# translation of umbrello.po to Esperanto # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Oliver M. Kellogg , 2005 # KONTROLO: En la sekva linio aperu la Esperantaj literoj (cx, gx, jx, ktp.) # Malgrandaj: ĉ ĝ ĵ ĥ ŝ ŭ Grandaj: Ĉ Ĝ Ĵ Ĥ Ŝ Ŭ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-21 20:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-24 00:32+0200\n" "Last-Translator: Oliver M. Kellogg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Oliver Kellogg" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "okellogg@users.sourceforge.net" #: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545 msgid "Enter Activity Name" msgstr "Enigi Nomon de Aktiveco" #: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176 #: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546 msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "Enigu la nomon de la nova aktiveco:" #: aligntoolbar.cpp:40 msgid "Align Left" msgstr "Vicigi Maldekstre" #: aligntoolbar.cpp:41 msgid "Align Right" msgstr "Vicigi Dekstre" #: aligntoolbar.cpp:42 msgid "Align Top" msgstr "Vicigi Supre" #: aligntoolbar.cpp:43 msgid "Align Bottom" msgstr "Vicigi Malsupre" #: aligntoolbar.cpp:44 #, fuzzy msgid "Align Vertical Middle" msgstr "Vicigi Vertikal-Centre" #: aligntoolbar.cpp:45 #, fuzzy msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "Vicigi Horizontal-Centre" #: aligntoolbar.cpp:46 #, fuzzy msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "Vicigi Vertikal-Distribue" #: aligntoolbar.cpp:47 #, fuzzy msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "Vicigi Horizontal-Distribue" #: aligntoolbar.cpp:383 msgid "" "For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. " "You can not align associations." msgstr "" "Por la vicigado vi devas elekti almenaŭ 2 objektojn kiel klasoj aŭ aktoroj. " "Ne eblas vicigi asociojn." #: association.cpp:84 msgid "Generalization" msgstr "Ĝeneraligo" #: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256 msgid "Aggregation" msgstr "Agrego" #: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255 msgid "Dependency" msgstr "Dependeco" #: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248 msgid "Association" msgstr "Asocio" #: association.cpp:88 msgid "Self Association" msgstr "Memasocio" #: association.cpp:89 msgid "Collaboration Message" msgstr "Kunlabormesaĝo" #: association.cpp:90 msgid "Sequence Message" msgstr "Sekvencmesaĝo" #: association.cpp:91 msgid "Collaboration Self Message" msgstr "Kunlabora Mem-Mesaĝo" #: association.cpp:92 msgid "Sequence Self Message" msgstr "Sekvenca Mem-Mesaĝo" #: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249 msgid "Containment" msgstr "Enteno" #: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260 msgid "Composition" msgstr "Kunmetaĵo" #: association.cpp:95 msgid "Realization" msgstr "Realigo" #: association.cpp:96 msgid "Uni Association" msgstr "Unudirekta Asocio" #: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250 msgid "Anchor" msgstr "Ankro" #: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284 msgid "State Transition" msgstr "Statotransiro" #: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208 #: worktoolbar.cpp:286 msgid "Activity" msgstr "Aktiveco" #: associationwidget.cpp:2328 msgid "Multiplicity" msgstr "Multeco" #: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164 msgid "Enter multiplicity:" msgstr "Enigi multecon:" #: associationwidget.cpp:2346 msgid "Association Name" msgstr "Nomo de Asocio" #: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171 msgid "Enter association name:" msgstr "Enigi nomon de asocio:" #: associationwidget.cpp:2366 msgid "Role Name" msgstr "Rolnomo" #: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162 msgid "Enter role name:" msgstr "Enigi nomon de rolo:" #: classifier.cpp:201 msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You can not " "add it again." msgstr "" "Operacio kun la sama nomo kaj signaturo jam ekzistas. Vi ne povas aldoni ĝin " "refoje." #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76 #: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "That is an invalid name." msgstr "Tio ne estis valida nomo." #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165 #: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984 #: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "Invalid Name" msgstr "Nevalida Nomo" #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169 #: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "That name is already being used." msgstr "Tiu nomo estas jam uzata." #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170 #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "Not a Unique Name" msgstr "Nomo Ne Unika" #: clipboard/umlclipboard.cpp:687 msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" "Almenaŭ unu el la objektoj en la tondujo ne povis esti regluata ĉar objekto " "de sama nomo jam ekzistas. Iaj aliaj objektoj estis regluataj." #: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851 msgid "Paste Error" msgstr "Eraro dum Regluado" #: codegenerator.cpp:473 msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "" "Ne eblas malfermi la dosieron %1 por skribado. Bonvolu certigi ke la teko " "ekzistas kaj vi havas permesojn por sribi al ĝi." #: codegenerator.cpp:473 msgid "Cannot Open File" msgstr "Malfermado Ne Eblas" #: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128 msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "Ne eblas krei la tekon:\n" #: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129 msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "Bonvolu kontroli la alirpermesojn" #: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130 msgid "Cannot Create Folder" msgstr "Tekokreado Neebla" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36 msgid "General Options" msgstr "Ĝeneralaj Fiksaĵoj" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38 msgid "Package is a namespace" msgstr "Pako formas nomspacon" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41 msgid "Virtual destructors" msgstr "Virtualaj malkonstruiloj" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44 msgid "Generate empty constructors" msgstr "Generi malplenajn konstruilojn" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47 msgid "Generate accessor methods" msgstr "Generi alirmetodojn" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50 msgid "Operations are inline" msgstr "Operacioj estas enliniaj" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53 msgid "Accessors are inline" msgstr "Alirmetodoj estas enliniaj" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57 msgid "Accessors are public" msgstr "Alirmetodoj estas publikaj" #: codeimport/classimport.cpp:34 msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "Importante dosieron: %1 Progreso: %2/%3" #: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660 #: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783 #: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853 #: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52 #: umlviewimageexporterall.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Preta." #: codeimport/import_utils.cpp:181 msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?" msgstr "Ĉu la regiono %1 estas nomspaco aŭ klaso?" #: codeimport/import_utils.cpp:182 msgid "C++ Import Requests Your Help" msgstr "C++ Importo Postulas Vian Helpon" #: codeimport/import_utils.cpp:183 msgid "Namespace" msgstr "Nomspaco" #: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198 #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262 #, no-c-format msgid "Class" msgstr "Klaso" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23 msgid "Internal Error" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24 msgid "Syntax Error before '%1'" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25 msgid "Parse Error before '%1'" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138 msgid "" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884 msgid "expression expected" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598 msgid "Declaration syntax error" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224 msgid "} expected" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684 msgid "namespace expected" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688 msgid "{ expected" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965 msgid "Namespace name expected" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869 msgid "Need a type specifier to declare" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938 msgid "expected a declaration" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178 msgid "Constant expression expected" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378 msgid "')' expected" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392 msgid "} missing" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074 msgid "Member initializers expected" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235 msgid "Base class specifier expected" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260 msgid "Initializer clause expected" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303 msgid "Identifier expected" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337 msgid "Type id expected" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374 msgid "Class name expected" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282 msgid "condition expected" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813 msgid "statement expected" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705 msgid "for initialization expected" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273 msgid "catch expected" msgstr "" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "Initial activity" msgstr "Komenca aktiveco" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "End activity" msgstr "Fina aktiveco" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265 msgid "Branch/Merge" msgstr "Branĉi/Kunfandiĝi" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266 msgid "Fork/Join" msgstr "Disiĝi/Kuniĝi" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87 #: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170 #: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:70 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ĝenerale" #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48 msgid "General Properties" msgstr "Ĝeneralaj Trajtoj" #: dialogs/activitydialog.cpp:82 msgid "Activity type:" msgstr "Tipo de aktiveco:" #: dialogs/activitydialog.cpp:87 msgid "Activity name:" msgstr "Nomo de aktiveco:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196 #: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56 #: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77 #: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293 #: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106 #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29 #: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentaro" #: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109 #: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306 #: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107 msgid "Font Settings" msgstr "Elektoj pri Signaro" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49 #: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100 #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739 #: listpopupmenu.cpp:750 msgid "Color" msgstr "Koloro" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 msgid "Widget Colors" msgstr "Fenestraĵaj Koloroj" #: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137 msgid "Activities" msgstr "Aktivecoj" #: dialogs/activitypage.cpp:72 msgid "New Activity..." msgstr "Nova Aktiveco..." #: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Renomi" #: dialogs/activitypage.cpp:134 msgid "New Activity" msgstr "Nova Aktiveco" #: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144 #: umlview.cpp:2547 msgid "new activity" msgstr "nova aktiveco" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Rename Activity" msgstr "Renomi Aktivecon" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "Enigu la novan nomon de la nova aktiveco:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:80 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Associations" msgstr "Asocioj" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:39 msgid "Association Properties" msgstr "Trajtoj de Asocio" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69 #: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70 msgid "General Settings" msgstr "Ĝeneralaj Alĝustigoj" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Roles" msgstr "Roloj" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Role Settings" msgstr "Alĝustiĝoj de Rolo" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:112 msgid "Association font" msgstr "Tiparo de Asocio" #: dialogs/assocrolepage.cpp:50 msgid "Role A Properties" msgstr "Trajtoj de Rolo A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:51 msgid "Role B Properties" msgstr "Trajtoj de Rolo B" #: dialogs/assocrolepage.cpp:68 msgid "Role A Visibility" msgstr "Videblo de Rolo A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:69 msgid "Role B Visibility" msgstr "Videblo de Rolo B" #: dialogs/assocrolepage.cpp:70 msgid "Role A Changeability" msgstr "Ŝanĝeblo de Rolo A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:71 msgid "Role B Changeability" msgstr "Ŝanĝeblo de Rolo B" #: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Rolename:" msgstr "Rolnomo:" #: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Multiplicity:" msgstr "Multeco:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154 #: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166 #: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Public" msgstr "Publika" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159 #: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169 #: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Private" msgstr "Privata" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164 #: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172 #: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Protected" msgstr "Protektita" #: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194 #, no-c-format msgid "Implementation" msgstr "Implementnivela" #: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Changeable" msgstr "Ŝanĝebla" #: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Frozen" msgstr "Frostita" #: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Add only" msgstr "Nur aldoni" #: dialogs/classgenpage.cpp:50 msgid "Class &name:" msgstr "Klas&nomo:" #: dialogs/classgenpage.cpp:52 msgid "Actor &name:" msgstr "Aktor&nomo:" #: dialogs/classgenpage.cpp:54 msgid "Package &name:" msgstr "Pako&nomo:" #: dialogs/classgenpage.cpp:56 msgid "Use case &name:" msgstr "Uzkaz&nomo:" #: dialogs/classgenpage.cpp:58 msgid "Interface &name:" msgstr "Interfac&nomo:" #: dialogs/classgenpage.cpp:60 msgid "Component &name:" msgstr "Komponant&nomo:" #: dialogs/classgenpage.cpp:62 msgid "Artifact &name:" msgstr "Artefaraĵ&nomo:" #: dialogs/classgenpage.cpp:64 msgid "Enum &name:" msgstr "Enum-&nomo" #: dialogs/classgenpage.cpp:66 msgid "Datatype &name:" msgstr "Datumtip&nomo:" #: dialogs/classgenpage.cpp:68 msgid "Entity &name:" msgstr "Ento&nomo:" #: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65 msgid "&Stereotype name:" msgstr "&Stereotipnomo:" #: dialogs/classgenpage.cpp:107 msgid "&Package name:" msgstr "Pako&nomo:" #: dialogs/classgenpage.cpp:121 msgid "A&bstract class" msgstr "A&bstrakta klaso" #: dialogs/classgenpage.cpp:123 msgid "A&bstract use case" msgstr "A&bstrakta uzkazo" #: dialogs/classgenpage.cpp:131 msgid "&Executable" msgstr "&Rulebla" #: dialogs/classgenpage.cpp:138 msgid "Draw As" msgstr "Pentri Kiel" #: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65 msgid "&Default" msgstr "&Aŭtomata" #: dialogs/classgenpage.cpp:149 msgid "&Library" msgstr "&Biblioteko" #: dialogs/classgenpage.cpp:152 msgid "&Table" msgstr "&Tabelo" #: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101 #: listpopupmenu.cpp:678 msgid "Visibility" msgstr "Videblo" #: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106 msgid "P&ublic" msgstr "P&ublika" #: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:109 msgid "P&rivate" msgstr "P&rivata" #: dialogs/classgenpage.cpp:182 msgid "Pro&tected" msgstr "Pro&tektita" #: dialogs/classgenpage.cpp:186 msgid "Imple&mentation" msgstr "Imple&mentnivela" #: dialogs/classgenpage.cpp:256 msgid "Class name:" msgstr "Klasnomo:" #: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344 msgid "Instance name:" msgstr "Instancnomo:" #: dialogs/classgenpage.cpp:272 msgid "Draw as actor" msgstr "Pentri kiel aktoro" #: dialogs/classgenpage.cpp:277 msgid "Multiple instance" msgstr "Multobla instanco" #: dialogs/classgenpage.cpp:284 msgid "Show destruction" msgstr "Montri malkonstruon" #: dialogs/classgenpage.cpp:322 msgid "Component name:" msgstr "Komponantnomo:" #: dialogs/classgenpage.cpp:324 msgid "Node name:" msgstr "Nodnomo:" #: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:84 msgid "Stereotype name:" msgstr "Stereotipa nomo:" #: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445 #: dialogs/classgenpage.cpp:456 msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "La nomo kiun vi elektis\n" "estas jam uzata.\n" "La nomo estis nuligita." #: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446 #: dialogs/classgenpage.cpp:457 msgid "Name is Not Unique" msgstr "Nomo Ne Unika" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179 #: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482 msgid "Attributes" msgstr "Atributoj" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:39 msgid "N&ew Attribute..." msgstr "N&ova Atributo..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187 #: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499 msgid "Operations" msgstr "Operacioj" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:42 msgid "N&ew Operation..." msgstr "N&ova Operacio..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates" msgstr "Ŝablonoj" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:45 msgid "N&ew Template..." msgstr "N&ova Ŝablono..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals" msgstr "Enum-Literaloj" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:48 msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "N&ova Enum-Literalo..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes" msgstr "Ento-Atributoj" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:51 msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "N&ova Ento-Atributo..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143 #: uml.cpp:273 msgid "&Properties" msgstr "&Trajtoj" #: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120 #: listpopupmenu.cpp:699 msgid "Show" msgstr "Montri" #: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126 msgid "Operatio&ns" msgstr "Operacioj" #: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143 msgid "&Visibility" msgstr "&Videblo" #: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130 msgid "O&peration signature" msgstr "Operacia signaturo" #: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147 msgid "Pac&kage" msgstr "Pa&ko" #: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135 msgid "Att&ributes" msgstr "At&ributoj" #: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151 msgid "Stereot&ype" msgstr "Stereotipo" #: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139 msgid "Attr&ibute signature" msgstr "Atr&ibut-signaturo" #: dialogs/classoptionspage.cpp:108 msgid "Draw as circle" msgstr "Pentri kiel cirklon" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Display" msgstr "Montrado" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 msgid "Display Options" msgstr "Montradaj Opcioj" #: dialogs/classpropdlg.cpp:179 msgid "Attribute Settings" msgstr "Atributaj Alĝustaĵoj" #: dialogs/classpropdlg.cpp:187 msgid "Operation Settings" msgstr "Operaciaj Alĝustaĵoj" #: dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates Settings" msgstr "Ŝablonaj Alĝustaĵoj" #: dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals Settings" msgstr "Enum-Literalaj Alĝustaĵoj" #: dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "Ento-Atributaj Alĝustaĵoj" #: dialogs/classpropdlg.cpp:216 msgid "Contents Settings" msgstr "Alĝustaĵoj de Enhavo" #: dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Class Associations" msgstr "Klas-Asocioj" #: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242 msgid "new_class" msgstr "nova_klaso" #: dialogs/classwizard.cpp:54 msgid "New Class" msgstr "Nova Klaso" #: dialogs/classwizard.cpp:59 msgid "Class Attributes" msgstr "Klas-Atributoj" #: dialogs/classwizard.cpp:63 msgid "Class Operations" msgstr "Klas-Operacioj" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54 #, no-c-format msgid "Code Generation Options" msgstr "Kodgeneraj Opcioj" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70 msgid "&Generate" msgstr "&Generi" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120 msgid "Finish" msgstr "Fini" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132 msgid "Code Generated" msgstr "Kodo Generita" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134 msgid "Not Generated" msgstr "Ne Generita" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141 msgid "Not Yet Generated" msgstr "Ankoraŭ Ne Generita" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162 msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "La dosierujo %1 ne ekzistas. Ĉu vi volas krei ĝin nun?" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177 msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "Celdosierujo Ne Ekzistas" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Create Folder" msgstr "Krei Dosierujon" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Do Not Create" msgstr "&Ne Krei" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168 msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "La kreado de la dosierujo ne sukcesis.\n" "Bonvolu certigi ke vi havas skribpermeson al ĝia parenca dosierujo aŭ elekti " "alian, validan, dosierujon." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169 msgid "Error Creating Folder" msgstr "Eraro dum Kreado de Dosierujo" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176 msgid "Please select a valid folder." msgstr "Bonvolu elekti validan dosierujon." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184 msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "La celdosierujo ekzistas sed ne estas skribebla.\n" "Bonvolu doni la ĝustajn permesojn aŭ elekti alian dosierujon." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185 msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "Eraro dum Skribado al Celdosierujo" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191 msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "%1 ne ŝajnas esti dosierujo. Bonvolu elekti validan dosierujon." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192 msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "Bonvolu Elekti Validan Dosierujon" #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21 #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 #, no-c-format msgid "Code Viewer" msgstr "Kodmontrilo" #: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36 msgid "

