# translation of tderandr.po to Esperanto # Matthias Peick , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tderandr\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-22 14:23+0100\n" "Last-Translator: Axel Rousseau \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthias Peick" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "matthias@peick.de" #: configdialog.cpp:49 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "1 sekundo restis:\n" "%n sekundoj restis:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "Aplikaĵo ankaŭ lanĉas dum TDEa lanĉo" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Grandigu kaj rotaciu" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Grandigu kaj rotaciu sistemlistelajn aplikaĵojn" #: main.cpp:39 msgid "Developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:40 msgid "Original developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Many fixes" msgstr "Multaj korektigaĵoj" #: tderandrbindings.cpp:29 msgid "Display Control" msgstr "" #: tderandrbindings.cpp:31 msgid "Switch Displays" msgstr "" #: tderandrmodule.cpp:83 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Via X-servilo ne subtenas grandigon kaj rotacion de la ekrano. Aktualigu al " "versio 4.3 aŭ posta. Vi necesas la Xa Grandigan kaj rotacian etendon (RANDR) de " "versio 1.1 aŭ posta por uzi tiun eblecon." #: tderandrmodule.cpp:92 msgid "Settings for screen:" msgstr "Ekranagordo:" #: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:267 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Ekrano %1" #: tderandrmodule.cpp:101 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using this " "drop-down list." msgstr "" "La ekranon, kiun agordo vi deziras ŝanĝi, vi povas elekti per uzo de la falanta " "listo." #: tderandrmodule.cpp:110 msgid "Screen size:" msgstr "Ekrangrandeco:" #: tderandrmodule.cpp:112 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "La ekrana grandeco, kelkfoje ankaŭ nomata la distingivo, estas elektebla el tiu " "falanta listo." #: tderandrmodule.cpp:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "Aktuligofteco:" #: tderandrmodule.cpp:120 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "La aktualigofteco de via ekrano estas elektebla el tiu falanta listo." #: tderandrmodule.cpp:124 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Rotacio (kontraŭhorloĝmontrila gradoj)" #: tderandrmodule.cpp:127 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "Tiu opcio ebligas al vi ŝanĝi la rotacion de via ekrano." #: tderandrmodule.cpp:129 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "Apliku agordon pri TDEa lanĉo" #: tderandrmodule.cpp:131 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " "TDE starts." msgstr "" "Tiu opcio ebligas, ke la grandeca kaj rotacia agordoj estas uzataj dum TDEa " "lanĉo." #: tderandrmodule.cpp:136 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Permesu al sistemlistela aplikaĵo ŝanĝi lanĉan agordon" #: tderandrmodule.cpp:138 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved " "and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Tiu opcio ebligas, ke la agordoj de la sistemlistelaj aplikaĵoj estas " "koservataj kaj ŝarĝataj, kiam TDE lanĉas, anstataŭ estas nur provizoraj." #: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:433 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandrtray.cpp:62 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Grandigu kaj rotaciu" #: tderandrtray.cpp:107 msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:108 msgid "Question" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:108 msgid "Start Automatically" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:108 msgid "Do Not Start" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:252 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Postulata X-etendaĵo ne estas uzebla" #: tderandrtray.cpp:282 msgid "Color Profile" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:298 msgid "Display Profiles" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:308 #, fuzzy msgid "Global Configuration" msgstr "&Akceptu agordon" #: tderandrtray.cpp:310 #, fuzzy msgid "Configure Displays..." msgstr "Agordu vidigilon..." #: tderandrtray.cpp:320 #, fuzzy msgid "Configure Shortcut Keys..." msgstr "Agordu vidigilon..." #: tderandrtray.cpp:355 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Ekranagordo ŝanĝiĝis" #: tderandrtray.cpp:412 msgid "Screen Size" msgstr "Ekrangrandeco" #: tderandrtray.cpp:465 msgid "Refresh Rate" msgstr "Aktualigofteco" #: tderandrtray.cpp:539 msgid "Configure Display" msgstr "Agordu vidigilon" #: tderandrtray.cpp:548 #, fuzzy msgid "Configure Displays" msgstr "Agordu vidigilon" #: tderandrtray.cpp:710 tderandrtray.cpp:863 msgid "" "Unable to activate output %1" "

Either the output is not connected to a display," "
or the display configuration is not detectable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:710 tderandrtray.cpp:863 msgid "Output Unavailable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:744 msgid "Output Port" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:759 msgid "%1 (Active)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:781 msgid "%1 (Connected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:803 msgid "%1 (Disconnected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:810 msgid "Next available output" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:883 msgid "" "You are attempting to deactivate the only active output" "

You must keep at least one display output active at all times!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:883 msgid "Invalid Operation Requested" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:891 msgid "New display output options are available!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:892 msgid "A screen has been added, removed, or changed" msgstr "" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Zorganto" #~ msgid "Confirm Display Setting Change" #~ msgstr "Konfirmu vidigilan agordŝanĝon" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "&Reagordu la antaŭajn ecojn" #~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." #~ msgstr "Via ekranaj rotacio, grandeco kaj aktualigofteco ŝanĝiĝis al la postulata agordo. Montru, ĉu vi volas pluhavi la agordon. Post 15 sekundoj la ekrano reagordos la antaŭajn ecojn." #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3" #~ msgstr "" #~ "Nova agordo:\n" #~ "Grandeco: %1 x %2\n" #~ "Rotacio: %3" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3\n" #~ "Refresh rate: %4" #~ msgstr "" #~ "Nova agordo:\n" #~ "Grandeco: %1 x %2\n" #~ "Rotacio: %3\n" #~ "Aktualigofteco: %4" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normala" #~ msgid "Left (90 degrees)" #~ msgstr "Maldekstren (90 gradoj)" #~ msgid "Upside-down (180 degrees)" #~ msgstr "Malsupren (180 gradoj)" #~ msgid "Right (270 degrees)" #~ msgstr "Dekstre (270 gradoj)" #~ msgid "Mirror horizontally" #~ msgstr "Speguligu horizonte" #~ msgid "Mirror vertically" #~ msgstr "Speguligu vertikale" #~ msgid "Unknown orientation" #~ msgstr "Nekonata rotacio" #~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Rotaciita 90 gradoj kontraŭ horloĝmontrilo" #~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Rotaciita 180 gradoj kontraŭ horloĝmontrilo" #~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Rotaciita 270 gradoj kontraŭ horloĝmontrilo" #~ msgid "Mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "Speguligu horizontale kaj vertikale" #~ msgid "mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "Spegulita horizontale kaj vertikale" #~ msgid "Mirrored horizontally" #~ msgstr "Spegulita horizontale" #~ msgid "mirrored horizontally" #~ msgstr "Spegulita horizontale" #~ msgid "Mirrored vertically" #~ msgstr "Spegulita vertikale" #~ msgid "mirrored vertically" #~ msgstr "Spegulita vertikale" #~ msgid "unknown orientation" #~ msgstr "nekonata rotacio" #~ msgid "" #~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" #~ "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Hz"