# translation of fsview.po to Czech # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2003, 2004, 2005. # Ivo Jánský , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-02 11:47+0100\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl,Ivo Jánský" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org" #: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: fsview.cpp:50 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: fsview.cpp:51 msgid "File Count" msgstr "Počet souborů" #: fsview.cpp:52 msgid "Directory Count" msgstr "Počet adresářů" #: fsview.cpp:53 msgid "Last Modified" msgstr "Poslední upravené" #: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392 msgid "Mime Type" msgstr "MIME typ" #: fsview.cpp:280 msgid "Go To" msgstr "Přejít na" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "Přejít nahoru" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "Zastavit obnovení" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: fsview.cpp:289 msgid "Refresh '%1'" msgstr "Obnovit '%1'" #: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123 msgid "Stop at Depth" msgstr "Zastavit na hloubce" #: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121 msgid "Stop at Area" msgstr "Zastavit na oblasti" #: fsview.cpp:296 msgid "Stop at Name" msgstr "Zastavit na jménu" #: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127 msgid "Color Mode" msgstr "Barevný režim" #: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125 msgid "Visualization" msgstr "Vizualizace" #: fsview.cpp:387 msgid "None" msgstr "Nic" #: fsview.cpp:388 msgid "Depth" msgstr "Hloubka" #: fsview_part.cpp:76 msgid "" "_n: Read 1 folder, in %1\n" "Read %n folders, in %1" msgstr "" "Načtena 1 složka, v %1.\n" "Načteny %n složky, v %1.\n" "Načteno %n složek, v%1." #: fsview_part.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "1 složka\n" "%n složky\n" "%n složek" #: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "Prohlížeč využití souborového systému" #: fsview_part.cpp:92 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:105 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

" "

Note that in this mode, automatic updating when filesystem changes are made " "is intentionally not done.

" "

For details on usage and options available, see the online help under menu " "'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

Toto je modul FSView, grafický prohlížeč zobrazující využití souborového " "systému pomocí vizualizace stromové mapy.

" "

Všimněte si, že v tomto režimu nejsou záměrně " "prováděny automatické aktualizace při změně souborů.

" "

Nahlédněte do nápovědy pro detaily, použití a dostupné volby.

" #: fsview_part.cpp:131 msgid "&FSView Manual" msgstr "Příručka &FSView" #: fsview_part.cpp:134 msgid "Show FSView manual" msgstr "Zobrazit příručku FSView" #: fsview_part.cpp:135 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "Otevře prohlížeč nápovědy s dokumentací k FSView" #: fsview_part.cpp:199 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are made " "to files or directories, currently visible in FSView, from the outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "FSView záměrně nepodporuje automatickou aktualizaci při změně souborů nebo " "složek zvenčí.\n" "Detaily viz 'Nápověda/Příručka FSView'." #: treemap.cpp:1255 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "Text %1" #: treemap.cpp:2780 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Rekurzivní bisekce" #: treemap.cpp:2781 msgid "Columns" msgstr "Sloupce" #: treemap.cpp:2782 msgid "Rows" msgstr "Řádky" #: treemap.cpp:2783 msgid "Always Best" msgstr "Vždy nejlepší" #: treemap.cpp:2784 msgid "Best" msgstr "Nejlepší" #: treemap.cpp:2785 msgid "Alternate (V)" msgstr "Alternativní (V)" #: treemap.cpp:2786 msgid "Alternate (H)" msgstr "Alternativní (H)" #: treemap.cpp:2843 msgid "Nesting" msgstr "Zanořování" #: treemap.cpp:2846 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Pouze správné okraje" #: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "Šířka %1" #: treemap.cpp:2858 msgid "Allow Rotation" msgstr "Povolit rotaci" #: treemap.cpp:2860 msgid "Shading" msgstr "Stínování" #: treemap.cpp:2873 msgid "Visible" msgstr "Viditelné" #: treemap.cpp:2874 msgid "Take Space From Children" msgstr "Zabrat místo potomkům" #: treemap.cpp:2876 msgid "Top Left" msgstr "Nahoře vlevo" #: treemap.cpp:2877 msgid "Top Center" msgstr "Nahoře uprostřed" #: treemap.cpp:2878 msgid "Top Right" msgstr "Nahoře vpravo" #: treemap.cpp:2879 msgid "Bottom Left" msgstr "Dole vlevo" #: treemap.cpp:2880 msgid "Bottom Center" msgstr "Dole uprostřed" #: treemap.cpp:2881 msgid "Bottom Right" msgstr "Dole vpravo" #: treemap.cpp:2958 msgid "No %1 Limit" msgstr "Žádný limit: %1" #: treemap.cpp:3010 msgid "No Area Limit" msgstr "Žádný limit oblasti" #: treemap.cpp:3016 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Oblast '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "" "1 pixel\n" "%n pixely\n" "%n pixelů" #: treemap.cpp:3042 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Zdvojit limit oblasti (na %1)" #: treemap.cpp:3044 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Poloviční limit oblasti (na %1)" #: treemap.cpp:3075 msgid "No Depth Limit" msgstr "Žádné omezení hloubky" #: treemap.cpp:3081 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Hloubka '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "Hloubka %1" #: treemap.cpp:3107 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Snížení (na %1)" #: treemap.cpp:3109 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Přírůstek (na %1)" #: main.cpp:19 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "Zobrazit systém souborů od této složky" #: main.cpp:27 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "Prohlížeč souborového systému" #: main.cpp:29 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"