# translation of kmines.po to Belarusian # # Siarhei Liantsevich , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmines\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-08 21:25+0100\n" "Last-Translator: Siarhei Liantsevich \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file kminesui.rc line 6 #: rc.cpp:3 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Move" msgstr "Ход" #. i18n: file kmines.kcfg line 9 #: rc.cpp:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "The size of a square." msgstr "Памер поля." #. i18n: file kmines.kcfg line 15 #: rc.cpp:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "The width of the playing field." msgstr "Шырыня гульнявога поля." #. i18n: file kmines.kcfg line 21 #: rc.cpp:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "The height of the playing field." msgstr "Вышыня гульнявога поля." #. i18n: file kmines.kcfg line 27 #: rc.cpp:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "The number of mines in the playing field." msgstr "Колькасць мін на гульнявым полі." #. i18n: file kmines.kcfg line 31 #: rc.cpp:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used." msgstr "Выкарыстаць маркер 'невядома' (?)." #. i18n: file kmines.kcfg line 35 #: rc.cpp:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether the game can be played using the keyboard." msgstr "Выкарыстаць клавіятуру для гульні." #. i18n: file kmines.kcfg line 39 #: rc.cpp:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether the game is paused when the window loses focus." msgstr "Паўза пры перамяшчэнні фокусу з акна гульні." #. i18n: file kmines.kcfg line 43 #: rc.cpp:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations." msgstr "Усталёўвае сцягі і адчыняе палі калі лічыць, што там няма мін." #. i18n: file kmines.kcfg line 47 #: rc.cpp:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "The difficulty level." msgstr "Узровень складанасці." #. i18n: file kmines.kcfg line 72 #: rc.cpp:33 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "Кіраванне мышшу" #. i18n: file kmines.kcfg line 85 #: rc.cpp:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color" msgstr "Колер" #. i18n: file kmines.kcfg line 90 #: rc.cpp:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mine Color" msgstr "Колер колькасці мін побач" #. i18n: file kmines.kcfg line 101 #: rc.cpp:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Паказваць панэль меню." #: _translatorinfo.cpp:1 #, fuzzy msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сяржук Лянцэвіч" #: _translatorinfo.cpp:3 #, fuzzy msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "serzh.by@gmail.com" #: defines.cpp:24 #, fuzzy msgid "Easy" msgstr "Лёгкі" #: defines.cpp:24 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: defines.cpp:24 #, fuzzy msgid "Expert" msgstr "Эксперт" #: defines.cpp:25 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Сваё міннае поле" #: dialogs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "Шырыня:" #: dialogs.cpp:134 #, fuzzy msgid "Height:" msgstr "Вышыня:" #: dialogs.cpp:140 #, fuzzy msgid "No. of mines:" msgstr "Колькасць мін:" #: dialogs.cpp:149 #, fuzzy msgid "Choose level:" msgstr "Вылучыце ўзровень:" #: dialogs.cpp:167 #, fuzzy msgid "Mines (%1%):" msgstr "Міны (%1%):" #: dialogs.cpp:197 #, fuzzy msgid "Left button:" msgstr "Левая кнопка:" #: dialogs.cpp:197 #, fuzzy msgid "Middle button:" msgstr "Сярэдняя кнопка:" #: dialogs.cpp:198 #, fuzzy msgid "Right button:" msgstr "Правая кнопка:" #: dialogs.cpp:207 #, fuzzy msgid "Reveal" msgstr "Адкрыць" #: dialogs.cpp:207 #, fuzzy msgid "Autoreveal" msgstr "Адчыняць аўтаматычна" #: dialogs.cpp:208 #, fuzzy msgid "Toggle Flag" msgstr "Паставіць або прыбраць сцяг" #: dialogs.cpp:208 #, fuzzy msgid "Toggle ? Flag" msgstr "Паставіць або прыбраць знак пытання" #: dialogs.cpp:216 #, fuzzy msgid "Enable ? mark" msgstr "Магчымасць адзначаць пытаннем" #: dialogs.cpp:219 #, fuzzy msgid "Enable keyboard" msgstr "Кіраванне з клавіятуры" #: dialogs.cpp:222 #, fuzzy msgid "Pause if window loses focus" msgstr "Паўза пры пераключэнні на іншае акно" #: dialogs.cpp:225 #, fuzzy msgid "\"Magic\" reveal" msgstr "\"Магічнае\" расчыненне" #: dialogs.cpp:226 #, fuzzy msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial." msgstr "Усталёўвае сцягі і адчыняе палі калі лічыць, што там няма мін." #: dialogs.cpp:233 #, fuzzy msgid "Mouse Bindings" msgstr "Клавішы мышы" #: dialogs.cpp:252 #, fuzzy msgid "" "When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores." msgstr "" "Калі выкарыстоўваецца \"магічнае\" адкрыццё, ваш вынік не будзе занесены ў " "кнігу рэкордаў." #: dialogs.cpp:257 #, fuzzy msgid "Flag color:" msgstr "Колер сцяга:" #: dialogs.cpp:257 #, fuzzy msgid "Explosion color:" msgstr "Колер выбуху:" #: dialogs.cpp:258 #, fuzzy msgid "Error color:" msgstr "Колер памылкі:" #: dialogs.cpp:286 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n mine color:\n" "%n mines color:" msgstr "" "Побач %n міна:\n" "Побач %n міны:\n" "Побач %n мін:" #: field.cpp:39 #, fuzzy msgid "Case revealed" msgstr "Адкрыццё" #: field.cpp:40 #, fuzzy msgid "Case autorevealed" msgstr "Аўтаматычна" #: field.cpp:41 #, fuzzy msgid "Flag set" msgstr "Усталяваць сцяг" #: field.cpp:42 #, fuzzy msgid "Flag unset" msgstr "Зняць сцяг" #: field.cpp:43 #, fuzzy msgid "Question mark set" msgstr "Усталяваць пытанне" #: field.cpp:44 #, fuzzy msgid "Question mark unset" msgstr "Зняць пытанне" #: highscores.cpp:45 #, fuzzy msgid "Clicks" msgstr "Пстрычкі" #: highscores.cpp:74 #, fuzzy msgid "anonymous" msgstr "Невядомы" #: main.cpp:46 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Перамясціць уверх" #: main.cpp:47 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Перамясціць уніз" #: main.cpp:48 #, fuzzy msgid "Move Right" msgstr "Перамясціць направа" #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "Move Left" msgstr "Перамясціць налева" #: main.cpp:50 #, fuzzy msgid "Move at Left Edge" msgstr "Перамясціць у левы кут" #: main.cpp:51 #, fuzzy msgid "Move at Right Edge" msgstr "Перамясціць у правы кут" #: main.cpp:52 #, fuzzy msgid "Move at Top Edge" msgstr "Перамясціць у верхні кут" #: main.cpp:53 #, fuzzy msgid "Move at Bottom Edge" msgstr "Перамясціць у ніжні кут" #: main.cpp:54 #, fuzzy msgid "Reveal Mine" msgstr "Расчыніць міну" #: main.cpp:55 #, fuzzy msgid "Mark Mine" msgstr "Адзначыць міну" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Automatic Reveal" msgstr "Аўтараскрыцё" #: main.cpp:106 #, fuzzy msgid "Solving Rate..." msgstr "Хуткасць рашэння..." #: main.cpp:110 #, fuzzy msgid "View Log" msgstr "Прагляд запісу гульні" #: main.cpp:113 #, fuzzy msgid "Replay Log" msgstr "Прайграць запіс гульні" #: main.cpp:116 #, fuzzy msgid "Save Log..." msgstr "Захаваць запіс гульні..." #: main.cpp:119 #, fuzzy msgid "Load Log..." msgstr "Загрузіць запіс гульні..." #: main.cpp:162 #, fuzzy msgid "Game" msgstr "Гульня" #: main.cpp:165 #, fuzzy msgid "Custom Game" msgstr "Сваё поле" #: main.cpp:190 #, fuzzy msgid "Keyboard game" msgstr "Гульня на клавіятуры" #: main.cpp:191 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Агульныя" #: main.cpp:235 #, fuzzy msgid "KMines is a classic mine sweeper game" msgstr "KMines - класічная гульня \"сапёр\"" #: main.cpp:241 #, fuzzy msgid "KMines" msgstr "KMines" #: main.cpp:245 #, fuzzy msgid "Smiley pixmaps" msgstr "Малюначкі-смайлікі" #: main.cpp:246 #, fuzzy msgid "Solver/Adviser" msgstr "Дараднік" #: main.cpp:247 #, fuzzy msgid "Magic reveal mode" msgstr "Рэжым \"магічнага\" расчыненні" #: status.cpp:68 #, fuzzy msgid "" "Mines left." "
It turns red when you have flagged more cases " "than present mines.
" msgstr "" "Засталося мін." "
Выводзіцца чырвоным, калі вы адзначылі сцяжком " "больш мін, чым іх ёсць насамрэч.
" #: status.cpp:78 #, fuzzy msgid "Press to start a new game" msgstr "Націсніце клавішу, каб пачаць новую гульню" #: status.cpp:83 #, fuzzy msgid "" "Time elapsed." "
It turns blue if it is a highscore and red if it is the best time.
" msgstr "" "Выдаткаваны час." "
Выводзіцца сінім, калі вы дасягнулі высокага " "выніку і чырвоным, вы пабілі рэкорд.
" #: status.cpp:103 #, fuzzy msgid "Mines field." msgstr "Міннае поле." #: status.cpp:111 #, fuzzy msgid "Press to Resume" msgstr "Націсніце клавішу для працягу" #: status.cpp:190 #, fuzzy msgid "Explosion!" msgstr "Выбух!" #: status.cpp:203 #, fuzzy msgid "Game won!" msgstr "Вы перамаглі!" #: status.cpp:203 #, fuzzy msgid "Game lost!" msgstr "Вы прайгралі!" #: status.cpp:297 #, fuzzy msgid "" "When the solver gives you advice, your score will not be added to the " "highscores." msgstr "" "Калі дараднік дае вам рада, ваш рэкорд не будзе занесены ў кнігу рэкордаў." #: status.cpp:327 #, fuzzy msgid "View Game Log" msgstr "Прагляд запісу гульні" #: status.cpp:344 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "Перапісаць" #: status.cpp:346 #, fuzzy msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Файл з такім імем ужо існуе. Перапісаць?" #: status.cpp:347 #, fuzzy msgid "File Exists" msgstr "Файл існуе" #: status.cpp:370 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "Не атрымоўваецца прачытаць файл XML на радку %1" #: status.cpp:380 #, fuzzy msgid "Cannot load file." msgstr "Памылка загрузкі файла." #: status.cpp:385 #, fuzzy msgid "Log file not recognized." msgstr "Невядомы фармат файла запісу гульні." #: solver/solver.cpp:190 #, fuzzy msgid "Compute Solving Rate" msgstr "Разлічыць хуткасць рашэння" #: solver/solver.cpp:197 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Пачатак" #: solver/solver.cpp:201 #, fuzzy, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Шырыня: %1" #: solver/solver.cpp:204 #, fuzzy, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Вышыня: %1" #: solver/solver.cpp:206 #, fuzzy msgid "Mines: %1 (%2%)" msgstr "Міны: %1 (%2%)" #: solver/solver.cpp:218 #, fuzzy msgid "Success rate:" msgstr "Адсотак поспеху:" #: solver/solver.cpp:245 #, fuzzy msgid "Success rate: %1%" msgstr "Адсотак поспеху: %1%"