# Translation of libkscan.po to Catalan # Copyright (C) # # Josep Ma. Ferrer , 2002, 2003. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkscan\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 10:00+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: devselector.cpp:46 msgid "Welcome to Kooka" msgstr "Benvingut a Kooka" #: devselector.cpp:62 msgid "Select Scan Device" msgstr "Seleccioneu un dispositiu d'escàner" #: devselector.cpp:69 msgid "&Do not ask on startup again, always use this device" msgstr "&No tornis a preguntar a l'inici, usa sempre aquest dispositiu" #: gammadialog.cpp:33 msgid "Custom Gamma Tables" msgstr "Taules gamma personalitzades" #: gammadialog.cpp:59 msgid "" "Edit the custom gamma table
This gamma table is passed to the scanner " "hardware." msgstr "" "Edita la taula gamma personalitzada
Aquesta taula gamma s'enviarà al " "maquinari de l'escàner." #: gammadialog.cpp:67 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: gammadialog.cpp:72 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: gammadialog.cpp:77 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: img_canvas.cpp:1025 msgid "%1x%2 pixel, %3 bit" msgstr "%1x%2 píxel, %3 bit" #: img_canvas.cpp:1034 msgid "Fit window best" msgstr "Ajusta a la finestra" #: img_canvas.cpp:1037 msgid "Original size" msgstr "Mida original" #: img_canvas.cpp:1040 msgid "Fit Width" msgstr "Ajusta a l'ample" #: img_canvas.cpp:1043 msgid "Fit Height" msgstr "Ajusta a l'alçada" #: img_canvas.cpp:1046 msgid "Zoom to %1 %%" msgstr "Zoom a %1 %%" #: img_canvas.cpp:1049 msgid "Unknown scaling!" msgstr "Escalat desconegut!" #: imgscaledialog.cpp:46 msgid "Select Image Zoom" msgstr "Selecciona el zoom d'imatge" #: imgscaledialog.cpp:52 #, c-format msgid "25 %" msgstr "25 %" #: imgscaledialog.cpp:58 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: imgscaledialog.cpp:64 #, c-format msgid "75 %" msgstr "75 %" #: imgscaledialog.cpp:70 #, c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: imgscaledialog.cpp:76 #, c-format msgid "150 %" msgstr "150 %" #: imgscaledialog.cpp:82 #, c-format msgid "200 %" msgstr "200 %" #: imgscaledialog.cpp:88 #, c-format msgid "300 %" msgstr "300 %" #: imgscaledialog.cpp:94 #, c-format msgid "400 %" msgstr "400 %" #: imgscaledialog.cpp:101 msgid "Custom scale factor:" msgstr "Personalitza el factor d'escala:" #: kscandevice.cpp:279 msgid "the default startup setup" msgstr "la configuració d'inici per defecte" #: kscandevice.cpp:304 msgid "No scanner selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap escàner" #: kscanslider.cpp:56 #, c-format msgid "Revert value back to its standard value %1" msgstr "Torna el valor al seu valor estàndard %1" #: massscandialog.cpp:36 msgid "ADF Scanning" msgstr "Escaneig ADF" #: massscandialog.cpp:44 msgid "Mass Scanning" msgstr "Escaneig massiu" #: massscandialog.cpp:48 msgid "Scan Parameter" msgstr "Paràmetre de l'escàner" #: massscandialog.cpp:55 #, c-format msgid "Scanning %s with %d dpi" msgstr "S'està escanejant %s a %d dpi" #: massscandialog.cpp:59 #, c-format msgid "Storing new images in folder %s" msgstr "S'està emmagatzemant noves imatges a la carpeta %s" #: massscandialog.cpp:64 msgid "Scan Progress" msgstr "Progrés de l'escàner" #: massscandialog.cpp:73 #, c-format msgid "Scanning page %1" msgstr "S'està escanejant la pàgina %1" #: massscandialog.cpp:77 msgid "Cancel Scan" msgstr "Cancel·la l'escaneig" #: massscandialog.cpp:86 msgid "Start Scan" msgstr "Inicia l'escaneig" #: previewer.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "Ajusta a l'a&mplada" #: previewer.cpp:153 msgid "Scale to &Height" msgstr "Ajusta l'&alçada" #: previewer.cpp:162 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: previewer.cpp:165 msgid "Scan Size" msgstr "Mida d'escaneig" #: previewer.cpp:169 msgid "Custom" msgstr "A mida" #: previewer.cpp:170 msgid "DIN A4" msgstr "DIN A4" #: previewer.cpp:171 msgid "DIN A5" msgstr "DIN A5" #: previewer.cpp:172 msgid "DIN A6" msgstr "DIN A6" #: previewer.cpp:173 msgid "9x13 cm" msgstr "9x13 cm" #: previewer.cpp:174 msgid "10x15 cm" msgstr "10x15 cm" #: previewer.cpp:175 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: previewer.cpp:184 msgid " Landscape " msgstr " Apaïsat " #: previewer.cpp:187 msgid "&Landscape" msgstr "&Apaïsat" #: previewer.cpp:189 msgid "P&ortrait" msgstr "&Vertical" #: previewer.cpp:203 msgid "Auto-Selection" msgstr "Auto-selecció" #: previewer.cpp:206 msgid "Active on" msgstr "Activa" #: previewer.cpp:207 msgid "" "Check here if you want autodetection\n" "of the document on the preview." msgstr "" "Marqueu aquí si desitgeu l'auto detecció\n" "del document a la vista prèvia." #: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610 msgid "Black" msgstr "Negre" #: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610 msgid "White" msgstr "Blanc" #: previewer.cpp:219 msgid "" "Select whether a scan of the empty\n" "scanner glass results in a\n" "black or a white image." msgstr "" "Seleccioneu quan un escaneig del\n" "vidre de l'escàner doni com a resultat\n" "una imatge blanca o negre." #: previewer.cpp:224 msgid "scanner background" msgstr "fons d'escàner" #: previewer.cpp:226 msgid "Thresh&old:" msgstr "Ll&indar:" #: previewer.cpp:231 msgid "" "Threshold for autodetection.\n" "All pixels higher (on black background)\n" "or smaller (on white background)\n" "than this are considered to be part of the image." msgstr "" "Llindar per a l'auto detecció.\n" "Tots els pixels més alts (en un fons negre)\n" "o més petits (en un fons blanc)\n" "que es considerin com a part de la imatge." #: previewer.cpp:238 msgid "Dust size:" msgstr "Mida de la brossa:" #: previewer.cpp:249 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: previewer.cpp:251 msgid "width - mm" msgstr "ample - mm" #: previewer.cpp:252 msgid "height - mm" msgstr "alt - mm" #: previewer.cpp:261 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: previewer.cpp:263 msgid "" "This size field shows how large the uncompressed image will be.\n" "It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n" "changing its background color." msgstr "" "Aquest camp de mida mostra la grandària de la imatge descomprimida.\n" "Intenta avisar si proveu de produir una imatge enorme canviant \n" "el seu color de fons." #: previewer.cpp:266 msgid "-" msgstr "-" #: previewer.cpp:480 msgid "width %1 mm" msgstr "ample %1 mm" #: previewer.cpp:484 msgid "height %1 mm" msgstr "alt %1 mm" #: previewer.cpp:608 msgid "" "The autodetection of images on the preview depends on the background color of " "the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n" "Please select whether the background of the preview image is black or white" msgstr "" "L'auto detecció d'imatges a la vista prèvia depèn del color de fons de la vista " "prèvia d'imatge (penseu en la vista prèvia d'un escàner buit).\n" "Seleccioneu si el fons de la vista prèvia d'imatge és blanc o negre." #: previewer.cpp:609 msgid "Image Autodetection" msgstr "Auto-detecció de la imatge" #: scandialog.cpp:75 msgid "&Scanning" msgstr "E&scaneig" #: scandialog.cpp:113 msgid "Startup Options" msgstr "Opcions d'inicialització" #: scandialog.cpp:114 msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start." msgstr "" "Nota: el canvi d'aquestes opcions afectarà la connexió d'escàner al proper " "inici." #: scandialog.cpp:119 msgid "&Ask for the scan device on plugin startup" msgstr "Pregunt&ar pel dispositiu d'escàner a la propera connexió" #: scandialog.cpp:121 msgid "" "You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on " "startup." msgstr "" "Podeu desmarcar aquí si no voleu que us demani quin escàner cal usar a l'inici." #: scandialog.cpp:125 msgid "&Query the network for scan devices" msgstr "&Cerca a la xarxa els dispositius d'escàner" #: scandialog.cpp:127 msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations." msgstr "Marqueu aquí si voleu cercar equips d'escàner configurats a la xarxa." #: scanparams.cpp:118 msgid "Scanner Settings" msgstr "Arranjaments d'escàner" #: scanparams.cpp:159 msgid "Final S&can" msgstr "Es&caneja" #: scanparams.cpp:161 msgid "&Preview Scan" msgstr "Vista &prèvia" #: scanparams.cpp:166 msgid "Scanning in progress" msgstr "S'està escanejant" #: scanparams.cpp:279 msgid "Source..." msgstr "Entrada..." #: scanparams.cpp:341 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: scanparams.cpp:459 msgid "Custom Gamma Table" msgstr "Taules gamma personalitzades" #: scanparams.cpp:465 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: scanparams.cpp:500 msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)" msgstr "Crear una vista prèvia en gris inclús en mode color (més ràpid)" #: scanparams.cpp:518 #, fuzzy msgid "" "Problem: No Scanner was found

