# Translation of libkdepim.po to Low Saxon # Heiko Evermann , 2004. # Heiko Evermann , 2004. # Soenke Dibbern , 2004. # Sönke Dibbern , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkdepim\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-14 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-12 20:25+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../libkpimidentities/identity.cpp:104 msgid "Failed to execute signature script
%1:
%2
" msgstr "" "Fehler bi't Utföhren vun't Ünnerschriftskript" "
%1:" "
%2
" #: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96 msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Standard)" #: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:342 msgid "Unnamed" msgstr "ahn Naam" #: ../libemailfunctions/email.cpp:457 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains more than one @. " "You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "De ingeven Nettpostadress gellt nich, se bargt mehr as een \"@\". Mit disse " "Adress kannst Du keen gellen Nettbreven opstellen, bitte änner ehr." #: ../libemailfunctions/email.cpp:462 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You " "will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "De ingeven Nettpostadress gellt nich, se bargt keen \"@\". Mit disse Adress " "kannst Du keen gellen Nettbreven opstellen, bitte änner ehr." #: ../libemailfunctions/email.cpp:467 msgid "You have to enter something in the email address field." msgstr "Du muttst wat in dat Nettpostadress-Feld ingeven." #: ../libemailfunctions/email.cpp:469 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a local " "part." msgstr "De ingeven Nettpostadress gellt nich, se bargt keen Lokaaldeel." #: ../libemailfunctions/email.cpp:472 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a domain " "part." msgstr "De ingeven Nettpostadress gellt nich, se bargt keen Domään." #: ../libemailfunctions/email.cpp:475 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains unclosed " "comments/brackets." msgstr "" "De ingeven Nettpostadress gellt nich, se bargt nich slaten Kommentaren oder " "Klemmen." #: ../libemailfunctions/email.cpp:478 msgid "The email address you entered is valid." msgstr "De ingeven Nettpostadress gellt." #: ../libemailfunctions/email.cpp:480 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unclosed " "anglebracket." msgstr "" "De ingeven Nettpostadress gellt nich, se bargt en nich slaten Spitzklemm " "(\"Lütter as\"-Teken)." #: ../libemailfunctions/email.cpp:483 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unopened " "anglebracket." msgstr "" "De ingeven Nettpostadress gellt nich, se bargt en nich opmaakt Spitzklemm " "(\"Grötter as\"-Teken)." #: ../libemailfunctions/email.cpp:486 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "unexpected comma." msgstr "De ingeven Nettpostadress gellt nich, se bargt en nich verwacht Komma." #: ../libemailfunctions/email.cpp:489 msgid "" "The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this " "probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last " "character in your email address." msgstr "" "De ingeven Nettpostadress gellt nich, se endt bi en nich verwacht Steed. " "Wohrschienlich hest Du en Schuulteken as \"\\\" as dat leste Teken vun Dien " "Nettpostadress ingeven." #: ../libemailfunctions/email.cpp:494 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains quoted text " "which does not end." msgstr "" "De ingeven Nettpostadress gellt nich, se bargt Text in Goosfööt, de nich endt." #: ../libemailfunctions/email.cpp:497 ../libemailfunctions/email.cpp:558 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not seem to contain " "an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org." msgstr "" "De ingeven Nettpostadress gellt nich, as dat lett is dat gor keen " "Nettpostadress, d.h. wat vun disse Form: klaas@achterndiek.de." #: ../libemailfunctions/email.cpp:501 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an illegal " "character." msgstr "" "De ingeven Nettpostadress gellt nich, se bargt en nich tolaten Bookstaav." #: ../libemailfunctions/email.cpp:504 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an invalid " "displayname." msgstr "" "De ingeven Nettpostadress gellt nich, se bargt en nich tolaten Kloornaam." #: ../libemailfunctions/email.cpp:507 msgid "Unknown problem with email address" msgstr "Nich bekannt Problem mit de Nettpostadress" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:238 #: addressesdialog.cpp:719 msgid "To" msgstr "Na" #: addresseeemailselection.cpp:50 msgid "Cc" msgstr "Kopie" #: addresseeemailselection.cpp:53 msgid "Bcc" msgstr "Blindkopie" #: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:319 #: recentaddresses.cpp:167 msgid "Recent Addresses" msgstr "Tolest bruukte Adressen" #: addresseelineedit.cpp:553 addressesdialog.cpp:1088 #: completionordereditor.cpp:204 msgid "Distribution Lists" msgstr "Verdeellisten" #: addresseelineedit.cpp:873 msgid "Configure Completion Order..." msgstr "Kompletteerreeg instellen..." #: addresseeselector.cpp:67 msgid "All" msgstr "All" #: addresseeselector.cpp:273 msgid "Address book:" msgstr "Adressbook:" #: addresseeselector.cpp:279 msgid "Search:" msgstr "Söken:" #: addresseeview.cpp:76 msgid "Show Birthday" msgstr "Geboortsdag wiesen" #: addresseeview.cpp:77 msgid "Hide Birthday" msgstr "Geboortsdag versteken" #: addresseeview.cpp:78 msgid "Show Postal Addresses" msgstr "Postadressen wiesen" #: addresseeview.cpp:79 msgid "Hide Postal Addresses" msgstr "Postadressen versteken" #: addresseeview.cpp:80 msgid "Show Email Addresses" msgstr "Nettpostadressen wiesen" #: addresseeview.cpp:81 msgid "Hide Email Addresses" msgstr "Nettpostadressen versteken" #: addresseeview.cpp:82 msgid "Show Telephone Numbers" msgstr "Telefoonnummern wiesen" #: addresseeview.cpp:83 msgid "Hide Telephone Numbers" msgstr "Telefoonnummern versteken" #: addresseeview.cpp:84 msgid "Show Web Pages (URLs)" msgstr "Nettsieden (URLs) wiesen" #: addresseeview.cpp:85 msgid "Hide Web Pages (URLs)" msgstr "Nettsieden (URLs) versteken" #: addresseeview.cpp:86 msgid "Show Instant Messaging Addresses" msgstr "Kortnarichten-Adressen wiesen" #: addresseeview.cpp:87 msgid "Hide Instant Messaging Addresses" msgstr "Kortnarichten-Adressen versteken" #: addresseeview.cpp:88 msgid "Show Custom Fields" msgstr "Egen Feller wiesen" #: addresseeview.cpp:89 msgid "Hide Custom Fields" msgstr "Egen Feller versteken" #: addresseeview.cpp:238 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:144 #: ldapsearchdialog.cpp:275 ldapsearchdialog.cpp:346 msgid "Email" msgstr "Nettpost" #: addresseeview.cpp:279 msgid "Homepage" msgstr "Tohuussiet" #: addresseeview.cpp:287 msgid "Blog Feed" msgstr "Blog-Stroom" #: addresseeview.cpp:336 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:288 msgid "Department" msgstr "Afdelen" #: addresseeview.cpp:344 msgid "Profession" msgstr "Profeschoon" #: addresseeview.cpp:345 msgid "Assistant's Name" msgstr "Naam vun den Topleger" #: addresseeview.cpp:346 msgid "Manager's Name" msgstr "Naam vun den Manager" #: addresseeview.cpp:347 msgid "Partner's Name" msgstr "Naam vun den Partner" #: addresseeview.cpp:348 msgid "Office" msgstr "Büro" #: addresseeview.cpp:349 msgid "Anniversary" msgstr "Johrsdag" #: addresseeview.cpp:388 msgid "IM Address" msgstr "KN-Adress" #: addresseeview.cpp:410 msgid "Presence" msgstr "Praatschap" #: addresseeview.cpp:479 msgid "

