostrar columnas" #: playlist.cpp:1551 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: playlist.cpp:2079 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Añadir a la cola de reproducción" #: playlist.cpp:2108 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Crear lista desde los elementos seleccionados..." #: playlist.cpp:2130 msgid "Edit '%1'" msgstr "Editar '%1'" #: playlist.cpp:2241 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Se editarán múltiples archivos. ¿Está seguro?" #: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168 msgid "Create New Playlist" msgstr "Crear nueva lista de reproducción" #: playlist.cpp:2304 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Se ha activado la anchura manual de las columnas. Puede volver a activar el " "ancho de columna automático desde el menú Ver." #: playlist.cpp:2307 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Anchura manual de las columnas habilada" #: playlistbox.cpp:94 msgid "View Modes" msgstr "Modos de visionado" #: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "¿Desea también eliminar estos archivos del disco?" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Keep" msgstr "Saltar" #: playlistbox.cpp:302 msgid "Could not delete these files." msgstr "No se pudo eliminar estos archivos." #: playlistbox.cpp:309 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "" "¿Está seguro de querer eliminar estas listas de reproducción de su colección?" #: playlistbox.cpp:312 msgid "Remove Items?" msgstr "¿Eliminar elementos?" #: playlistbox.cpp:633 msgid "Hid&e" msgstr "&Ocultar" #: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 msgid "R&emove" msgstr "&Eliminar" #: playlistcollection.cpp:180 msgid "Dynamic List" msgstr "Lista dinámica" #: playlistcollection.cpp:220 msgid "Now Playing" msgstr "Ahora suena" #: playlistcollection.cpp:322 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "" "¿Desea añadir estos elementos a la lista actual o a la lista de colecciones?" #: playlistcollection.cpp:324 msgid "Current" msgstr "Actual" #: playlistcollection.cpp:325 msgid "Collection" msgstr "Colecciones" #: playlistcollection.cpp:384 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: playlistcollection.cpp:496 msgid "Search Playlist" msgstr "Lista desde búsqueda" #: playlistcollection.cpp:513 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Crear lista de reproducción de carpeta" #: playlistcollection.cpp:730 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Introduzca un nombre para esta lista de reproducción:" #: playlistcollection.cpp:843 msgid "&New" msgstr "&Nueva" #: playlistcollection.cpp:845 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "Lista de reproducción &vacía..." #: playlistcollection.cpp:847 msgid "&Search Playlist..." msgstr "Lista desde bú&squeda..." #: playlistcollection.cpp:849 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Lista desde una &carpeta..." #: playlistcollection.cpp:855 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "&Deducir datos de la etiqueta" #: playlistcollection.cpp:858 msgid "From &File Name" msgstr "Desde un &nombre de archivo" #: playlistcollection.cpp:860 msgid "From &Internet" msgstr "Desde &Internet" #: playlistcollection.cpp:863 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Adi&vinar información de la etiqueta desde el nombre de archivo" #: playlistcollection.cpp:868 msgid "Play First Track" msgstr "Reproducir la primera pista" #: playlistcollection.cpp:872 msgid "Add &Folder..." msgstr "Añadir car&peta..." #: playlistcollection.cpp:873 msgid "&Rename..." msgstr "&Renombrar..." #: playlistcollection.cpp:874 msgid "D&uplicate..." msgstr "D&uplicar..." #: playlistcollection.cpp:879 msgid "Edit Search..." msgstr "Editar búsqueda..." #: playlistcollection.cpp:882 