No Options Available.

" msgstr "

Neniu Opcio Disponebla.

" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:35 msgid "&Diagrams" msgstr "&Diagramoj" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:48 msgid "&Current diagram" msgstr "&Aktuala diagramo" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:53 msgid "&All diagrams" msgstr "Ĉiuj &diagramoj" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:57 msgid "&Select diagrams" msgstr "&Selekti diagramojn" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:61 msgid "&Type of diagram" msgstr "&Tipo de diagramo" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:65 msgid "Selection" msgstr "Selekto" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202 #: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261 msgid "Use Case" msgstr "Uzkazo" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204 msgid "Collaboration" msgstr "Kunlaboro" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200 msgid "Sequence" msgstr "Sekvenco" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206 #: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287 msgid "State" msgstr "Stato" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210 #: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268 msgid "Component" msgstr "Komponanto" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212 msgid "Deployment" msgstr "Sterno" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 msgid "TDE-UML-Diagram" msgstr "TDE-UML-Diagramo" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:135 msgid "No diagrams selected." msgstr "Neniuj diagramoj estas selektitaj." #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90 #, no-c-format msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "La formato al kiu la bildoj estos eksportataj" #: dialogs/notedialog.cpp:25 msgid "Note Documentation" msgstr "Nota Dokumentaro" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:27 msgid "Destination File Already Exists" msgstr "Cela Dosiero Jam Ekzistas" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:31 msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "La datumaro %1 jam ekzistas en %2.\n" "\n" "Umbrello povas superskribi tiun dosieron, generi similan\n" "dosiernomon aŭ ne generi ĉi tiun dosieron." #: dialogs/overwritedialogue.cpp:34 msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "&Apliki al ĉiuj ceteraj dosieroj" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "&Overwrite" msgstr "&Superskribi" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:39 msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "&Generi Similan Dosiernomon" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:40 msgid "&Do Not Generate File" msgstr "&Ne Generi Dosieron" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:35 msgid "Parameter Properties" msgstr "Parametraj Trajtoj" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61 msgid "&Name:" msgstr "&Nomo:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72 msgid "&Initial value:" msgstr "&Iniciata valoro:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:82 msgid "Passing Direction" msgstr "Transdona Direkto" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:84 msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "" "\"in\" signifas nur-lega parametro, \"out\" signifas nur-skriba parametro " "kaj \"inout\" signifas parametro legata kaj skribata." #: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29 msgid "Contained Items" msgstr "Entenataj Elementoj" #: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35 msgid "Select Operation" msgstr "Selekti Operacion" #: dialogs/selectopdlg.cpp:43 msgid "Sequence number:" msgstr "Sekvenca nombro:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:46 msgid "Class operation:" msgstr "Klasoperacio:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:54 msgid "Custom operation:" msgstr "Laŭmenda operacio:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:30 msgid "Umbrello Setup" msgstr "Konfigurado de Umbrello" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface" msgstr "Uzanto-Interfaco" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface Settings" msgstr "Uzanto-Interfaca Konfigurado" #: dialogs/settingsdlg.cpp:54 msgid "Line color:" msgstr "Linia koloro:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:60 msgid "D&efault Color" msgstr "Aŭtomata Koloro" #: dialogs/settingsdlg.cpp:63 msgid "Fill color:" msgstr "Pleniga koloro:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:69 msgid "De&fault Color" msgstr "Aŭtomata Koloro" #: dialogs/settingsdlg.cpp:73 msgid "Line width:" msgstr "Linia amplekso" #: dialogs/settingsdlg.cpp:81 msgid "D&efault Width" msgstr "Aŭtomata Amplekso" #: dialogs/settingsdlg.cpp:86 msgid "&Use fill color" msgstr "&Uzi plenigan koloron" #: dialogs/settingsdlg.cpp:108 msgid "Enable undo" msgstr "Enŝalti Malfaron" #: dialogs/settingsdlg.cpp:112 msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "Uzi ikonlistajn diagramojn" #: dialogs/settingsdlg.cpp:116 msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "Uzi novajn C++/Java/Ruby generilojn" #: dialogs/settingsdlg.cpp:120 msgid "Use angular association lines" msgstr "Uzi rektangulajn liniojn por asocioj" #: dialogs/settingsdlg.cpp:126 msgid "Autosave" msgstr "Aŭtosavi" #: dialogs/settingsdlg.cpp:132 msgid "E&nable autosave" msgstr "Enŝalti aŭtosavadon" #: dialogs/settingsdlg.cpp:136 msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "Selekti tempintervalon por aŭtosavo (minutoj):" #: dialogs/settingsdlg.cpp:146 msgid "Set autosave suffix:" msgstr "Fiksi aŭtosavan sufikson:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:148 msgid "" "

The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.

If you've already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.

If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.

" msgstr "" "

La aŭtosava dosiero estos ~/autosave.xmi se la aŭtosavado okazas " "antaŭ via permana savado de la dosiero.

Se vi jam ĝin savis, la " "aŭtosava dosiero estos skribata en la saman tekon kiel la dosiero kaj estos " "nomata same kiel la dosiero, sekvata de la sufikso specifita.

Se la " "sufikso samas al la sufikso de la dosiero, la aŭtosavado aŭtomate " "superskribos vian dosieron.