Address book: %1

" msgstr "

Adressbook: %1

" #: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639 msgid "" "There is no application set which could be executed. Please go to the settings " "dialog and configure one." msgstr "" "Dor is keen Programm utsöcht, dat utföhrt warrn kann. Bitte gah na den " "Instellendialog un söök een ut." #: addresseeview.cpp:693 msgid "Send mail to '%1'" msgstr "Nettbreef an \"%1\" schicken" #: addresseeview.cpp:698 #, c-format msgid "Call number %1" msgstr "Nummer %1 anropen" #: addresseeview.cpp:703 #, c-format msgid "Send fax to %1" msgstr "Fax na \"%1\" schicken" #: addresseeview.cpp:705 msgid "Show address on map" msgstr "Adress op Landkoort wiesen" #: addresseeview.cpp:708 #, c-format msgid "Send SMS to %1" msgstr "SMS na %1 schicken" #: addresseeview.cpp:711 #, c-format msgid "Open URL %1" msgstr "URL \"%1\" opmaken" #: addresseeview.cpp:713 #, c-format msgid "Chat with %1" msgstr "Mit %1 klönen" #: addressesdialog.cpp:123 addressesdialog.cpp:131 msgid "" msgstr "" #. i18n: file addresspicker.ui line 16 #: addressesdialog.cpp:214 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Adress utsöken" #: addressesdialog.cpp:249 addressesdialog.cpp:741 msgid "CC" msgstr "Kopie" #: addressesdialog.cpp:260 addressesdialog.cpp:763 msgid "BCC" msgstr "Blindkopie" #: addressesdialog.cpp:458 msgid "Other Addresses" msgstr "Anner Adressen" #: addressesdialog.cpp:883 msgid "" "There are no addresses in your list. First add some addresses from your address " "book, then try again." msgstr "" "Binnen Dien List gifft dat keen Adressen. Föög bitte eerst en poor Adressen ut " "Dien Adressbook to, un versöök dat dann nochmaal." #: addressesdialog.cpp:890 msgid "New Distribution List" msgstr "Nieg Verdeellist" #: addressesdialog.cpp:891 msgid "Please enter name:" msgstr "Bitte giff den Naam in:" #: addressesdialog.cpp:908 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Dat gifft al en Verdeellist mit den Naam %1" ". Bitte söök en anner Naam ut." #: broadcaststatus.cpp:59 msgid "" "_: %1 is a time, %2 is a status message\n" "[%1] %2" msgstr "[%1] %2" #: broadcaststatus.cpp:78 msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server).\n" "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server)." msgstr "" "Överdregen beendt. %n nieg Naricht mit %1 kB (%2 kB liggt noch op den Server).\n" "Överdregen beendt. %n niege Narichten mit %1 kB (%2 kB liggt noch op den " "Server)." #: broadcaststatus.cpp:85 msgid "" "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Överdregen beendt. %n nieg Naricht mit %1 kB.\n" "Överdregen beendt. %n niege Narichten mit %1 kB." #: broadcaststatus.cpp:91 #, c-format msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message.\n" "Transmission complete. %n new messages." msgstr "" "Överdregen beendt. %n nieg Naricht.\n" "Överdregen beendt. %n niege Narichten." #: broadcaststatus.cpp:95 msgid "Transmission complete. No new messages." msgstr "Överdregen beendt. Keen niege Narichten." #: broadcaststatus.cpp:117 msgid "" "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server).\n" "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining " "on the server)." msgstr "" "Överdregen för Konto \"%3\" beendt. %n nieg Naricht mit %1 kB (%2 kB liggt noch " "op den Server).\n" "Överdregen för Konto \"%3\" beendt. %n niege Narichten mit %1 kB (%2 kB liggt " "noch op den Server)." #: broadcaststatus.cpp:127 msgid "" "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Överdregen för Konto \"%2\" beendt. %n nieg Naricht mit %1 kB.\n" "Överdregen för Konto \"%2\" beendt. %n niege Narichten mit %1 kB." #: broadcaststatus.cpp:136 msgid "" "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" "Transmission for account %1 complete. %n new messages." msgstr "" "Överdregen för Konto %1 beendt. %n nieg Naricht.\n" "Överdregen för Konto %1 beendt. %n niege Narichten." #: broadcaststatus.cpp:142 msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." msgstr "Överdregen för Konto %1 beendt. Keen niege Naricht." #: calendardiffalgo.cpp:111 msgid "Attendees" msgstr "Mitmakers" #: calendardiffalgo.cpp:114 msgid "Start time" msgstr "Starttiet" #: calendardiffalgo.cpp:117 msgid "Organizer" msgstr "Mötenkalenner" #: calendardiffalgo.