# Translation of kdelibs.po to Low Saxon # Heiko Evermann , 2004. # Heiko Evermann , 2004, 2005. # Volker Jockheck , 2004. # Sönke Dibbern , 2004, 2005, 2006, 2007. # Soenke Dibbern , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-18 02:53+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Editor utsöken" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Bitte söök de Standard-Texteditorkomponent ut, de Du in dit Programm bruken " "wullt. Wenn Du Systeemstandard utsöchst, warrt dat nahmen, wat in't " "Kuntrullzentrum instellt is; sünst warrt dat bruukt, wat hier instellt is." #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Zertifikaat" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Anner Kombinatschoon:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Eerst Kombinatschoon:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "" "De aktuelle Kombinatschoon oder de, welk Du nu ingiffst, sühst Du an disse " "Steed." #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Kombinatschoon wegdoon" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Mehrtasten-Bedrief" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Mehrtast-Kombinatschonen bruken" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du Mehrtast-Kombinatschonen bruken wullt. En " "Mehrtast-Kombinatschonen ümfaat en Folg vun bet to 4 Tasten. Du kunnst t.B. " "\"STRG+S,F\" to Schriftoort-Fett un \"STRG+S,U\" to Schriftoort-Ünnerstreken " "towiesen." #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Speel" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Bewerken" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Törn" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gah" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Leestekens" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Warktüüch" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Instellen" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hööft-Warktüüchbalken" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Tastkombinatschoon:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Nich bekannt Woort:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

Dit Woort is en \"nich bekannt Woort\", wiel dat nich binnen dat aktuelle " "Wöörbook steiht. Villicht is dat ok en Woort ut en anner Spraak.

\n" "

Wenn dat Woort nich verkehrt schreven is, kannst Du dat dat Wöörbook " "tofögen, wenn Du op Na't Wöörbook tofögen klickst. Wenn Du dat nich " "bekannte Woort nich dat Wöörbook tofögen, man ok nich ännern wullt, klick op " "Övergahn oder Jümmers övergahn.

\n" "

Man wenn dat Woort verkehrt schreven is, kannst Du versöken, de richtige " "Schriefwies nerrn in de List to finnen. Wenn de dor nich binnen is, kannst Du " "dat in dat Textfeld nerrn ingeven un op Utwesseln oder " "Jümmers utwesseln klicken.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "verkehrt schreven" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Nich bekannt Woort" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Spraak:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Söök hier de Spraak vun't Dokment ut, dat Du nakieken wullt.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... dat verkehrt schreven Woort, mit sien Ümgeven ..." #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "" "Deel vun't Dokment, wor dat nich bekannte Woort in sien Ümgeven steiht." #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Hier sühst Du den Deel vun't Dokment, de dat nich bekannte Woort bargt. Wenn " "dat nich langt, üm dor en beter Woort för to finnen, kannst Du op dat Dokment " "klicken, wat Du jüst nakiekst. Denn kannst Du dor en grötteren Deel vun lesen " "un achteran torüchgahn.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Na't Wöörbook tofögen" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Dat Woort wöör as nich bekannt estemeert, wiel dat nich in't Wöörbook " "steiht." "
\n" "Wenn Du glöövst, dat dit Woort nich verkehrt schreven is, klick hier, denn " "warrt dat ok in Tokunft nich as verkehrt estemeert. Wenn Du dat Woort so laten " "wullt, as dat is, Du dat aver ok nich dat Wöörbook tofögen wullt, klick op " "Övergahn oder Jümmers övergahn.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Jümm&ers utwesseln" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klick hier wenn Du wullt, dat för den nich bekannt Text jümmers de Text " "binnen dat Feld baven links insett warrt.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Vörslaan Wöör" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "List vun Vörslääg" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Wenn dat nich bekannte Woort verkehrt schreven is, schullst Du nakieken, wat " "dat en richtig Woort gifft un dor op klicken. Wenn dat bloots lege Vörslääg " "gifft, kannst Du dat richtige Woort ok in dat Textfeld baven ingeven.

\n" "

Wenn Du dat Woort richtig maken wullt, klickt op Utwesseln" ", wenn dat Woort bloots eenmaal utwesselt warrn schall, oder op " "Jümmers Utwesseln, wenn dat jümmers richtig maakt warrn schall.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179 #: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Utwesseln" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klick hier, wenn Du den nich bekannt Text mit den Text in dat Textfeld baven " "links utwesseln wullt.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Utwesseln &mit:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Wenn dat nich bekannte Woort verkehrt schreven is, schullst Du dat richtige " "Woort hier ingeven oder binnen de List nerrn utsöken.

\n" "

Denn kannst Du op Utwesseln klicken, wenn dat Woort bloots hier " "utwesselt warrn schall. Wenn Du op Jümmers utwesseln " "klickst, warrt de Text överall utwesselt, wor he to finnen is.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "N&ich ännern" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klick hier, wenn dat Woort so blieven schall as dat is.

\n" "

Dat is sinnvull, wenn dat Woort en Naam, Akronüm, Frömdwoort oder " "jichtenseen anner Woort is, dat Du bruken, aver nich dat Wöörbook tofögen " "wullt.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "&Jümmers övergahn" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klick hier, wenn dat Woort nienich ännert warrn schall.

\n" "