" #: dialogs/settingsdlg.cpp:158 msgid "Startup" msgstr "Startado" #: dialogs/settingsdlg.cpp:164 msgid "Sta&rtup logo" msgstr "Sta&rtemblemo" #: dialogs/settingsdlg.cpp:168 msgid "&Tip of the day" msgstr "Sugesto de la &Tago" #: dialogs/settingsdlg.cpp:172 msgid "&Load last project" msgstr "Ŝarĝi lastan projekton" #: dialogs/settingsdlg.cpp:176 msgid "Start new project with:" msgstr "Starti novan projekton kun:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "No Diagram" msgstr "Neniu Diagramo" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "Class Diagram" msgstr "Klasdiagramo" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Use Case Diagram" msgstr "Uzkazdiagramo" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Sequence Diagram" msgstr "Sekvencdiagramo" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "Collaboration Diagram" msgstr "Kunlabordiagramo" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "State Diagram" msgstr "Statodiagramo" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Activity Diagram" msgstr "Aktivecdiagramo" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Component Diagram" msgstr "Komponantdiagramo" #: dialogs/settingsdlg.cpp:187 msgid "Deployment Diagram" msgstr "Sterndiagramo" #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 msgid "Class Settings" msgstr "Fiksaĵoj por Klaso" #: dialogs/settingsdlg.cpp:217 msgid "Show &visibility" msgstr "Montri &videblon" #: dialogs/settingsdlg.cpp:221 msgid "Show attributes" msgstr "Montri atributojn" #: dialogs/settingsdlg.cpp:225 msgid "Show operations" msgstr "Montri operaciojn" #: dialogs/settingsdlg.cpp:229 msgid "Show stereot&ype" msgstr "Montri stereotipon" #: dialogs/settingsdlg.cpp:233 msgid "Show attribute signature" msgstr "Montri atritbutsignaturon" #: dialogs/settingsdlg.cpp:238 msgid "Show package" msgstr "Montri pakon" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show operation signature" msgstr "Montri operacisignaturon" #: dialogs/settingsdlg.cpp:247 msgid "Starting Scope" msgstr "Komenca Amplekso" #: dialogs/settingsdlg.cpp:252 msgid "Default attribute scope:" msgstr "Aŭtomata atribut-amplekso:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:255 msgid "Default operation scope:" msgstr "Aŭtomata operaci-amplekso:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation" msgstr "Kodgenerado" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation Settings" msgstr "Kodgeneraj Fiksaĵoj" #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 msgid "Code Viewer Settings" msgstr "Kodmontrilaj Fiksaĵoj" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "Initial state" msgstr "Komenca stato" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "End state" msgstr "Fina stato" #: dialogs/statedialog.cpp:96 msgid "State type:" msgstr "Statotipo:" #: dialogs/statedialog.cpp:101 msgid "State name:" msgstr "Statonomo:" #: dialogs/statedialog.cpp:130 msgid "Widget Color" msgstr "Fenestraĵa Koloro" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:42 msgid "Attribute Properties" msgstr "Atributaj Trajtoj" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92 msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "Klasifikila amplekso (\"statika\")" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:91 msgid "&Public" msgstr "&Publika" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112 msgid "Prot&ected" msgstr "Prot&ektita" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115 msgid "I&mplementation" msgstr "I&mplementnivela" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:155 msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "Vi enigis nevalidan atributnomon." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:156 msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "Atributa Nomo Nevalida" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:163 msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "La atributnomo kiun vi elektis estas jam uzata en ĉi tiu operacio." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:164 msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "Atributnomo Ne Unika" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43 msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "Ento-Atributaj Trajtoj" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73 msgid "&Default value:" msgstr "&Aŭtomata valoro:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81 msgid "Length/Values:" msgstr "Longeco/Valoroj:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84 msgid "&Auto increment" msgstr "&Auto inkremento" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88 msgid "Allow &null" msgstr "Permesi &nulon" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92 msgid "Attributes:" msgstr "Atributoj:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108 msgid "Indexing" msgstr "Indeksado" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112 msgid "&None" msgstr "&Neniu" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115 msgid "&Primary" msgstr "&Primara" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118 msgid "&Index" msgstr "&Indekso" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121 msgid "&Unique" msgstr "&Unika" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184 msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "Vi enigis nevalidan ento-atributan nomon." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185 msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "Ento-Atributa Nomo Nevalida" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192 msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "La ento-atributa nomo kiun vi elektis estas jam uzata en ĉi tiu operacio." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193 msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "Ento-Atributa Nomo Ne Unika" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:50 msgid "Operation Properties" msgstr "Operaciaj Trajtoj" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:89 msgid "&Abstract operation" msgstr "&Abstrakta operacio" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:95 msgid "&Query (\"const\")" msgstr "Nur-lega (\"const\")" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:120 msgid "Parameters" msgstr "Parametroj" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:141 msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "No&va Parametro..." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376 msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "Vi enigis nevalidan parametronomon." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377 msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "Parametronomo Nevalida" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:339 msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "" "La parametronomo kiun vi elektis\n" "estas jam uzata en ĉi tiu operacio." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407 msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "Parametronomo Ne Unika" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:406 msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "La parametronomo kiun vi elektis estas jam uzata en ĉi tiu operacio." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:456 msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "Vi enigis nevalidan operacinomon." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:656 msgid "Operation Name Invalid" msgstr "Operacia Nomo Nevalida" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653 msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "Operacio kun tiu signaturo jam ekzistas en %1.\n" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655 msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "Elektu diversan nomon aŭ parametroliston." #: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Role Properties" msgstr "Roltrajtoj" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36 msgid "Template Properties" msgstr "Ŝablonaj Trajtoj" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128 msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "Vi enigis nevalidan ŝablononomon" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129 msgid "Template Name Invalid" msgstr "Ŝablononomo Nevalida" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138 msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "La ŝablona parametronomo kiun vi elektis estas jam uzata en ĉi tiu operacio." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139 msgid "Template Name Not Unique" msgstr "Ŝablononomo Ne Unika" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Classes Display Options" msgstr "Opcioj por Montrado de Klasoj" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:100 msgid "Diagram Colors" msgstr "Diagramkoloroj" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:164 msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "La nomo kiun vi enigis estas nevalida." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:170 msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "La nomo kiun vi enigis ne estas unika." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 #: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161 msgid "Name Not Unique" msgstr "Nomo Ne Unika" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58 msgid "&Line:" msgstr "&Linio:" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68 msgid "&Fill:" msgstr "&Plenigo:" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75 msgid "D&efault" msgstr "Aŭtomata" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78 msgid "&Use fill" msgstr "&Uzi plenigon" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58 msgid "Exporting all views..." msgstr "Eksportanta ĉiujn bildojn..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83 #: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70 msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "Iuj eraroj okazis dum la eksportado de la bildoj:" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384 #: umlviewimageexportermodel.cpp:158 #, c-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "Problemo dum la savado de la dosiero: %1" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641 #: umllistview.cpp:385 msgid "Save Error" msgstr "Savo-Eraro" #: docgenerators/main.cpp:41 docgenerators/main.cpp:62 msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "Aŭtonoma generilo por Umbrello UML Modeller" #: docgenerators/main.cpp:47 msgid "File to transform" msgstr "Dosiero transformenda" #: docgenerators/main.cpp:48 msgid "The XSLT file to use" msgstr "La dosiero XSLT uzenda" #: docgenerators/main.cpp:64 msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "" "(k) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (k) 2002-2006 Aŭtoroj de Umbrello " "UML Modeller" #: docgenerators/main.cpp:67 main.cpp:98 msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Aŭtoroj de Umbrello UML Modeller" #: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153 #: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976 #: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Enter name:" msgstr "Enigi nomon:" #: floatingtextwidget.cpp:112 msgid "Enter operation name:" msgstr "Enigi operacian nomon:" #: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Enter new text:" msgstr "Enigi novan tekston:" #: floatingtextwidget.cpp:175 msgid "ERROR" msgstr "ERARO" #: floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Change Text" msgstr "Ŝanĝi Tekston" #: folder.cpp:289 msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "La tekdosiero %1 ne ekzistas." #: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422 #: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 msgid "Load Error" msgstr "Eraro dum Ŝarĝado" #: folder.cpp:293 msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "Ne eblas malfermi la tekdosieron %1." #: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486 msgid "Change Font..." msgstr "Ŝanĝi Tiparon..." #: listpopupmenu.cpp:233 msgid "Delete Selected Items" msgstr "Forigi Selektitajn Elementojn" #: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718 msgid "Draw as Circle" msgstr "Pentri Kiel Cirklon" #: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720 msgid "Change into Class" msgstr "Ŝanĝi al Klaso" #: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726 msgid "Change into Interface" msgstr "Ŝanĝi al Interfaco" #: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155 msgid "Enum Literal..." msgstr "Enum-Literalo..." #: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143 msgid "Entity Attribute..." msgstr "Anto-Atributo..." #: listpopupmenu.cpp:318 msgid "Move Up" msgstr "Movi Supren" #: listpopupmenu.cpp:319 msgid "Move Down" msgstr "Movi Malsupren" #: listpopupmenu.cpp:325 msgid "Rename Class..." msgstr "Renomi Klason..." #: listpopupmenu.cpp:326 msgid "Rename Object..." msgstr "Renomi Objekton..." #: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564 msgid "New Operation..." msgstr "Nova Operacio..." #: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302 msgid "Select Operation..." msgstr "Selekti Operacion..." #: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430 msgid "Change Text..." msgstr "Ŝanĝi Tektston..." #: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043 msgid "Activity..." msgstr "Aktiveco..." #: listpopupmenu.cpp:366 msgid "Change State Name..." msgstr "Ŝanĝi Nomon de Stato..." #: listpopupmenu.cpp:376 #, fuzzy msgid "Flip Horizontal" msgstr "Horizontaligi" #: listpopupmenu.cpp:378 #, fuzzy msgid "Flip Vertical" msgstr "Vertikaligi" #: listpopupmenu.cpp:388 msgid "Change Activity Name..." msgstr "Ŝanĝi Nomon de Aktiveco..." #: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268 #: listpopupmenu.cpp:1272 msgid "Change Multiplicity..." msgstr "Ŝanĝi Multecon..." #: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276 msgid "Change Name" msgstr "Ŝanĝi Nomon" #: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282 msgid "Change Role A Name..." msgstr "Ŝanĝi Nomon de Rolo A..." #: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283 msgid "Change Role B Name..." msgstr "Ŝanĝi Nomon de Rolo B..." #: listpopupmenu.cpp:461 msgid "New" msgstr "Nova" #: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306 msgid "Rename..." msgstr "Renomi..." #: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745 msgid "Line Color..." msgstr "Linia Koloro..." #: listpopupmenu.cpp:492 msgid "Expand All" msgstr "Ekspandi Ĉion" #: listpopupmenu.cpp:495 msgid "Collapse All" msgstr "Kolapsi Ĉion" #: listpopupmenu.cpp:498 msgid "Duplicate" msgstr "Duobligi" #: listpopupmenu.cpp:501 msgid "Externalize Folder..." msgstr "Eksterigi Tekon..." #: listpopupmenu.cpp:504 msgid "Internalize Folder" msgstr "Internigi Tekon" #: listpopupmenu.cpp:507 msgid "Import Classes..." msgstr "Importi Klasojn..." #: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267 msgid "Package" msgstr "Pako" #: listpopupmenu.cpp:512 msgid "Subsystem" msgstr "Subsistemo" #: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270 msgid "Artifact" msgstr "Artefaraĵo" #: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426 msgid "Component Diagram..." msgstr "Komponantdiagramo..." #: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269 msgid "Node" msgstr "Nodo" #: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427 msgid "Deployment Diagram..." msgstr "Sterndiagramo..." #: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608 msgid "Folder" msgstr "Teko" #: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274 msgid "Entity" msgstr "Ento" #: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428 msgid "Entity Relationship Diagram..." msgstr "Ento-Rilata Diagramo..." #: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254 msgid "Actor" msgstr "Aktoro" #: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423 msgid "Use Case Diagram..." msgstr "Uzkazdiagramo..." #: listpopupmenu.cpp:555 msgid "Text Line..." msgstr "Tekstlinio..." #: listpopupmenu.cpp:558 msgid "Reset Label Positions" msgstr "Remeti Poziciojn de Etikedoj" #: listpopupmenu.cpp:561 msgid "New Parameter..." msgstr "Nova Parametro..." #: listpopupmenu.cpp:567 msgid "New Attribute..." msgstr "Nova Atributo..." #: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232 msgid "New Template..." msgstr "Nova Ŝablono..." #: listpopupmenu.cpp:573 msgid "New Literal..." msgstr "Nova Literalo..." #: listpopupmenu.cpp:576 msgid "New Entity Attribute..." msgstr "Nova Ento-Atributo..." #: listpopupmenu.cpp:582 msgid "Export as Picture..." msgstr "Eksporti kiel Bildon..." #: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271 msgid "Interface" msgstr "Interfaco" #: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272 msgid "Datatype" msgstr "Datumtipo" #: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273 msgid "Enum" msgstr "Enum" #: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420 msgid "Class Diagram..." msgstr "Klasdiagramo..." #: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424 msgid "State Diagram..." msgstr "Statodiagramo..." #: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425 msgid "Activity Diagram..." msgstr "Aktivecdiagramo..." #: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421 msgid "Sequence Diagram..." msgstr "Sekvencdiagramo..." #: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422 msgid "Collaboration Diagram..." msgstr "Kunlabordiagramo..." #: listpopupmenu.cpp:676 msgid "Public Only" msgstr "Nur Publika" #: listpopupmenu.cpp:680 msgid "Operation Signature" msgstr "Operacia Signaturo" #: listpopupmenu.cpp:686 msgid "Attribute Signature" msgstr "Atributa Signaturo" #: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76 msgid "Stereotype" msgstr "Stereotipo" #: listpopupmenu.cpp:707 msgid "Attribute..." msgstr "Atributo..." #: listpopupmenu.cpp:708 msgid "Operation..." msgstr "Operacio..." #: listpopupmenu.cpp:722 msgid "Refactor" msgstr "Refaktoradi" #: listpopupmenu.cpp:723 msgid "View Code" msgstr "Rigardi Kodon" #: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746 msgid "Fill Color..." msgstr "Pleniga Koloro..." #: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747 msgid "Use Fill Color" msgstr "Uzi Plenigan Koloron" #: listpopupmenu.cpp:1007 msgid "Actor..." msgstr "Aktoro..." #: listpopupmenu.cpp:1008 msgid "Use Case..." msgstr "Uzkazo..." #: listpopupmenu.cpp:1017 msgid "Class..." msgstr "Klaso..." #: listpopupmenu.cpp:1018 msgid "Interface..." msgstr "Interfaco..." #: listpopupmenu.cpp:1019 msgid "Datatype..." msgstr "Datumtipo..." #: listpopupmenu.cpp:1020 msgid "Enum..." msgstr "Enum..." #: listpopupmenu.cpp:1021 msgid "Package..." msgstr "Pako..." #: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263 msgid "Initial State" msgstr "Komenca Stato" #: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264 msgid "End State" msgstr "Fina Stato" #: listpopupmenu.cpp:1032 msgid "State..." msgstr "Stato..." #: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289 msgid "Initial Activity" msgstr "Komenca Aktiveco" #: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288 msgid "End Activity" msgstr "Fina Aktiveco" #: listpopupmenu.cpp:1053 msgid "Subsystem..." msgstr "Subsistemo..." #: listpopupmenu.cpp:1054 msgid "Component..." msgstr "Komponanto..." #: listpopupmenu.cpp:1055 msgid "Artifact..." msgstr "Artefaraĵo..." #: listpopupmenu.cpp:1063 msgid "Node..." msgstr "Nodo..." #: listpopupmenu.cpp:1071 msgid "Entity..." msgstr "Ento..." #: listpopupmenu.cpp:1080 msgid "Object..." msgstr "Objekto..." #: listpopupmenu.cpp:1089 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099 msgid "Operation" msgstr "Operacio" #: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100 msgid "Template" msgstr "Ŝablono" #: listpopupmenu.cpp:1256 msgid "Delete Anchor" msgstr "Forigi Ankron" #: listpopupmenu.cpp:1281 msgid "Change Association Name..." msgstr "Ŝanĝi Asocian Nomon..." #: listpopupmenu.cpp:1339 msgid "Clear Diagram" msgstr "Viŝi Diagramon" #: listpopupmenu.cpp:1342 msgid "Snap to Grid" msgstr "Vicigi al Krado" #: listpopupmenu.cpp:1344 msgid "Show Grid" msgstr "Montri Kradon" #: main.cpp:32 main.cpp:93 msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Umbrello UML Modeller" #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "Dosiero malfermenda" #: main.cpp:41 msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "eksporti diagramojn al sufikso kaj eliri" #: main.cpp:42 msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "la loka dosierujo por la savado de la eksportitaj bildoj" #: main.cpp:42 msgid "the directory of the file" msgstr "la dosierujo de la dosiero" #: main.cpp:43 msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "" "reteni la arbostrukturon uzata por la storado de la diagramoj en la " "dokumento de la celdosierujo" #: main.cpp:95 msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "(k) 2001 Paul Hensgen, (k) 2002-2006 Aŭtoroj de Umbrello UML Modeller" #: model_utils.cpp:244 msgid "new_actor" msgstr "nova_aktoro" #: model_utils.cpp:246 msgid "new_usecase" msgstr "nova_uzkazo" #: model_utils.cpp:248 msgid "new_package" msgstr "nova_pako" #: model_utils.cpp:250 msgid "new_component" msgstr "nova_komponanto" #: model_utils.cpp:252 msgid "new_node" msgstr "nova_nodo" #: model_utils.cpp:254 msgid "new_artifact" msgstr "nova_artefaraĵo" #: model_utils.cpp:256 msgid "new_interface" msgstr "nova_interfaco" #: model_utils.cpp:258 msgid "new_datatype" msgstr "nova_datumtipo" #: model_utils.cpp:260 msgid "new_enum" msgstr "nova_enum" #: model_utils.cpp:262 msgid "new_entity" msgstr "nova_ento" #: model_utils.cpp:264 msgid "new_folder" msgstr "nova_teko" #: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147 msgid "new_association" msgstr "nova_asocio" #: model_utils.cpp:268 msgid "new_object" msgstr "nova_objekto" #: model_utils.cpp:559 msgid "Empty" msgstr "Malplena" #: model_utils.cpp:559 msgid "Malformed argument" msgstr "Misformita argumento" #: model_utils.cpp:560 msgid "Unknown argument type" msgstr "Nekonata argumentotipo" #: model_utils.cpp:560 msgid "Illegal method name" msgstr "Nepermesita nomo de metodo" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unknown return type" msgstr "Nekonata rezultotipo" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unspecified error" msgstr "Nespecifita eraro" #: object_factory.cpp:164 msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "" "Tio estas rezervita ŝlosilvorto de la programlingvo de la aktiva " "kodgeneratoro." #: object_factory.cpp:165 msgid "Reserved Keyword" msgstr "Rezervita Ŝlosilvorto" #: objectwidget.cpp:90 msgid "Rename Object" msgstr "Renomi Objekton" #: objectwidget.cpp:91 msgid "Enter object name:" msgstr "Enigu objektnomon:" #: operation.cpp:185 msgid "new_parameter" msgstr "nova_parametro" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:289 msgid "Add Base Class" msgstr "Aldoni Bazklason" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:290 msgid "Add Derived Class" msgstr "Aldoni Derivitan Klason" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:292 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:299 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:313 msgid "Add Operation" msgstr "Aldoni Operacion" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:293 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:317 msgid "Add Attribute" msgstr "Aldoni Atributon" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:297 msgid "Add Base Interface" msgstr "Aldoni Bazinterfacon" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:298 msgid "Add Derived Interface" msgstr "Aldoni Derivitan Interfacon" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:355 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:511 msgid "Base Classifiers" msgstr "Bazaj Klasifikiloj" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:397 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:530 msgid "Derived Classifiers" msgstr "Derivitaj Klasifikiloj" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509 msgid "Enter State Name" msgstr "Enigi Nomon de Stato" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510 msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "Enigi nomon de nova stato" #: statewidget.cpp:176 msgid "Enter Activity" msgstr "Enigu Aktivecon" #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Incorrect use of associations." msgstr "Neĝusta uzo de asocioj." #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Association Error" msgstr "Eraro pri Asocio" #: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511 msgid "new state" msgstr "nova stato" #: uml.cpp:179 msgid "&Export model to DocBook" msgstr "&Eksporti modelon al DocBook" #: uml.cpp:182 msgid "&Export model to XHTML" msgstr "&Eksporti modelon al XHTML" #: uml.cpp:186 msgid "&New Class Wizard..." msgstr "&Nova Klas-Sorĉisto..." #: uml.cpp:188 msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "&Almeti normajn datumtipojn por la Aktiva Programlingvo" #: uml.cpp:193 msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "&Kodgenera Sorĉisto..." #: uml.cpp:195 msgid "&Generate All Code" msgstr "&Generi Tutan Kodon" #: uml.cpp:198 msgid "&Import Classes..." msgstr "&Importi Klasojn..." #: uml.cpp:201 msgid "Creates a new document" msgstr "Kreas novan dokumenton" #: uml.cpp:202 msgid "Opens an existing document" msgstr "Malfermas ekzistantan dokumenton" #: uml.cpp:203 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Malfermas lastatempe uzatan dokumenton" #: uml.cpp:204 msgid "Saves the document" msgstr "Savas la dokumenton" #: uml.cpp:205 msgid "Saves the document as..." msgstr "Savas la dokumenton kiel..." #: uml.cpp:206 msgid "Closes the document" msgstr "Fermas la dokumenton" #: uml.cpp:207 msgid "Prints out the document" msgstr "Elprintas la dokumenton" #: uml.cpp:208 msgid "Quits the application" msgstr "Forlasas la aplikaĵon" #: uml.cpp:209 msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "Eksportas la modelon al formato docbookk" #: uml.cpp:210 msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "Eksportas la modelon al formato XHTML" #: uml.cpp:211 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Eltondas la elektitan sekcion kaj metas ĝin en la tondujon" #: uml.cpp:212 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopias la elektitan sekcion al la tondujo" #: uml.cpp:213 msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "Regluas la enhavon de la tondujo" #: uml.cpp:214 msgid "Set the default program preferences" msgstr "Agordas la aŭtomatajn programpreferojn" #: uml.cpp:216 msgid "Delete &Selected" msgstr "Forigi &Selektaĵon" #: uml.cpp:224 msgid "&Class Diagram..." msgstr "&Klasdiagramo..." #: uml.cpp:228 msgid "&Autolayout..." msgstr "" #: uml.cpp:231 msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "&Sekvencdiagramo..." #: uml.cpp:234 msgid "C&ollaboration Diagram..." msgstr "Kunlab&ordiagramo..." #: uml.cpp:237 msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "&Uzkazdiagramo..." #: uml.cpp:240 msgid "S&tate Diagram..." msgstr "S&tatodiagramo..." #: uml.cpp:243 msgid "&Activity Diagram..." msgstr "&Aktivecdiagramo..." #: uml.cpp:246 msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "Ko&mponantdiagramo..." #: uml.cpp:250 msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "Stern&diagramo..." #: uml.cpp:254 msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "&Ento-Rilato Diagramo..." #: uml.cpp:258 msgid "&Clear Diagram" msgstr "&Viŝi Diagramon" #: uml.cpp:260 msgid "&Snap to Grid" msgstr "Vi&cigi al Krado" #: uml.cpp:262 msgid "S&how Grid" msgstr "&Montri Kradon" #: uml.cpp:265 msgid "&Hide Grid" msgstr "&Kaŝi Kradon" #: uml.cpp:269 msgid "&Export as Picture..." msgstr "&Eksporti kiel Bildo..." #: uml.cpp:271 msgid "Export &All Diagrams as Pictures..." msgstr "Eksporti Ĉiujn &Diagramojn kiel Bildoj..." #: uml.cpp:286 msgid "&Zoom Slider" msgstr "Zomŝovilo" #: uml.cpp:289 #, c-format msgid "Z&oom to 100%" msgstr "Zomi al 100%" #: uml.cpp:295 msgid "&Move Tab Left" msgstr "Movi Langeton Maldekstren" #: uml.cpp:296 msgid "&Move Tab Right" msgstr "Movi Langeton Dekstren" #: uml.cpp:308 msgid "Select Diagram on Left" msgstr "Selekti Diagramon Maldekstran" #: uml.cpp:309 msgid "Select Diagram on Right" msgstr "Selekti Diagramon Dekstran" #: uml.cpp:327 msgid "&Windows" msgstr "&Fenestroj" #: uml.cpp:347 #, c-format msgid " &33%" msgstr "" #: uml.cpp:348 #, c-format msgid " &50%" msgstr "" #: uml.cpp:349 #, c-format msgid " &75%" msgstr "" #: uml.cpp:350 #, c-format msgid "&100%" msgstr "" #: uml.cpp:351 #, c-format msgid "1&50%" msgstr "" #: uml.cpp:352 #, c-format msgid "&200%" msgstr "" #: uml.cpp:353 #, c-format msgid "3&00%" msgstr "" #: uml.cpp:394 msgid "Diagram Toolbar" msgstr "Diagrama Ilpanelo" #: uml.cpp:398 msgid "Alignment Toolbar" msgstr "Formĝustiga Ilpanelo" #: uml.cpp:458 msgid "&Tree View" msgstr "Arboperspek&tivo" #: uml.cpp:467 msgid "&Documentation" msgstr "&Dokumentaro" #: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692 msgid "Opening file..." msgstr "Malfermanta dosieron..." #: uml.cpp:650 msgid "Creating new document..." msgstr "Kreanta novan dokumenton..." #: uml.cpp:673 msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *." "xmi.tar.bz2, *.mdl)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files" msgstr "" #: uml.cpp:677 msgid "Open File" msgstr "Malfermanta Dosieron" #: uml.cpp:716 msgid "Saving file..." msgstr "Savanta dosieron..." #: uml.cpp:727 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Savanta dosieron kun nova dosiernomo..." #: uml.cpp:732 msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" #: uml.cpp:740 msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "La dosiero %1 ekzistas.\n" "Ĉu vi volas superskribi ĝin?" #: uml.cpp:740 msgid "Overwrite" msgstr "Superskribi" #: uml.cpp:764 msgid "Closing file..." msgstr "Fermanta dosieron..." #: uml.cpp:772 msgid "Printing..." msgstr "Presado..." #: uml.cpp:779 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Presi %1" #: uml.cpp:787 msgid "Exiting..." msgstr "Eliĝanta..." #: uml.cpp:823 msgid "Cutting selection..." msgstr "Eltondanta elekton..." #: uml.cpp:836 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopianta elekton al tondujo..." #: uml.cpp:844 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Enmetanta tondujan enhavon..." #: uml.cpp:849 msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "" "Umbrello ne povis reglui la tondujan enhavon. La objektoj en la tondujo " "povus esti de maltaŭga tipo por ĉi regluado." #: uml.cpp:863 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Ŝanĝanta illistelon..." #: uml.cpp:878 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Ŝanĝanta statuslistelon..." #: uml.cpp:1186 msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "Maleblas inspekti fontkodon dum kiam vi ankoraŭ ne generis ĝin" #: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189 msgid "Cannot View Code" msgstr "Kodmontrado Neebla" #: uml.cpp:1189 msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "Ne eblas inspekti kodon uzante simplan generilon" #: uml.cpp:1387 msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)" msgstr "*.idl|dosieroj IDL (*.idl)" #: uml.cpp:1389 msgid "*.py|Python Files (*.py)" msgstr "*.py|dosieroj Python (*.py)" #: uml.cpp:1391 msgid "*.java|Java Files (*.java)" msgstr "*.java|dosieroj Java (*.java" #: uml.cpp:1393 msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)" msgstr "*.pas|dosieroj Pascal (*.pas)" #: uml.cpp:1395 msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)" msgstr "*.ads *.ada|dosieroj Ada (*.ads *.ada)" #: uml.cpp:1397 msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" msgstr "" #: uml.cpp:1399 msgid "All Files" msgstr "Ĉiuj Dosieroj" #: uml.cpp:1401 msgid "Select Code to Import" msgstr "Selekti Kodon por Importado" #: umlcanvasobject.cpp:150 msgid "new_attribute" msgstr "nova_atributo" #: umlcanvasobject.cpp:153 msgid "new_template" msgstr "nova_ŝablono" #: umlcanvasobject.cpp:156 msgid "new_operation" msgstr "nova_operacio" #: umlcanvasobject.cpp:159 msgid "new_literal" msgstr "nova_literalo" #: umlcanvasobject.cpp:162 msgid "new_field" msgstr "nova_kampo" #: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518 msgid "UML Model" msgstr "UML Modelo" #: umldoc.cpp:106 msgid "Logical View" msgstr "Logika Perspektivo" #: umldoc.cpp:107 msgid "Use Case View" msgstr "Uzkaza Perspektivo" #: umldoc.cpp:108 msgid "Component View" msgstr "Komponanta Perspektivo" #: umldoc.cpp:109 msgid "Deployment View" msgstr "Sterna Perspektivo" #: umldoc.cpp:110 msgid "Entity Relationship Model" msgstr "Ento-Rilata Perspektivo" #: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293 msgid "Datatypes" msgstr "Datumtipoj" #: umldoc.cpp:229 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "La aktuala dosiero estas modifita.\n" "Ĉu vi volas savi ĝin?" #: umldoc.cpp:355 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "La dosiero %1 ne ekzistas." #: umldoc.cpp:380 msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "La dosiero %1 ŝajnas esti koruptita." #: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461 #, c-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "Umbrello ne trovis XMI-dosieron en la komprimita dosiero %1." #: umldoc.cpp:448 #, c-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "Okazis problemo dum la ŝarĝado de la eltirita dosiero: %1" #: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 #, c-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "Problemo dum la ŝarĝado de la dosiero: %1" #: umldoc.cpp:641 #, c-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "Okazis problemo alŝutante la dosieron: %1" #: umldoc.cpp:934 msgid "use case diagram" msgstr "uzkazdiagramo" #: umldoc.cpp:936 msgid "class diagram" msgstr "klasdiagramo" #: umldoc.cpp:938 msgid "sequence diagram" msgstr "sekvencdiagramo" #: umldoc.cpp:940 msgid "collaboration diagram" msgstr "kunlabordiagramo" #: umldoc.cpp:942 msgid "state diagram" msgstr "statodiagramo" #: umldoc.cpp:944 msgid "activity diagram" msgstr "aktivecdiagramo" #: umldoc.cpp:946 msgid "component diagram" msgstr "komponantdiagramo" #: umldoc.cpp:948 msgid "deployment diagram" msgstr "sterndiagramo" #: umldoc.cpp:950 msgid "entity relationship diagram" msgstr "ento-rilata diagramo" #: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017 msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "Tio estas nevalida nomo por diagramo." #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 msgid "A diagram is already using that name." msgstr "Iu diagramo jam uzas tiun nomon." #: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916 msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "La nomo kiun vi enigis estis neunika.\n" "Ĉu tion vi intencis?" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Use Name" msgstr "Uzi Nomon" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Enter New Name" msgstr "Enigi Novan Nomon" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas forigi la diagramon %1?" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Delete Diagram" msgstr "Forigi Diagramon" #: umldoc.cpp:1573 msgid "Setting up the document..." msgstr "Preparanta la dokumenton..." #: umldoc.cpp:1600 msgid "Resolving object references..." msgstr "Solvanta objektreferencojn..." #: umldoc.cpp:1638 msgid "Loading UML elements..." msgstr "Ŝarĝanta UML elementojn..." #: umldoc.cpp:1811 msgid "Loading diagrams..." msgstr "Ŝarĝanta diagramojn..." #: umldoc.cpp:2104 #, c-format msgid "/autosave%1" msgstr "/autosave%1" #: umllistview.cpp:348 msgid "Externalize Folder" msgstr "Eksterigi Tekon" #: umllistview.cpp:416 msgid "Enter Model Name" msgstr "Enigi Modelnomon" #: umllistview.cpp:417 msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "Enigu la novan nomon de la modelo:" #: umllistview.cpp:1007 msgid "Views" msgstr "Perspektivoj" #: umllistview.cpp:1906 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "La nomo kiun vi enigis estis nevalida.\n" "Kreadprocedo nuligita." #: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479 msgid "Name Not Valid" msgstr "Nomo Ne Valida" #: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160 msgid "" "The name you entered was not unique!\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "La nomo kiun vi enigis ne estis unika!\n" "Kreadprocedo nuligita." #: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150 msgid "Creation canceled" msgstr "Kreado Nuligita" #: umllistview.cpp:2338 msgid "Loading listview..." msgstr "Ŝarĝanta Listoperspektivon..." #: umllistview.cpp:2670 msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "La teko devas esti maplena antaŭ ĝia forigo." #: umllistview.cpp:2671 msgid "Folder Not Empty" msgstr "Teko Ne Malplena" #: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434 msgid "Rename canceled" msgstr "Renomado nuligita" #: umllistviewitem.cpp:468 msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "Renomado de listperspektiva tipo %1 estas ankoraŭ ne realigita." #: umllistviewitem.cpp:469 msgid "Function Not Implemented" msgstr "Funkcio Ne Realigita" #: umllistviewitem.cpp:478 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "La nomo kiun vi enigis estis nevalida.La renomada proceduro estas nuligita." #: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357 msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "Diagramo: %2 Paĝo %1" #: umlview.cpp:2578 msgid "Enter Diagram Name" msgstr "Enigi Nomon de Diagramo" #: umlview.cpp:2579 msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "Enigu la novan nomon de la diagramo:" #: umlview.cpp:2736 msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Vi estas forigonta la tutan diagramon.\n" "Ĉu vi certas?" #: umlview.cpp:2738 msgid "Delete Diagram?" msgstr "Forigi Diagramon?" #: umlviewimageexporter.cpp:46 msgid "Exporting view..." msgstr "Eksportanta diagramon..." #: umlviewimageexporter.cpp:50 msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "Eraro okazis dum la eksportado de la bildo:\n" #: umlviewimageexporter.cpp:66 msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "La selektita dosiero %1 jam ekzistas.\n" "Ĉu vi volas superskribi ĝin?" #: umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "File Already Exists" msgstr "Dosiero Jam Ekzistas" #: umlviewimageexportermodel.cpp:126 #, c-format msgid "Can not create directory: %1" msgstr "Ne eblas krei dosierujon: %1" #: umlviewimageexportermodel.cpp:145 msgid "Can not save an empty diagram" msgstr "Ne eblas savi malplenan diagramon" #: umlviewimageexportermodel.cpp:151 #, c-format msgid "A problem occured while saving diagram in %1" msgstr "Problemo okazis dum la savado de la diagramo en %1" #: umlwidgetcontroller.cpp:128 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" "Tenu aŭ Shift aŭ Ctrl por moviĝi X-akse. Tenu kaj Shift kaj Ctrl por moviĝi " "Y-akse.Dekstra musbutono nuligas la movon." #: umlwidgetcontroller.cpp:379 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel resize." msgstr "" "Tenu aŭ Shift aŭ Ctrl por moviĝi X-akse. Tenu kaj Shift kaj Ctrl por moviĝi " "Y-akse.Dekstra musbutono nuligas la movon." #: worktoolbar.cpp:245 msgid "Object" msgstr "Objekto" #: worktoolbar.cpp:246 msgid "Synchronous Message" msgstr "Sinkrona Mesaĝo" #: worktoolbar.cpp:247 msgid "Asynchronous Message" msgstr "Nesinkrona Mesaĝo" #: worktoolbar.cpp:251 msgid "Label" msgstr "Etikedo" #: worktoolbar.cpp:252 msgid "Note" msgstr "Noto" #: worktoolbar.cpp:253 msgid "Box" msgstr "Skatolo" #: worktoolbar.cpp:257 msgid "Relationship" msgstr "Rilato" #: worktoolbar.cpp:258 msgid "Directional Association" msgstr "Direktita Asocio" #: worktoolbar.cpp:259 msgid "Implements (Generalisation/Realisation)" msgstr "Implementas (Ĝeneraligo/Realigo)" #: worktoolbar.cpp:275 msgid "Deep History" msgstr "Profunda Historio" #: worktoolbar.cpp:276 msgid "Shallow History" msgstr "Malprofunda Historio" #: worktoolbar.cpp:277 msgid "Join" msgstr "Kuniĝi" #: worktoolbar.cpp:278 msgid "Fork" msgstr "Disiĝi" #: worktoolbar.cpp:279 msgid "Junction" msgstr "Kuniĝo" #: worktoolbar.cpp:280 msgid "Choice" msgstr "Elekto" #: worktoolbar.cpp:285 msgid "Activity Transition" msgstr "Aktivecotransiro" #: worktoolbar.cpp:290 msgid "Message" msgstr "Mesaĝo" #: worktoolbar.cpp:298 msgid "UNDEFINED" msgstr "NEDIFINITA" #: worktoolbar.cpp:302 msgid "Select" msgstr "Selekti" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "La&yout Algorithm" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50 #, no-c-format msgid "dot" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55 #, no-c-format msgid "neato" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "circo" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shape separation" msgstr "Montri operaciojn" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Clusteri&ze Hierarchies" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ce&nter Diagram" msgstr "Viŝi Diagramon" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145 #, no-c-format msgid "Co&mpress Shapes" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183 #, fuzzy, no-c-format msgid "Generalization as Ed&ges" msgstr "Ĝeneraligo" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313 #, no-c-format msgid "Weight" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare " "association with other relationships like Generalization and Dependence" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238 #, fuzzy, no-c-format msgid "Association as Ed&ges" msgstr "Nomo de Asocio" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293 #, no-c-format msgid "Dependencies &as Edges" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353 #, no-c-format msgid "He&lp" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:412 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Restore Default" msgstr "&Aŭtomata" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Save As Defa&ult" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Stilo:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98 #, no-c-format msgid "