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: calendardiffalgo.cpp:123 msgid "Is floating" msgstr "sweevt" #: calendardiffalgo.cpp:126 msgid "Has duration" msgstr "duert" #: calendardiffalgo.cpp:129 msgid "Duration" msgstr "Duer" #: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:91 #: ldapsearchdialog.cpp:289 msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #: calendardiffalgo.cpp:138 msgid "Summary" msgstr "Tosammenfaten" #: calendardiffalgo.cpp:141 msgid "Status" msgstr "Status" #: calendardiffalgo.cpp:144 msgid "Secrecy" msgstr "Vertrolichkeit" #: calendardiffalgo.cpp:147 msgid "Priority" msgstr "Prioriteet" #: calendardiffalgo.cpp:150 msgid "Location" msgstr "Oort" #: calendardiffalgo.cpp:152 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: calendardiffalgo.cpp:153 msgid "Alarms" msgstr "Alarms" #: calendardiffalgo.cpp:154 msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: calendardiffalgo.cpp:155 msgid "Relations" msgstr "Betöög" #: calendardiffalgo.cpp:156 msgid "Attachments" msgstr "Bilagen" #: calendardiffalgo.cpp:157 msgid "Exception Dates" msgstr "Utnahmen Daten" #: calendardiffalgo.cpp:158 msgid "Exception Times" msgstr "Utnahmen Tieden" #: calendardiffalgo.cpp:162 msgid "Created" msgstr "Opstellt" #: calendardiffalgo.cpp:165 msgid "Related Uid" msgstr "Tohören UID" #: calendardiffalgo.cpp:171 msgid "Has End Date" msgstr "endt" #: calendardiffalgo.cpp:174 msgid "End Date" msgstr "Enndatum" #: calendardiffalgo.cpp:182 msgid "Has Start Date" msgstr "start" #: calendardiffalgo.cpp:185 msgid "Has Due Date" msgstr "löppt af" #: calendardiffalgo.cpp:188 msgid "Due Date" msgstr "Afloopdatum" #: calendardiffalgo.cpp:191 msgid "Has Complete Date" msgstr "Afsluutdatum" #: calendardiffalgo.cpp:194 msgid "Complete" msgstr "Afsluten" #: calendardiffalgo.cpp:197 msgid "Completed" msgstr "Afslaten" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16 #: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Edit Categories" msgstr "Kategorien bewerken" #: categoryeditdialog.cpp:127 msgid "New category" msgstr "Nieg Kategorie" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16 #: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select Categories" msgstr "Kategorien utsöken" #: completionordereditor.cpp:90 #, c-format msgid "LDAP server %1" msgstr "LDAP-Server %1" #: completionordereditor.cpp:176 msgid "Edit Completion Order" msgstr "Kompletteerreeg bewerken" #: embeddedurlpage.cpp:46 #, c-format msgid "Showing URL %1" msgstr "URL %1 wiesen" #: kaddrbook.cpp:76 msgid "" "The email address %1 cannot be found in your addressbook." msgstr "" "De Nettpostadress %1 lett sik binnen Dien Adressbook nich " "finnen." #: kaddrbook.cpp:79 msgid "is not in address book" msgstr "is nich binnen Adressbook" #: kaddrbook.cpp:151 msgid "" "The email address %1 was added to your addressbook; you can add more " "information to this entry by opening the addressbook." msgstr "" "De Nettpostadress %1 wöör Dien Adressbook toföögt. Wenn Du dat " "opmaakst, kannst Du den niegen Indrag mehr Informatschonen tofögen." #: kaddrbook.cpp:157 msgid "The email address %1 is already in your addressbook." msgstr "" "De Nettpostadress %1 gifft dat binnen Dien Adressbook al." #: kaddrbook.cpp:188 msgid "" "The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this " "entry by opening the addressbook." msgstr "" "De vCard wöör Dien Adressbook toföögt. Wenn Du dat opmaakst, kannst Du den " "niegen Indrag mehr Informatschonen tofögen." #: kaddrbook.cpp:195 msgid "" "The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you " "may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually." msgstr "" "De Hööft-Nettpostadress vun disse vCard is al binnen Dien Adressbook. Du kannst " "de vCard aver ok in en Datei sekern un per Hand na Dien Adressbook importeren." #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 msgid "Text" msgstr "Text" #: kcmdesignerfields.cpp:79 msgid "Numeric Value" msgstr "Numeersch Weert" #: kcmdesignerfields.cpp:80 msgid "Boolean" msgstr "Boolsch" #: kcmdesignerfields.cpp:81 msgid "Selection" msgstr "Utwahl" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84 msgid "Date & Time" msgstr "Datum & Tiet" #: kcmdesignerfields.cpp:85 msgid "Date" msgstr "Datum" #: kcmdesignerfields.cpp:134 msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfelder" #: kcmdesignerfields.cpp:135 msgid "Qt Designer Fields Dialog" msgstr "Fellerdialoog vun Qt-Designer" #: kcmdesignerfields.cpp:137 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:178 msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Wullt Du %1 redig wegdoon?" #: kcmdesignerfields.cpp:187 msgid "*.ui|Designer Files" msgstr "*.ui|Designer-Dateien" #: kcmdesignerfields.cpp:188 msgid "Import Page" msgstr "Siet importeren" #: kcmdesignerfields.cpp:271 msgid "" "Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" " Wohrschoen:Qt-Designer lett sik nich finnen, wohrschienlich is dat " "nich installeert. Du kannst also bloots vörhannen Designer-Dateien " "importeren." #: kcmdesignerfields.cpp:280 msgid "Available Pages" msgstr "Verföögbor Sieden" #: kcmdesignerfields.cpp:286 msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Vöransicht för utsöchte Siet" #: kcmdesignerfields.cpp:299 msgid "" "" "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets" "') to store your own values into %1. Proceed as described below:

