# TDE breton translation # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Jañ-Mai Drapier , 1999 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole-1.1\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-18 20:39+0100\n" "Last-Translator: Jañ-Mai Drapier \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Ment : XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:971 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Ment : %1 x %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "Jañ-Mai Drapier \n" "Thierry Vignaud " #: konsole.cpp:215 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Dalc'h" #: konsole.cpp:219 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Kefluniadur" #: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "" #: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "" #: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "&Adkregiñ" #: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "" #: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "" #: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "&Lazhañ an dlead" #: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "Arhent arveriad &1" #: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "Arhent arveriad &2" #: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "&Kas an arhent" #: konsole.cpp:616 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Barrenn ar bevennigoù" #: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "&Kuzhat" #: konsole.cpp:619 msgid "&Top" msgstr "&Uhel" #: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Barrenn di&bunañ" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "A-&gleiz" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "&Dehoù" #: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "&Kleier" #: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "Kleier ar &Reizhiad" #: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "Kemenn reizhiad" #: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "Kloc'h &hewel" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362 msgid "N&one" msgstr "E&bet" #: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "&Brasaat an nodrezh" #: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "&Izelaat an nodrezh" #: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "&Dibabit ..." #: konsole.cpp:668 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Staliañ ar bitmap ..." #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "&Kodadur" #: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "&Stokellaoueg" #: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "St&euñv" #: konsole.cpp:693 msgid "S&ize" msgstr "M&ent" #: konsole.cpp:696 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Bihan)" #: konsole.cpp:697 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:698 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:699 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:700 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:702 msgid "&Custom..." msgstr "&Diouzhoc'h ..." #: konsole.cpp:707 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Istor ..." #: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "&Enrollañ ent dre ziouer" #: konsole.cpp:736 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Lagadenn an deiz" #: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "" #: konsole.cpp:758 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:766 msgid "New Sess&ion" msgstr "Dalc'h &nevez" #: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "&Dibarzhoù" #: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139 msgid "&Detach Session" msgstr "&Distagañ an dalc'h" #: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144 msgid "&Rename Session..." msgstr "&Adenvel an dalc'h ..." #: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "" #: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "" #: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "" #: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "" #: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "" #: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196 msgid "&Move Session Left" msgstr "&Dilec'hiañ an dalc'h d'a-gleiz" #: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202 msgid "M&ove Session Right" msgstr "&Fiñval an dalc'h a-zehou" #: konsole.cpp:876 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Dibabit liv ar &vlavennig ..." #: konsole.cpp:880 msgid "Switch to Tab" msgstr "Gwintañ d'ar vevennig" #: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088 msgid "C&lose Session" msgstr "Serriñ an dalc'h" #: konsole.cpp:895 msgid "Tab &Options" msgstr "&Dibarzhoù ar vevennig" #: konsole.cpp:897 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Skrid hag arlunioù" #: konsole.cpp:897 msgid "Text &Only" msgstr "Skrid &hepken" #: konsole.cpp:897 msgid "&Icons Only" msgstr "&Arlunoù hepken" #: konsole.cpp:904 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "" #: konsole.cpp:909 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "" #: konsole.cpp:978 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" #: konsole.cpp:987 msgid "Close the current session" msgstr "Serriñ an dalc'h red" #: konsole.cpp:1107 msgid "Paste Selection" msgstr "Pegañ ar choaz" #: konsole.cpp:1110 msgid "C&lear Terminal" msgstr "&Goullonderiñ an termenell" #: konsole.cpp:1112 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Adkorañ ha goullonderiñ an termenell" #: konsole.cpp:1114 msgid "&Find in History..." msgstr "&Klask en istorig ..." #: konsole.cpp:1122 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Kavout dia&raok" #: konsole.cpp:1126 msgid "S&ave History As..." msgstr "E&nrollañ an istorig e ..." #: konsole.cpp:1130 msgid "Clear &History" msgstr "Goullonderiñ an &istor" #: konsole.cpp:1134 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Goullonderiñ pep i&storig" #: konsole.cpp:1148 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Ezkargañ gant &ZModem ..." #: konsole.cpp:1168 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Kuzhat barenn al lañser" #: konsole.cpp:1174 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Enrollañ &profil an dalc'hoù ..." #: konsole.cpp:1185 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Moulañ ar skramm ..." #: konsole.cpp:1190 msgid "New Session" msgstr "Dalc'h nevez" #: konsole.cpp:1191 msgid "Activate Menu" msgstr "Bevaat ar meuziad" #: konsole.cpp:1192 msgid "List Sessions" msgstr "Listenn dalc'hoù" #: konsole.cpp:1207 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Mont d'an dalc'h diaraok" #: konsole.cpp:1209 msgid "Go to Next Session" msgstr "Mont d'an dalc'h a-heul" #: konsole.cpp:1213 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Gwintañ d'an dalc'h %1" #: konsole.cpp:1216 msgid "Enlarge Font" msgstr "Brasaat an nodrezh" #: konsole.cpp:1217 msgid "Shrink Font" msgstr "Izelaat an nodrezh" #: konsole.cpp:1219 msgid "Toggle Bidi" msgstr "" #: konsole.cpp:1266 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" #: konsole.cpp:1269 msgid "Really Quit?" msgstr "Kuitaat da vat ?" #: konsole.cpp:1302 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" #: konsole.cpp:1304 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "" #: konsole.cpp:1484 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Enrollañ profil an dalc'hoù" #: konsole.cpp:1485 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "" #: konsole.cpp:1887 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" #: konsole.cpp:1889 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "" #: konsole.cpp:1890 msgid "&Install" msgstr "&Staliañ" #: konsole.cpp:1891 msgid "Do Not Install" msgstr "Ne staliit ket" #: konsole.cpp:1903 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "" #: konsole.cpp:1987 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "" #: konsole.cpp:2112 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" #: konsole.cpp:2122 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "" #: konsole.cpp:2525 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 #%2" #: konsole.cpp:2580 msgid "Session List" msgstr "Roll an dalc'hioù" #: konsole.cpp:3087 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "" #: konsole.cpp:3088 msgid "Close Confirmation" msgstr "" #: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546 msgid "New " msgstr "Nevez " #: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531 msgid "New &Window" msgstr "&Prenestr Nevez" #: konsole.cpp:3555 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Shell nevez ouzh ar sined" #: konsole.cpp:3558 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Shell ouzh ar sined" #: konsole.cpp:3569 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Screen ouzh %1" #: konsole.cpp:3888 msgid "Rename Session" msgstr "Adenvel an dalc'h" #: konsole.cpp:3889 msgid "Session name:" msgstr "Anv an dal'ch :" #: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "" #: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "&Bevaat" #: konsole.cpp:3935 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Niver a linennoù :" #: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Hep muzul" #: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "" #: konsole.cpp:4071 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4128 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Tizhet eo dibenn an istorig.\n" "Kenderc'hel adalek an deroù ?" #: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146 msgid "Find" msgstr "Klask" #: konsole.cpp:4136 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Tizhet eo deroù an istorig.\n" "Kenderc'hel adalek an dibenn ?" #: konsole.cpp:4145 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Hedad war glask digavus ! '%1'." #: konsole.cpp:4162 msgid "Save History" msgstr "Enrollañ an istorig" #: konsole.cpp:4168 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "N'eo ket ur restr lec'hel.\n" #: konsole.cpp:4178 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ur restr gant an anv-se a zo c'hoazh.\n" "C'hoant ho peus e rasklañ ?" #: konsole.cpp:4178 msgid "File Exists" msgstr "Ar restr a zo endeo" #: konsole.cpp:4178 msgid "Overwrite" msgstr "Rasklañ" #: konsole.cpp:4183 msgid "Unable to write to file." msgstr "N'hellan ket serriñ d'ar restr." #: konsole.cpp:4193 msgid "Could not save history." msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an istor." #: konsole.cpp:4204 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "" #: konsole.cpp:4213 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" #: konsole.cpp:4220 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Dibabit ar restroù da ezkargañ" #: konsole.cpp:4240 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" #: konsole.cpp:4247 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" #: konsole.cpp:4250 msgid "&Download" msgstr "&Enkargañ" #: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "" #: konsole.cpp:4268 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Moulañ %1" #: konsole.cpp:4295 msgid "Size Configuration" msgstr "Kefluniadur ar ment" #: konsole.cpp:4309 msgid "Number of columns:" msgstr "Niver a bannoù :" #: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Niver a linennoù :" #: konsole.cpp:4340 msgid "As ®ular expression" msgstr "Evel un &troiennoù reolataet" #: konsole.cpp:4343 msgid "&Edit..." msgstr "&Aozañ ..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:400 msgid "&History..." msgstr "&Istor ..." #: konsole_part.cpp:406 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:420 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:425 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Reti blin&kell" #: konsole_part.cpp:430 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Diskouez ar st&ern" #: konsole_part.cpp:432 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Kuzhat ar st&ern" #: konsole_part.cpp:436 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:441 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "" #: konsole_part.cpp:447 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "" #: konsole_part.cpp:486 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Serriñ ar gendarvanerezh termenell" #: konsole_part.cpp:946 msgid "Word Connectors" msgstr "" #: konsole_part.cpp:947 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "" #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Lakaat renkad ar prenestr" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Lakaat titl ar prenestr" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Ne