C++ Code Generation

" msgstr "

Kodgenerado por C++

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Method Body Generation" msgstr "Generado de Metodkorpoj" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201 #, no-c-format msgid "QPtrList" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365 #, no-c-format msgid "vector" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Variablo" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440 #, no-c-format msgid "..." msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273 #, no-c-format msgid "QString" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398 #, no-c-format msgid "string" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325 #, no-c-format msgid "

String

" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341 #, no-c-format msgid "

List

" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364 #, no-c-format msgid "qptrlist.h" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374 #, no-c-format msgid "global?" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397 #, no-c-format msgid "qstring.h" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Class name" msgstr "Klasnomo" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448 #, no-c-format msgid "

Include file

" msgstr "" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Project Generation" msgstr "Generado de Projekto" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Create ANT build document" msgstr "Krei ANT konstrudokumenton" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "Aŭto-Generi Metodojn" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Empty constructor methods" msgstr "Malplenaj konstruiloj" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Association accessor methods" msgstr "Alirmetodoj por asocioj" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Attribute accessor methods" msgstr "Alirmetodoj por atributoj" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115 #, no-c-format msgid "From Parent Object" msgstr "De Parenca Objekto" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "Aŭtomata videblo por atributaj aliriloj:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Default association field scope:" msgstr "Aŭtomata videblo por asociaj kampoj:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169 #, no-c-format msgid "From Parent Role" msgstr "De Parenca Rolo" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269 #, no-c-format msgid "

Java Code Generation

" msgstr "

Kodgenerado por Java

" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Hash (#)" msgstr "Dieso (#)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "Komenco-Fino (=begin =end)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240 #, no-c-format msgid "

Ruby Code Generation

" msgstr "

Kodgenerado por Ruby

" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Programlingvo" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Tekoj" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110 #, no-c-format msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "Skribi ĉiujn generaĵojn al teko:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Bro&wse..." msgstr "&Superflugi..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126 #, no-c-format msgid "B&rowse..." msgstr "Super&flugi..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "&Preni kapdosierojn el teko:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145 #, no-c-format msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "Dosieroj generitaj far la Kodgenerilo estos skribataj al tiu ĉi teko" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "" "Dosieroj de tiu ĉi teko etos uzataj kiel kapdosieroj en la generita kodo" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Overwrite Policy" msgstr "Superskribado" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214 #, no-c-format msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "" "Se dosiero ekzistas kiu havas saman nomon kiel la \n" " far la kodgenerilo uzota, tiam:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223 #, no-c-format msgid "O&verwrite" msgstr "S&uperskribi" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "Superskribi ekzistantajn dosierojn en la celteko" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234 #, no-c-format msgid "As&k" msgstr "Dema&ndi" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240 #, no-c-format msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "Se samnoma dosiero jam ekzistas, tiam demandu kion fari" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248 #, no-c-format msgid "&Use a different name" msgstr "&Uzi alian nomon" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "" "Se dosiero jam ekzistas en la celteko, aŭtomate elekt alian nomon far " "algluado de sufikso al la dosiernomo" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265 #, no-c-format msgid "Formatting" msgstr "Formatado" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Linioj" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346 #, no-c-format msgid "Line ending style:" msgstr "Liniofina stilo:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354 #, no-c-format msgid "Indentation type:" msgstr "Indenta tipo:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362 #, no-c-format msgid "Indentation amount:" msgstr "Indenta kvanto:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368 #, no-c-format msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373 #, no-c-format msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388 #, no-c-format msgid "No Indentation" msgstr "Neniu indento" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Tabo" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Spaco" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417 #, no-c-format msgid "Comment Verbosity" msgstr "Koncizeco de Komentoj" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432 #, no-c-format msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "" "Generi komentojn &po sekcio eĉ se sekcio estas \n" "malplena" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436 #, no-c-format msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452 #, no-c-format msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "&Generi dokumentadajn komentojn eĉ se malplenaj" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455 #, no-c-format msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "Generi komentojn por &klasa kaj metoda dokumentado eĉ se malplenaj" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468 #, no-c-format msgid "Language Options" msgstr "Programlingvaj Opcioj" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Code Generation Wizard" msgstr "Kodgenera Sorĉisto" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Classes" msgstr "Elektu Klasojn" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list" msgstr "" "Metu ĉiujn klasojn por kiuj kodo estu generota \n" "en la dekstran liston" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Add class for code generation" msgstr "Aldoni klason por la kodgenerado" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Classes Selected" msgstr "Klasoj Elekktitaj" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "Forigi klason de la Kodgenerado" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Classes Available" msgstr "Klasoj Disponeblaj" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Code Generation Status" msgstr "Statuso de Kodgenerado" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Press the Generation button to start the code generation" msgstr "Premu la butonon Generi por komencigi la kodgeneradon" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234 #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260 #, no-c-format msgid "Generation Status" msgstr "Statuso de Generado" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Show hidden blocks" msgstr "Montri kaŝitajn blokojn" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59 #, no-c-format msgid "

component name here

" msgstr "

nomon de komponanto tien

" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Show block type" msgstr "Montri bloktipon" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Koloroj" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Signaro:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Paper:" msgstr "Papero:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Selected:" msgstr "Elektita:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260 #, no-c-format msgid "