" "
    " "
  1. Click on 'Edit with Qt Designer'" "
  2. In the dialog, select 'Widget', then click OK" "
  3. Add your widgets to the form" "
  4. Save the file in the directory proposed by Qt Designer" "
  5. Close Qt Designer
" "

In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your " "hard disk, simply choose 'Import Page'

" "

Important: The name of each input widget you place within the form " "must start with 'X_'; so if you want the widget to correspond to your " "custom entry 'X-Foo', set the widget's name property to '" "X_Foo'.

" "

Important: The widget will edit custom fields with an application " "name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name " "in Qt Designer.

" msgstr "" "" "

Mit dit Moduul kannst Du Dien egen graafsche Bedeenelementen ("" "Widgets") tofögen un Dien egen Weerten in %1 sekern. Maak dat so:

" "
    " "
  1. Klick op Mit Qt-Designer bewerken" "
  2. Binnen den Dialoog klickst Du op Widget, un denn op OK" "
  3. Föög Dien Bedeenelementen na dat Formulor to" "
  4. Seker de Datei binnen den Orner, de Qt-Designer vörsleit" "
  5. Maak Qt-Designer to
" "

Wenn Du al en Designer-Datei (*.ui) jichtenswo op de Fastplaat hest, klick " "op Siet importeren

" "

Wichtig: De Naam vun elk Ingaavelement, dat Du in dat Formulor " "inbuust, mutt mit X_ anfangen. Wenn also Dien Element Dien egen Indrag " "X_Bsp tohören schall, sett de Naam-Egenschapp vun dat Element op " "X_Bsp.

" "

Wichtig: Dat Element warrt egen Feller mit den Programmnaam " ""%2" bewerken. Wenn Du den Programmnaam för't Bewerken ännern wullt, " "legg den Elementnaam in Qt-Designer fast.

" #: kcmdesignerfields.cpp:321 msgid "How does this work?" msgstr "Wodennig funkscheneert dat?" #: kcmdesignerfields.cpp:329 msgid "Delete Page" msgstr "Siet wegdoon" #: kcmdesignerfields.cpp:332 msgid "Import Page..." msgstr "Siet importeren..." #: kcmdesignerfields.cpp:334 msgid "Edit with Qt Designer..." msgstr "Mit Qt-Designer bewerken..." #: kcmdesignerfields.cpp:362 msgid "Key:" msgstr "Slötel:" #: kcmdesignerfields.cpp:364 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: kcmdesignerfields.cpp:366 msgid "Classname:" msgstr "Klassnaam:" #: kcmdesignerfields.cpp:368 msgid "Description:" msgstr "Beschrieven:" #: kconfigpropagator.cpp:39 msgid "Change Config Value" msgstr "Instellenweert ännern" #: kconfigwizard.cpp:36 kconfigwizard.cpp:45 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Inrichthölper" #: kconfigwizard.cpp:84 msgid "Rules" msgstr "Regeln" #: kconfigwizard.cpp:90 msgid "Source" msgstr "Born" #: kconfigwizard.cpp:91 msgid "Target" msgstr "Teel" #: kconfigwizard.cpp:92 msgid "Condition" msgstr "Beding" #: kconfigwizard.cpp:125 msgid "Changes" msgstr "Ännern" #: kconfigwizard.cpp:131 msgid "Action" msgstr "Akschoon" #: kconfigwizard.cpp:132 msgid "Option" msgstr "Optschoon" #: kconfigwizard.cpp:133 msgid "Value" msgstr "Weert" #: kconfigwizard.cpp:166 msgid "" "Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not " "run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be " "lost." msgstr "" "Prööv bitte, wat de Programmen nich löppt, wielt de Hölper se instellen will; " "sunst kunnst Du de Ännern verleren." #: kconfigwizard.cpp:169 msgid "Run Wizard Now" msgstr "Hölper nu starten" #: kdateedit.cpp:332 msgid "tomorrow" msgstr "morgen" #: kdateedit.cpp:333 msgid "today" msgstr "vundaag" #: kdateedit.cpp:334 msgid "yesterday" msgstr "güstern" #: kdatepickerpopup.cpp:61 msgid "&Today" msgstr "&Vundaag" #: kdatepickerpopup.cpp:62 msgid "To&morrow" msgstr "&Morgen" #: kdatepickerpopup.cpp:63 msgid "Next &Week" msgstr "Nakamen &Week" #: kdatepickerpopup.cpp:64 msgid "Next M&onth" msgstr "Nakamen M&aand" #: kdatepickerpopup.cpp:71 msgid "No Date" msgstr "Keen Datum" #: kfileio.cpp:31 msgid "File I/O Error" msgstr "Datei-In-/Utgaavfehler" #: kfileio.cpp:51 kfileio.cpp:122 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Dat gifft de angeven Datei nich:\n" "%1" #: kfileio.cpp:57 kfileio.cpp:129 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Dit is en Orner, keen Datei:\n" "%1" #: kfileio.cpp:63 kfileio.cpp:136 #, c-format msgid "" "You do not have read permissions to the file:\n" "%1" msgstr "" "Du hest keen Leesverlöven för de Datei:\n" "%1" #: kfileio.cpp:74 kfileio.cpp:147 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Datei lett sik nich lesen:\n" "%1" #: kfileio.cpp:77 kfileio.cpp:150 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Datei lett sik nich opmaken:\n" "%1" #: kfileio.cpp:80 kfileio.cpp:153 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Fehler bi't Lesen vun de Datei:\n" "%1" #: kfileio.cpp:96 kfileio.cpp:165 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Bloots %1 Bytes vun %2 leten sik lesen." #: kfileio.cpp:193 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Dat gifft de Datei \"%1\" al.\n" "Wullt Du ehr överschrieven?" #: kfileio.cpp:196 kfileio.cpp:213 msgid "Save to File" msgstr "As Datei sekern" #: kfileio.cpp:196 msgid "&Replace" msgstr "Ö&verschrieven" #: kfileio.cpp:211 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Fehler bi't Opstellen vun de Sekerheitskopie för %1.\n" "Liekers wiedermaken?" #: kfileio.cpp:224 kfileio.cpp:241 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Datei lett sik nich schrieven:\n" "%1" #: kfileio.cpp:227 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Datei lett sik nich för't Schrieven opmaken:\n" "%1" #: kfileio.cpp:231 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Fehler bi't Schrieven vun Datei:\n" "%1" #: kfileio.cpp:246 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Bloots %1 Bytes vun %2 leten sik schrieven." #: kfileio.cpp:285 msgid "%1 does not exist" msgstr "\"%1\" gifft dat nich." #: kfileio.cpp:297 msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable." msgstr "Keen Togriep op \"%1\", dat lett sik ok nich ännern." #: kfileio.cpp:318 msgid "%1 is not readable and that is unchangeable." msgstr "\"%1\" lett sik nich lesen, dat lett sik ok nich ännern." #: kfileio.cpp:334 msgid "%1 is not writable and that is unchangeable." msgstr "\"%1\" lett sik nich schrieven, dat lett sik ok nich ännern." #: kfileio.cpp:349 msgid "Folder %1 is inaccessible." msgstr "Keen Togriep op Orner \"%1\"." #: kfileio.cpp:380 msgid "" "Some files or folders do not have the right permissions, please correct them " "manually." msgstr "" "En poor Dateien oder Ornern hebbt nich de richtigen Verlöven, bitte richt dat " "per Hand." #: kfileio.cpp:383 msgid "Permissions Check" msgstr "Verlövenprööv" #: kimportdialog.cpp:78 msgid "Plain" msgstr "Normaal" #: kimportdialog.cpp:80 msgid "Unquoted" msgstr "Ahn Goosfööt" #: kimportdialog.cpp:82 msgid "Bracketed" msgstr "In Klemmen" #: kimportdialog.cpp:84 msgid "Undefined" msgstr "Nich defineert" #: kimportdialog.cpp:152 msgid "Import Text File" msgstr "Textdatei importeren" #: kimportdialog.cpp:164 msgid "File to import:" msgstr "Datei för't Importeren:" #: kimportdialog.cpp:180 msgid "Separator:" msgstr "Trennteken:" #: kimportdialog.cpp:184 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kimportdialog.cpp:185 msgid "Space" msgstr "Leerteken" #: kimportdialog.cpp:195 msgid "Import starts at row:" msgstr "De Import fangt an bi Reeg:" #: kimportdialog.cpp:210 msgid "Header" msgstr "Koppindrag" #: kimportdialog.cpp:219 msgid "Assign to Selected Column" msgstr "An den utsöchten Striep towiesen" #: kimportdialog.cpp:223 msgid "Remove Assignment From Selected Column" msgstr "Towiesen vun utsöchten Striep wegmaken" #: kimportdialog.cpp:227 msgid "Assign with Template..." msgstr "An Vörlaag towiesen..." #: kimportdialog.cpp:231 msgid "Save Current Template" msgstr "Disse Vörlaag sekern" #: kimportdialog.cpp:319 msgid "Loading Progress" msgstr "Vörankamen vun't Laden" #: kimportdialog.cpp:320 msgid "Please wait while the file is loaded." msgstr "Bitte tööv, wielt de Datei laadt warrt." #: kimportdialog.cpp:593 msgid "Template Selection" msgstr "Vörlaag utsöken" #: kimportdialog.cpp:594 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Bitte söök en Vörlaag ut, de op de CSV-Datei passt." #: kimportdialog.cpp:652 msgid "Importing Progress" msgstr "Vörankamen vun't Importeren" #: kimportdialog.cpp:653 msgid "Please wait while the data is imported." msgstr "Bitte tööv, wielt de Daten importeert warrt." #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Template Name" msgstr "Naam vun de Vörlaag" #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Bitte giff en Naam för de Vörlaag in:" #: kincidencechooser.cpp:53 msgid "Conflict Detected" msgstr "Konflikt opdeckt" #: kincidencechooser.cpp:56 msgid "" "A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry " "on the server while you changed it locally." "
NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the " "server.
" msgstr "" "En Konflikt wöör opdeckt. Normalerwies bedüüdt dat, dat Een den sülven " "Indrag op den Server ännert hett, den Du lokaal bewarkt hest." "
Beacht bitte: Du muttst Dien Nettpost nochmaal afropen, wenn Du Diene " "Ännern na den Server överdregen wullt.
" #: kincidencechooser.cpp:63 msgid "Take Local" msgstr "Lokale bruken" #: kincidencechooser.cpp:65 msgid "Take New" msgstr "Niege bruken" #: kincidencechooser.cpp:67 msgid "Take Both" msgstr "Beed bruken" #: kincidencechooser.cpp:72 msgid "Local incidence" msgstr "Lokaal Begeefnis" #: kincidencechooser.cpp:74 msgid "Local incidence summary" msgstr "Tosamenfaten för lokaal Begeefnis" #: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90 msgid "Last modified:" msgstr "Tolest ännert:" #: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229 #: kincidencechooser.cpp:285 msgid "Show Details" msgstr "Details wiesen" #: kincidencechooser.cpp:100 msgid "Show Differences" msgstr "Verscheel wiesen" #: kincidencechooser.cpp:107 msgid "Sync Preferences" msgstr "Instellen synkroniseren" #: kincidencechooser.cpp:110 msgid "Take local entry on conflict" msgstr "Bi Konflikt lokalen Indrag bruken" #: kincidencechooser.cpp:111 msgid "Take new (remote) entry on conflict" msgstr "Bi Konflikt niegen (feernen) Indrag bruken" #: kincidencechooser.cpp:112 msgid "Take newest entry on conflict" msgstr "Bi Konflikt niegeren Indrag bruken" #: kincidencechooser.cpp:113 msgid "Ask for every entry on conflict" msgstr "Bi elk Konflikt nafragen" #: kincidencechooser.cpp:114 msgid "Take both on conflict" msgstr "Bi Konflikt beed bruken" #: kincidencechooser.cpp:120 msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync" msgstr "Dit op all Konflikten bi disse Synkroniseren anwennen" #: kincidencechooser.cpp:186 msgid "Local Event" msgstr "Lokaal Begeefnis" #: kincidencechooser.cpp:192 msgid "Local Todo" msgstr "Lokaal Opgaav" #: kincidencechooser.cpp:199 msgid "Local Journal" msgstr "Lokaal Daagbook" #: kincidencechooser.cpp:209 msgid "New Event" msgstr "Nieg Begeefnis" #: kincidencechooser.cpp:213 msgid "New Todo" msgstr "Nieg Opgaav" #: kincidencechooser.cpp:218 msgid "New Journal" msgstr "Nieg Daagbook" #: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245 #: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301 msgid "Hide Details" msgstr "Details versteken" #: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256 msgid "Show details..." msgstr "Details wiesen..." #: kincidencechooser.cpp:268 msgid "Differences of %1 and %2" msgstr "Verschelen twischen %1 un %2" #: kincidencechooser.cpp:270 #, c-format msgid "Differences of %1" msgstr "Verschelen vun %1" #: kincidencechooser.cpp:273 msgid "Local entry" msgstr "Lokaal Indrag" #: kincidencechooser.cpp:274 msgid "New (remote) entry" msgstr "Nieg (feern) Indrag" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:32 msgid "Select Region of Image" msgstr "Bildrebeet utsöken" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:35 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "För't Utsöken vun't Rebeet bitte op dat Bild klicken un mit den Muuswieser dor " "överhen trecken:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144 msgid "Image Operations" msgstr "Bildakschonen" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Na &rechts dreihen" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Na &links dreihen" #: kprefsdialog.cpp:234 msgid "Choose..." msgstr "Utsöken..." #: kprefsdialog.cpp:738 msgid "Preferences" msgstr "Instellen" #: kprefsdialog.cpp:853 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Du wullt allens op de Standardweerten instellen. All Dien egen Instellen gaht " "dann verloren." #: kprefsdialog.cpp:854 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Standardweerten setten" #: kprefsdialog.cpp:855 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Op Standardweerten torüchsetten " #: kscoring.cpp:106 msgid "" "Article\n" "%1" "
%2" "
caused the following note to appear:" "
%3" msgstr "" "Naricht\n" "%1" "
%2" "
hett disse Notiz to'n Opduken brocht:" "
%3" #: kscoring.cpp:172 msgid "Adjust Score" msgstr "Pünkt topassen" #: kscoring.cpp:173 msgid "Display Message" msgstr "Naricht wiesen" #: kscoring.cpp:174 msgid "Colorize Header" msgstr "Koppreeg infarven" #: kscoring.cpp:175 msgid "Mark As Read" msgstr "As leest markeren" #: kscoring.cpp:364 msgid "