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: playlistcollection.cpp:883 msgid "&Rename File" msgstr "&Renombrar archivo" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 16 #: playlistcollection.cpp:885 rc.cpp:45 viewmode.h:158 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "Gestor de carátulas" #: playlistcollection.cpp:887 msgid "&View Cover" msgstr "&Ver carátula" #: playlistcollection.cpp:889 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "O&btener carátula desde archivo..." #: playlistcollection.cpp:893 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Obtener carátula desde &Internet..." #: playlistcollection.cpp:895 msgid "&Delete Cover" msgstr "Eli&minar carátula" #: playlistcollection.cpp:897 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "Mostrar ad&ministrados de carátulas" #: playlistcollection.cpp:901 msgid "Show &History" msgstr "Mostrar &historial" #: playlistcollection.cpp:902 msgid "Hide &History" msgstr "Ocultar &historial" #: playlistcollection.cpp:905 msgid "Show &Play Queue" msgstr "Mostrar la cola de re&producción" #: playlistcollection.cpp:906 msgid "Hide &Play Queue" msgstr "Ocultar la cola de re&producción" #: playlistsplitter.cpp:121 msgid "Show &Search Bar" msgstr "Mostrar barra de búsqueda&s" #: playlistsplitter.cpp:122 msgid "Hide &Search Bar" msgstr "&Ocultar barra de búsqueda&s" #: playlistsplitter.cpp:124 msgid "Edit Track Search" msgstr "Editar pista búsqueda" #. i18n: file jukui-rtl.rc line 38 #: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:340 rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&Reproductor" #. i18n: file jukui-rtl.rc line 55 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:343 rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "&Tagger" msgstr "E&tiquetador" #. i18n: file jukui-rtl.rc line 96 #: rc.cpp:21 rc.cpp:42 rc.cpp:352 rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de reproducción" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 36 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:54 rc.cpp:57 searchwidget.cpp:267 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Borrar búsqueda" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 93 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Clear the current cover search." msgstr "Borrar la búsqueda de carátulas actual" # Deduzco que este mensaje no sale en ningún momento, # pero lo he traducido por si acaso. #. i18n: file deletedialogbase.ui line 46 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Repositorio de iconos, no está en la GUI" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 62 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar estos elementos?" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 73 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Repositorio de métodos de borrado, nunca se muestra al usuario." #. i18n: file deletedialogbase.ui line 91 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Lista de archivos a punto de ser eliminados." #. i18n: file deletedialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Esta es la lista de elementos a punto de ser eliminados." #. i18n: file deletedialogbase.ui line 102 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Repositorio para el número de archivos, no está en la GUI" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 113 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Eliminar archivos en lugar de moverlos a la papelera" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 116 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Si está seleccionado, los archivos serán eliminados permanentemente, en lugar " "de ser desplazados a la papelera." #. i18n: file deletedialogbase.ui line 121 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" " " "