Dat is sinnvull, wenn dat Woort een Naam, een Akronüm, een Frömdwoort oder " "jichtenseen anner Woort is, dat Du bruken, aver nich dat Wöörbook tofögen " "wullt.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "&Vörslaan" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254 #: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Engelsch" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Spraak utsöken" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Rahmen" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "JavaScript-Fehlers" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" "Disse Dialoog gifft Bescheed un akrate Informatschonen över Fehlers vun " "Skripten, de op Nettsieden vörkaamt. Tomehrst is dat, wiel de Autor Fehlers " "bi't Opstellen vun de Nettsiet maakt hett. Sünst is dat en Programmeerfehler in " "Konqueror. Wenn Du meenst, dat dat en Nettsiet-Fehler is, vertell dat ehren " "Pleger (faken \"Webmaster\"). Wenn Du glöövst, dat de Fehler bi Konqueror " "liggt, schick bitte en Fehlerbericht an http://bugs.de.org/. Schöön weer ok en " "Bispeel, wo man dat Problem bekieken kann." #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Wegdoon" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Dokment-Informatschonen" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemeen" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Tolest ännert:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Koderen vun't Dokment:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP-Köpp" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Egenschap" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Weert" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Dit is de Hööftspraak för den Klookschriever. Dat Utsöökfeld list all " "verföögbore Wöörböker op." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Optschonen" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Schriefwies in &Achtergrund nakieken" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt de Schriefwies direktemang bi't Tippen pröövt, all " "verkehrt schreven Wöör warrt fuurts markeert." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Heel &grootschreven Wöör övergahn" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt all Wöör övergahn, de bloots grote Bookstaven bargt. Dat " "is goot för Akronümen as t.B. KDE oder DVD." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "&Tosamentrocken Wöör övergahn" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Wöör nich pröövt, de ut vörhannen Wöör opbuut sünd. Dat " "is för en Reeg Spraken goot." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Standardspraak:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Disse Wöör övergahn" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "Wenn Du en Woort de Övergahnlist tofögen wullt, giff dat baven in un klick op " "Tofögen. Wenn Du en Woort wegdoon wullt, markeer dat un klick op Wegdoon." #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Automaatsche Korrektuur" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Anner Domänen för't Söken" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" "List vun de \"Grootrebeet\"- (nich link-local-) Domänen, binnen de söcht warrt." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Lokaal Nettwark dörsöken" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" "Wenn \"true\", warrt de \".local\"-Domään dörsöcht. Disse is jümmers " "\"link-local\", Multicast-DNS warrt bruukt." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Rekursiev na Domänen söken" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "In KDE 3.5.0 wegdaan" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Bitte dat Apenmaken in't LAN (Multicast) oder WAN (Unicast, DNS-Server mutt " "inricht wesen) utsöken" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "Leggt fast, wat dat Apenmaken standardwies \"link-local\" över Multicast-DNS " "wesen schall (LAN), oder för't \"Grootrebeet\" över en normalen DNS-Server " "(WAN)." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Naam vun de Standarddomään för't Apenmaken in't WAN" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "Domäännaam för't Apenmaken över Grootrebeet- (normaal DNS-) ZeroConf. Mutt de " "sülve Domään wesen as in \"/etc/mdnsd.conf\" fastleggt. Disse Weert warrt " "bloots bruukt, wenn för den Typ vun't Apenmaken \"WAN\" fastleggt is.\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Instellen" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Instellen" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Instellen" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Ännern" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "Ä&nnern" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Utrichten" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Siet" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Rahmen" #: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "Utrichten" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Breed" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Breed" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Hööchd" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Hööchd" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Afstand" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Waagrecht" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Pielliek" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Rechterhand" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Linkerhand" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Merrn" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Baven" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Nerrn" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "Ne&rrn" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Verschuven" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "All wegdoon" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "All wegdoon" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Importeren" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Ansichtgrött" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "Ansicht&grött" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Leeg URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Tekensett:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633 #: kdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Wohrschoen" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "En Datei sekern" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Inholt" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Över" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: kdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "Ve&rtell wat över" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "Ve&rtell wat över" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "ahn Naam" #: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417 #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573 #: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "An" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Ut" #: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Anwennen" #: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Datei" #: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Wegsmieten" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Wegsmieten" #: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Optschonen" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "V&erlaten" #: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Verlaten" #: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Verlaten" #: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "Nieg laden" #: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Torüch" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Nieg Finster..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Nieg &Finster..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Nieg Finster" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Nieg Speel" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Nieg Speel" #: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Opmaken" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "En Datei opmaken" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Opmaken..." #: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Opmaken..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Knippen" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "K&nippen" #: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Schriftoort" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "&Vörgrundklöör" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "&Achtergrundklöör" #: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Sekern" #: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Sekern" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Sekern as" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Sekern as..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "&Sekern as..." #: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Drucken..." #: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Deit mi leed" #: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Wegmaken" #: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Tofögen" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Ännern" #: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Wegdoon" #: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Kursiev" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Normaal" #: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Informatschoon" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Hoochkant" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Dwars" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "lokaal tokoppelt" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Utsöken..." #: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107 #: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390 #: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Anhollen" #: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "&Wegmaken" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Egenschappen..." #: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Egenschappen" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Start" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "Anh&ollen" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Anner Saken" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Schriftgrött" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Schriftoorden" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "Schri&ftoorden" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Nieg laden" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Wiedermaken" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Wedder herstellen" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Utsehn" #: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: kdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Maandag" #: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Dingsdag" #: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Middeweken" #: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Dunnersdag" #: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Freedag" #: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Sünnavend" #: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Sünndag" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Opfrischen" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Bestenlist" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Niege Ansicht" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Infögen" #: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Nakamen" #: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Verleden" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 #: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Utwesseln" #: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Utwesseln..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914 #: kdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "Standard" #: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Standards" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Inholt" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Verleden opmaken" #: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "&Verleden opmaken" #: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "&Söken na..." #: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Nakamen &söken" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Leestekens" #: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Leesteken tofögen" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "Leestekens &bewerken..." #: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Schriefwies..." #: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "&Menübalken wiesen" #: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265 #: kdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "&Warktüüchbalken wiesen" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "&Statusbalken wiesen" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Tast&kombinatschonen instellen..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Instellen..." #: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Disse Naricht nich nochmaal wiesen" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Vörig" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Nakamen" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Ümschalt" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Strg" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Klemm links" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "Klemm rechts" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Steern" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Plus" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Komma" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Minus" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "Punkt" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "Dwarsstreek" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "Dubbelpunkt" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "Streekpunkt" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "Lütter as" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "Liek as" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "Grötter as" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "Fraagteken" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Eckig Klemm links" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "Torüchstreek" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "Eckig Klemm rechts" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Dack" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "Ünnerstreek" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Goosfööt links" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Klamp links" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "Klamp rechts" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Bülg" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apostrof" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "Un-Teken" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Utroop-Teken" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "Dollar" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "Perzent" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "Gadderteken" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Halvig fett" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Dünn" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Dünn kursiev" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Halvig fett un kursiev" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Scheef" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Normaal" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Scheef normaal" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Op all Schriefdischen wiesen" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Nich op all Schriefdischen wiesen" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Keen Standardweert" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "lett sik nich utreken" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Rebeetfehler" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Betogfehler" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Syntaxfehler" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Typfehler" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "URI-Fehler" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Weert nich defineert" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Nullweert" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Basis vun den Betog gellt nich" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Variable lett sik nich finnen: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Basis is keen Objekt" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Syntaxfehler binnen Parameterlist" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Systeemstandard (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "KScript-Runner lett sik för den Typ \"%1\" nich opmaken." #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "KScript-Fehler" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Skript \"%1\" lett sik nich finnen." #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "KDE-Skripten" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Video-Warktüüchbalken" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "Heelschirm&bedrief" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Halvige Grött" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Normaal Grött" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Dubbelt Grött" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Ressource \"%1\" lett sik nich laden" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Egen" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Typ nich bekannt" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Feld nich bekannt" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "All" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Faken" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Adress" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Nettpost" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Persöönlich" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "Organisatschoon" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Nich defineert" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Bi't Anmellen nich automaatsch starten" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Vörhannen Indrääg övergahn" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Dat Adressbook %1 lett sik nich finnen! Kiek, wat dat ole Adressbook an " "disse Steed is, un wat Du Lees-Verlöven för de Datei hest." #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Ümwanneln vun Kab na Kabc" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "De Ressource \"%1\" lett sik nich laden!" #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "De Ressource \"%1\" lett sik nich sekern!" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Ressource utsöken" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Apen" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Privaat" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Vertrolich" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "Fehler in libkabc" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Nettbreven-List" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "LockNull: Dat Afsluten geiht, man nix wöör afslaten." #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Dat Afsluten geiht nich." #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Vörtrocken" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Privaat" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Warflich" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Messenger" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Vörtrocken Nummer" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Stimm" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Mobil" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Video" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Breefkasten" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Auto" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Fax (privaat)" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Fax (warflich)" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "Annerswat" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Verdeellisten instellen" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Nettpostadress utsöken" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Nettpostadressen" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Niege List..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "List ümnömen..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "List wegdoon" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Verföögbore Adressen:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Naam" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Vörtrocken Nettpostadress" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Indrag tofögen" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Vörtrocken bruken" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Nettbreef ännern..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Indrag wegmaken" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Nieg Verdeellist" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Bitte giff den &Naam in:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Verdeellist" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Bitte änner den &Naam:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Verdeellist \"%1\" wegdoon?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Utsöchte Adressaten:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Utsöchte Adressen in \"%1\":" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Fru" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Herr" #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Fru" #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Fru" #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Bruker:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Anbinn-DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Rebeet:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Passwoort:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Reekner:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "LDAP-Verschoon:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Gröttgrenz:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Tietgrenz:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " s" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Server-Anfraag" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Sekerheit" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Identiteetprööv" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anonüm" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Eenfach" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "SASL-Metood:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-Anfraag" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Postfach" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Verwiedert Adressinformatschonen" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Straat" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Oort" #: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Regioon" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Postleddtall" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Land" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Leveropbacker" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Vörtrocken" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Binnenlannsch" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Butenlannsch" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Post" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Paket" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Privaat" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Warf" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Vörtrocken Adress" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "De Slottdatei lett sik nich opmaken." #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "Dat Programm \"%2\" hett dat Adressbook \"%1\" afslaten.\n" "Wenn Du glöövst, dat dat nich so wesen schall, kannst Du eenfach de Slottdatei " "vun %3\" wegdoon." #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "Opsluten fehlslaan. De Slottdatei höört en annern Perzess to: %1 (%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Op Ressource \"%1\" lett sik nich schrieven. Se is afslaten." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Adressaat utsöken" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Utsöcht" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Utwahl torüchnehmen" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Nieg List" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Nettbreef ännern" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Bitte giff den Naam in:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "vCard-Formaat" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Keen Beschrieven verföögbor." #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "Eensoortet Beteker" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "Formateert Naam" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "Familiennaam" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "Vörnaam" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "Tweet Vörnaam" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Titel (vör den Naam)" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Titel (na den Naam)" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "Ökelnaam" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "Geboortsdag" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "Straat (privaat)" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "Oort (privaat)" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "Land (privaat)" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Postleddtall (privaat)" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "Staat (privaat)" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "Adress-Opbacker (privaat)" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "Straat (warflich)" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "Oort (W)" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "Land (warflich)" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Postleddtall (warflich)" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "Staat (warflich)" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "Adress-Opbacker (warflich)" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "Telefoon (privaat)" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "Telefoon (warflich)" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefoon (mobil)" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "Fax (warflich)" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "Autotelefoon" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "Nettpostadress" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "Nettpost-Programm" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "Tietrebeet" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "Geograafsche Positschoon" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Titel" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Positschoon" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "Afdelen" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "Produktkennen" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "Bewerkdatum" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "Sorteerslötel" #: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Tohuussiet" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "Sekerheitklass" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "Klang" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "Hölper" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Ingaavdatei" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Daten in UTF-8 utgeven ansteed vun de lokale Koderen" #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Menü-ID vun dat Menü utgeven, dat\n" "dat Programm bargt" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Menü-Naam (Titel) vun dat Menü utgeven,\n" "dat dat Programm bargt" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Dissen Indrag in't Menü markeren" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Nich nakieken, wat de Sycoca-Datenbank op den niegsten Stand is" #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "De ID vun den Menüindrag, den wi söökt" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "De Menüindrag \"%1\" lett sik nich markeren." #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" "KDE Menüsöker.\n" "Dit Warktüüch bruukst Du, wenn Du rutfinnen wullt, binnen welk Menü en Programm " "steiht.\n" "De Optschoon \"--highlight\" kannst Du bruken, dormit dat ok sichtbor utwiest " "warrt." #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "kde-menu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "Du musst en Programm-ID angeven, as t.B. \"kde-konsole.desktop\"" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Du muttst tominnst een vun de Parameters \"--print-menu-id\", " "\"--print-menu-name\" un \"--highlight\" angeven" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Dat gifft keen Menüindrag \"%1\"." #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "De Menüindrag \"%1\" findt sik nich in't Menü." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Oolt Reeknernaam" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Nieg Reeknernaam" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Fehler: De Ümgeven-Variable HOME is nich sett.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Fehler: De Ümgeven-Variable DISPLAY is nich sett.\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDE: Den Reeknernaam nich ännern" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "Gifft KDE Bescheed, wenn sik de Reeknernaam ännert" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Sycoca-Datenbank bloots eenmaal överpröven" #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE-Dämoon" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "KDE-Dämoon - frischt de Sycoca-Datenbank op, wenn nödig" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Fehler bi't Opstellen vun de Datenbank \"%1\".\n" "Bitte prööv, wat de Rechten för den Orner richtig sett sünd, un wat de " "Fastplaat nich vull is.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Fehler bi't Schrieven vun de Datenbank \"%1\"\n" "Bitte prööv, wat de Rechten för den Orner richtig sett sünd, un wat de " "Fastplaat nich vull is.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Programmen nich Bescheed geven, dat se opfrischen schöölt" #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Verscheelopfrischen utmaken, allens nieg lesen" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Datumstempels nakieken" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Dateipröven utmaken (riskant)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Globale Datenbank opstellen" #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Bloots versöken, wat sik dat Menü opstellen lett" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Menü-ID för de Fehlersöök verfolgen" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Stumm - ahn Finstern un Standardfehlerutgaav arbeiden" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Vörankamen wiesen (ok wenn \"Stumm\" anmaakt is)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Stellt den Twischenspieker för Systeeminstellen nieg op." #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "KDE-Instellen warrt nieg laadt, bitte töven..." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "Instellenpleger för KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "Wullt du de KDE-Instellen nieg laden?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Nich nieg laden" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "De Instellen sünd nieg laadt." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "&Warktüüchansichten" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Mehrdokmenten-Bedrief" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Schrie&fdischfinstern-Bedrief" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Ün&nerfinster-Bedrief" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "&Paneelbedrief" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "I&DEAl-Bedrief" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Warktüüch-&Docks" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Dock baven wesseln" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Dock links wesseln" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Dock rechts wesseln" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Dock nerrn wesseln" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Verleden Warktüüchansicht" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Nakamen Warktüüchansicht" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 wiesen" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 versteken" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Finster" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Afdocken" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Andocken" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Akschonen" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "&All tomaken" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "All &Minimeren" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "&Mehrdokmenten-Bedrief" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Kacheln" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Finstern treppwies &anornen" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "So groot as &mööglich treppwies anornen" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "&Pielliek grötter maken" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "&Waagrecht grötter maken" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "&Nich överenanner kacheln" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Ö&verenanner kacheln" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "&Pielliek kacheln" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "An-/Af&docken" #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "ahn Naam" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "&Grött ännern" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "Mi&nimeren" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "M&aximeren" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Maximeren" #: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimeren" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Verschuven" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Grött ännern" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Afdocken" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Överenanner" #: kdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "De Bibliotheek %1 bargt keen Funkschoon %2." #: kdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "De Bibliotheek %1 bargt keen \"Factory\", de to KDE kompatibel is." #: kdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "" "De Bibliotheekdateien för \"%1\" laat sik nich över Dien PATH-Variable finnen." #: kdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: kdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Bi't Inrichten vun de Kommunikatschoon twischen de Perzessen för KDE geev dat " "en Fehler. Dat Systeem hett disse Naricht utgeven:\n" "\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Bitte kiek, wat dat Programm \"dcopserver\" löppt!" #: kdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Fehler binnen de DCOP-Kommunikatschoon (%1)" #: kdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "X-Server-Schirm \"displayname\" bruken" #: kdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "QWS-Schirm \"displayname\" bruken" #: kdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Dat Programm för den Törn \"sessionid\" wedder herstellen" #: kdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "Lett dat Programm op'n 8-Bit-Schirm sien egen Klören bruken." #: kdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Begrenzt de Tall vun de Klören, welk in den\n" "Klöör-Wörpel op en 8-Bit-Schirm bruukt warrt,\n" "wenn dat Programm de Klören-Angaav\n" "QApplication::ManyColor bruukt" #: kdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "wiest Qt an, nich op Muus oder Tastatuur totogriepen" #: kdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "Dat Lopen ünner en Fehlersöker mag \"-nograb\"\n" "insluten. Wenn Du dat nich wullt, bruuk \"-dograb\"." #: kdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "maakt för de Fehlersöök den Synkroonbedrief an" #: kdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr "stellt de Schriftoort för't Programm in" #: kdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "leggt de Standard-Achtergrundklöör un en\n" "Programm-Klörensett fast (hell un düüster\n" "Töön warrt utreekt)" #: kdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "leggt de Standard-Vörgrundklöör fast" #: kdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "leggt de Standard-Knoopklöör fast" #: kdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "leggt den Programmnaam fast" #: kdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "leggt den Titel (caption) vun't Programm fast" #: kdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "dwingt dat Programm, Echtklören op en 8-Bit-Schirm\n" "to bruken" #: kdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "stellt den XIM (X Input Method) Ingaav-Stil in. Möögliche\n" "Weerten sünd \"onthespot\", \"overthespot\", \"offthespot\"\n" "un \"root\"" #: kdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "XIM-Server fastleggen" #: kdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "XIM utmaken" #: kdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "dwingt dat Programm, as QWS-Server to arbeiden" #: kdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "Spegelt de hele Anornen vun Bedeenelementen" #: kdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "\"caption\" as Naam binnen den Titelbalken bruken" #: kdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "\"icon\" as Lüttbild för dat Programm bruken" #: kdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "\"icon\" as Lüttbild binnen den Titelbalken bruken" #: kdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "En anner Instellendatei bruken" #: kdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Den DCOP-Server \"server\" bruken" #: kdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Den Afstörten-Pleger utmaken, so dat wi de Spiekerkopie to sehn kriegt" #: kdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Töövt op'n WM_NET-kompatibeln Finsterpleger" #: kdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "leggt den Stil för de graafsche Böversiet vun't Programm fast" #: kdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "Leggt de Grött vun't Hööft-Bedeenelement fast. Föhr \"man X\" ut för dat " "Formaat vun de Argumenten." #: kdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "De Stil %1 lett sik nich finnen\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "ännert" #: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Dat Hülpzentrum lett sik nich starten" #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Dat KDE-Hülpzentrum lett sik nich starten:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Dat Nettpostprogramm lett sik nich starten" #: kdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Dat Nettpostprogramm lett sik nich starten:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "De Nettkieker lett sik nich starten" #: kdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "De Nettkieker lett sik nich starten:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Indragen för DCOP is fehlslaan.\n" #: kdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "KLauncher is över DCOP nich to finnen.\n" #: kdecore/kwinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Schriefdisch %1" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Instellen warrt nich sekert.\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "De Instellen-Datei \"%1\" lett sik nich schrieven.\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Bitte giff Dien Systeempleger Bescheed." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Optschoon \"%1\" is nich bekannt." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "\"%1\" fehlt." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 wöör schreven vun\n" "%2" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Dit Programm hett Een schreven, de anonüm blieven will." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "Bitte bericht Fehlers op http://bugs.kde.org.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Bitte bericht Fehlers bi %1.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Nich verwacht Argument \"%1\"." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Mit \"--help\" gifft dat de List vun verföögbor Befehlsreegoptschonen." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[Optschonen] " #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-Optschonen]" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Bruuk: %1 %2\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Allgemeen Optschonen" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Hülp för de Optschonen wiesen" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Optschonen för %1 wiesen" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "All Optschonen wiesen" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Informatschonen över den Autor wiesen" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Informatschonen över de Verschoon wiesen" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Informatschonen över de Lizenz wiesen" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Enn vun de Optschonen" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "Optschonen för %1" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Optschonen:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumenten:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "De Dateien / URLs, de dat Programm opmaakt hett, warrt na ehren Bruuk wedder " "wegdaan" #: kdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: kdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1, Port %2" #: kdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash sien Tastkombinatschonen-Diagnoos" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "Automaatschen Test &utmaken" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Ännert Tastkombinatschonen

" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Wegdaan Tastkombinatschonen

" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Toföögt Tastkombinatschonen (bloots as Informatschoon)

" #: kdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Nieg" #: kdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Utwahl infögen" #: kdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Utwahl torüchnehmen" #: kdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Woort wegdoon (torüchwarts)" #: kdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Woort wegdoon (vörwarts)" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70 #: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 #: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Söken" #: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Nakamen söken" #: kdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Verleden söken" #: kdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Navigatschoon" #: kdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Pos1" #: kdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Enn" #: kdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Anfang vun de Reeg" #: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "Enn vun de Reeg" #: kdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Verleden" #: kdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Nakamen" #: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Gah na Reeg" #: kdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Leesteken tofögen" #: kdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Grötter maken" #: kdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Lütter maken" #: kdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Na baven" #: kdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Vörwarts" #: kdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Rechtsklickmenü" #: kdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Menübalken wiesen" #: kdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Een Woort torüch" #: kdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Een Woort vörwarts" #: kdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Nakamen Paneel aktiveren" #: kdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Verleden Paneel aktiveren" #: kdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Heelschirm-Bedrief" #: kdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Wat is dat" #: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Text kompletteren" #: kdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Verleden Kompletteren" #: kdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Nakamen Kompletteren" #: kdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Ünnertext kompletteren" #: kdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Verleden Listindrag" #: kdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Nakamen Listindrag" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Auwal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "D. Auwal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "D. Thani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Radschab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Scha`ban" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Schauwal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qa`da" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hiddscha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Auwal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` ath-Thani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Dschumada al-Auwal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Dschumada ath-Thani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Dhu l-Qa`da" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Dhu l-Hiddscha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "in'n Muharram" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "in'n Safar" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "in'n R. Auwal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "in'n R. Thani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "in'n D. Auwal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "in'n D. Thani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "in'n Radschab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "in'n Scha`ban" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "in'n Ramadan" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "in'n Schauwal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "in'n Qa`da" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "in'n Hiddscha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "in'n Rabi` al-Auwal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "in'n Rabi` ath-Thani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "in'n Dschumada al-Auwal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "in'n Dschumada ath-Thani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "in'n Dhu l-Qa`da" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "in'n Dhu l-Hiddscha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Ham" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Dsch" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnayna" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yaum ath-Thalatha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arba'a" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Hamis" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Dschum`a" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum as-Sabt" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: kdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Jan" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Feb" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Mär" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Apr" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Mai" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Jun" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Jul" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Aug" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Sep" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Okt" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Nov" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Dez" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "Januor" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "Februor" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "März" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "April" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Mai" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "Juni" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "Juli" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "August" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "September" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "Oktober" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "November" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "Dezember" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "Jan" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "Feb" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "Mär" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "Apr" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "Mai" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "Jun" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "Jul" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "Aug" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "Sep" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "Okt" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "Nov" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "Dez" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "Januor" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "Februor" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "März" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "April" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "Mai" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "Juni" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "Juli" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "August" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "September" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "Oktober" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "November" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "Dezember" #: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "namiddaags" #: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "vörmiddaags" #: kdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1, %2" #: kdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "&Nakamen" #: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "keen Fehler" #: kdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "Adressfamilie för Knüttnaam nich ünnerstütt" #: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "De Naam lett sik opstunns nich oplösen" #: kdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "De Weert för \"ai_flags\" gellt nich" #: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Malöör bi't Naamoplösen, lett sik ok nich richten" #: kdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "\"ai_family\" nich ünnerstütt" #: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "Spieker lett sik nich reserveren" #: kdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "För dissen Knüttnaam gifft dat keen Adress" #: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "Naam oder Deenst nich bekannt" #: kdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servernaam för ai_socktype nich ünnerstütt" #: kdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "Keen Ünnerstütten för \"ai_socktype\"" #: kdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "Systeemfehler" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Cho" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sch" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farwardin" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehescht" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Chordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Schahriwar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2Sb" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3Sb" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4Sb" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5Sb" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Dma" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "Sbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1Sb" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do Schanba" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se Schanba" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Tschar Schanba" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Pandsch Schanba" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Dschoma" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Schanba" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yak Schanba" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Windows-Tast" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Torüchtast" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "SietRop" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "SietDaal" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "Nochmaal" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Egenschappen" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "Vörn" #: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Araabsch" #: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Baltsch" #: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Zentraaleuropääsch" #: kdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Vereenfacht Chineesch" #: kdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditschonell Chineesch" #: kdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillsch" #: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Greeksch" #: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395 #: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrääsch" #: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Japaansch" #: kdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Koreaansch" #: kdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400 #: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "Törksch" #: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Westeuropääsch" #: kdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamielsch" #: kdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Noord-Saamsch" #: kdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameesch" #: kdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Söödoost-Europa" #: kdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "Affalltünn" #: kdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Dat is dat Enn vun de List\n" "mit passen Indrääg.\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Dat gifft mehr as een Kompletteren, de passt.\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Dat gifft keen passen Indrag.\n" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tischri" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Cheschwan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislew" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tewet" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Schewat" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Ijar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Siwan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tammus" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Aw" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: kdecore/kaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

KDE warrt in vele Spraken översett, un dor hebbt Översetterkoppeln vun de " "hele Welt an arbeidt.

" "

Mehr Informatschoon över dat Översetten vun KDE findt sik op http://l10n.kde.org

" #: kdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "De Lizenz för dit Programm is nich angeven.\n" "Bitte kiek in de Dokmentatschoon oder in den Bornkode,\n" "wat dor över de Lizenz steiht.\n" #: kdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Dit Programm warrt ünner de Lizenz \"%1\" verdeelt." #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Ma" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Di" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Mi" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Du" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Fr" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Sa" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Sü" #: kdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "\"NEC SOCKS\"-Client" #: kdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "\"Dante SOCKS\"-Client" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Orner för nieg opstellt Dateien" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "kcfg-XML-Ingaavdatei" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Instellendatei för't Kodeopstellen" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr ".kcfg-Kompilerer vun KDE" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "KConfig-Kompilerer" #: kdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "De nafraagte Familie warrt för den Reeknernaam nich ünnerstütt" #: kdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "De Marken gellt nich" #: kdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "De nafraagte Familie warrt nich ünnerstütt" #: kdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "De nafraagte Deenst warrt för dissen Socket-Typ nich ünnerstütt" #: kdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "De nafraagte Socket-Typ warrt nich ünnerstütt" #: kdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "Fehler (nich bekannt)" #: kdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "Systeemfehler: %1" #: kdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "Anfraag wöör afbraken" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "keen Fehler" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "Oplösen vun den Naam is fehlslaan" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "De Adress warrt al bruukt" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "De Socket is al towiest" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "De Socket wöör al opstellt" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "De Socket is nich towiest" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "De Socket wöör nich opstellt" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "De Akschoon wöör to'n Blockeren föhren" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "De Verbinnen warrt nich annahmen" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "De Tiet för de Verbinnen is aflopen" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "De Akschoon löppt al" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "Dat geev en Nettwarkfehler" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "De Akschoon warrt nich ünnerstütt" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "De Tiet för de Akschoon is aflopen" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "Fehler (nich bekannt / verwacht)" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "De feern Reekner hett de Verbinnen tomaakt" #: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Familie %1 nich bekannt" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "\"Deegte niege Saken\" delen" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "Nettpost:" #: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Verschoon:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Utgaav:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Lizenz:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Spraak:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Vöransicht-URL:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Tosamenfaten:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Bitte giff en Naam in." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Dat gifft ole Informatschonen vun't Hoochladen, wullt Du de infögen?" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Infögen" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Nich infögen" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr överschrieven?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Överschrieven" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Fehler bi't Inlesen vun de List mit Anbeders." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "\"Deegte niege Saken\"halen" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Willkamen" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "Op't Hööchste beweert" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "Tomehrst daallaadt" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "Niegst" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Verschoon" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "Beweerten" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "Daalladen" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "Utgaav-Datum" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Installeren" #: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Enkelheiten" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Naam: %1\n" "Autor: %2\n" "Lizenz: %3\n" "Verschoon: %4\n" "Utgaav: %5\n" "Beweerten: %6\n" "Daalladen: %7\n" "Utgaav-Datum: %8\n" "Tosamenfaten: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Vöransicht: %1\n" "Inholt: %2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "Installeren hett funkscheneert." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Installatschoon" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "Installeren is fehlslaan." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "Keen Vöransicht verföögbor." #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Nieg %1 daalladen" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "\"Deegte niege Saken\" installeert." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Installeren vun \"Deegte niege Saken\" is fehlslaan." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "De Datei för't Hoochladen lett sik nich opstellen." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "De Dateien för't Hoochladen wöörn opstellt in:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Datendatei: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Vöransichtbild: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Inholt-Beschrieven: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "De Dateien laat sik nu hoochladen.\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "" "Bitte beacht, dat jichtenswelk Lüüd to jichtenseen Tiet dor op togriepen " "kunnen." #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "Dateien hoochladen" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Bitte de Dateien vun Hand hoochladen." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "Informatschonen över dat Hoochladen" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "&Hoochladen" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "\"Niege Saken\" hoochlaadt." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "\"Niege Saken\" daalladen" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Dat gifft en Problem mit de daallaadt Ressource (komprimeert tar-Datei). " "Möögliche Oorsaken sünd en schaadhaftige Datei oder en nich gellen Ornerboom " "binnen dat Archiv." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Fehler bi't Installeren vun de Ressource" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Keen Slötels funnen." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "De Prööv is ut en nich bekannt Oorsaak fehlslaan." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "" "De MD5SUM-Prööv is fehlslaan, mag wesen wat dat Archiv schaadhaftig is." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "" "Dat Pröven vun de Ünnerschrift is fehlslaan, mag wesen wat dat Archiv " "schaadhaftig is oder ännert wöör." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "De Ünnerschrift gellt, man ehr warrt nich troot." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "De Ünnerschrift is nich bekannt." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "De Ressource wöör mit den Slötel 0x%1 ünnerschreven, he höört " "%2 <%3> to." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Dat gifft en Problem mit de Ressourcedatei, de Du daallaadt hest. De " "Fehlers sünd: %1" "
%2" "
" "
Dat Installeren vun de Ressource is nich anraadt." "
" "
Wullt Du mit dat Installeren wiedermaken?
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Problem mit Ressourcedatei" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Klick op OK, wenn Du dat installeren wullt.
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Ressource gellt" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Dat Ünnerschrieven is ut en nich bekannt Oorsaak fehlslaan." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Dat gifft keen för't Ünnerschrieven bruukboren Slötel, oder Du hest nich den " "richtigen Slötelsatz ingeven.\n" "Wiedermaken, ahn de Ressource to ünnerschrieven?" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "De verföögboren Slötels laat sik nich inlesen, wiel gpg " "sik nich starten lett. Bitte prööv, wat gpg installeert is, anners laat " "sik daallaadt Ressourcen nich pröven." #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Slötelsatz för den Slötel 0x%1 ingeven, he höört " "
%2<%3> to.
" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "De Datei lett sik nich pröven, wiel gpg sik nich starten lett. Bitte " "prööv, wat gpg installeert is, anners laat sik daallaadt Ressourcen nich " "pröven." #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Slötel för't Ünnerschrieven utsöken" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "För't Ünnerschrieven bruukt Slötel:" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "De Datei lett sik nich ünnerschrieven, wiel gpg " "sik nich starten lett. Bitte prööv, wat gpginstalleert is, anners laat " "sik Ressourcen nich ünnerschrieven." #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "\"Deegte niege Saken\" halen:" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Bloots Medien vun dissen Typ wiesen" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Bruukt Anbeder-List" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Anbeders för \"Deegte niege Saken\"" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Bitte söök een vun de nerrn oplist Anbeders ut:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Keen Anbeder utsöcht." #: kdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Söökfeld torüchsetten" #: kdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Söken:" #: kdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Du kannst na Beteken (t.B. \"Koperen\") oder Tastkombinatschonen (t.B. " "\"STRG+C\") söken, wenn Du dat hier ingiffst." #: kdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "An disse Steed sühst Du en List vun Tastkombinatschonen, also Verknüppen " "twischen dat, wat to doon is (linkerhand, as Bispeel \"Koperen\") un de " "Tastkombinatschoon (rechterhand, as Bispeel \"STRG+C\")." #: kdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Akschoon" #: kdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Kombinatschoon" #: kdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Alternative" #: kdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Kombinatschoon för de markeerte Akschoon" #: kdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Keen" #: kdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "De markeerte Akschoon warrt mit keen Tastkombinatschoon verknüppt." #: kdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "Stan&dard" #: kdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Dat warrt de Standardkombinatschoon mit de utsöchte Akschoon verknüppen. Meist " "is dat klook." #: kdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&Egen" #: kdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Mit disse Optschoon kannst Du för de utsöchte Akschoon en egen " "Tastkombinatschoon opstellen." #: kdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Bruuk dissen Knoop, wenn Du en niege Kombinatschoon instellen wullt. " "Direktemang na dat Klicken op den Knoop eenfach de Tastkombinatschoon drücken, " "welk Du för de Akschoon bruken wullt." #: kdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Tastkombinatschonen" #: kdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Standardkombinatschoon:" #: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Keen" #: kdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Wenn Du de Tast \"%1\" in en Tastkombinatschoon bruken wullt, mutt se mit Win, " "Alt, Strg un / oder Ümschalt tosamen drückt warrn." #: kdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Disse Tast gellt nich" #: kdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "De Tastkombinatschoon \"%1\" is al de Akschoon \"%2\" toornt.\n" "Bitte söök en Tastkombinatschoon ut, de noch nich bruukt warrt." #: kdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Problem mit'n Standard-Programmkombinatschoon" #: kdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "De Kombinatschoon \"%1\" höört al to de Standard-Akschoon \"%2\".\n" "Wullt Du ehr vun de Standard- na de utsöchte Akschoon verschuven?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Konflikt mit en globaal Tastkombinatschoon" #: kdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "De Kombinatschoon \"%1\" höört al to de globale Atschoon \"%2\".\n" "Wullt Du ehr vun de globale na de utsöchte Akschoon verschuven?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Tastkonflikt" #: kdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "De Kombinatschoon \"%1\" höört al to de Akschoon \"%2\".\n" "Wullt Du ehr vun de instellte na de utsöchte Akschoon verschuven?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Nieg toornen" #: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Tastkombinatschonen instellen" #: kdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Dit Paneel tomaken" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Bildrebeet utsöken" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "För't Fastleggen vun dat Rebeet bitte op dat Bild klicken un mit den Muuswieser " "dor överhen trecken:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "De Programmspraak wesseln" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "Hier kannst Du de Spraak utsöken, de Du för dit Programm bruken wullt" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "Tweet Spraak tofögen" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" "Föögt en anner Spraak to. De warrt denn bruukt, wenn de eerste Spraak keen " "propper Översetten praatstellt." #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" "Du hest en anner Spraak för dit Programm fastleggt. Se warrt eerst bi en " "tokamen Oproop vun't Programm bruukt." #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "Programmspraak wesselt" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Hööftspraak:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Tweet Spraak:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "Dit is de Hööftspraak. Se warrt toeerst bruukt, vör all anner Spraken." #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" "Disse Spraak warrt bruukt, wenn keen vun de vörangahn Spraken en propper " "Översetten praatstellt." #: kdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "" "Woo&rtstamm / Tosetten-Kombinatschonen opstellen, de nich binnen dat Wöörbook " "staht" #: kdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Tosamentrocken &Wöör as Schrieffehlers behanneln" #: kdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Wöörbook:" #: kdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Koderen:" #: kdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Internatschonaal Ispell" #: kdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: kdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Programm:" #: kdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Spaansch" #: kdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Däänsch" #: kdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Hoochdüütsch" #: kdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Hoochdüütsch (niege Schriefwies)" #: kdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasiliaansch Portugeesch" #: kdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Portugeesch" #: kdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: kdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norweegsch" #: kdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Poolsch" #: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "Russ'sch" #: kdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Sloweensch" #: kdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Slowaaksch" #: kdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Tschechsch" #: kdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Sweedsch" #: kdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Schwiezerdüütsch" #: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsch" #: kdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Litausch" #: kdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Franzöösch" #: kdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Wittruss'sch" #: kdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Ungaarsch" #: kdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "nich bekannt" #: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "ISpell-Standard" #: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Standard - %1 [%2]" #: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "ASpell-Standard" #: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Standard - %1" #: kdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Utsöken..." #: kdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Klick hier, wenn Du en Schriftoort utsöken wullt" #: kdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Vöransicht vun de utsöchte Schriftoort" #: kdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Dit is en Vöransicht vun de utsöchte Schriftoort. De kannst Du ännern, wenn Du " "op \"Utsöken\" klickst." #: kdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Vöransicht vun de Schriftoort \"%1\"" #: kdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Dit is en Vöransicht vun de Schriftoort \"%1\". De kannst Du ännern, wenn Du op " "\"Utsöken\" klickst." #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: kdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Dor gifft dat keen Informatschonen över.\n" "Dat angeven KAboutData-Objekt gifft dat nich." #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "A&utor" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "A&utoren" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "Bitte bericht Fehlers op http://bugs.kde.org" ".\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Bitte bericht Fehlers bi %2.\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Dank ok an" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "Ö&versett warrt dat vun" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "&Lizenz" #: kdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Hier kannst Du de Schriftoort utsöken." #: kdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Dien Schriftoort" #: kdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Schriftoorden-Familie ännern?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Aktiveer dit, wenn Du de Schriftoorden-Familie ännern wullt." #: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Schriftoort:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Schriftstil" #: kdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Wullt Du den Schriftstil ännern?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Aktiveer dit, wenn Du den Schriftstil ännern wullt." #: kdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Schriftstil:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Grött" #: kdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Schriftgrött ännern?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Aktiveer dit, wenn Du de Schriftgrött ännern wullt." #: kdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Grött:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Hier kannst Du de Schriftoorden-Familie utsöken." #: kdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Hier kannst Du den Schriftstil utsöken." #: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473 #: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484 #: kdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Normaal" #: kdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: kdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Fett kursiev" #: kdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: kdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Schriftgrött
fast oder relativ
to de Ümgeven" #: kdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Hier kannst Du twischen faste un dünaamsche Schriftgrött wählen. De dünaamsche " "Schriftgrött warrt automaatsch de Ümgeven topasst (t.B. Knoop- oder " "Papeergrött)." #: kdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Hier kannst Du de Schriftgrött utsöken." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: kdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng" #: kdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Disse Bispeeltext warrt mit de aktuellen Instellen wiest. Du kannst den Text " "ännern, wenn Du besünnere Tekens utproberen wullt." #: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "De aktuelle Schriftoort" #: kdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Verföögbor:" #: kdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "Ut&söcht:" #: kdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Unicode-Kodepunkt: U+%3" "
(Dezimaal: %4)" "
(Teken: %5)
" #: kdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tabell:" #: kdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "&Unicode-Kodepunkt:" #: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Fraag" #: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494 #: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647 #: kdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Nich nochmaal fragen" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227 #: kdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Vertell wat över %1" #: kdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Vun Hand" #: kdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Automaatsch" #: kdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Utklapplist" #: kdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Kort automaatsch" #: kdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Utklapplist && automaatsch" #: kdeui/kaboutkde.cpp:34 msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "De K Desktop Environment warrt schreven un pleegt vun den KDE-Krink, en " "Nettwark vun Programmschrievers de hele Welt rund, de wat för Fre'e Programmen " "doon wüllt." "
" "
Keen enkel Koppel, Bedrief oder Organisatschoon kuntrulleert den Bornkode " "vun KDE; elkeen is willkamen, de dor wat to bidregen will." "
" "
Wenn Du mehr över dat Projekt weten wullt, kiek maal op http://www.kde.org. " #: kdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Programmen laat sik jümmers verbetern, un de Lüüd vun KDE wüllt dat ok doon. " "Bloots muttst Du, de Bruker, uns denn ok vertellen, wenn wat nich so " "funkscheneert as Du dat dacht hest, oder wenn wat beter wesen kunn. " "
" "
De K Desktop Environment hett en Systeem för dat Verwalten vun Fehlers. " "Kiek maal bi http://bugs.kde.org/ " "rin oder bruuk den Dialoog \"Fehlerbericht afschicken \" in't \"Hülp\"-Menü. " "
" "
Wenn Du en Vörslag maken wullt, kannst Du dit Systeem ok bruken. Bloots " "klick denn an, wat dat bloots en Vörslag is (\"Wunschlist\")." #: kdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "Du bruukst keen Programmschriever wesen, wenn Du Deel vun den KDE-Krink wesen " "wullt. Du kannst Di den natschonalen Krink ansluten, dor warrt de Programmen " "översett. Du kannst ok Grafiken, Muster, Musik tofögen oder ok de " "Dokmentatschoon beter maken. Du kannst Di dat utsöken! " "
" "
Kiek maal op " "http://www.kde.org/jobs/ na Informatschonen över Projekten, de Lüüd söökt." "
" "
Wenn Du mehr Informatschoon oder Dokmentatschoon bruukst, kiek op http://developer.kde.org/" ", un Du warrst finnen, wat Du bruukst." #: kdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE kann gratis bruukt warrn, man dat to maken köst Geld." "
" "
Dor hett de KDE-Krink den KDE e.V. för gründt, en Organisatschoon, de nich " "op Winnst henarbeidt un in Tübingen in Düütschland sitt. De KDE e.V. maakt " "allens för dat KDE Projekt, wat mit Geld un Rechten to doon hett. Wenn Du mehr " "över den KDE e.V. weten wullt, kiek op " "http://www.kde-ev.org." "
" "
De KDE-Krink bruukt Ünnerstütten, wat dat Geld angeiht. De gröttste Deel " "vun dat Geld geiht an Lüüd, de sülven Utgaven hatt hebbt, dormit se wat to KDE " "bidragen kunnen. En beten Geld an KDE to spennen is also nich verkehrt. Wenn Du " "wat geven wullt, kiek op " "http://www.kde.org/support/, woans dat op't Best geiht. " "
" "
Velen Dank al maal för Dien Ünnerstütten." #: kdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "K Desktop Environment. Utgaav %1" #: kdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "&Vertell wat över" #: kdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Fehlers oder Wünsch berichten" #: kdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "&Bi KDE mitmaken" #: kdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "&KDE ünnerstütten" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "&Jo" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "&Nee" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Ännern wegsmieten" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Wenn Du dat anklickst, warrt allens wegsmeten, wat in dissen Dialoog ingeven " "wöör" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Daten sekern" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Nich sekern" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Daten nich sekern" #: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Sekern &as..." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Datei ünner en anner Naam sekern" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Ännern anwennen" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Wenn du op Anwennen klickst, warrt de Instellen an dat Programm " "övergeven, man de Dialoog warrt nich tomaakt.\n" "Bruuk dat, wenn Du verscheden Instellen utproberen wullt." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Systeempleeg&bedrief..." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Op Systeempleegbedrief ümstellen" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Wenn Du op Systeempleegbedrief klickst, warrst Du na dat Passwoort vun " "den Systeempleger (\"root\") fraagt. Dat is nödig, wenn Du Ännern maken wullt, " "de Plegerrechten bruukt." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Ingaav leddig maken" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Maakt dat Ingaavfeld leddig" #: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Hülp" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Hülp wiesen" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Maakt dat aktuelle Finster oder Dokment to" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Sett allens op de Standardweerten torüch" #: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&Torüch" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Geiht een Schritt torüch" #: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "&Vörwarts" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Geiht een Schritt vörwarts" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Maakt den Druckdialoog op, üm dat aktuelle Dokment to drucken" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "&Wiedermaken" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Mit de Akschoon wiedermaken" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Indrääg wegdoon" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Datei opmaken" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Programm verlaten" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Torüchsetten" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Instellen torüchsetten" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Infögen" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Instellen..." #: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "&Söken" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Test" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "Ö&verschrieven" #: kdeui/kjanuswidget.cpp:156 msgid "Empty Page" msgstr "Leddig Siet" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Schriefwiesprööv bi't Tippen is anmaakt." #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Schriefwiesprööv bi't Tippen is utmaakt." #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Bloots binnen Towassen Schriefwies pröven " #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "To vele verkehrt schreven Wöör. De Schriefwiesprööv bi't Tippen is utmaakt." #: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Keen Text!" #: kdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Bewerken is utmaakt" #: kdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Bewerken is anmaakt" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Warktüüchbalken wiesen" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Warktüüchbalken versteken" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Warktüüchbalkens" #: kdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Week %1" #: kdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Nakamen Johr" #: kdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Verleden Johr" #: kdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Nakamen Maand" #: kdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Verleden Maand" #: kdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Week utsöken" #: kdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Maand utsöken" #: kdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Johr utsöken" #: kdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Vundaag utsöken" #: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "Nich defineert" "
För dit Element is keen \"Wat is dat?\"-Hülp verföögbor. Wenn Du hölpen un " "dat Element beschrieven wullt, büst Du inlaadt, uns dor en\"Wat is dat?\"-Hülptext för to sennen.." #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Tastkombinatschoon instellen" #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Verwiedert" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- Regentrenner ---" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- Trenner ---" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Warktüüchbalkens instellen" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "Wullt Du redig all Warktüüchbalkens vun dit Programm to ehr Vörinstellen " "torüchsetten? De Ännern warrt fuurts övernahmen." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Warktüüchbalkens torüchsetten" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "Torüchsetten" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Warktüüchbalken:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Verföögbor Akschonen:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Wiest &Akschonen:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "&Lüttbild wesseln..." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Dit Element warrt dör all Elementen utwesselt, de en inbett Komponent bargt." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Disse List vun Akschonen is dünaamsch. Du kannst ehr bewegen, man wenn Du ehr " "wegdeist, kannst Du ehr nich wedder torüchhalen." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Akschonenlist: %1" #: kdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Verleden Klören *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Egen Klören *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Veertig Klören" #: kdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Regenbagenklören" #: kdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Royal-Klören" #: kdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Nettklören" #: kdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Nöömte Klören" #: kdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Kann de RGB-Klören vun X11 nich laden. Disse Dateiöörd wöörn ankeken:\n" #: kdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Klöör utsöken" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "Toon:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "Satth.:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "Weert:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "Root:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "Gröön:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "Blaag:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Na de egen Klören tofögen" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Standardklöör" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-Standard-" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-ahn Naam-" #: kdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Reeganfang" #: kdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Menübalken wiesen