ziskouezit ket barenn al lañser" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Ne ziskouezit ket barenn ar bevennigoù" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Ne ziskouezit ket ar stern" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Ne ziskouezit ket ar varenn dibunañ" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Ment an termenell zo bannoù x linnennoù" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Kemmañ ar renkell labour da 'renkell'" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Arventennoù evit ar 'meziant'" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer" msgstr "Ratreer" #: main.cpp:169 msgid "Author" msgstr "Oberour" #: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "" #: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 msgid "bug fixing" msgstr "" #: main.cpp:183 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "" #: main.cpp:186 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "" #: main.cpp:189 msgid "decent marking" msgstr "" #: main.cpp:192 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" #: main.cpp:196 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" #: main.cpp:200 msgid "transparency" msgstr "treuzwel" #: main.cpp:203 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" #: main.cpp:207 msgid "schema and selection improvements" msgstr "" #: main.cpp:210 msgid "SGI Port" msgstr "Porzh ouzh SGI" #: main.cpp:213 msgid "FreeBSD port" msgstr "Porzh FreeBSD" #: main.cpp:227 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" #: main.cpp:284 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" #: main.cpp:411 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Moulañ ar reollin" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[titr ebet]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Du war liv sklaer" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Du war melen sklaer" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Du war wenn" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "Marbrenn" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "Gwer war du" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "Paper" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Livioù Linux" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "Gwenn war du" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "Livioù XTerm" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "Livioù ar reizhiad" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "Livioù VIM" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "letrin linux" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (istorel)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Degouezhet ez eus ur fazi sac'hus" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Kloc'h en dalc'h '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "" #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "" #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "" #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "" #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" #: tips.cpp:18 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" #: tips.cpp:69 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:88 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" #: tips.cpp:126 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" #: tips.cpp:136 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" #: tips.cpp:153 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" #: tips.cpp:159 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" #: tips.cpp:165 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in our\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: tips.cpp:181 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' " "variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n" msgstr "" #: tips.cpp:189 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" #: tips.cpp:196 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" #: tips.cpp:203 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" #: tips.cpp:211 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" #: tips.cpp:217 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Plaenaozañ" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Nodrezh" #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "&Boas" #~ msgid "&Tiny" #~ msgstr "&Munut" #~ msgid "&Small" #~ msgstr "&Bihan" #~ msgid "&Medium" #~ msgstr "&Krenn" #~ msgid "&Large" #~ msgstr "Bra&z" #~ msgid "&Huge" #~ msgstr "R&amz" #~ msgid "L&inux" #~ msgstr "L&inux" #~ msgid "&Unicode" #~ msgstr "&Unicode" #~ msgid "" #~ "Font `%1' not found.\n" #~ "Check README.linux.console for help." #~ msgstr "" #~ "Nodrezh « %1 » digavus.\n" #~ "Gwiriit README.linux.console evit skoazell." #~ msgid "&Linux" #~ msgstr "&Linux" #~ msgid "Font Not Found" #~ msgstr "N'eo ket bet kavet nodrezh" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Hini ebet" #~ msgid "`%1' terminated abnormally." #~ msgstr "`%1' echu direizh." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Return code = " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kod distro = " #~ msgid "&Attach Session" #~ msgstr "&Stagañ un dalc'h" #~ msgid "cd" #~ msgstr "kemmañ renkell" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Enrollañ an dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "&Technical Reference" #~ msgstr "&Dave kalvezel ..." #~ msgid "Welcome to the console" #~ msgstr "Degemer mat war al letrin" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1 version %2 - an X terminal\n" #~ "Copyright (c) 1997-2000 by\n" #~ "Lars Doelle \n" #~ "\n" #~ "This program is free software under the\n" #~ "terms of the GNU General Public License\n" #~ "and comes WITHOUT ANY WARRANTY.\n" #~ "See 'LICENSE.readme' for details." #~ msgstr "" #~ "%s doare %s - un dermenell X\n" #~ "\n" #~ "Gwirioù eilañ (c) 1998 gant Lars Doelle \n" #~ "\n" #~ "Ar goulev-mañ a zo ur meziant frank hervez\n" #~ "termennadur an Aotre Arzel ha dont a ra er-maez\n" #~ "HEP AN DISTERAÑ KRETADUR.\n" #~ "Gwelit `LICENSE.readme´ evit munudoù." #~ msgid "BS sends &DEL" #~ msgstr "War-gil a gas &DEL" #~ msgid "&User's Manual ..." #~ msgstr "&Dornlevr implij ..." #~ msgid "Linux (small)" #~ msgstr "Linux (bihan)"