Si está seleccionado, los archivos serán eliminados permanentemente" ", en lugar de ser desplazados a la papelera.

\n" "\n" "

Utilice esta opción con precaución. La mayoría de sistemas de " "archivos son incapaces de recuperar los archivos eliminados.

" #. i18n: file directorylistbase.ui line 22 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #. i18n: file directorylistbase.ui line 48 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Add Folder..." msgstr "Añadir carpeta..." #. i18n: file directorylistbase.ui line 56 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Remove Folder" msgstr "Eliminar carpeta" #. i18n: file directorylistbase.ui line 64 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "Al iniciar el programa se buscarán nuevos archivos en estas carpetas." #. i18n: file directorylistbase.ui line 92 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Import playlists" msgstr "Importar listas de reproducción" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 16 #: rc.cpp:107 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "Selección de etiquetas de ejemplo" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 38 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Obtener etiquetas de ejemplo desde este archivo:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 68 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Introducir etiquetas de ejemplo manualmente:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 79 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Example Tags" msgstr "Etiquetas de ejemplo" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 101 #: rc.cpp:125 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 117 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 125 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 147 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 155 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Género:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 163 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Track number:" msgstr "Número de pista:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 187 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Año:" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 24 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Configuración del renombrador de archivos" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 41 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid " - " msgstr " - " #. i18n: file filerenamerbase.ui line 46 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 51 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 66 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Music folder:" msgstr "Carpeta de música:" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 80 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Album Tag" msgstr "Etiqueta álbum" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 85 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Artist Tag" msgstr "Etiqueta artista" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 90 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Genre Tag" msgstr "Etiqueta género" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 95 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Title Tag" msgstr "Etiqueta título" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 100 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Track Tag" msgstr "Etiqueta pista" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 105 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Year Tag" msgstr "Etiqueta año" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 117 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Insert Category" msgstr "Añadir categoría" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 127 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "/home/kde-cvs/music" msgstr "/home/kde-cvs/music" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 141 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Add category:" msgstr "Añadir categoría:" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 152 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Separador:" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 16 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "%1 Options" msgstr "Opciones de %1" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "%1 Format" msgstr "Formato de %1" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 38 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that you " "have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify below." msgstr "" "Cuando utilice el renombrador de archivos, sus archivos serán renombrados " "utilizando los valores de la etiqueta %1 de la pista, además de con cualquier " "texto adicional que especifique abajo." #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 88 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 128 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Substitution Example" msgstr "Ejemplo de substitución" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 141 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Cuando el %1 de la pista esté en blanco" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 152 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Incluirlo aun así en el nom&bre de archivo" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 160 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "&Ignorar esta etiqueta al renombrar el archivo" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 182 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Use &this value:" msgstr "Utilizar es&te valor:" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 193 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Empty" msgstr "Vacio" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 205 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Track Width Options" msgstr "Opciones del ancho de la pista" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 216 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of digits. " " You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK puede forzar que el número de la pista, en el nombre del archivo, esté " "compuesto por un número mínimo de dígitos. Puede que desee activar esta opción " "para facilitar su ordenación por nombre." #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 252 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Minimum track &width:" msgstr "Ancho &mínimo de pista:" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 263 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ninguno." #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 295 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "014" msgstr "014" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 308 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "003" msgstr "003" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 316 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 327 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 23 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Formato de los nombres de archivo" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 45 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Formatos de nombre de archivo usados actualmente" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 56 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:" "
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". For " "that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since " "the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use " "the first matching scheme." msgstr "" "Aquí puede ver los formatos de nombre de archivo configurados actualmente.Serán " "utilizados por el botón \"Sugerir\" del editor de etiquetas para extraer " "información del nombre del archivo. Cada cadena puede incluir una de las " "siguientes claves:" "

    \n" "
  • %t: título
  • \n" "
  • %a: artista
  • \n" "
  • %A: álbum
  • \n" "
  • %T: pista
  • \n" "
  • %c: comentario
  • \n" "
\n" "Por ejemplo, el formato \"[%T] %a - %t\" coincidiría con \"[01] Deep Purple - " "Smoke on the water\" pero no con \"(Deep Purple) Smoke on the water\". Para el " "segundo nombre, debería utilizar el formato \"(%a) %t\".

\n" "Nota: el orden en el que los formatos aparecen en la lista es importante, ya " "que el deductor de etiquetas recorrerá la lista de arriba a abajo, utilizando " "el primer formato que concuerde." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 64 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 67 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Añadir un nuevo formato" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 70 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Pulse este botón para añadir un nuevo formato de nombre de archivo al final de " "la lista." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 81 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Mover formato arriba" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 84 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Pulse este botón para mover el formato seleccionado una posición hacia arriba." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 95 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Mover formato abajo" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 98 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Pulse este botón para mover el formato seleccionado una posición hacia abajo." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 109 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Modificar formato" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 112 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Pulse este botón para modificar el formato seleccionado." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 123 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Eliminar formato" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 126 #: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Pulse este botón para eliminar el formato seleccionado de la lista." #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 77 #: rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Seleccionar el que mejor concuerde" #: searchwidget.cpp:64 msgid "Normal Matching" msgstr "Búsqueda normal" #: searchwidget.cpp:65 msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir mayúsculas" #: searchwidget.cpp:66 msgid "Pattern Matching" msgstr "Búsqueda de patrones" #: searchwidget.cpp:166 msgid "All Visible" msgstr "Todo visible" #: searchwidget.cpp:270 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 msgid "Track position" msgstr "Posición de la pista" #: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: splashscreen.cpp:32 msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: statuslabel.cpp:87 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Ir al elemento en reproducción" #: statuslabel.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 día\n" "%n días" #: statuslabel.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: 1 item\n" "%n items" msgstr "" "%n elemento\n" "%n elementos" #: systemtray.cpp:165 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Volver a mostrar la ventana emergente" #: systemtray.cpp:532 msgid "" "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" "