Your system does not provide a SANE " "(Scanner Access Now Easy) installation, which is required by the KDE scan " "support.

Please install and configure SANE correctly on your system.

" "Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out more " "about SANE installation and configuration. " msgstr "" "Problema: no s'ha trobat cap escàner

El vostre sistema no disposa " "d'una instal·lació del SANE (Scanner Access Now Easy)" ", necessària per permetre l'ús de l'escàner al TDE.

" "Instal·leu i configureu correctament el SANE al vostre sistema.

" "Visiteu la pàgina inicial del SANE a http://www.sane-project.org per trobar més " "detalls sobre l'instal·lació i configuració de SANE. " #: scanparams.cpp:589 msgid "*|All Files (*)" msgstr "*|Tots els fitxers (*)" #: scanparams.cpp:599 msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)" msgstr "*.pnm|Fitxers d'imatge PNM (*.pnm)" #: scanparams.cpp:605 msgid "Select Input File" msgstr "Selecciona el fitxer d'entrada" #: scanparams.cpp:670 msgid "SANE debug (pnm only)" msgstr "Depuració de SANE (només pnm)" #: scanparams.cpp:675 #, fuzzy msgid "virt. Scan (all TQt modes)" msgstr "Escàner virt.(tots els modes Qt)" #: scanparams.cpp:736 msgid "convert the image to gray on loading" msgstr "converteix la imatge a gris al carregar" #: scanparams.cpp:745 msgid "Simulate three-pass acquiring" msgstr "Simula l'obtenció en tres passos" #: scanparams.cpp:775 msgid "KSANE" msgstr "KSANE" #: scanparams.cpp:776 msgid "" "The filename for virtual scanning is not set.\n" "Please set the filename first." msgstr "" "No s'ha definit el nom de fitxer per l'escaneig virtual.\n" "En primer lloc heu de definir el nom de fitxer." #: scansourcedialog.cpp:49 msgid "Scan Source Selection" msgstr "Selecció d'entrada d'escàner" #: scansourcedialog.cpp:54 msgid "" "Source selection

Note that you may see more sources than actually " "exist" msgstr "" "Selecció d'entrada

Recordeu que poden haver-hi més entrades de les que " "realment existeixen" #: scansourcedialog.cpp:60 msgid "Select the Scanner document source:" msgstr "Seleccioneu l'entrada de documents de l'escàner:" #: scansourcedialog.cpp:71 msgid "Advanced ADF-Options" msgstr "Opcions avançades ADF" #: scansourcedialog.cpp:76 msgid "Scan until ADF reports out of paper" msgstr "Escaneig fins que ADF indiqui final de paper" #: scansourcedialog.cpp:80 msgid "Scan only one sheet of ADF per click" msgstr "Escaneig de només una pàgina ADF per clic" #: sizeindicator.cpp:69 msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #: sizeindicator.cpp:76 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB"