"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Snack mit Dien Systeempleger oder den Koppel för technische Ünnerstütten."
#: kio/global.cpp:569
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Snack mit den Systeempleger vun den Server, wenn Du mehr Hülp bruukst."
#: kio/global.cpp:572
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Prööv Dien Verlöven för disse Ressource."
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr ""
"Du hest villicht nich noog Verlöven för't Utföhren vun de Akschoon an disse "
"Ressource."
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Villicht warrt de Datei al vun en anner Programm bruukt, un is dorför "
"blockeert."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
"Prööv, wat nich en anner Bruker oder Programm de Datei al bruukt oder blockeert "
"hett."
#: kio/global.cpp:579
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Ok wenn dat nich wohrschienlich is, kunn dat en Hardwarefehler wesen."
#: kio/global.cpp:581
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Villicht hest Du en Fehler binnen dat Programm opdeckt."
#: kio/global.cpp:582
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"De Oorsaak is wohrschienlich en Fehler binnen dat Programm. Bitte överlegg, wat "
"Du nich en helen Fehlerbericht - as nerrn angeven - inschicken wullt."
#: kio/global.cpp:584
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Bitte installeer de niegste Verschoon vun de Software. Dien Distributschoon "
"schull Warktüüch för dat Aktualiseren vun Software praatstellen."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the KDE bug reporting website"
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
"report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Wenn allens fehlsleit, överlegg bitte, wat Du nich den KDE-Koppel oder den "
"Pleger vun de Software mit en goden Fehlerbericht hölpen wullt. Wenn de "
"Software nich Deel vun KDE is, snack direktemang mit se ehr Makers; anners kiek "
"bitte toeerst op de Fehlerbericht-Siet "
"vun KDE, wat disse Fehler nich al inschickt wöör. Wenn nich, nehm de "
"Informatschonen baven in Dien Bericht op un föög noch all Informatschonen to, "
"de villicht hölpen kunnen."
#: kio/global.cpp:594
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Villicht geev dat en Problem mit Dien Nettwarkverbinnen."
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Villicht gifft dat en Problem mit Dien Nettwark-Instellen. Wenn Du betherto ahn "
"Problemen op't Nett togriepen kunnst, is dat nich wohrschienlich."
#: kio/global.cpp:600
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
"Villicht hett dat en Problem langs den Nettwarkpadd vun den Server na Dien "
"Reekner geven."
#: kio/global.cpp:602
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Versöök dat nochmaal, nu oder later."
#: kio/global.cpp:603
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr ""
"Villicht geev dat en Protokollfehler oder jichtenswat weer nich kompatibel."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Prööv, wat dat de Ressource redig gifft, un versöök dat nochmaal."
#: kio/global.cpp:605
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Villicht gifft dat de angeven Ressource nich."
#: kio/global.cpp:606
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Villicht hest Du Di bi den Oort vertippt."
#: kio/global.cpp:607
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Prööv, wat Du den Oort redig richtig ingeven hest, un versöök dat nochmaal."
#: kio/global.cpp:609
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Prööv, wat Du richtig an't Nettwark tokoppelt büst."
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "De Ressource lett sik nich lesen"
#: kio/global.cpp:614
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder %1 "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Dat bedüüdt, dat sik de Inholt vun de Datei / den Orner %1 "
"nich lesen lett, wiel sik keen Lees-Togriep kriegen lett."
#: kio/global.cpp:617
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Villicht hest Du nich de Verlöven för't Lesen/Opmaken vun de Datei/den Orner."
#: kio/global.cpp:623
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Op de Ressource lett sik nich schrieven"
#: kio/global.cpp:624
msgid ""
"This means that the file, %1, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Bedüüdt, dat dat nich mööglich weer, na de Datei %1 "
"to schrieven, wiel sik keen Schriev-Togriep kriegen lett."
#: kio/global.cpp:632
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Protokoll %1 lett sik nich inledden"
#: kio/global.cpp:633
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Perzess lett sik nich starten"
#: kio/global.cpp:634
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll "
"%1 praatstellt, lett sik nich starten. Dor gifft dat normalerwies "
"technische Grünn för."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Dat Programm, dat de Kompatibiliteet mit dat Protokoll praatstellt, is villicht "
"bi de leste Aktualiseren vun KDE nich opfrischt worrn. Dat Programm is denn "
"villicht nich mehr kompatibel mit de aktuelle Verschoon un start dorför nich."
#: kio/global.cpp:645
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern Fehler"
#: kio/global.cpp:646
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll "
"%1 praatstellt, hett en internen Fehler meldt."
#: kio/global.cpp:654
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL-Formaat gellt nich"
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value
"
msgstr ""
"De vun Di angeven URL (\"Uniform R"
"esource Locator\", Eenheitlich Ressource-Oortangaav) harr nich "
"dat richtige Formaat. Dat Formaat vun en URL is normalerwies dit:"
"protokoll://bruker:passwoort@www.bispeel.org:port/orner/date"
"i.ennen?parameter=weert
"
#: kio/global.cpp:664
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protokoll %1 nich ünnerstütt"
#: kio/global.cpp:665
msgid ""
"The protocol %1 is not supported by the KDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Dat Protokoll %1 warrt vun de KDE-Programmen op dissen Reekner "
"nich ünnerstütt."
#: kio/global.cpp:668
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Dat anfraagte Protokoll warrt villicht nich ünnerstütt."
#: kio/global.cpp:669
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
"Villicht sünd de Verschonen vun dat Protokoll %1, de vun dissen Reekner un den "
"Server ünnerstütt warrt, nicht ünnerenanner kompatibel."
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ "
"and http://freshmeat.net/."
msgstr ""
"Du kannst in't Internet na en KDE-In-/Utgaavdeenst söken (en so nöömte "
"\"ioslave\" oder \"kioslave\"), de dit Protokoll ünnerstütt. Öörd, wor Du söken "
"kunnst, sünd t.B. http://kde-apps.org/ "
"un http://freshmeat.net/."
#: kio/global.cpp:680
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL gifft keen Ressource an"
#: kio/global.cpp:681
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Dat is en Filterprotokoll"
#: kio/global.cpp:682
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"De vun Di angeven URL (\"Uniform R"
"esource Locator\", Eenheitlich Ressource-Oortangaav) gifft "
"keen besünnere Ressource an."
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE kann binnen vun en Protokoll över en Protokoll kommunizeren. Dat angeven "
"Protokoll warrt bloots ünner disse Ümstänn bruukt, man disse Ümstänn liggt nich "
"vör. Dat is en roor Begeefnis un wiest wohrschienlich op en Programmfehler hen."
#: kio/global.cpp:693
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Nich ünnerstütt Akschoon: %1"
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
"the %1 protocol."
msgstr ""
"De angeven Akschoon warrt vun dat KDE-Programm, dat dat Protokoll "
"%1 verföögbor maakt, nich ünnerstütt."
#: kio/global.cpp:697
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Disse Fehler hangt vun dat KDE-Programm af. De övrigen Informatschonen schullen "
"mehr utseggen as dat, wat för dat In-/Utgaavsysteem vun KDE verföögbor is."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Versöök, en anner Weg för dat sülve Resultaat to finnen."
#: kio/global.cpp:705
msgid "File Expected"
msgstr "Datei verwacht"
#: kio/global.cpp:706
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 "
"was found instead."
msgstr ""
"De Anfraag verwacht en Datei, man ansteed wöör de Orner %1 "
"funnen."
#: kio/global.cpp:708
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Dit is villicht en Fehler op den anneren Server."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Folder Expected"
msgstr "Orner verwacht"
#: kio/global.cpp:714
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 "
"was found instead."
msgstr ""
"De Anfraag verwacht en Orner, man ansteed wöör de Datei %1 "
"funnen."
#: kio/global.cpp:721
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Dat gifft Datei oder Orner nich"
#: kio/global.cpp:722
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "De angeven Datei oder Orner %1 gifft dat nich."
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"De angeven Datei lett sik nich opstellen, wiel dat al en Datei mit dissen Naam "
"gifft."
#: kio/global.cpp:732
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Versöök, de Datei toeerst to verschuven, un versöök dat denn nochmaal."
#: kio/global.cpp:734
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Do de Datei weg un versöök dat denn nochmaal."
#: kio/global.cpp:735
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Söök en anner Naam för de niege Datei ut."
#: kio/global.cpp:740
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"De angeven Orner lett sik nich opstellen, wiel dat al en Orner mit dissen Naam "
"gifft."
#: kio/global.cpp:742
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Versöök, den Orner toeerst to verschuven, un versöök dat denn nochmaal."
#: kio/global.cpp:744
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Do den Orner weg un versöök dat denn nochmaal."
#: kio/global.cpp:745
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Söök en anner Naam för den niegen Orner ut."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Unknown Host"
msgstr "Reekner nich bekannt"
#: kio/global.cpp:750
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Disse Fehler bedüüdt, dat dat nich mööglich weer, en Server mit den Naam "
"%1 in't Internet to finnen."
#: kio/global.cpp:753
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Dat gifft dat den angeven Naam (%1) villicht nich, wiel Du Di villicht vertippt "
"hest."
#: kio/global.cpp:760
msgid "Access Denied"
msgstr "Togriep torüchwiest"
#: kio/global.cpp:761
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "Togriep op de angeven Ressource (%1) torüchwiest."
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Du hest bi de Identieetprööv villicht nich richtige oder gor keen Daten angeven"
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Villicht hest Du nich de Verlöven för't Togriepen op de angeven Ressource"
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr ""
"Versöök dat nochmaal, un stell seker, dat Dien Angaven för de Identitieetprööv "
"richtig sünd."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Schriev-Togriep torüchwiest"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 "
"was rejected."
msgstr ""
"Dat bedüüdt, dat en Versöök, Daten na de Datei %1 "
"to schrieven, torüchwiest wöör."
#: kio/global.cpp:781
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Orner lett sik nich opmaken"
#: kio/global.cpp:782
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr ""
"Dat bedüüdt, dat en Versöök, den angeven Orner %1 "
"optomaken, torüchwiest wöör."
#: kio/global.cpp:790
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Ornerinholt lett sik nich oplisten"
#: kio/global.cpp:791
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokoll %1 is keen Dateisysteem"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"Dat bedüüdt, dat en Anfraag den Inholt vun den Orner bruken mutt, dat "
"KDE-Programm för dat Protokoll em aver nich levern kann."
#: kio/global.cpp:800
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Krinkoortet Link opdeckt"
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"UNIX-Dateisystemen köönt Dateien un Ornern normalerwies ünner en anner Naam "
"oder Oort verföögbor maken (\"Link\"). KDE hett nu opdeckt, dat en Link oder en "
"Reeg vun Links en Krink ahn Enn formt - de Link wiest an't Enn op sik sülven."
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
"Do en Deel vun den Krink weg, so dat de Krink opbraken warrt, un versöök dat "
"nochmaal."
#: kio/global.cpp:814
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Anfraag vun Bruker afbraken"
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "De Anfraag wöör nich fardig afarbeidt, wiel se afbraken wöör."
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
msgid "Retry the request."
msgstr "Versöök dat nochmaal."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Krinkoortet Link bi't Koperen opdeckt"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"UNIX-Dateisystemen köönt Dateien un Ornern normalerwies ünner en anner Naam "
"oder Oort verföögbor maken (\"Link\"). Wielt dat anfraagte Koperen hett KDE en "
"Link oder en Reeg vun Links opdeckt, de en Krink ahn Enn formt - de Link wiest "
"an't Enn op sik sülven."
#: kio/global.cpp:832
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Verbinnen in't Nettwark lett sik nich opstellen"
#: kio/global.cpp:833
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Socket lett sik nich opstellen"
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Dit is en oordig technische Fehler, de bedüüdt, dat en Reedschapdatei, de för "
"de Nettwark-Kommunikatschoon bruukt warrt (de \"Socket\"), sik nich opstellen "
"lett."
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"De Verbinnen is villicht nich richtig inricht, oder Nettwarkkoort is villicht "
"nich aktiveert."
#: kio/global.cpp:842
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Tokoppeln vun Server torüchwiest"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"De Server %1 hett dat Opstellen vun en Verbinnen vun dissen "
"Reekner nich tolaten."
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
"Villicht is de Server nich so instellt, dat he Verbinnen ut dat Internet "
"annimmt, ok wenn he opstunns dat Internet tokoppelt is."
#: kio/global.cpp:847
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
"Villicht löppt op den Server de nafraagte Deenst (%1) nich, ok wenn he opstunns "
"dat Internet tokoppelt is."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"En Nettdiek (Reedschap för dat Kuntrulleren vun Anfragen ut dat Internet), de "
"Dien Nettwark oder dat vun den Server schuult, hett villicht Dien Anfraag "
"torüchwiest."
#: kio/global.cpp:856
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Verbinnen na Server ahn Verwachten afbraken"
#: kio/global.cpp:857
msgid ""
"Although a connection was established to %1"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Dat geev en Verbinnen to %1, man se is an en Punkt afreten, de "
"nich verwacht wöör."
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
"Villicht geev dat en Protokollfehler, un de Server hett as Antwoort dor op de "
"Verbinnen tomaakt."
#: kio/global.cpp:866
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Ressource vun URL gellt nich"
#: kio/global.cpp:867
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokoll %1 is keen Filterprotokoll"
#: kio/global.cpp:868
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, %1%2."
msgstr ""
"De vun Di angeven URL (\"Uniform R"
"esource Locator\", Eenheitlich Ressource-Oortangaav) gifft "
"keen gellen Metood anför dat Togriepen op de Ressource %1%2."
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE kann binnen vun en Protokoll över en Protokoll kommunizeren. Dat Anfraag "
"geev dor en Protokoll för an, man dat Protokoll hett dat Könen för disse "
"Akschoon nich. Dat is en roor Begeefnis un wiest wohrschienlich op en "
"Programmfehler hen."
#: kio/global.cpp:881
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "In-/Utgaavreedschap lett sik nich torechtmaken"
#: kio/global.cpp:882
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Reedschap lett sik nich inhangen"
#: kio/global.cpp:883
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: %1"
msgstr ""
"De anfraagte Reedschap lett sik nich torechtmaken oder inhangen. De "
"Fehlermellen is:%1"
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"De Reedschap steiht villicht nich praat, t.B. wenn dor keen Medium binnen is "
"(keen CD in't CD-Loopwark) oder se nich heel richtig ankoppelt is (Steker sitt "
"en lütt beten scheef)."
#: kio/global.cpp:890
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Villicht hest Du keen Verlöven för dat Torechtmaken oder Inhangen vun de "
"Reedschap. Op UNIX-Systemen warrt faken Systeemplegerrechten för dat Inhangen "
"vun Reedschapen bruukt."
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Prööv wat de Reedschap praat steiht; binnen tuuschbore Loopwarken mutt en "
"Medium liggen, dreegbore Reedschappen mööt ankoppelt un anmaakt wesen. Denn "
"versöök dat nochmaal."
#: kio/global.cpp:900
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "In-/Utgaavreedschap lett sik nich inpacken"
#: kio/global.cpp:901
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Reedschap lett sik nich afhangen"
#: kio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr ""
"De anfraagte Reedschap lett sik nich inpacken oder afhangen. De Fehlermellen "
"is: %1"
#: kio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Villicht hett de Reedschap to doon, d.h. se warrt noch vun en anner Bruker oder "
"Programm bruukt. Ok en Nettkieker-/Dateiplegerfinster, dat en Orner op de "
"Reedschap wiest, mag as Bruuk ansehn warrn."
#: kio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"Villicht hest Du keen Verlöven för dat Inpacken oder Afhangen vun de Reedschap. "
"Op UNIX-Systemen warrt faken Systemplegerrechten för dat Afhangen vun "
"Reedschappen bruukt."
#: kio/global.cpp:913
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Stell seker, dat keen Programmen mehr op de Reedschap togriept, un versöök dat "
"nochmaal."
#: kio/global.cpp:918
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Ressource lett sik nich lesen"
#: kio/global.cpp:919
msgid ""
"This means that although the resource, %1"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"Dat bedüüdt, dat de Ressource %1 sik twoors opmaken leet, dat "
"aver en Fehler bi't Lesen vun ehren Inholt geev."
#: kio/global.cpp:922
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Villicht hest Du keen Verlöven för't Lesen vun de Ressource."
#: kio/global.cpp:931
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Ressource lett sik nich schrieven"
#: kio/global.cpp:932
msgid ""
"This means that although the resource, %1"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Dat bedüüdt, dat de Ressource %1 sik twoors opmaken leet, dat "
"aver en Fehler bi't Schrieven na ehr geev."
#: kio/global.cpp:935
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Villicht hest Du keen Verlöven för't Schrieven na de Ressource."
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Töven op Nettwark-Verbinnen nich mööglich"
#: kio/global.cpp:945
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Verbinnen nich mööglich"
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Dit is en oordig technische Fehler, de bedüüdt, dat en Reedschapdatei, de för "
"de Nettwark-Kommunikatschoon bruukt warrt (de \"Socket\"), sik nich för't Töven "
"op ankamen Nettwarkverbinnen inrichten lett."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Töven nich mööglich"
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Nettwarkverbinnen lett sik nich annehmen"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Dit is en oordig technische Fehler, de bedüüdt, dat dat bi't Annehmen vun en "
"ankamen Nettwarkverbinnen en Fehler geev."
#: kio/global.cpp:971
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Villicht hest Du keen Verlöven för't Annehmen vun de Verbinnen."
#: kio/global.cpp:976
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Anmellen nich mööglich: %1"
#: kio/global.cpp:977
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Anmellen is fehlslaan, de anfraagte Akschoon kann nich utföhrt warrn."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Tostand vun Ressource lett sik nich faststellen"
#: kio/global.cpp:989
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Utföhren vun \"stat\" för Ressource nich mööglich"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"En Versöök is fehlslaan, Informatschonen as Naam, Typ, Grött usw. över de "
"Ressource %1 to kriegen."
#: kio/global.cpp:993
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Villicht gifft dat de angeven Ressource oder Togriep dor op nich."
#: kio/global.cpp:1001
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Oplisten lett sik nich beennen"
#: kio/global.cpp:1002
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "Keen Dokmentatschoon verföögbor, deit mi leed."
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Orner lett sik nich opstellen"
#: kio/global.cpp:1007
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "En Versöök is fehlslaan, den angeven Orner optostellen"
#: kio/global.cpp:1008
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr ""
"Villicht gifft dat den Oort nich, woneem de Orner opstellt warrn schull."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Orner lett sik nich wegdoon"
#: kio/global.cpp:1016
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr "En Versöök is fehlslaan, den Orner %1 wegtodoon."
#: kio/global.cpp:1018
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Villicht gifft dat den angeven Orner nich."
#: kio/global.cpp:1019
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Viilicht is de angeven Ornern nich leddig."
#: kio/global.cpp:1022
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Stell seker, dat dat den angeven Orner gifft un he leddig is, un versöök dat "
"nochmaal."
#: kio/global.cpp:1027
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Dateiöverdregen lett sik nich wedderopnehmen"
#: kio/global.cpp:1028
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"De Anfraag schull dat Överdregen vun de Datei %1 "
"an en fastleggten Punkt wedderopnehmen, man dat weer nich mööglich."
#: kio/global.cpp:1031
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Villicht ünnerstütt dat Protokoll oder de Server dat Wedderopnehmen vun "
"Överdregen nich."
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Versöök dat nochmaal, ahn de Överdregen wedderoptonehmen."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ressource lett sik nich ümnömen"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr ""
"En Versöök is fehleslaan, de angeven Ressource %1 ümtonömen."
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Verlöven för Ressource laat sik nich ännern"
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource "
"%1 failed."
msgstr ""
"En Versöök is fehlslaan, de Verlöven vun de Ressource %1 "
"to ännern."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ressource lett sik nich wegdoon"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr ""
"En Versöök is fehlslaan, de angeven Ressource %1 wegtodoon."
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Nich verwacht Programmenn"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Dat Enn vun dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll "
"%1 praatstellt, wöör nich verwacht."
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "Nich noog Spieker"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Dat Programm, dat den Togang to dat Protokoll %1 "
"praatstellt, hett nich noog Spieker för't Wiedermaken kregen."
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Proxyreekner nich bekannt"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Wielt dat Halen vun Informatschonen över den angeven Proxyreekner "
"%1, geev dat den Fehler \"Reekner nich bekannt\". Dat bedüüdt, dat sik "
"keen Reekner mit dissen Naam in't Internet finnen lett."
#: kio/global.cpp:1086
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Villicht gifft dat en Problem mit Dien Nettwark-Instellen, besünners mit den "
"Naam vun Dien Proxyserver. Wenn Du betherto ahn Problemen op't Internet "
"togriepen kunnst, is dat nich wohrschienlich."
#: kio/global.cpp:1090
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Prööv Dien Proxy-Instellen un versöök dat nochmaal."
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Identiteetprööv fehlslaan: Metood %1 nich ünnerstütt"
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Ok wenn Dien Angaven för de Identiteetprööv richtig sünd, is se liekers "
"fehlslaan. De Metood, de de Server bruukt, warrt vun dat KDE-Programm för dat "
"Protokoll %1 nich ünnerstütt."
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at http://bugs.kde.org/ "
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Vertell den KDE-Koppel, dat dat en nich ünnerstütt Metood för Identiteetpröven "
"gifft: Mell den Fehler op "
"http://bugs.kde.org/."
#: kio/global.cpp:1107
msgid "Request Aborted"
msgstr "Anfraag afbraken"
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Intern Serverfehler"
#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Dat Programm op den Server, dat den Togang to dat Protokoll %1 "
"praatstellt, hett en internen Fehler meldt: %0"
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Wohrschienlich is dat en Fehler in't Serverprogramm. Bitte överlegg, wat Du "
"nich en helen Fehlerbericht inschicken wullt, as nerrn angeven."
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Snack mit den Systeempleger vun den Server över dat Problem."
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"Wenn Du weetst, wokeen de Autoren vun dat Serverprogramm sünd, schick den "
"Fehlerbericht jem direktemang."
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr "Tiet aflopen"
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
""
"- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
"
"- Timeout for receiving a response: %2 seconds
"
"- Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Dat geev en Kontakt na den Server, man he hett nich binnen disse fastleggte "
"Tietrahmens antert:"
""
"- Tietgrenz för't Opstellen vun en Verbinnen: %1 Sekunnen
"
"- Tietgrenz för't Infangen vun en Antwoort: %2 Sekunnen
"
"- Tietgrenz för't Togriepen op Proxyservers: %3
"
"Beacht bitte, dat Du disse Weerten in't KDE-Kuntrullzentrum ünner \"Internet & "
"Nettwark -> Instellen för de Verbinnen\" ännern kannst."
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "De Server hett to veel mit anner Anfragen to doon."
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nich bekannte Fehler"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll "
"%1 praatstellt, hett en nich bekannten Fehler meldt: %2"
#: kio/global.cpp:1155
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Nich bekannte Ünnerbreken"
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll "
"%1 praatstellt, hett en Ünnerbreken vun en nich bekannten Typ meldt: "
"%2"
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Orginaaldatei lett sik nich wegdoon"
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file %1 "
"could not be deleted."
msgstr ""
"För de anfraagte Akschoon mutt de Orginaaldatei wegdaan warrn, wohrschienlich "
"an't Enn vun en Dateiverschuven. De Orginaaldatei %1 "
"lett sik nich wegdoon."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Temporeerdatei lett sik nich wegdoon"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file "
"%1 could not be deleted."
msgstr ""
"För de anfraagte Akschoon muss en temporere Datei opstellt warrn, binnen de de "
"niege Datei wielt dat Dalladen sekert wöör. Disse temporere Datei ("
"%1) lett sik nich wegdoon."
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Orginaaldatei lett sik nich ümnömen"
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
"För de nafraagte Akschoon mutt de Orginaaldatei %1 "
"ümnöömt warrn, man se lett sik nich ümnömen."
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Temporeerdatei lett sik nich ümnömen"
#: kio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
"För de nafraagte Akschoon mutt en temporere Datei %1 "
"opstellt warrn, man se lett sik nich opstellen."
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Link lett sik nich opstellen"
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Symboolsch Link lett sik nich opstellen"
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "De anfraagte symboolsche Link %1 lett sik nich opstellen."
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr "Keen Inholt"
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "Fastplaat is vull"
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"De anfraagte Datei %1 lett sik nich schrieven, dor is nich "
"noog fre'e Platz op de Fastplaat."
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Maak noog Platz free dör 1.) dat Wegdoon vun nich bruukte un temporere Dateien, "
"2.) dat Archiveren vun Dateien op tuuschbore Spiekermedien as CD-ROMs, 3.) dat "
"Inbuen vun mehr Spiekerplatz"
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Born- un Teel sünd de sülven Dateien"
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"De Akschoon kann nich fardigmaakt warrn, wiel Born- un Teeldateien de sülve "
"Datei sünd."
#: kio/global.cpp:1229
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Söök en anner Naam för de Teeldatei ut."
#: kio/global.cpp:1240
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Nich dokmenteert Fehler"
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Töövt "
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Passwoort"
#: kio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Du muttst en Brukernaam un en Passwoort angeven"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Br&ukernaam:"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Passwoort:"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "Passwoort se&kern"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Identifikatschoon"
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"Unable to enter %1.\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Togriep op %1 nich mööglich.\n"
"Du hest keen Verlöven för't Togriepen op dissen Oort"
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"The file %1 is an executable program. For safety it will not be "
"started."
msgstr ""
"De Datei %1 is en utföhrbor Programm. Dat warrt ut Sekerheitgrünn "
"nich start."
#: kio/krun.cpp:166
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Du hest keen Verlöven för't Utföhren vun %1."
#: kio/krun.cpp:203
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Du dörvst disse Datei nich opmaken."
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "Opmaken mit:"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Du dörvst disse Datei nich utföhren."
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "An't Starten vun %1"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Du dörvst dissen Deenst nich utföhren."
#: kio/krun.cpp:900
msgid ""
"Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
"does not exist."
msgstr ""
"De angeven Befehl lett sik nich utföhren, dat gifft de Datei oder den Orner "
"%1 nich."
#: kio/krun.cpp:1400
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Programm \"%1\" lett sik nich finnen"
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symboolsch Link"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Link)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: kio/kfileitem.cpp:779
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Link na %1 (%2)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "Grött:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "Ännert:"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "Eegner:"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "Verlöven:"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Övergahn"
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Automaatsch övergahn"
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Utdelgen: Dörgang %1 vun 35"
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "In-/Utgaavdeenst %1 lett sik nich opstellen"
#: kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Protokoll \"%1\" is nich bekannt."
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "In-/Utgaavdeenst för Protokoll \"%1\" lett sik nich finnen."
#: kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr "Keen Kontakt to klauncher"
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"In-/Utgaavdeenst lett sik nich opstellen:\n"
"klauncher meldt: %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME-Typ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Mustern"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bewerken..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du den normalen Editor för MIME-Typen starten "
"wullt."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Zertifikaat"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Utwahl för dissen Reekner sekern"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Zertifikaat sennen"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Zertifikaat nich sennen"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "SSL-Zertifikaatdialoog"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server %1 requests a certificate."
"Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
"De Server %1 fraagt na en Zertifikaat."
