# translation of kcmfonts.po to Lithuanian # # Ričardas Čepas , 2002. # Donatas Glodenis , 2004, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-20 18:09+0300\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Pakeisti glotninimo nustatymai" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "I&šskyrus ruožą:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " iki " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "Na&udoti subpikselių hinting'ą:" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel hinting is also known " "as ClearType(tm).

This will not work with CRT monitors." msgstr "" "Jei turite TFT ar LCD, galite dar pagerinti rodomų šriftų kokybę " "pasirinkdami šią parinktį.
Subpikselių hinting'as taip pat žinomas kaip " "ClearType(tm).

Ši parinktis neveiks su CRT ekranais." #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned.
On TFT or LCD displays a single " "pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "Norint, kad subpikselių hinting'as teisingai veiktų, reikia žinoti, kaip " "surikiuoti Jūsų kompiuterio ekrano sub-pikseliai.
TFT ar LCD " "monitoriuose vienas pikselis iš tiesų susideda iš trijų sub-pikselių, " "raudono, žalio ir mėlyno (angl: Red, Green, Blue). Daugelis monitorių turi " "linearinį RGB subpikselių išdėstymą, kai kurie turi BGR." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Hinting'o stilius:" #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Hinting'as yra procesas, naudojamas padidinti mažų dydžių šriftų kokybę." #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "Bendras" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "Pastovaus pločio" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Parankinių" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Lango antraščių" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Užduočių juostų" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Darbastalis" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "" "Naudojamas normaliam tekstui (pvz., mygtukų etiketėms, sąrašų objektams)." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Ne proporcinis šriftas (panašus į rašomosios mašinėlės)." #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Naudojamas parodyti tekstą šalia įrankių juostos ženkliukų." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Naudojamas meniu juostose ir parankinių meniu." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Naudojamas lango antraštės juostoje." #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Naudojamas užduočių juostoje." #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Naudojamas darbastalio ženkliukams." #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "Kore&guoti visus šriftus..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Spragtelėkite, pakeisti visiems šriftams" #: fonts.cpp:621 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "&Naudoti glotninimą:" #: fonts.cpp:624 fonts.cpp:641 msgid "Enabled" msgstr "Įjungta" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "Sistemos nustatymai" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "Išjungta" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Esant pažymėtai šiai parinkčiai, TDE glotnins šriftų kreivių briaunas.." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Konfigūruoti..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Force fonts DPI:" #: fonts.cpp:643 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

" msgstr "" #: fonts.cpp:772 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Kai kurie pakeitimai, pavyzdžiui, šriftų glotninimas, turės įtakos tik " "naujai paleistoms programoms.

" #: fonts.cpp:773 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Šriftų nustatymai pakeisti" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "Nėra" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "Vertikalus RGB" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "Vertikalus BGR" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "Vidutinis" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "Lengvas" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "Visiškas" #~ msgid "96 DPI" #~ msgstr "96 DPI" #~ msgid "120 DPI" #~ msgstr "120 DPI" #~ msgid "" #~ "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is " #~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is " #~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. " #~ "DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= " #~ "in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not render properly " #~ "with real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~ "hinting should be checked.

" #~ msgstr "" #~ "

Ši parinktis šriftams nustato konkrečią DPI reikšmę. Ji gali būti " #~ "naudinga kai tikroji aparatinės įrangos DPI nėra tiksliai nustatomas, ji " #~ "taip pat gali būti naudojama tais atvejais, kai naudojami prastos kokybės " #~ "šriftai, kurie prastai atrodo su kitomis nei 96 or 120 DPI vertėmis.

Šiaip šios parinkties geriau nenaudoti. Norėdami pasirinkti teisingą " #~ "DPI vertę geriau teisingai ją sukonfigūruokite visam X serveriui, jei tik " #~ "tai įmanoma (pvz., nustatydami parametrą „DisplaySize“ xorg.conf byloje " #~ "ar pridėdami -dpi vertė parametrą ServerLocalArgs= nustatyme " #~ "$TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc byloje). Kai šriftai neteisingai " #~ "vaizduojami su teisinga DPI verte geriau naudoti geresnius šriftus ar " #~ "patikrinti šriftų hintingo konfigūraciją.

"