Wiest den Menübalken wedder, wenn he verstickt is" #: kdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "&Menübalken versteken" #: kdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Menübalken versteken" "

Verstickt den Menübalken. Du kannst em över dat Rechtsklickmenü vun den " "Finsterinholt torüchhalen." #: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "&Statusbalken wiesen" #: kdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Statusbalken wiesen" "

Wiest den Statusbalken. Dat is de Balken nerrn in't Finster, wor " "Statusinformatschonen wiest warrt." #: kdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "St&atusbalken versteken" #: kdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Statusbalken versteken" "

Verstickt den Statusbalken. Dat is de Balken nerrn in't Finster, wor " "Statusinformatschonen wiest warrt." #: kdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "&Passwoort:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "Passwoort &marken" #: kdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "&Kuntrulleren:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "Wieser för de Passwoortgööd:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "De Meter för de Passwoortstärk gifft en Henwies op de Sekerheit vun dat ingeven " "Passwoort. Wenn Du dat stärker maken wullt, versöök dit:\n" " - bruuk en länger Passwoort;\n" " - misch groot- un lüttschreven Bookstaven;\n" " - bruuk ok Tallen un Symbolen, as t.B. #." #: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "De Passwöör sünd nich liek" #: kdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Du hest twee verscheden Passwöör ingeven. Versöök dat nochmaal." #: kdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Dat ingeven Passwoort warrt as week estemeert. Wenn Du dat stärker maken wullt, " "versöök dit:\n" " - bruuk en länger Passwoort;\n" " - misch groot- un lüttschreven Bookstaven;\n" " - bruuk ok Tallen un Symbolen\n" "\n" "Wullt Du dit Passwoort liekers bruken?" #: kdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "Week Passwoort" #: kdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "Dat Passwoort is leddig" #: kdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Dat Passwoort mutt tominnst 1 Teken lang wesen\n" "Dat Passwoort mutt tominnst %n Tekens lang wesen" #: kdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Passwöör sünd liek" #: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Schriefwies kuntrulleren" #: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "&Fardig" #: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "Vörgeschicht &wegdoon" #: kdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "Dat weer de leste Indrag in de Vörgeschicht." #: kdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Utsöken..." #: kdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Utproberen" #: kdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Wenn Du hier op OK klickst, warrt all Ännern\n" "för't Wiedermaken övernahmen." #: kdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Instellen övernehmen" #: kdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Wenn du op Anwennen klickst, warrt de Instellen an dat Programm " "övergeven, man de Dialoog warrt nich tomaakt.\n" "Bruuk dat, wenn Du verscheden Instellen utproberen wullt. " #: kdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Instellen anwennen" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Details" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Hölp mi..." #: kdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Tofögen" #: kdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Na &baven" #: kdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Na &nerrn" #: kdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Fehlerbericht sennen" #: kdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Dien Nettpostadress. Wenn se verkehrt is, änner ehr över den \"Nettpost " "instellen\"-Knoop" #: kdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "Vun:" #: kdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "Nettpost instellen..." #: kdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "De Nettpostadress, na de de Fehlerbericht schickt warrt." #: kdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "An:" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "&Afschicken" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Fehlerbericht afschicken." #: kdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Dissen Fehlerbericht an %1 sennen." #: kdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Dat Programm, för dat Du en Fehlerbericht insennen wullt - wenn dat verkehrt " "is, bruuk den Menüindrag \"Fehlers oder Wünsch berichten\" vun't richtige " "Programm" #: kdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Programm: " #: kdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "De Verschoon vun dit Programm - Kiek bitte na, wat dat keen niegere Verschoon " "vun dit Programm gifft, ehr Du den Fehlerbericht afschickst" #: kdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "Keen Verschoon angeven (Fehler vun den Programmschriever!)" #: kdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "Bedriefsysteem:" #: kdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Kompilerer:" #: kdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "Wo &böös" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Groot Malöör" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Malöör" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normaal" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Wunsch" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Översetten" #: kdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "Be&dröppt: " #: kdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Bitte den Text för den Fehlerbericht ingeven (op't Best in Engelsch).\n" "Wenn Du op \"Afschicken\" klickst, warrt en Nettbreef an den Pleger vun dat " "Programm schickt.\n" #: kdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Wenn Du en Fehler berichten wullt, klick bitte op den Knoop nerrn.\n" "Dat föhrt Dien Nettkieker na http://bugs.kde.org, woneem Du den Bericht in en " "Formulor ingeven kannst.\n" "De Informatschonen baven warrt na den Server sendt." #: kdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Fehlerbericht-Hölper starten" #: kdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "Nich bekannt" #: kdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Du muttst tominnst en Bedraap un ok en Beschrieven vun den Fehler ingeven, ehr " "Du den Bericht afschicken kannst." #: kdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Du hest den Fehler as Groot Malöör angeven. Bitte beacht, dat disse " "Stoop bloots för Fehlers is, de

" "
    " "
  • anner Programmen op dat Systeem (oder dat hele Systeem) stöört
  • " "
  • de Oorsaak för dat Verleren vun wichtige Daten sünd
  • " "
  • en Sekerheitleck op dat Systeem opriet, wor dat Programm installeert\n" "is
\n" "

Is de Fehler redig de Oorsaak för een vun disse Problemen? Wenn nich, söök " "bitte en sietere Stoop ut. Velen Dank!

" #: kdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Du hest den Fehler as Malöör angeven. Bitte beacht, dat disse Stoop " "bloots för Fehlers is, de

" "
    " "
  • dat Paket (meist) nich mehr bruukbor warrn laat
  • " "
  • de Oorsaak för dat Verleren vun Daten sünd
  • " "
  • en Sekerheitleck opriet, dat anner Lüüd Togang to dat Konto vun den Bruker " "gifft, de dat lege Paket bruukt.
\n" "

Is de Fehler redig de Oorsaak för een vun disse Problemen? Wenn nich, söök " "bitte en sietere Stoop ut. Velen Dank!

" #: kdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "De Fehlerbericht lett sik nich afschicken.\n" "Bitte schick den Fehlerbericht vun Hand...\n" "Op http://bugs.kde.org/ steiht, woans dat geiht." #: kdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "De Fehlerbericht is afschickt. Velen Dank för Dien Bidrag." #: kdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Wullt Du de bewerkte Naricht\n" "tomaken un wegsmieten?" #: kdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Naricht tomaken" #: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Egen..." #: kdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Wullt Du %1 redig verlaten?" #: kdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Wegdoon ut Systeemafsnitt beglöven" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Bildakschonen" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Na &rechts dreihen" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Na &links dreihen" #: kdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Grött fastsetten" #: kdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Andocken" #: kdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Aflösen" #: kdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Torüch" #: kdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Nakamen" #: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1-&Handbook" #: kdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "&Wat is dat" #: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Fehler berichten..." #: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "Programm&spraak wesseln..." #: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Vertell wat över %1" #: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "Vertell wat över &KDE" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "&Heelschirm-Bedrief utmaken" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Heelschirm-Bedrief" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Striepen dörsöken" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "All sichtbor Striepen" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Striep Nr. %1" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Söken:" #: kdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tipp för Vundaag" #: kdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Weetst du al...?\n" #: kdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Tipps bi't Starten wiesen" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Warktüüchbalken-Menü" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Baven" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Linkerhand" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Rechterhand" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Nerrn" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Aflööst" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Inklappt" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "Bloots Lüttbiller" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "Bloots Text" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Text blang dat Lüttbild" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "Text nerrn dat Lüttbild" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Lütt (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Middel (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Groot (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Gröttst (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "Textpositschoon" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "Lüttbildgrött" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Opgaav" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (op KDE %3)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Anner Lüüd, de wat bidragen hebbt:" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Keen Logo to finnen)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Bild fehlt" #: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Rebeet" #: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Dat is dat Enn vun dat Dokment.\n" "Baven wiedermaken?" #: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Dat is de Anfang vun dat Dokment.\n" "Nerrn wiedermaken?" #: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Söken:" #: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "Groot&schrieven beachten" #: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "Na &baven söken" #: kdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "&All utwesseln" #: kdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Utwesseln dör:" #: kdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Gah na Reeg:" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Finster oprümen" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Finster treppwies anornen" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Op all Schriefdischen" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Keen Finstern" #: kdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Schriefwies pröven..." #: kdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Schriefwies automaatsch pröven" #: kdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Tabelloortet Utrichten verlöven" #: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "Schriefwies pröven" #: kdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "De Ännern warrt nich ümsett, ehr Du den Dialoog nich nochmaal startst" #: kdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Klookschriever" #: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199 #: kdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Torüchnehmen: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Wedderhalen: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Torüchnehmen: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Wedderhalen: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 Pixels" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 Pixels)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Bild - %1x%2 Pixels" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Fardig." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "Text &koperen" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Mit %2 na \"%1\" söken" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Na \"%1\" söken mit" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "\"%1\" opmaken" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Animatschonen anhollen" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Nettpostadress koperen" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Link sekern as..." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "&Linkadress koperen" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "In'n nieg &Finster opmaken" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "In &dit Finster opmaken" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "In'n &nieg Paneel opmaken" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Rahmen nieg laden" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Binnenreegrahmen blockeren..." #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Rahmenborn ankieken" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Rahmeninformatschoon ankieken" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Rahmen drucken..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "&Rahmen sekern as..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Bild sekern as..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Bild verschicken..." #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Bild koperen" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Bildadress koperen" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Bild ankieken (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Bild blockeren..." #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Biller vun %1 blockeren" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Link sekern as" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Bild sekern as" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Adress (URL) to Filter tofögen" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "Giff de URL in:" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr redig överschrieven?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei överschrieven?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "De Daallaadpleger (%1) lett sik nich över Dien $PATH-Variable finnen" #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Versöök, em nochmaal to installeren \n" "\n" "De Integratschoon in Konqueror warrt utmaakt!" #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Standardschriftgrött (100%)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" "" "

\"Biller drucken\"

" "

Wenn dat anmaakt is, warrt de Biller binnen de HTML-Siet druckt, man dat " "kann länger duern un mehr Dint oder Toner bruken.

" "

Wenn dat utmaakt is, warrt bloots de Text vun de HTML-Siet druckt, de Biller " "warrt utlaten. Dat Drucken geiht gauer un bruukt weniger Dint oder Toner.

" "
" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" "" "

\"Koppreeg drucken\"

" "

Wenn dat anmaakt is, warrt bi't Drucken vun't HTML-Dokment op elk Siet baven " "en Reeg inföögt, de ut Datum, URL-Adress vun't Orginaal-Dokment un Sietnummer " "tosamensett is.

" "

Wenn dat utmaakt is, warrt keen so'n Reeg druckt.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" "" "

\"Druckerfründlich Bedrief\"

" "

Wenn dat anmaakt is, warrt bloots in Swatt op Witt druckt; infarvt " "Achtergrund warrt as Witt weddergeven. Dat Drucken geiht gauer un bruukt " "weniger Dint oder Toner.

" "

Wenn dat utmaakt is, warrt dat HTML-Dokment druckt, as Du dat in't Programm " "sühst. Dat Resultaat kann wesen, dat hele Rebeden mit Farv bedruckt warrt, wat " "länger duert un seker veel mehr Dint oder Toner bruukt.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "HTML-Instellen" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Druckerfründlich Bedrief (Text swatt, keen Achtergrund)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Biller drucken" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Koppreeg drucken" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Do&kmentborn ankieken" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Dokmentinformatschoon ankieken" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "&Achtergrundbild sekern as..." #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Sekerheit..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Sekerheit-Instellen" "

Wiest dat Zertifikaat vun de Siet. En Zertifikaat hebbt bloots Sieden, de " "över en seker un verslötelt Verbinnen kemen." "

Tipp: Wenn en slaten Slott wiest warrt, keem de Siet över en sekere " "Verbinnen." #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Den Wiesboom (rendering tree) op STDOUT utgeven" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Den DOM-Boom op STDOUT utgeven" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Animeerte Biller anhollen" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "&Koderen instellen" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Halfautomaatsch" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Automaatsch rutfinnen" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Vun Hand" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "S&tilvörlaag bruken" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Schrift grötter maken" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Schrift grötter maken" "

Maakt de Schrift in dit Finster grötter. Klick un hool den Muusknoop daal, " "denn warrt en Menü mit all möögliche Schriftgrötten wiest.

" #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Schrift lütter maken" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Schrift lütter maken" "

Maakt de Schrift in dit Finster lütter. Klick un hool den Muusknoop daal, " "denn warrt en Menü mit all möögliche Schriftgrötten wiest.

" #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Text söken" "

Wiest en Dialoog, mit den Du Text op disse Siet söken kannst." #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Nakamen finnen" "

Findt de nakamen Steed vun den Text, den Du mit de Text finnen" "-Funkschoon funnen hest" #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Verleden finnen" "

Findt de verleden Steed vun den Text, den Du mit de Text finnen" "-Funkschoon funnen hest

" #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Text \"Tast för Tast\" söken" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Links \"Tast för Tast\" söken" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Rahmen drucken" "

Mennig Sieden hebbt mehr as een Rahmen. Wenn Du bloots en enkelten Rahmen " "drucken wullt, klick op em un bruuk denn disse Funkschoon.

" #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Blinkerbedrief ümschalten" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "De namaakte Nettkieker-Kennen \"%1\" warrt bruukt." #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Disse Nettsiet bargt Fehlers binnen den Bornkode." #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Fehlers versteken" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "Dat &Berichten vun Fehlers utmaken" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Fehler: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Fehler: Knütt %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Biller op de Siet wiesen" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "De Verbinnen is mit %1 Bit %2 afsekert." #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "De Verbinnen is nich afsekert." #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Fehler bi't Laden vun %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Dat geev en Fehler, as %1 laadt wöör:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "De anfraagte Akschoon lett sik nich to'n Enn bringen" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "Technische Oorsaak: " #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "Details vun de Anfraag:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Datum un Tiet: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Mehr Informatschonen: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "Beschrieven:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "Möögliche Grünn:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Möögliche Lösen:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "Siet laadt." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "%n Bild vun %1 is laadt.\n" "%n Biller vun %1 sünd laadt." #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (In'n nieg Finster)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symboolsch Link" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Link)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 Bytes)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 k)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (In'n anner Rahmen)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "Nettbreef an: " #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " - Bedröppt: " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - Kopie (CC): " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - Blindkopie: " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Disse Siet is nich seker, man bargt en Link na
%1.
" "Wullt Du den Link nagahn?" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "Nagahn" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "Rahmeninformatschoon" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [Egenschappen]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "Achtergrundbild sekern as" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "Rahmen sekern as" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "Binnen den Rahmen &söken..." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Wohrschoen: Dat is en seker Formulor, man de torüchschickten Daten warrt nich " "verslötelt.\n" "Annere Lüüd köönt disse Informatschonen villicht ankieken.\n" "Büst Du seker, wat Du wiedermaken wullt?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "Nettwark-Överdregen" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "Ahn Verslöteln &sennen" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Wohrschoen: De Daten warrt glieks ahn Verslöteln över dat Nettwark schickt.\n" "Büst Du seker, wat Du wiedermaken wullt?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "De Siet versöcht, Formulordaten mit en Nettbreef to verschicken.\n" "Wullt Du wiedermaken?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "Nettbreef &schicken" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Dit Formulor warrt na
%1
op Dien lokaal Dateisysteem " "schickt.
Wullt Du dat Formulor afschicken?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "Afschicken" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Disse Siet wull bi't Afschicken vun't Formulor en Datei vun Dien Reekner " "bileggen. För Dien Sekerheit wöör de Bilaag wegdaan." #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "Sekerheitswohrschoen" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "" "Togang to
%1
dör en Siet, de nich troot warrt, wöör nich " "tolaten." #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "Sekerheitswohrschoen" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "De Knipp \"%1\" is apen un warrt för Formulordaten un Passwöör bruukt." #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Knipp tomaken" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "JavaScript &Debugger" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Disse Siet hett keen nieg Nettkiekerfinster mit JavaScript opmaken dörvt." #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Opdukfinster blockeert" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Disse Siet hett versöcht, en Opdukfinster optomaken, man dat dörv se nich.\n" "Klick op dit Lüttbild op den Statusbalken, wenn Du dit Bedregen instellen oder " "den Opduker opmaken wullt." #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "Blockeert Opduker wie&sen\n" "%n blockeert Opdukers wiesen" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Passive &Naricht för blockeert Opdukfinstern wiesen" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "JavaS&cript-Bedregen för niege Finstern instellen..." #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "Söök stoppt." #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "\"Tast för Tast\"-Söök na Links start" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "\"Tast för Tast\"-Söök na Text start" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Link funnen: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Keen Link funnen: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Text funnen: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Text nich funnen: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "Togrieptasten anmaakt" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 drucken" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Inbettbor HTML-Komponent" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "Dat Dokment hett nich dat richtige Dateiformaat" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "Fehler bi't Inlesen: %1 in Reeg %2, Striep %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "Fehler bi't XML-Inlesen" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Eenfach Siedenstil" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript-Fehler" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Disse Naricht nich nochmaal wiesen" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "JavaScript-Debugger" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Oproopstapel" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "JavaScript-Konsool" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Nakamen" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Schritt" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Wiedermaken" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Bi den nakamen Befehl anhollen" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Nakamen" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Schritt" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Fehler bi't Inlesen in %1, Reeg %2" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Dat geev en Fehler bi't Utföhren vun en Skript op disse Siet.\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Dat geev en Fehler bi't Utföhren vun en Skript op disse Siet.\n" "\n" "%1, Reeg %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "JavaScript-Opduker verlöven" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Disse Siet will mit JavaSkript en nieg Nettkiekerfinster opmaken.\n" "Wullt Du dat verlöven?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?
" msgstr "" "Disse Siet will " "

%1

mit JavaSkript in en nieg Nettkiekerfinster opmaken.
" "Wullt Du dat verlöven?
" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Verlöven" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Nich verlöven" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Finster tomaken?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Verlööf nödig" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "Schall en Leesteken, dat op \"%1\" wiest, Dien List toföögt warrn?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Schall en Leesteken, dat op \"%1\" wiest un \"%2\" heet, to Dien List toföögt " "warrn?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaScript wull en Leesteken tofögen" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Verbeden" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Dor is een Skript op disse Siet, dat KHTML infreert. Villicht warrt anner " "Programmen langsamer lopen.\n" "Wullt Du dat Skript afbreken?" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Afbreken" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Disse Siet will mit JavaScript en Formulor afschicken, wat en nieg " "Nettkiekerfinster opmaakt.\n" "Wullt Du dit Formulor afschicken?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Disse Siet will mit JavaScript en Formulor afschicken, wat " "

%1

in'n nieg Nettkiekerfinster opmaakt.
" "Wullt Du dit Formulor afschicken?
" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Du kannst dissen Index dörsöken. Giff en Söökwoort in: " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "De nakamen Dateien warrt nich hoochlaadt, wiel se sik nich finnen laat.\n" "Wullt Du wiedermaken?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Afschicken verlöven" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "Liekers Af&schicken" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Du büst dor bi, de nakamen Dateien vun dien Reekner in't Internet to schicken.\n" "Wullt Du redig wiedermaken?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Sennen verlöven" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "Dateien &sennen" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Anmellinformatschonen sekern" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Sekern" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "&Nienich för dissen Server" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Nich sekern" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror kann Passwöör in en verslötelt Knipp sekern. Wenn de Knipp opslaten " "is, kann se de Passwöör bi tokamen Anmellen automaatsch infögen. Wullt Du de " "Informatschonen nu sekern?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror kann Passwöör in en verslötelt Knipp sekern. Wenn de Knipp opslaten " "is, kann se de Passwöör bi't tokamen Anmellen automaatsch infögen, wenn Du %1 " "dat nakamen Maal besöchst. Wullt Du de Informatschonen nu sekern?" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Parameter för't Lüttprogramm" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Klass" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Basis-URL" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Archiven" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "KDE-Moduul för Java-Lüttprogrammen" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Lüttprogramm \"%1\" warrt initialiseert..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Lüttprogramm \"%1\" warrt start..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Lüttprogramm \"%1\" löppt" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Lüttprogramm \"%1\" wöör anhollen" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Lüttprogramm warrt laadt" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Fehler: Utföhrbor Java-Programm lett sik nich finnen" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Ünnerschreven vun (pröövt vun: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Zertifikaat (pröövt vun: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "OK" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "Keen Wörtelzertifikaat vun disse Zertifikaatautoriteet" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "Tweck nich verlöövt" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "Padd to lang" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "Zertifikaatautoriteet nich bekannt" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Aflopen" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "Sülvensünnerschreven" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "Wörtel lett sik nich lesen" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Torüchropen" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Nich troot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "Ünnerschrift fehlslaan" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Afwiest" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "Privaatslötel fehlslaan" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "Reeknernaam gellt nich" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Nich bekannt" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Wullt Du en Java-Lüttprogramm mit Zertifikaat:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "de nakamen Verlöven geven" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "All to&rüchwiesen" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&All verlöven" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Dat gifft keen Hanterer för %1!" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Inbettbor Komponent för multipart/mixed" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Keen Moduul för \"%1\" funnen.\n" "Wullt Du een vun %2 daalladen?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "Moduul fehlt" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "Daalladen" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "Nich daalladen" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nich mööglich, en niegen Perzess to starten.\n" "Villicht is dat Systeem bi de Maximaaltall för apen Dateien anlangt, oder Du " "büst bi de Maximaaltall för apen Dateien ankamen, de du bruken dörvst." #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nich mööglich, en niegen Perzess optostellen.\n" "Villicht is dat Systeem bi de Maximaaltall för apen Dateien anlangt, oder Du " "büst bi de Maximaaltall för apen Dateien ankamen, de du bruken dörvst." #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Dat Programm \"%1\" lett sik nich finnen." #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "De Bibliotheek \"%1\" lett sik nich opmaken.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Fehler (nich bekannt)" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "\"kdemain\" lett sik nich binnen \"%1\" finnen.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n" msgstr "" "klauncher: Dit Programm schall nich vun Hand start warrn.\n" "klauncher: \"kdeinit\" start dat automaatsch.\n" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "KDEInit kann \"%1\" nich starten." #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "De Deenst \"%1\" lett sik nich finnen." #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "De Deenst \"%1\" is leeg formateert." #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Starten vun %1" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Protokoll \"%1\" is nich bekannt.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Fehler bi't Laden vun \"%1\".\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Skriptutgaven wohren" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Bitte kiek na, wat de Instellendatei sülven opfrischt warrn mutt" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Datei, binnen de de Befehlen för't Opfrischen steiht" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Dat geiht bloots mit lokaal Dateien." #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "KConf opfrischen" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "KDE-Warktüüch för't Opfrischen vun de Brukers ehr Instellendateien" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "KSpell2 instellen" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" "Maakt Qt-Bedeenelement-Modulen ut en Beschrieven-Datei in't \"ini\"-Formaat." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Utgaavdatei" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Naam vun de Moduul-Klass, de opstellt warrn schall" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Standardnaam för den Elementenkoppel in Designer" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Pixelbiller ut Bornorner inbetten" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Nettstil-Moduul" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "KDE-Moduul för ole Stilen" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "KDE Warktüüch för't Opstellen vun en Twischenspiekerlist mit all installeerte " "Pixmap-Mustern" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "En Befehlsreegprogramm, mit dat KUnitTest-Modulen utföhrt warrn köönt." #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" "Bloots Modulen mit en Dateinaam utföhren, op den de reguleer Utdruck passt." #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" "Bloots Testmodulen binnen den Orner utföhren. Modulen köönt mit de Optschoon " "query utsöcht warrn." #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Maakt Fehlersöök-Utgaven ut. Dit warrt normalerwies bruukt, wenn Du de " "graafsche Böversiet bruukst." #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest-ModRunner" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Wullt Du in't Internet na %1 söken?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "In't Internet söken" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Söken" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dat Dokment \"%1\" wöör ännert.\n" "Wullt Du de Ännern sekern oder wegsmieten?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Dokment tomaken" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Wullt Du \"%1\" redig utföhren? " #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Datei utföhren?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Utföhren" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "\"%2\" opmaken?\n" "Typ: %1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "\"%3\" opmaken?\n" "Naam: %2\n" "Typ: %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "Mit \"%1\" &opmaken" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Opmaken mit..." #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Opmaken" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Text söken" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Text utwesseln" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Sööktext:" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Reguleer &Utdruck" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Bewerken..." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Utwesseln dör" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "T&uusch-Text:" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Platzhollers &bruken" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Platz&holler infögen" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Grootschrieven be&achten" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "&Bloots hele Wöör" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "Vun den &Blinker af" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "&Markeert Text" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Ehr't Utwesseln nafragen" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "Utwesseln starten" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Wenn Du op Utwesseln klickst, warrt in't Dokment na den Text söcht, " "den Du baven ingeven hest, un för all passen Steden warrt de Tuusch-Text " "inwesselt." #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "Söök starten" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Wenn Du op Söken klickst, warrt in't Dokment na den Text söcht, den " "Du baven ingeven hest." #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Giff en Muster för de Söök in, oder söök en verleden Muster vun de List ut." #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Wenn anmaakt, warrt na en reguleer Utdruck söcht." #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Klick hier, wenn Du den reguleren Utdruck mit en graafschen Editor bewerken " "wullt." #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Giff en Tuusch-Text in, oder söök en vun de List ut." #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt för elk \\N " "(mit en Heeltall för N) dat tohören Söökresultaat " "(\"Deeltekenkeed in Klemmen\") inwesselt." "

Wenn Du redig de Tekens \\N binnen Dien Tuusch-Text " "hebben wullt, föög vörn en Torüchstreek '\\' extra an, as hier: " "\\\\N.