"
Söök een ut de List nerrn ut:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Signatuur-Algoritmus:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Signatuurinholt:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Nich bekannt Slötelalgoritmus"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Slöteltyp: RSA (%1 Bits)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulus: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Exponent: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Slöteltyp: DSA (%1 Bits)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Primtall: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160Bit-Primfaktor: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Apen Slötel: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Dat Zertifikaat gellt."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"De Wörteldateien vun de Ünnerschrift-Zertifikaatautoriteet laat sik nich "
"finnen, dat Zertifikaat is also nich beglöövt."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Ünnerschrift-Zertifikaatautoriteet is nich bekannt oder gellt nich."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr ""
"Zertifikaat is sülvensünnerschreven, mag also nich vertroonswöördig wesen."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Zertifikaat is aflopen."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Zertifikaat wöör torüchropen."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "SSL-Ünnerstütten lett sik nich finnen."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Signatuur is nich vertroonswöördig."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Prööv vun de Signatuur is fehlslaan."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Torüchwiest, de Grund mag en nich gellen Teel wesen."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Prööv vun den privaten Slötel fehlslaan."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Dat Zertifikaat wöör nich för dissen Reekner rutgeven."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Op dit Zertifikaat kummt dat nich an."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Dit Zertifikaat gellt nich."
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "KDE-Zertifikaatanfraag"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "KDE-Zertifikaatanfraag - Passwoort"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Nich ünnerstütt Slötelgrött"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "SSL-Informatschoon vun KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Bitte tööv, de Slötels för't Verslöteln warrt opstellt..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Wullt Du Dien Slötelsatz binnen Dien Knipp-Datei sekern?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Sekern"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Nich sekern"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Hooch)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Middel)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Siet)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Siet)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Keen SSL-Ünnerstütten"
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Zertifikaat-Passwoort"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Aktuelle Verbinnen is dör SSL sekert."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Aktuelle Verbinnen is nich dör SSL sekert."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "SSL-Ünnerstütten is in disse KDE-Kompileren nich verföögbor."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Ve&rslöteln instellen..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"De Hööftdeel vun dit Dokment is dör SSL sekert, man en poor sünd dat nich."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Wat vun disse Siet is dör SSL sekert, man nich de Hööftdeel."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Keed:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Server-Zertifikaat"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Partnerzertifikaat:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Rutgever:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP-Adress:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Zertifikaat-Tostand:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Gellt siet:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Gellt bet:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Seriennummer:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-Digest:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Bruukte Verslöteln:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Details:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL-Verschoon:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Verslötelnstärk:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 Bits in en %2Bit-Verslöteln bruukt"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "Organisatschoon:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Afdelen:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "Oort:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Bundsland/-staat:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "Allgemeen Naam:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "Nettpost:"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dat Instellenskript för den Proxy gellt nich:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dat Instellenskript för den Proxy hett en Fehler meldt:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dat Instellenskript för den Proxy lett sik nich daalladen:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Dat Instellenskript för den Proxy lett sik nich daalladen"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "En bruukbor Instellenskript för den Proxy lett sik nich finnen"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Den MIME-Typ vun de angeven Datei(en) nich utgeven"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"All ünnerstütt Metadatenslötels vun de angeven Datei(en) oplisten. Wöör de "
"MIME-Typ nich angeven, warrt de vun de Dateien bruukt."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"All vörtrocken Metadatenslötels vun de angeven Datei(en) oplisten. Wöör de "
"MIME-Typ nich angeven, warrt de vun de Dateien bruukt."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"All Metadatenslötels oplisten, de binnen de angeven Datei(en) en Weert hebbt."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "Gifft all MIME-Typen ut, för de Metadaten-Ünnerstütten verföögbor is."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Keen Wohrschoen utgeven, wenn mehr as een Datei angeven is un nich all den "
"sülven MIME-Typ hebbt."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Gifft all Metadaten-Weerten ut, de binnen de angeven Datei(en) verföögbor sünd."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Gifft de vörtrocken Metadaten-Weerten ut, de binnen de angeven Datei(en) "
"verföögbor sünd."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"Maakt den KDE-Egenschappendialoog op, mit den de Metadaten vun de angeven "
"Datei(en) ankeken un bewerkt warrn köönt."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"Gifft den Weert \"Slötel\" för den angeven Datei(en) ut. \"Slötel\" kann ok en "
"List vun dör Kommas aftrennte Slötels wesen."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Versöcht, binnen de Metadaten vun de angeven Datei(en) \"Slötel\" op \"Weert\" "
"to setten."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "De Koppel, vun oder för den Weerten haalt oder fastleggt warrt"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "De Datei(en), för de de Akschoon utföhrt warrn schall."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Ünnerstütten för't Utlesen vun Metadaten lett sik nich finnen."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Ünnerstütt MIME-Typen:"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "kfile"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""
"En Befehlsreegprogramm för't Lesen un Bewerken vun de Metadaten vun Dateien"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Keen Dateien angeven"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Metadaten laat sik nich fastmaken"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"KDE will de Knipp \"%1\" opmaken. Bitte giff dat Passwoort för disse "
"Knipp nerrn in"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"Dat Programm \"%1\" will de Knipp \"%2"
"\" opmaken. Bitte giff dat Passwoort för disse Knipp nerrn in."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "&Opmaken"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE will de Knipp opmaken. Se warrt bruukt för dat Sekern vun schuulsam Daten "
"op'n sekere Oort. Bitte giff dat Passwoort för disse Knipp in oder klick op "
"Afbreken, wenn Du ehr Bruuk nich verlöven wullt."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"Dat Programm \"%1 will de Knipp opmaken. Se warrt bruukt för dat "
"Sekern vun schuulsam Daten op'n sekere Oort. Bitte giff dat Passwoort för disse "
"Knipp in oder klick op Afbreken, wenn Du ehr Bruuk nich verlöven wullt."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"KDE will en niege Knipp mit den Naam \"%1"
"\" opstellen. Bitte söök en Passwoort för disse Knipp ut, oder klick op "
"Afbreken, wenn Du dat nich wullt."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named '"
"%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"Dat Programm \"%1 will en niege Knipp mit den Naam \"%2"
"\" opstellen. Bitte söök en Passwoort för disse Knipp ut, oder klick op "
"Afbreken, wenn Du dat nich wullt."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
msgid "C&reate"
msgstr "&Opstellen"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE-Deenst för Knippen"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
"Error opening the wallet '%1'. Please try again."
"
(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"Fehler bi't Opmaken vun de Knipp \"%1\". Versöök dat nochmaal. "
"
(Fehlerkode %2: %3)"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
msgstr "KDE will Togang to da apen Knipp \"%1\" hebben."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
msgid ""
"The application '%1' has requested access to the open wallet '"
"%2'."
msgstr ""
"Dat Programm \"%1\" will Togang to da apen Knipp \"%2"
"\" hebben."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Knipp lett sik nich opmaken. De Knipp mutt apen wesen, wenn dat Passwoort "
"ännert warrn schall."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
msgstr "Bitte söök en nieg Passwoort för de Knipp \"%1\" ut."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Fehler bi't niege Verslöteln vun de Knipp. Passwoort wöör nich ännert."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Fehler bi't Wedderopmaken vun de Knipp. Villicht geev dat ok en Datenverlust."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Dat geev en Reeg fehlslaan Versöken, de Knipp optomaken. Villicht deit en "
"Programm nich, wat dat schall."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
msgstr "Passwoort is leddig. (Wohrscho: Dat is böös riskant.)"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Passwöör sünd liek."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "De Passwöör sünd nich liek."
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "Telnet-Deenst"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "Hanterer för dat Telnet-Protokoll"
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Du dörvst dat Protokoll %1 nich bruken."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Instellen..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Finster för Nettwark-Akschonen inrichten"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild wiesen"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Finster för Nettwark-Akschonen jümmers apen laten"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Striepöverschriften wiesen"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Warktüüchbalken wiesen"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Statusbalken wiesen"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Bruker kann Striepbreden topassen"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Informatschoon wiesen:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Resttiet"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Gauheit"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "Grött"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Tall"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Wdmk."
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Lokaal Dateinaam"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Akschoon"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Warrt kopeert"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Warrt verschuven"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Warrt maakt"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Warrt wegdoon"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Warrt laden"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Warrt ünnersöökt"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Warrt inhangt"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Dateien: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Rest: %1 kB "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Resttiet: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kB/s "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Opgaav afbreken"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " Rest: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Resttiet: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr "Vörankameninformatschonen-Server för de Böversiet"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Schriever"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Bedröppt"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Adressaat"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Fehler bi't Ankoppeln to Server."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Nich tokoppelt."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Tiet för Verbinnen aflopen."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Tiet för Serverakschoon aflopen."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "De Server seggt: \"%1\""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "Schickt en korten Fehlerbericht na submit@bugs.kde.org"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Nettpost-Deenst"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec - maakt Dateien op anner Reekners op, luurt op Ännern, fraagt ehr "
"hoochlaadt warrt"
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "URLs as lokale Dateien behanneln un achteran wegdoon"
#: kioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Vörslaan Dateinaam för daallaadt Datei"
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Befehl"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL(s) oder lokale Datei(en) för \"Befehl\""
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"\"Befehl\" verwacht.\n"
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"De URL %1\n"
"gellt nich"
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"URL %1\n"
"op anner Reekner dörv nich mit \"--tempfiles\" bruukt warrn"
#: kioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"De as temporeer angeven Datei\n"
"%1\n"
"wöör ännert.\n"
"Wullt Du ehr redig wegdoon?"