List of collected notes

" msgstr "

List vun sammelte Notizen

" #: kscoring.cpp:387 msgid "Collected Notes" msgstr "Sammelte Notizen" #: kscoring.cpp:452 msgid "Contains Substring" msgstr "Bargt Ünnertekenkeed" #: kscoring.cpp:453 msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Passt op reguleren Utdruck" #: kscoring.cpp:454 msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)" msgstr "Passt op reguleren Utdruck (mit Groot-/Lüttschrievenverscheel)" #: kscoring.cpp:455 msgid "Is Exactly the Same As" msgstr "Is nau dat sülve as" #: kscoring.cpp:456 msgid "Less Than" msgstr "Lütter as" #: kscoring.cpp:457 msgid "Greater Than" msgstr "Grötter as" #: kscoring.cpp:989 msgid "Choose Another Rule Name" msgstr "Anner Regelnaam utsöken" #: kscoring.cpp:990 msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:" msgstr "Disse Regelnaam warrt al bruukt, bitte söök en annern ut:" #: kscoring.cpp:1140 #, c-format msgid "rule %1" msgstr "Regel %1" #: kscoringeditor.cpp:69 msgid "Not" msgstr "Nich" #: kscoringeditor.cpp:70 msgid "Negate this condition" msgstr "Dissen Beding ümdreihen" #: kscoringeditor.cpp:75 msgid "Select the header to match this condition against" msgstr "De Koppreeg utsöken, op de dissen Beding passen schall" #: kscoringeditor.cpp:79 msgid "Select the type of match" msgstr "De Oort vun dat Passen utsöken" #: kscoringeditor.cpp:85 msgid "The condition for the match" msgstr "De Beding för't Passen" #: kscoringeditor.cpp:89 msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: kscoringeditor.cpp:224 msgid "Select an action." msgstr "Akschoon utsöken" #: kscoringeditor.cpp:408 msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: kscoringeditor.cpp:414 msgid "&Groups:" msgstr "&Koppeln:" #: kscoringeditor.cpp:417 msgid "A&dd Group" msgstr "Koppel &tofögen" #: kscoringeditor.cpp:428 msgid "&Expire rule automatically" msgstr "Regel automaatsch a&flopen laten" #: kscoringeditor.cpp:435 msgid "&Rule is valid for:" msgstr "&Regel gellt över:" #: kscoringeditor.cpp:444 msgid "Conditions" msgstr "Bedingen" #: kscoringeditor.cpp:452 msgid "Match a&ll conditions" msgstr "A&ll Bedingen opfüllen" #: kscoringeditor.cpp:455 msgid "Matc&h any condition" msgstr "To&minnst een Beding opfüllen" #: kscoringeditor.cpp:465 msgid "Actions" msgstr "Akschonen" #: kscoringeditor.cpp:589 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " Dag\n" " Daag" #: kscoringeditor.cpp:617 msgid "Move rule up" msgstr "Regel na baven" #: kscoringeditor.cpp:622 msgid "Move rule down" msgstr "Regel na nerrn" #: kscoringeditor.cpp:630 msgid "New rule" msgstr "Nieg Regel" #: kscoringeditor.cpp:637 msgid "Edit rule" msgstr "Regel bewerken" #: kscoringeditor.cpp:643 msgid "Remove rule" msgstr "Regel wegdoon" #: kscoringeditor.cpp:648 msgid "Copy rule" msgstr "Regel koperen" #: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700 msgid "" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:662 msgid "Sho&w only rules for group:" msgstr "Bloots Regeln &wiesen för Koppel:" #: kscoringeditor.cpp:862 msgid "Rule Editor" msgstr "Regel-Editor" #: kscoringeditor.cpp:961 msgid "Edit Rule" msgstr "Regel bewerken" #: ksubscription.cpp:212 msgid "Reload &List" msgstr "List nieg &laden" #: ksubscription.cpp:223 msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view" msgstr "" "Legg fast, welk Nettpostornern Du binnen Dien Orneransicht hebben wullt" #: ksubscription.cpp:229 msgid "S&earch:" msgstr "Sök&en:" #: ksubscription.cpp:233 msgid "Disable &tree view" msgstr "&Boomansicht utmaken" #: ksubscription.cpp:235 msgid "&Subscribed only" msgstr "Bloots &bestellte" #: ksubscription.cpp:237 msgid "&New only" msgstr "Bloots &niege" #: ksubscription.cpp:246 msgid "Loading..." msgstr "An't Laden..." #: ksubscription.cpp:247 msgid "Current changes:" msgstr "Aktuelle Ännern:" #. i18n: file addresspicker.ui line 25 #: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:341 #: rc.cpp:6 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: ksubscription.cpp:305 msgid "Subscribe To" msgstr "Bestellen" #: ksubscription.cpp:308 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Afbestellen" #: ksubscription.cpp:774 #, c-format msgid "" "_n: Loading... (1 matching)\n" "Loading... (%n matching)" msgstr "" "An't Laden... (1 passt)\n" "An't Laden... (%n passt)" #: ksubscription.cpp:777 msgid "" "_n: %1: (1 matching)\n" "%1: (%n matching)" msgstr "" "%1: (1 passt)\n" "%1: (%n passt)" #: kwidgetlister.cpp:60 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Mehr" #: kwidgetlister.cpp:63 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Weniger" #: kwidgetlister.cpp:70 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Leddig maken" #: ldapsearchdialog.cpp:74 ldapsearchdialog.cpp:291 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ldapsearchdialog.cpp:75 ldapsearchdialog.cpp:274 msgid "Full Name" msgstr "Heel Naam" #: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:145 ldapsearchdialog.cpp:276 #: ldapsearchdialog.cpp:348 msgid "Home Number" msgstr "Telefoon (tohuus)" #: ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:146 ldapsearchdialog.cpp:277 #: ldapsearchdialog.cpp:350 msgid "Work Number" msgstr "Telefoon (op Arbeit)" #: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:278 msgid "Mobile Number" msgstr "Telefoon (mobil)" #: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:279 msgid "Fax Number" msgstr "Faxnummer" #: ldapsearchdialog.cpp:81 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:282 msgid "Street" msgstr "Straat" #: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:283 msgid "State" msgstr "Bunnsland" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:284 msgid "Country" msgstr "Land" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:287 msgid "City" msgstr "Oort" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:281 msgid "Organization" msgstr "Organisatschoon" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280 msgid "Company" msgstr "Firma" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:285 msgid "Zip Code" msgstr "Postleddtall" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:286 msgid "Postal Address" msgstr "Postadress" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:290 msgid "User ID" msgstr "Bruker-ID" #: ldapsearchdialog.cpp:116 ldapsearchdialog.cpp:123 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Binnen Verteken na Adressen söken" #: ldapsearchdialog.cpp:132 msgid "Search for:" msgstr "Söken na:" #: ldapsearchdialog.cpp:139 msgid "in" msgstr "binnen" #: ldapsearchdialog.cpp:152 ldapsearchdialog.cpp:406 msgid "Search" msgstr "Söken" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Recursive search" msgstr "Rekursiev Söök" #: ldapsearchdialog.cpp:165 msgid "Contains" msgstr "Bargt" #: ldapsearchdialog.cpp:166 msgid "Starts With" msgstr "Fangt an mit" #: ldapsearchdialog.cpp:179 msgid "Unselect All" msgstr "Nix utsöken" #: ldapsearchdialog.cpp:181 msgid "Add Selected" msgstr "Utsöchte tofögen" #: ldapsearchdialog.cpp:222 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "Ehr Du muttst eerst en LDAP-Server utsöken, ehr Du söchst.\n" "Du kannst dat över den Menüpunkt \"Instellen -> KAdressbook instellen...\" " "doon." #: maillistdrag.cpp:236 msgid "Retrieving and storing messages..." msgstr "Narichten warrt haalt un sekert..." #: pluginloaderbase.cpp:96 msgid "Unnamed plugin" msgstr "Moduul ahn Naam" #: pluginloaderbase.cpp:103 msgid "No description available" msgstr "Keen Beschrieven verföögbor" #: progressdialog.cpp:171 msgid "Cancel this operation." msgstr "Disse Akschoon afbreken" #: progressmanager.cpp:96 msgid "Aborting..." msgstr "Warrt afbraken..." #. i18n: file addresspicker.ui line 36 #: rc.cpp:9 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Email Address" msgstr "Nettpostadress" #. i18n: file addresspicker.ui line 100 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&To >>" msgstr "&Na >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 111 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&CC >>" msgstr "&Kopie >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 122 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&BCC >>" msgstr "&Blindkopie >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 150 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< &Wegdoon" #. i18n: file addresspicker.ui line 182 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "&Utsöcht Adressen" #. i18n: file addresspicker.ui line 201 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "&Adressbook" #. i18n: file addresspicker.ui line 223 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Filtern na:" #. i18n: file addresspicker.ui line 300 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "As &Verdeellist sekern..." #. i18n: file addresspicker.ui line 303 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "Alt+V" #. i18n: file addresspicker.ui line 311 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Search Directory Service" msgstr "Vertekendeenst &söken" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36 #: rc.cpp:51 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Tofögen" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Clear Selection" msgstr "Utwahl &torüchnehmen" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Edit Categories..." msgstr "Kategorien &bewerken..." #. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Emoticon theme" msgstr "Snutensett" #. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used." msgstr "Hier kannst Du dat bruukte Snutensett fastleggen" #: recentaddresses.cpp:161 msgid "Edit Recent Addresses" msgstr "Tolest bruukte Adressen bewerken" #: sendsmsdialog.cpp:31 msgid "Send SMS" msgstr "SMS sennen" #: sendsmsdialog.cpp:37 msgid "Message" msgstr "Naricht" #: sendsmsdialog.cpp:46 msgid "Recipient:" msgstr "Adressaat:" #: sendsmsdialog.cpp:49 msgid "Send" msgstr "Sennen" #: ssllabel.cpp:69 msgid "Connection is encrypted" msgstr "Verbinnen is verslötelt" #: ssllabel.cpp:75 msgid "Connection is unencrypted" msgstr "Verbinenn is nich verslötelt" #: statusbarprogresswidget.cpp:81 msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Vörankamen detailleert wiesen" #: statusbarprogresswidget.cpp:278 msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Vörankamenfinster versteken" #: statusbarprogresswidget.cpp:283 msgid "Show detailed progress window" msgstr "Vörankamenfinster wiesen" #~ msgid "Cannot save to addressbook." #~ msgstr "Adressbook lett sik nich sekern."