" "
%1%2
" "%3
" msgstr "" "
" "
%1%2
" "%3
" #: tageditor.cpp:472 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Mostrar editor de e&tiquetas" #: tageditor.cpp:473 msgid "Hide &Tag Editor" msgstr "Ocultar el editor de e&tiquetas" #: tageditor.cpp:502 msgid "&Artist name:" msgstr "Nombre del &artista:" #: tageditor.cpp:505 msgid "&Track name:" msgstr "Nombre de la pis&ta:" #: tageditor.cpp:509 msgid "Album &name:" msgstr "&Nombre del álbum:" #: tageditor.cpp:512 msgid "&Genre:" msgstr "&Género:" #: tageditor.cpp:531 msgid "&File name:" msgstr "&Nombre de archivo:" #: tageditor.cpp:545 msgid "T&rack:" msgstr "Pi&sta:" #: tageditor.cpp:552 msgid "&Year:" msgstr "A&ño:" #: tageditor.cpp:558 msgid "Length:" msgstr "Duración:" #: tageditor.cpp:570 msgid "Bitrate:" msgstr "Frecuencia de bits:" #: tageditor.cpp:584 msgid "&Comment:" msgstr "&Comentario:" #: tageditor.cpp:703 msgid "" "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "" "¿Desea guardar sus cambios a:\n" #: tageditor.cpp:705 msgid "Save Changes" msgstr "Guardar cambios" #: tageditor.cpp:725 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: tagguesserconfigdlg.cpp:24 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Configuración de la deducción de etiquetas" #: tagrenameroptions.cpp:104 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: tagtransactionmanager.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "El archivo ya existe.\n" "¿Desea reemplazarlo?" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "File Exists" msgstr "El archivo existe" #: tagtransactionmanager.cpp:204 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "No se pudo modificar los siguientes archivos." #: trackpickerdialog.cpp:51 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Deductor de etiquetas de Internet" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 msgid "artist" msgstr "artista" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 msgid "genre" msgstr "género" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 msgid "album" msgstr "álbum" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Está apunto de cambiar el %1 de estos archivos." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 msgid "Changing Track Tags" msgstr "Cambiando las etiquetas de las pistas" #: upcomingplaylist.cpp:35 msgid "Play Queue" msgstr "Cola de reproducción" #: viewmode.cpp:406 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: viewmode.cpp:409 msgid "Albums" msgstr "Álbumes" #: viewmode.cpp:412 msgid "Genres" msgstr "Géneros" #: webimagefetcher.cpp:205 msgid "Searching for Images. Please Wait..." msgstr "Buscando imágenes. Por favor, espere..." #: webimagefetcher.cpp:213 msgid "Cover Downloader" msgstr "Descargador de carátulas" #: webimagefetcher.cpp:215 msgid "No matching images found, please enter new search terms:" msgstr "" "No se han encontrado imágenes coincidentes, por favor, introduzca los términos " "de la nueva búsqueda:" #: webimagefetcher.cpp:216 msgid "Enter new search terms:" msgstr "Nuevos términos de búsqueda:" #: webimagefetcherdialog.cpp:78 msgid "New Search" msgstr "Nueva búsqueda" #: webimagefetcherdialog.cpp:139 msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." msgstr "" "La carátula seleccionada no está disponible. Por favor, seleccione otra." #: webimagefetcherdialog.cpp:140 msgid "Cover Unavailable" msgstr "Carátula no disponible" #: playlistcollection.h:171 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reproducción" #: viewmode.h:104 msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: viewmode.h:130 msgid "Tree" msgstr "Árbol" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Tamaño de la imagen:" #~ msgid "All Sizes" #~ msgstr "Todos los tamaños" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Muy pequeña" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeña" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mediana" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Muy grande"