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Datei ännert"
#: kioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Nich wegdoon"
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"De Datei\n"
"%1\n"
"wöör ännert.\n"
"Wullt Du de Ännern hoochladen?"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Hoochladen"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Nich hoochladen"
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "&Automaatsch Vöransicht"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Vöransicht"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Nich bekannt Ansicht"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "Vö&ransicht"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "Schriefdisch"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "Dokmenten"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "Tohuusorner"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr "Spiekermedien"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
msgid "Network Folders"
msgstr "Nettwarkornern"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Menüeditor"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Nieg..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Na baven"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Na nerrn"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|All Dateien"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "All ünnerstütt Dateien"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Bekannte Programmen"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Programmen"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Opmaken mit"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Söök dat Programm ut, mit dat %1 opmaakt warrn schall. Wenn dat "
"Programm nich oplist is, giff den Naam in oder klick op Utsöken."
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr ""
"Söök den Naam vun dat Programm ut, mit dat de utsöchten Dateien opmaakt warrn "
"schöölt."
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Programm för %1 utsöken"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Söök dat Programm för den Dateityp %1 ut. Wenn dat nich oplist is, "
"giff den Naam in oder klick op Utsöken."
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Programm utsöken"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button."
msgstr ""
"Söök en Programm ut. Wenn dat nich oplist is, giff den Naam in oder klick "
"op Utsöken."
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Ingaavfeld leddig maken"
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Achter den Befehl kannst Du en Reeg Platzhollers insetten, för se warrt de "
"Weerten insett, wenn dat Programm redig opropen warrt:\n"
"%f - en enkel Dateinaam\n"
"%F - en List vun Dateien; bruuk dit för Programmen, de en Reeg vun lokale "
"Dateien op eenmaal opmaken köönt\n"
"%u - en enkel URL\n"
"%U - en List vun URLs\n"
"%d - de Orner vun de Datei, de opmaakt warrn schall\n"
"%D - en List vun Ornern\n"
"%i - dat Lüttbild\n"
"%m - dat Mini-Lüttbild\n"
"%c - de Finstertitel"
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "In'n &Terminal utföhren"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Nich tomaken, wenn Programm sik beendt"
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "P&rogramm för den Dateityp marken"
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Lüttbild utsöken"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Born vun't Lüttbild"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "S&ysteem-Lüttbiller:"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Anner Lüttbiller:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Utsöken..."
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Söök leddig maken"
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Söken:"
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Mit Nafragen na Lüttbildnaams söken (t.B. Orner)."
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Akschonen"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Animatschonen"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Reedschappen"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "Symbolen"
#: kfile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "Emoten"
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Dateisystemen"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Internatschonaal"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME-Typen"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "Öörd"
#: kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Lüttbild-Dateien (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid ""
msgstr ""
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Vöransicht"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Keen Vöransicht verföögbor."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Eegner"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Eegnerkoppel"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "Annere"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Mask"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Nöömt Bruker"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Nöömt Koppel"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Indrag tofögen..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Indrag bewerken..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Indrag wegdoon"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (Standard)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ACL-Indrag bewerken"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Indragtyp"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Standard för niege Dateien binnen dissen Orner"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Bruker: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Koppel: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Aktuelle"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Orner utsöken"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "Nieg Orner..."
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Ornern"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Versteken Dateien wiesen"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "Nieg Orner"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Niegen Orner maken in:\n"
"%1"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Dat gifft al en Datei oder Orner mit den Naam %1."
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Du hest keen Verlööf, dissen Orner optostellen."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Oort:"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Kläng"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Logbook"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Programmutföhren"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Narichtenfinstern"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Passive Finstern"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Standard-Fehlerutgaav"
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Programmbalken"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Programm utföhren"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Op de Standard-Fehlerutgaav utgeven"
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Naricht wiesen"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "In't Logbook schrieven"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Klang afspelen"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Programmbalken-Indrag opblucken laten"
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Narichten-Instellen"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"You may use the following macros"
"
in the commandline:"
"
%e: for the event name,"
"
%a: for the name of the application that sent the event,"
"
%s: for the notification message,"
"
%w: for the numeric window ID where the event originated,"
"
%i: for the numeric event ID."
msgstr ""
"Du kannst disse Makros"
"
in de Befehlsreeg bruken:"
"
%e: de Begeefnisnaam"
"
%a: de Naam vun't Programm, dat dat Begeefnis sendt hett"
"
%s: de Naricht"
"
%w: de numeersche ID vun dat Finster, wor dat Begeefnis opkeem"
"
%i: de numeersche ID vun dat Begefnis"
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Verwiedert <<"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Verwiederte Optschonen versteken"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Verwiedert >>"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Verwiederte Optschonen wiesen"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "Dit warrt de Narichten op ehr Standardweerten torüchsetten."
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Büst Du seker?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "To&rüchsetten"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Klangdatei utsöken"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Logbookdatei utsöken"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Datei för't Utföhren utsöken"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "De angeven Datei gifft dat nich."
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Keen Beschrieven verföögbor"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Bitte giff den Dateinaam för't Sekern an."
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Bitte giff de Datei an, de opmaakt warrn schall."
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "Du kannst bloots lokale Dateien utsöken."
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Frömddateien nich tolaten"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"süht nich as en gellen Adress ut.\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL gellt nich"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
msgstr ""
"
Bi't Tippen in't Textrebeet warrt Di möögliche Övereenstimmen wiest. Du "
"kannst disse Funkschoon anners instellen, wenn Du mit den rechten Muusknoop "
"klickst un en anner Bedriefoort in't Menü Text kompletteren utsöchst."
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Mit dissen Naam warrt de Datei sekert."
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Dit is de List vun Dateien, de opmaakt warrn schöölt. Du kannst mehrDateien "
"angeven, wenn Du se dör Leertekens trennst."
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Dat is de Naam vun de Datei, de opmaakt warrn schall."
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Aktuell Oort"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Dat is de Oort, de jüst oplist is, de Utwahllist wiest faken bruukte Öörd. Dat "
"is t.B. Dien Tohuusorner, man ok Ornern, de Du jüst eerst besöcht hest."
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Wörtelorner: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Tohuusorner: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Dokmenten: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Schriefdisch: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder."
"For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.
"
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du een Orner opwarts gahn wullt."
"Wenn de aktuelle Oort t.B. file:/home/%1 is, bringt de Knoop Di na "
"file:/home.
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du een Schritt in de Vörgeschicht torüchgahn."
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du een Schritt in de Vörgeschicht vörgahn."
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du den aktuellen Oort nieg laden."
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du en niegen Orner opstellen."
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Navigatschoonpaneel wiesen"
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Navigatschoonpaneel versteken"
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Leestekens wiesen"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Leestekens versteken"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
""
"- how files are sorted in the list
"
"- types of view, including icon and list
"
"- showing of hidden files
"
"- the Quick Access navigation panel
"
"- file previews
"
"- separating folders from files
"
msgstr ""
"Dit is dat Instellenmenü vun den Dateidialoog. Du kannst hier en Reeg "
"Optschonen fastleggen, as t.B.: "
""
"- wodennig Dateien in den List sorteert warrt
"
"- Ansichttyp, t.B. na Lüttbild oder as List
"
"- Wiesen vun versteken Dateien
"
"- dat Navigatschoonpaneel
"
"- Vöransichten vun Dateien
"
"- Scheden vun Ornern un Dateien
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Oort:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
"Dit is de Filter för de Dateilist. Dateien warrt bloots wiest, wenn de "
"Filter op ehr Naam passt."
"Du kannst en fardigen Filter binnen den Utwahl utsöken, oder en egen Filter "
"direktemang in't Textrebeet ingeven."
"
Du kannst ok Platzholltekens as * oder ? bruken.
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"As dat lett gellt de\n"
"utsöchten Dateinaams nich."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Dateinaams gellt nich"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"De angeven Dateinaams\n"
"%1\n"
"seht nich ut, as wenn se gellen deen;\n"
"prööv bitte, wat se all in dubbelte Goosfööt (\") inslaten sünd."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "Dateinaam-Fehler"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|All Ornern"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Datei&ennen automaatsch utsöken (%1)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension %1"
msgstr "de Ennen %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Datei&ennen automaatsch utsöken"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr "en passen Ennen"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"
"
"
"
"- Any extension specified in the %1 text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"
"
"
"
"- If no extension is specified in the %2 text area when you click "
"Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"
"
"
If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).
"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Disse Optschoon maakt en Reeg kommode Optschonen för't Sekern vun Dateien mit "
"Dateiennen an:"
"
"
""
"- All binnen dat %1-Textrebeet angeven Dateiennen warrt ännert, wenn "
"Du den Dateityp för't Sekern ännerst."
"
"
"
"
"- Wenn binnen dat %2-Textrebeet keen Ennen angeven is, wenn Du op "
"Sekern klickst, warrt %3 den Dateinaam anföögt (wenn dat de Datei nich al "
"gifft). Disse Ennen is de för den Dateityp, den Du för't Sekern utsöcht hest."
"
"
"
Wenn Du nich wullt, dat KDE en Ennen för den Dateinaam utsöcht, kannst Du "
"disse Funkschoon utmaken. Du kannst ehr ok ümgahn, wenn Du en Punkt an't Enn "
"vun den Dateinaam settst (de Punkt warrt automaatsch wegdaan).
"
"Wenn Du nich seker büst, laat de Optschoon an, Dien Dateien sünd denn lichter "
"to plegen."
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.
"
msgstr ""
"Mit dissen Knoop kannst Du en Oort de Leestekens tofögen. Klick dor op, "
"wenn Du Leestekens tofögen, ännern oder utsöken wullt."
"Disse Leestekens sünd bloots för den Dateidialoog, man se arbeidt as de "
"Leestekens överall in KDE.
"
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "Lütte Lüttbiller"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "Grote Lüttbiller"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Vöransicht"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "Lüttbildansicht"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dialoog Datei opmaken"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Du hest keen Datei för't Wegdoon utsöcht."
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nix dor för't Wegdoon"
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"Do you really want to delete\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"Wullt Du %1\n"
" redig wegdoon?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Datei wegdoon"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Wullt Du dissen Indrag redig wegdoon?\n"
"Wullt Du disse %n Indrääg redig wegdoon?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Dateien wegdoon"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Du hest keen Datei för't Wegsmieten utsöcht."
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nix dor to'n wegsmieten"
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
msgid ""
"Do you really want to trash\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"Wullt Du %1\n"
" redig na de Affalltünn verschuven?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Datei wegsmieten"
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Wegsmieten"
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"translators: not called for n == 1\n"
"Wullt Du disse %n Indrääg redig na de Affalltünn verschuven?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Dateien wegsmieten"
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Dat gifft den angeven Orner nich, oder he lett sik nich lesen."
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Detailansicht"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Kortansicht"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Överornt Orner"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Na de Affalltünn verschuven"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Sorteren"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "na Naam"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "na Datum"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "na Grött"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Ümdreiht"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Orner toeerst"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Groot-/Lüttschrieven egaal"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Versteken Dateien wiesen"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Ornern aftrennen"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Vöransicht wiesen"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Vöransicht versteken"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Verlöven"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "Koppel"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Metainformatschonen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Egenschappen vun %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: \n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"\n"
"Egenschappen för %n utsöchte Indrääg"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "&Allgemeen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Create new file type"
msgstr "Niegen Dateityp opstellen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "Dateityp bewerken"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "Inholden:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "Utreken"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "Opfrischen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "Wiest op:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "Opstellt:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "Togrepen:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "Inhangt in:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "Free Platz:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 vun %2 (%3 bruukt)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"An't Utreken... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"1 Datei\n"
"%n Dateien"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"1 Ünnerorner\n"
"%n Ünnerornern"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "An't Utreken..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "Anhollen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
msgid "The new file name is empty."
msgstr "De niege Dateinaam is leddig."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"%1."
msgstr ""
"Egenschappen laat sik nich sekern. Du hest keen Verlöven för't Schrieven na "
"%1."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "Keen Verlööf"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr "dörv lesen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr "dörv lesen & schrieven"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr "dörv Inholt ankieken"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "dörv Inholt ankieken & ännern"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "dörv Inholt ankieken & lesen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "dörv ankieken/lesen & ännern/schrieven"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "&Verlöven"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "Togriep-Verlöven"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Disse Datei is en Link, se bruukt keen Verlöven.\n"
"All disse Dateien sünd Links, se bruukt keen Verlöven."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Bloots de Eegner dörv de Verlöven ännern."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "Ee&gner:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Gifft an, welk Akschonen de Eegner utföhren dörv."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "K&oppel:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Gifft an, welk Akschonen de Liddmaten vun den Koppel utföhren dörvt."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "A&nnere:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"Gifft an, welk Akschonen Brukers utföhren dörvt, de nich Eegner un ok nich "
"binnen den Koppel sünd."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Bloots &Eegner dörv Ornerinholt ümnömen oder wegdoon"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr "&Is utföhrbor"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn bloots de Eegner vun den Orner de Dateien un Ornern dor "
"binnen ümnömen oder wegdoon dörven schall. Anner Brukers bruukt den \"Inholt "
"ännern\"-Verlööf, wenn se niege Dateien tofögen wullt."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du de Datei as utföhrbor markeren wullt. Dat maakt bloots "
"för Programmen un Skripten Sinn, de Du utföhren wullt, man för de deit dat ok "
"noot."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&Verwiedert Verlöven"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "Eegner"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "Bruker:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "Koppel:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Ännern op all Ünnerornern un ehr Inholden anwennen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Verwiedert Verlöven"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Indrääg\n"
"wiesen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "Lesen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Disse Mark verlöövt dat Oplisten vun den Ornerinholt."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "De Lees-Mark verlöövt dat Lesen vun den Datei-Inholt."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Indrääg\n"
"schrieven"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "Schrieven"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Disse Mark verlöövt dat Ännern, Ümnömen un Wegdoon vun Dateien. Beacht, dat dat "
"Wegdoon un Ümnömen mit de \"Sticky\"-Mark ingrenzt warrn kann."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "De Schriev-Mark verlöövt dat Ännern vun den Datei-Inholt."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Ringahn"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Disse Mark verlöövt dat Ringahn na den Orner."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "Utföhren"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Disse Mark verlöövt dat Utföhren vun de Datei as en Programm."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "Besünnere"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
"Besünnere Marken, de för den helen Orner gellt. De naue Bedüden steiht "
"rechterhand."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "Besünnere Marken, de naue Bedüden steiht rechterhand."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "\"SetUID\"-Mark"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt de Eegner vun den Orner de Eegner vun all nieg Dateien."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"En utföhrbore Datei mit disse Mark warrt mit de Verlöven vun den Eegner "
"utföhrt."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "\"SetGID\"-Mark"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt all niege Dateien binnen den Orner em sien Koppel toornt."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"En utföhrbore Datei mit disse Mark warrt mit de Verlöven vun den Koppel "
"utföhrt."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Sticky"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Wenn en Orner de \"Sticky\"-Mark hett, köönt bloots de Eegner un de "
"Systeempleger Dateien ümnömen oder wegdoon, anners köönt dat all Brukers mit "
"Schriefverlöven."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"De \"Sticky\"-Mark för Dateien warrt ünner Linux ignoreert, man anner Systemen "
"bruukt ehr villicht."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Verscheden (keen Ännern)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Disse Datei bruukt verwiederte Verlöven.\n"
"Disse Dateien bruukt verwiederte Verlöven."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Disse Orner bruukt verwiederte Verlöven.\n"
"Disse Ornern bruukt verwiederte Verlöven."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Disse Dateien bruukt verwiederte Verlöven."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr "&Toornen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Muster (Bispeel: *.html;*.htm)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr "Vöransicht bi Linksklick"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "&Reedschap"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Reedschap (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "Reedschap:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "Bloots lesen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgid "File system:"
msgstr "Dateisysteem:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Inhang-Oort (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "Inhang-Oort:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Lüttbild för afhangt Reedschap"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "&Programm"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Dateityp för %1 tofögen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "&Tofögen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Den utsöchten Dateitypen de List\n"
"vun ünnerstütt Dateitypen tofögen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Bloots utföhrbore Dateien op lokale Dateisystemen warrt ünnerstütt."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Verwiederte Optschonen för %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "Ut&föhren"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Befehl:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Achter den Befehl kannst Du en Reeg Platzhollers insetten, för se warrt de "
"Weerten insett, wenn dat Programm redig opropen warrt:\n"
"%f - en enkel Dateinaam\n"
"%F - en List vun Dateien; bruuk dit för Programmen, de en Reeg vun lokale "
"Dateien op eenmaal opmaken köönt\n"
"%u - en enkel URL\n"
"%U - en List vun URLs\n"
"%d - de Orner vun de Datei, de opmaakt warrn schall\n"
"%D - en List vun Ornern\n"
"%i - dat Lüttbild\n"
"%m - dat Mini-Lüttbild\n"
"%c - de Finstertitel"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Inbetten in't Paneel"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "Bi'n &Klick utföhren:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "&Finstertitel:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "In'n &Terminal utföhren"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Finster bi Programmenn nich t&omaken"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Terminal-O&ptschonen:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "As en anner &Bruker utföhren"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "Beschrieven:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "Dateitypen:"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
msgid "&Share"
msgstr "&Freegeven"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Du kannst bloots Ornern binnen Dien Tohuusorner freegeven."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "Nich freegeven"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "Freegeven"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"En Freegaav maakt den Orner ünner Linux/Unix (NFS) un Windows (Samba) "
"verföögbor."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Du kannst ok de Verlöven för freegeven Dateien nieg instellen."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Freegaven nieg instellen..."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Fehler bi't Utföhren vun \"filesharelist\". Bitte prööv, wat dat installeert is "
"un sik över Dien $PATH-Variable oder in /usr/sbin finnen lett."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Du bruukst de richtige Verlöven, wenn Du Ornern freegeven wullt"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Freegaven sünd utmaakt."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Freegeven vun Orner \"%1\" fehlslaan."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Dat geev en Fehler bi't Freegeven vun den Orner \"%1\". Bitte stell seker, dat "
"dat Perl-Skript \"fileshareset\" den Systeempleger höört un de Mark "
"\"Bruker-ID\" (suid) dor för sett is."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Torüchnehmen vun de Freegaav för Orner \"%1\" fehlslaan."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Dat geev en Fehler bi't Torüchnehmen vun de Freegaav för den Orner \"%1\". "
"Bitte stell seker, dat dat Perl-Skript \"fileshareset\" den Systeempleger höört "
"un de Mark \"Bruker-ID\" (suid) dor för sett is."
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"The Quick Access panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"
By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.
"
msgstr ""
"Mit dat Navigatschoonpaneel kannst Du eenfach op faken bruukte Öörd "
"togriepen."
"En Klick op een vun de Indrääg bringt Di na den Oort."
"
Mit en Rechtsklick kannst Du Indrääg tofögen, bewerken un wegdoon.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Grote Lüttbiller"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Lütte Lüttbiller"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "Indrag &bewerken..."
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "Indrag &tofögen..."
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Indrag &wegdoon"
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "Giff en Beschrieven in"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Fixtogriep-Indrag bewerken"
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry."
msgstr ""
"Bitte giff en Beschrieven, en Oort un en Lüttbild för den Indrag an."
""
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.
"
msgstr ""
"Disse Text warrt in't Navigatschoonpaneel wiest."
"De Beschrieven schull een oder twee Wöör ümfaten un kloormaken, op wat de "
"Indrag wiest.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschrieven:"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"%1"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.
"
msgstr ""
"Disse Oort warrt den Indrag toornt. Du kannst jichtenseen gellen URL "
"bruken, t.B.:"
"%1"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
Wenn Du op denn Knoop rechterhand vun dat Ingaavfeld klickst, kannst Du den "
"Oort utsöken.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"Click on the button to select a different icon.
"
msgstr ""
"Dit Lüttbild warrt in't Navigatschoonpaneel wiest."
"Wenn Du op den Knoop klickst, kannst Du en anner Lüttbild utsöken.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Söök en &Lüttbild ut:"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Bloots för &dit Programm (%1) wiesen"
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.
"
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn de Indrag bloots wiest warrn schall, wenn Du dat "
"aktuelle Programm (%1) bruukst."
"Wenn dit nich aktiveert is, warrt de Indrag binnen all Programmen verföögbor "
"wesen.
"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Eenheitenprööv för dat Rahmenwark vun dat URI-Filterplugin"
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "Bruuk Leertekens as Trenner twischen Söökwöör bi Söökafkörten"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Du muttst nu för de Zertifikaat-Anfraag en Passwoort angeven. Bitte söök en "
"bannig seker Passwoort ut, dor warrt Dien privaat Slötel mit verslötelt."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "Passwoort &wedderhalen:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Passwoort utsöken"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Du hest angeven, dat Du en seker Zertifikaat kriegen oder köpen wullt. Disse "
"Hölper schall Di dör den Vörgang leden, Du kannst em alltiet afbreken."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "KDE-Knipphölper"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Inföhren"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "KWallet - The KDE Wallet System"
msgstr "KWallet - Dat Knippen-Systeem vun KDE"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Willkamen bi KWallet, dat Knippen-Systeem vun KDE. KWallet sekert Dien Passwöör "
"un anner persöönliche Daten in en verslötelte Datei op de Fastplaat, so dat "
"anner Lüüd de Daten nich ankieken köönt. Disse Hölper verkloort Di KWallet un "
"leed Di bi de eerste Inrichten."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Grundinstellen (anraadt)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Verwiederte Instellen"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a wallet "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"KWallet sekert Dien Daten in en Knipp, dat is en Datei op Dien lokale "
"Fastplaat. De Daten warrt verslötelt, opstunns mit den Blowfish-Algoritmus mit "
"Dien Passwoort as Slötel. Wenn en Knipp opmaakt warrt, start de Knippenpleger "
"un en Lüttbild dukt binnen den Paneel-Systeemafsnitt op. Mit den Knippenpleger "
"kannst Du Knippen un ehr Inholden hen- un hertrecken, disse Metood kannst Du "
"t.B. bruken, wenn Du eenfach en Knipp na en anner Reekner koperen wullt."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Passwoort utsöken"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"En hele Reeg Programmen bruukt de Knipp för't Sekern vun Passwöör oder anner "
"Informatschonen as Formulordaten un Kookjes. Wenn Du wullt, dat disse "
"Programmen de Knipp bruukt, aktiveer ehr nu un söök en Passwoort ut. Dat "
"Passwoort kann nich wedderherstellt warrn, wenn Du dat vergittst. All "
"Lüüd, de dat kennt, köönt all Daten binnen de Knipp bruken."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Nieg Passwoort ingeven:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Passwoort wedderhalen:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Jo, ik will de KDE-Knipp bruken un mien persöönliche Daten dor binnen sekern."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Sekerheitstoop"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
"Du kannst en Reeg Sekerheitstopen för Dien Daten binnen dat KDE-Knippensysteem "
"fastleggen. En poor vun de Instellen köönt de Knippen ok wat sworer to'n "
"Bedenen maken. De Standard-Instellen sünd för de mehrsten Brukers goot, man "
"villicht wullt Du liekers en poor ännern. Dat kannst Du ok över dat "
"Kuntrullmoduul \"KDE-Knipp\"."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Nettwark-Passwöör un lokale Passwöör binnen trennte Dateien sekern"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Automaatsch nich bruukte Knippen tomaken"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "&Eenmaal verlöven"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "&Jümmers verlöven"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Torüchwiesen"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Jü&mmers torüchwiesen"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn dat Programm, dat Du utföhren wullt, in en Textümgeven lopen "
"schall, oder wenn Du de Informatschonen bruukst, de över den Terminal-Emulator "
"utgeven warrt."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn dat Programm bi't beennen wichtige Informatschonen över den "
"Terminal-Emulator utgifft. Dör dat Apenlaten vun dat Finster kannst Du se "
"ankieken."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du dat Programm mit en anner Bruker-ID utföhren wullt. "
"Elkeen Perzess hett en Bruker-ID toornt. Disse ID-Kode leggt de Togrieprechten "
"för Dateien un anner Verlöven fast. För disse Akschoon bruukst Du dat Passwoort "
"vun den annern Bruker."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Giff den Naam vun den Bruker in, as de dat Programm lopen schall."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Giff hier den Naam vun den Bruker in, as de dat Programm lopen schall."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Start"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Start&animatschoon anmaken"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du kloormaken wullt, dat Dien Programm an't Starten is. De "
"sichtbore Effekt kann en Aktiviteet-Blinker oder op den Programmbalken opduken."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "In S&ysteemafsnitt lopen"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du en Greep för dat Programm binnen den Systeemafsnitt "
"hebben wullt."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "&DCOP-Inmellen:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Keen"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Mehr Utgaven"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Enkel Utgaav"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Bet an't Enn lopen laten"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Begeefnissen"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Fixkuntrull"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Op &all Programmen anwennen"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "All &utmaken"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Hier kannst Du all Begeefnissen op eenmaal ännern."
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "All a&nmaken"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Naricht op &Standard-Fehlerutgaav utgeven"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "&Naricht as Opdukfinster wiesen"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "Programm u&tföhren:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "En &Klang afspelen:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Den Klang utproberen"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "&Programmbalken-Indrag markeren"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "In &Logbook schrieven:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "Passiv Finster br&uken, dat keen anner Arbeit ünnerbrickt."
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Weniger Optschonen"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Afspeler instellen"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Söök en oder mehr Dateitypen för't Tofögen ut:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME-Typ"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
""
"Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
"
msgstr ""
""
"Söök hier en oder mehr Dateitypen ut, de dat Programm verarbeiden kann. "
"Disse List is na MIME-Typen ornt.
\n"
"Över dat MIME-Standardprotokoll (MIME heet \"Multipurpose Internet (e)Mail "
"Extension\") lett sik de Daten-Oort rutfinnen. Dat baseert op de Dateiennen un "
"de tohören MIME-Typen. Bispeel: De Deel \"bmp\", de na den Punkt in "
"\"bloom.bmp\" kummt, gifft an, dat dit en wiss Oort vun Bild is: "
"image/bmp. Dormit dat Systeem dat afmaken kann, welk Programm en geven "
"Datei opmaken kann, mutt dat wat dor över weten, mit welk Dateitypen de "
"Programmen wat anfangen köönt.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Ünner&stütt Dateitypen:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
""
"This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button Remove "
"below.
"
msgstr ""
""
"Disse List schull de List vun Dateitypen wiesen, mit de Dien Programm wat "
"anfangen kann. Disse List is na MIME-Typen ornt.
\n"
"Över dat MIME-Standardprotokoll (MIME heet \"Multipurpose Internet (e)Mail "
"Extension\") lett sik de Daten-Oort rutfinnen. Dat baseert op de Dateiennen un "
"de tohören MIME-Typen. Bispeel: De Deel \"bmp\", de na den Punkt in "
"\"bloom.bmp\" kummt, gifft an, dat dit en wiss Oort vun Bild is: "
"image/bmp. Dormit dat Systeem dat afmaken kann, welk Programm en geven "
"Datei opmaken kann, mutt dat wat dor över weten, mit welk Dateitypen de "
"Programmen wat anfangen köönt.