UML object block:

" msgstr "

UMLa objektbloko:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276 #, no-c-format msgid "

Hidden block:

" msgstr "

Kaŝita bloko:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294 #, no-c-format msgid "

Uneditable text:

" msgstr "

Neredaktebla teksto:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333 #, no-c-format msgid "

Editable text:

" msgstr "

Redaktebla teksto:

" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30 #, no-c-format msgid "Diagram Properties" msgstr "Diagramtrajtoj" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92 #, no-c-format msgid "Zoom:" msgstr "Zomo:" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119 #, no-c-format msgid "%" msgstr "" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Montri &kradon" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194 #, no-c-format msgid "Snap &to grid" msgstr "Kon&grui al krado" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202 #, no-c-format msgid "Snap component size" msgstr "Kradigi grandecon de komponantoj" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205 #, no-c-format msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" "Kongruigi la grandecon de la komponantoj al multobloj de la krada " "interspaco.\n" "Se 'Kongrui al Krado' estas enŝaltita, komponanto ĉiuflanke kongruos al la " "krado." #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257 #, no-c-format msgid "Grid spacing: " msgstr "Interspacado de krado:" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265 #, no-c-format msgid "X" msgstr "X" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284 #, no-c-format msgid "Y" msgstr "Y" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346 #, no-c-format msgid "Line width: " msgstr "Amplekso de linioj:" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Export all views" msgstr "Eksporti ĉiujn diagramojn" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "&Dosierujo por la savado de diagramoj:" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "The base directory used to save the images" msgstr "La baza dosierujo por la savado de diagramoj" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Image type:" msgstr "&Bildotipo:" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Use &folders" msgstr "Uzi &tekojn" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "" "Krei en la celdosierujo la saman arbostrukturon kiel jam \n" "ekzistanta en la dokumento por la bildoj" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on aren't created)." msgstr "" "Ene de la dokumento, la bildoj estas storataj en tekoj. Uzante tiun ĉi " "opcion, la sama arbostrukturo de la dokumento rekonstruiĝos ĉe la elektita " "bazdosierujo.\n" "Nur tiuj teko kiuj kreiĝis far la uzanto ankaŭ kreiĝos en la bazdosierujo " "(teko de Logika Perspektivo, Uzkazperspektivo ktp. ne estos kreataj)." #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Role Changeability" msgstr "Ŝanĝeblo de Rolo" #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Role Visibility" msgstr "Videblo de Rolo" #: umbrelloui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksporti" #: umbrelloui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Diagram" msgstr "&Diagramo" #: umbrelloui.rc:14 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nova" #: umbrelloui.rc:31 #, no-c-format msgid "Sh&ow" msgstr "M&ontri" #: umbrelloui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Code" msgstr "&Kodo" #: umbrelloui.rc:47 #, no-c-format msgid "Active &Language" msgstr "Aktiva Program&lingvo" #: tips:3 #, fuzzy msgid "" "

Welcome to Umbrello.

\n" "

UML diagrams let you design and document object oriented software. The Umbrello Handbook is a good introduction to " "using UML.

\n" msgstr "" "

Bonvenon al Umbrello.

\n" "

UML-diagramoj permesas al vi desegni kaj dokumenti objektorientitajn " "programojn. La Manlibro de Umbrello estas " "bona enkonduko al la uzado de UML.

\n" #: tips:11 msgid "" "

Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, " "Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces " "into classes, and more.

\n" msgstr "" "

Bonvenon al Umbrello 1.5. Nova en ĉi tiu versio estas asociaj klasoj, " "kodgenerado por Ruby, eksternigeblaj tekoj, ŝalteblo inter klaso kaj " "interfaco, kaj multe pli.

\n" #: tips:17 msgid "" "

Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you " "need External Folders then deselect "Use tabbed diagrams" in the " "General Settings.

\n" msgstr "" #: tips:23 msgid "" "

Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit " "to their contents.\n" "Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and " "drag on the red square.

\n" msgstr "" "

La pli multaj diagramelementoj ne povas esti ŝanĝataj en sia grandeco. " "Ilia grandeco aŭtomate adaptiĝas al ĝia enhavo.\n" "Skatoloj, notoj kaj sekvencdiagraj mesaĝoj povas regrandiĝi, simple musklaku " "kaj trenu la ruĝan rektangulon.

\n" #: tips:30 msgid "" "

If you want to add an already existing class to a diagram just drag its " "entry from the tree view.

\n" msgstr "" "

Se vi volas aldoni jam ekzistantan klason al diagramo, simple trenu ĝian " "reprezenton de la arboperspektivo.

\n" #: tips:36 msgid "" "

Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and " "its derived and base \n" "classes.\n" "Right click a class to open the refactoring agent.

\n" msgstr "" "

La refaktora agento de Umbrello permesas la movadon de operacioj inter " "klaso kaj ĝia derivita kaj baza \n" "klaso.\n" "Dekstre musklaku al klaso por malfermi la refaktorilon.

\n" #: tips:44 msgid "" "

Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as " "actors. Double click one for\n" "the Properties dialogue.

\n" msgstr "" "

Sekvencdiagramaj objektoj povas havi malkonstruan skatolon kaj povas esti " "pentrataj kiel aktoroj. Duoble musklaku tian por \n" "alvoki ties trajtodialogon.

\n" #: tips:51 msgid "" "

Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object " "box (rather than the vertical line) to make it a constructor.

\n" msgstr "" "

Sekvencdiagramaj mesaĝoj povas funkcii kiel konstruktoroj. Musklaku al " "objekta skatolo (anstataŭ ol la vertikala linio) por igi ĝin konstruktoro.\n" #: tips:57 msgid "" "

Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical " "line again to create an automessage.

\n" msgstr "" "

Sekvencdiagramoj subtenas mesaĝojn al memo. Musklaku al sama vertikala " "linio refoje por krei memmesaĝon.

\n" #: tips:63 msgid "" "

If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try " "saving the model under a different name,\n" "closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then " "properly populated.\n" "

\n" msgstr "" "

Se ŝarĝante fremdan dosieron nenio montriĝas en la listoperspektivo, " "provu savi la modelon sub alia nomo, \n" "fermu, kaj reŝarĝu la savitan dosieron. Kutime tiam la listperspektivo " "estas korekte plenigata.\n" "

\n" #: tips:71 msgid "" "

Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be " "pasted into KWord\n" "and other applications.

\n" msgstr "" #: tips:78 msgid "" "

Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one " "will create a movable point.

\n" msgstr "" "

Asocioj ne nepre devas esti rektaj linioj. Duobla musklako al unu tia " "kreos moveblan punkton.

\n" #: tips:84 msgid "

You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.

\n" msgstr "" "

Vi povas enŝalti aŭtomatan dosiersavadon en la dialogo Konfiguri Umbrello." "

\n" #: tips:90 msgid "" "

Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n" "Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n" "or send it to the uml-devel mailing list.

\n" "\n" msgstr "" "

Ĉu mankas en Umbrello iu kapablo kiun vi bezonas? Bonvolu sciigi tion al " "ni. \n" "Aŭ aldonu ĝin al la cimbazo pere de Raporti Cimon de la menuo Helpo\n" "aŭ sendu ĝin al la e-poŝta listo uml-devel.

\n" "
\n" #: tips:101 msgid "" "

You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.

\n" msgstr "" "

Vi povas forigi ĉiujn selektitajn objektojn per premo de Del aŭ Backspace." "

\n" #: tips:107 msgid "" "

If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n" "You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.

\n" msgstr "" "

Se vi trovis cimon en Umbrello, bonvolu sciigu tion al ni. \n" "Vi povas sendi cimojn per la elekto \"Raportu eraron\" en la Helpomenuo.\n" #: tips:114 msgid "" "

Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n" "Backspace jumps to the previously used tool.

\n" msgstr "" #: tips:121 msgid "

You can select all objects by pressing Ctrl-A.

\n" msgstr "

Vi povas selekti ĉiujn objektojn premante Ctrl-A.

\n" #: tips:127 msgid "" "

You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the " "Code menu.

\n" msgstr "" "

Vi povas krei kaj pritrakti novan klason en la Sorĉisto por Nova Klaso de " "la menuo Kodo.

\n" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Formatado" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Trajtoj" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Signaro:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Forigi Ankron" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Plenigo:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Forigi Ankron" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Enteno" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Eraro dum Regluado" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Zomo:" #~ msgid "new_stereotype" #~ msgstr "nova_stereotipo" #~ msgid "folder" #~ msgstr "teko" #~ msgid "UMLRolePropertiesBase" #~ msgstr "UMLRolePropertiesBase" #~ msgid "And Line" #~ msgstr "Kaj-Linio" #~ msgid "datatype" #~ msgstr "datumtipo" #~ msgid "enum" #~ msgstr "enum" #~ msgid "interface" #~ msgstr "interfaco" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Form1"