\n"
"Wenn Du dat Programm Dateitypen toornen wullt, de nich binnen de List staht, "
"klick nerrn op Tofögen. Wenn binnen de List Dateitypen staht, mit de dat "
"Programm nix anfangen kann, kannst Du disse mit den Wegdoon"
"-Knoop wegdoon.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Giff hier den Naam in, de för dat Programm in't Programmenmenü un in't Paneel "
"wiest warrn schall."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Giff hier en Beschrieven för dat Programm in, de sien Bruuk angifft. Bispeel: "
"En Inwahlprogramm (KPPP) kunn t.B. \"Inwählen\" as Beschrieven kriegen."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Komm&entar:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Giff hier jichtenseen Kommentar in."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Befehl:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Giff hier den Befehl in, mit den dat Programm start warrt.\n"
"\n"
"Achter den Befehl kannst Du en Reeg Platzhollers insetten, för se warrt de "
"Weerten insett, wenn dat Programm redig opropen warrt:\n"
"%f - en enkel Dateinaam\n"
"%F - en List vun Dateien; bruuk dit för Programmen, de en Reeg vun lokale "
"Dateien op eenmaal opmaken köönt\n"
"%u - en enkel URL\n"
"%U - en List vun URLs\n"
"%d - de Orner vun de Datei, de opmaakt warrn schall\n"
"%D - en List vun Ornern\n"
"%i - dat Lüttbild\n"
"%m - dat Mini-Lüttbild\n"
"%c - de Finstertitel"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr "Klick hier, wenn Du in't Dateisysteem na dat Programm söken wullt."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Arbeitorner:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Leggt den Arbeitorner för dat Programm fast."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Tofögen..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du en Dateityp (MIME-Typ) tofögen wullt, mit dat Dien Programm "
"wat anfangen kann."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Wenn Du en Dateityp (MIME-Typ) wegdoon wullt, mit den Dien Programm nix "
"anfangen kann, markeer den Typ op de List un klick op dissen Knoop."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "&Verwiedert Optschonen"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du Optschonen för't Utföhren, de Startanimatschoon oder för "
"DCOP ännern oder dat as en anner Bruker utföhren wullt."
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Nochmaal versöken?"
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Identiteetprööv"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Nochmaal versöken"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr ""
"Nich verwacht Enn vun de Daten, villicht sünd Informatschonen verloren gahn."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Schaadhaftige Daten kregen"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML-Dateien (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid ""
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera-Leestekensdatei (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Leesteken tofögen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Leesteken hier tofögen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Orner in Leesteken-Editor opmaken"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Orner wegdoon"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Linkadress koperen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Leesteken wegdoon"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Leesteken-Egenschappen"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Leestekens ahn URL laat sik nich tofögen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Büst Du seker, wat Du dissen Leestekenorner wegdoon wullt:\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Büst Du seker, wat Du dit Leesteken wegdoon wullt:\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Leestekenorner wegdoon"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Leesteken wegdoon"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Paneels as Leestekenorner..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "En Leestekenorner för all apen Paneels tofögen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "En Leesteken för dat aktuelle Dokment tofögen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Leestekens in en nieg Finster bewerken"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Nieg Leestekenorner..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Nieg Leestekenorner binnen dit Menü opstellen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Gaue Akschonen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nieg Orner..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Leesteken"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape-Leestekens"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Niegen Leestekenorner opstellen"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Nieg Leestekenorner in %1 opstellen"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Nieg Orner:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- Trenner ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Leestekens laat sik nich in %1 sekern. De Fehlermellen is: %2. Disse Mellen "
"warrt bloots eenmaal wiest. De Grund för den Fehler mutt so gau as mööglich "
"wegmaakt warrn, wohrschienlich is de Fastplaat vull."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "An't Tokoppeln an Reekner %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Tokoppelt an Reekner %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Grund: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Anmellinformatschonen warrt sendt"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Naricht sendt:\n"
"Anmellen mit Brukernaam: %1 un Passwoort: [versteken]\n"
"\n"
"Serverantwoort:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Du muttst Brukernaam un Passwoort angeven, wenn Du op dissen Server togriepen "
"wullt."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "Server:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Anmellen OK"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Anmellen op %1 nich mööglich."
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Verlöven laat sik nich ännern för:\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Datei lett sik nich vun %1 na %2 koperen. (Fehlernr.: %3)"
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Keen Medium in Reedschap för %1"
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Keen Medium inleggt oder Medium lett sik nich lesen."
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" löppt nich."
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Programm \"mount\" lett sik nich finnen."
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Programm \"umount\" lett sik nich finnen."
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "%1 lett sik nich lesen."
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Pleegprogramm för den HTTP-Twischenspieker vun KDE"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Twischenspieker leddig maken"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP-Kookjedämoon"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Kookjepleeg tomaken"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Kookjes för Domään wegdoon"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "All Kookjes wegdoon"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Instellendatei nieg laden"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP-Kookjedämoon"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Kookje-Wohrschoen"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Du hest en Kookje kregen vun\n"
"Du hest %n Kookjes kregen vun"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " [Cross Domain!]"
msgstr " [Över Domäängrenzen weg!]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Wullt Du annehmen oder torüchwiesen?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Utwahl anwennen op"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "Bl&oots dit Kookje"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "Bl&oots disse Kookjes"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du bloots dit Kookje annehmen/torüchwiesen wullt. Du warrt "
"nochmaal fraagt, wenn Du noch een Kookje kriggst "
"(kiek in't Kuntrullzentrum ünner Internet & Nettwark -> Nettkieker -> "
"Kookjes)."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "All Kookjes vun disse Do&mään"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du all Kookjes vun dissen Server annehmen/torüchwiesen "
"wullt. Wenn Du dit utwählst, warrt en niege Regel för den Server opstellt, vun "
"den dat Kookje kummt. Disse Regel gellt duerhaftig, wenn Du ehr nich per Hand "
"in Kuntrullzentrum ännerst (kiek in't Kuntrullzentrum ünner Internet & "
"Nettwark -> Nettkieker -> Kookjes)."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "All &Kookjes"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du all Kookjes vun all Servers annehmen/torüchwiesen wullt. "
"Wenn Du dit utwählst, warrt de Standardregel för all Kookjes ännert "
"(kiek in't Kuntrullzentrum ünner Internet & Nettwark -> Nettkieker -> "
"Kookjes)."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Annehmen"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "To&rüchwiesen"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Details <<"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Details >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Kookje-Informatschonen ankieken un ännern"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Kookje-Details"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Weert:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Löppt af:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Padd:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Domään:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Sichtbor:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Nakamen >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Details för dat nakamen Kookje wiesen"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Nich angeven"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Enn vun den Törn"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Bloots sekere Servers"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Sekere Servers, Siedenskripten"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Servers"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Servers, Siedenskripten"
#: ../kioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "Keen Reekner angeven."
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Anners harr dat keen Fehler bi de Anfraag geven."
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr "Halen vun de Egenschap-Weerten"
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr "Fastleggen vun de Egenschap-Weerten"
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "Opstellen vun den angeven Orner"
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "Opstellen vun de/den angeven Datei/Orner"
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "Ümnömen vun de/den angeven Datei/Orner"
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "Söken binnen den angeven Orner"
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "Afsluten vun de/den angeven Datei/Orner"
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "Opsluten vun de/den angeven Datei/Orner"
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "Wegdoon vun de/den angeven Datei/Orner"
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "Fragen na de Server-Könen"
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "Halen vun de Inholden vun de/den angeven Datei/Orner"
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Dat geev en nich verwacht Fehler (%1) bi't %2."
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "De Server ünnerstütt dat WebDAV-Protokoll nich."
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
""
msgstr ""
"Dat geev en Fehler bi't %1, %2. En Tosamenfaten vun de Grünn steiht nerrn."
""
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Togriep wöör torüchwiest bi't %1."
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Den angeven Orner gifft dat al."
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"En Ressource lett sik op't Teel nich opstellen, ehr nich en oder mehr "
"Twischenelementen (Ornern) opstellt wöörn."
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"De Server kunn de Lebennigkeit vun de Egenschappen, de in't "
"\"propertybehavior\"-XML-Element oplist sünd, nich oprechthollen, oder Du hest "
"angeven, dat keen Dateien överschreven warrt un dat liekers versöcht. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Dat anfraagte Afsluten weer nich mööglich. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "De Server ünnerstütt den Anfraag-Typ nich."
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "%1 nich mööglich, de Ressource is afslaten."
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "De Akschoon wöör dör en anner Fehler verhöödt."
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "%1 nich mööglich, de Teelserver nimmt de Datei oder den Orner nich an."
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"De Teel-Ressource hett nich noog Platz, ehren Tostand na dat Utföhren vun disse "
"Metood to sekern."
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "Hoochladen vun %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "An't Tokoppeln an %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Proxy %1 an Port %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Verbinnen bestunn na %1 an Port %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (Port %2)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 ansnackt. An't Töven op Antwoort..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Server bearbeidt Anfraag, bitte töven..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Datensennen warrt anfraagt"
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Daten warrt na %1 sendt"
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "%1 warrt vun %2 haalt..."
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Vun %1 warrt haalt..."
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Identiteetprööv fehlslaan."
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Proxy-Identiteetprööv fehlslaan."
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 op %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Du muttst Brukernaam un Passwoort för den nerrn angeven Proxyserver angeven, "
"ehr Du op jichtenseen Siet togriepen dörvst."
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "Identiteetprööv deit för %1 noot, man de Prööv is utmaakt."
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Nich ünnerstütt Metood: Identiteetprööv nich mööglich. Bitte schick en "
"Fehlerbericht in."
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Keen Metainformatschonen för %1"