" #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Disse Knoop wiest en Menü mit de verföögboren Söökresultaten." #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Woortgrenzen deit op beed Sieden vun en passen Steed noot." #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "De Söök bi de aktuelle Blinkerpositschoon starten, nich an'n Anfang." #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Bloots binnen de aktuelle Markeren söken." #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Bi't Söken op Grootschrieven oppassen: Dat Muster \"Klaas\" passt nich op " "\"klaas\" oder op \"KLAAS\", bloots op \"Klaas\"." #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "Na baven söken." #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Fraagt na, wat en passen Steed utwesselt warrn schall." #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "Jichtenseen Teken" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "Reeganfang" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "Koppel vun Tekens" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Wedderhalen, keen oder mehr Maal" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Wedderhalen, een oder mehr Maal" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "Optschonaal" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "NiegReeg" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "WaagRetuur" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "Leerteken" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "Tall" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "Hele Övereenstimmen" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Söökresultaat (%1)" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Du muttst en Sööktext ingeven." #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "De regulere Utdruck gellt nich." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" "Bi't Laden vun dat Moduul \"%1\" geev dat en Fehler." "
" "
De Schriefdischdatei (%2) un de Bibliotheek (%3) wöörn funnen, man dat " "Moduul lett sik liekers nich richtig laden. Wohrschienlich is de " "Factory-Deklaratschoon verkehrt, oder de create_*-Funkschoon fehlt.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "De angeven Bibliotheek %1 lett sik nich finnen." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Dat Moduul %1 lett sik nich finnen." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "" "" "

De Diagnoos is:" "
De Schriefdischdatei %1 lett sik nich finnen." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Dat Moduul %1 lett sik nich laden." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Dat Moduul %1 gellt nich as Instellenmoduul." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "" "

De Diagnoos is: " "
De Schriefdischdatei %1 gifft keen Bibliotheek an." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Bi't Laden vun't Moduul geev dat en Fehler." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "" "

Diagnoos:" "
%1" "

Mööglich Oorsaken:

" "
    " "
  • Bi't verleden Opfrischen vun KDE geev dat en Fehler, de to en verlaten " "Kuntrullmoduul föhrt hett." "
  • Du hest ole Modulen vun anner Makers op Dien Reekner.
" "

Kuntrulleer disse Saken nau un probeer, dat in de Fehlermellen nöömte Moduul " "ut den Weg to kriegen. Wenn dat nix scheelt, muttst Du villicht an den Maker " "vun't Paket oder vun Dien Distributschoon schrieven.

" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&All" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "Ö&vergahn" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "\"%2\" för \"%1\" inwesseln?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Keen Text utwesselt." #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "1 Utwesseln vörnahmen.\n" "%n Utwesseln vörnahmen." #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Dat is de Anfang vun't Dokment." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Dat is dat Enn vun't Dokment." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Wullt Du vun nerrn an wiedersöken?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Wullt Du vun baven an wiedersöken?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Nieg starten" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Beschrieven:%1
Autor:%2
Verschoon:%3
Lizenz:%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Dit Moduul lett sik nich instellen)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Dien Tuusch-Text gifft en Söökresultaat grötter as '\\%1' an, " #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "man Dien Muster wiest bloots een Söök op.\n" "man Dien Muster wiest bloots %n Söken op." #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "man Dien Muster wiest keen Söök op." #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Bitte verbeter dat." #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Nakamen Steed vun \"%1\" söken?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" " 1 Övereenstimmen funnen.\n" "%n Övereenstimmen funnen." #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Keen Övereenstimmen för \"%1\" funnen." #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Keen Övereenstimmen för \"%1\" funnen." #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Vun't Enn an wiedermaken?" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "An'n Anfang wiedermaken?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Ännern in dissen Afsnitt bruukt Systeemplegerrechten.
" "Klick op den Knoop \"Systeempleegbedrief\", wenn Du wat ännern wullt." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "Disse Afsnitt bruukt besünnere Verlöven, wohrschienlich för systeemwiet Ännern. " "Dorüm muttst Du dat Systeempleger-Passwoort ingeven, wenn Du hier wat ännern " "wullt. Wenn Du dat Passwoort nich ingiffst, warrt keen Ännern mööglich." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Disse Instellen sünd al binnen %1 apen" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "An't Laden..." #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Komponenten utsöken" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Komponenten utsöken..." #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "Ressource" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Keen Ressource verföögbor!" #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "KDE-Moduul för't Instellen vun Ressourcen" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Ressource instellen" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Allgemeen Instellen" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Bloots lesen" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Ressource \"%1\" instellen" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Bitte giff en Ressourcenaam an." #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Tofögen..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "As Standard br&uken" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Dat gifft hier keen Standardressource. Bitte söök en ut." #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Bitte söök den Typ vun de niege Ressource ut:" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "En Ressource vun den Typ \"%1\" lett sik nich opstellen." #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Du kannst Dien Standardressource nich wegdoon. Bitte söök toeerst en anner " "Standardressource ut." #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Een Ressource, de Een bloots lesen kann, kann nich Standard wesen!" #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Een Ressource, de nich aktiv is, kann nich Standard wesen!" #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "Du kannst de Standardressource nich deaktiveren. Söök toeerst en anner " "Standardressource ut." #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Dat gifft keen Standardressource! Bitte söök en ut, de aktiv un nich bloots " "leesbor is." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Överschrift" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Positschoon" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Ünnerafdelen" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Postleddtall" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Stadt" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Bundsland" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Naamprefix" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Vörnaam" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Tweet Vörnaam" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Familiennaam" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Talk-Addressen" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Slötelwöör" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefoonnummer" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URLs" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Brukerfeld 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Brukerfeld 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Brukerfeld 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Brukerfeld 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Lokale Variabeln laat sik nich initialiseren." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Nich noog Spieker" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.trinity)." msgstr "" "Dien lokale kab-Instellendatei \"%1\" lett sik nich opstellen. Ahn disse Datei " "warrt kab wohrschienlich nich richtig lopen.\n" "Kiek na, wat Du nich de Schriefverlöven för Dien lokalen KDE-Orner wegnahmen " "hest (normalerwies ~/.trinity)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.trinity)." msgstr "" "Dien Standarddatenbank för kab (\"%1\") lett sik nich opstellen. Ahn disse " "Datei warrt kab wohrschienlich nich richtig lopen.\n" "Kiek na, wat Du nich de Schriefverlöven för Dien lokalen KDE-Orner wegnahmen " "hest (normalerwies ~/.trinity)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab hett dien Standardadressbook in\n" "\"%1\" opstellt." #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Sekerheitskopie lett sik nich opstellen (keen Verlööf)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Dateifehler" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "" "De Sekerheitskopie lett sik nich för't Schrieven opmaken (keen Verlööf)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Groot Malöör:\n" "De Verlöven binnen den lokalen Orner hebbt sik ännert!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Datei nieg laadt." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "De aktuelle Datei \"%1\" lett sik nich nieg laden. kab kann ehr villicht " "tomaken oder sekern.\n" "Seker ehr, wenn Du Dien Datendatei ut Versehn wegdaan hest.\n" "Wenn dat keen Versehn weer, maak ehr to.\n" "Standardwies warrt de Datei tomaakt." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Sekerheitskopie bi Dateifehler)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "De Datei lett sik nich sekern, se warrt nu tomaakt." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Datei opmaakt." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "De Datei lett sik nich laden." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "So'n Datei lett sik nich finnen." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich finnen. Nieg opstellen?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Keen So'n Datei" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Opstellen" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Nieg Datei." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Afbraken." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Intern Fehler in kab)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(leddig Indrag)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Instelldatei lett sik nich nieg laden!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Instelldatei nieg laadt." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Datei sekert." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Keen Verlööf." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Datei tomaakt." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "De Datei, de Du ännern wullst, kann nich afslaten warrn.\n" "Wohrschienlich warrt se jüst vun en anner Programm bruukt, oder is bloots " "leesbor." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "De kab-Vörlaagdatei lett sik nich finnen.\n" "Du kannst keen niege Dateien opstellen." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "De kab-Vörlaagdatei lett sik nich lesen.\n" "Du kannst keen niege Dateien opstellen." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Formaatfehler" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Datei lett sik nich opstellen\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "De niege Datei lett sik nich opstellen." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Datei lett sik nich sekern\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "De Vörlaag för kab sien Instellendatei lett sik nich finnen.\n" "\"kab\" lett sik nich instellen." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "De Vörlaag för kab sien Instellendatei lett sik nich lesen.\n" "\"kab\" lett sik nich instellen." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "De niege Instellendatei lett sik nich opstellen." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "kab sien lokale Instellendatei lett sik nich laden.\n" "Villicht is en Formaatfehler de Oorsaak.\n" "\"kab\" lett sik nich instellen." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "kab sien lokale Instellendatei lett sik nich finnen.\n" "\"kab\" lett sik nich instellen." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "Fastnett" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "Mobil" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "Fax" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "Modem" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "allgemeen" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Warf" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Drapen" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "De niege Indrag lett sik nich tofögen." #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "Adress (URL) för't Opmaken" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0,1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Fehlernaricht wiesen (Standard)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Wohrschoen wiesen" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Informatschoon wiesen" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Narichttext, de wiest warrn schall" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Warktüüch för't Wiesen vun aRts-Fehlernarichten" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Informatschoon" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Zertifikaat gellt nich!" #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Zertifikaten" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Ünnerschrievers" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Client" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "&All importeren" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "KDE-Import vun seker Zertifikaten" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Keed:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Bedröppt:" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Utgeven vun:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Dateiformaat:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Tostand:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Gellt vun:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Gellt bet:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Seriennummer:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Status" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-Digest:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Ünnerschrift:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Ünnerschrift" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Apen Slötel:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Apen Slötel" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "&Pleger för Verslöteln..." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Importeren" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Sekern..." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Fardig" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Sekern fehlslaan." #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Zertifikaat importeren" #: kcert/kcertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "As dat lett is dit KDE ahn SSL-Ünnerstütten kompileert." #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Zertifikaatdatei is leddig." #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Passwoort för't Zertifikaat" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "De Zertifikaatdatei lett sik nich laden. Mit en anner Passwoort versöken?" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Anner versöken" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Disse Datei lett sik nich opmaken." #: kcert/kcertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Dateityp is nich bekannt, dor mit hanteren nich mööglich." #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Server-Zertifikaat" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Dat gifft al en Zertifikaat mit dissen Naam. Wullt Du dat redig utwesseln?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Dat Zertifikaat wöör na KDE importeert.\n" "Du kannst Diene Zertifikaat-Instellen in't KDE-Kuntrullzentrum plegen." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "De Zertifikaten wöörn na KDE importeert.\n" "Du kannst Diene Zertifikaat-Instellen in't KDE-Kuntrullzentrum plegen." #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "KDE Certificate Part" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Afwiesen" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Filterfehler" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Is al apen." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Fehler bi't Opmaken vun de Datei." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Keen Knippdatei." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Disse Verschoon vun't Dateiformaat warrt nich ünnerstütt." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Verslötelnmetood is nich bekannt." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Datei schaadhaftig?" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" "Fehler bi't Pröven vun de Knipp ehr Integriteet, villicht is se schaadhaftig." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Fehler bi't Lesen - villicht is dat Passwoort verkehrt." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Fehler bi't Opslöteln." #: kdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Nieg" #: kdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "&Torüchdreihen" #: kdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Druck&vöransicht..." #: kdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Nettpost..." #: kdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "&Wedderhalen" #: kdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "&Allens utsöken" #: kdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "&Utwahl torüchnehmen" #: kdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "&Verleden söken" #: kdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Redige Grött" #: kdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Grött de Siet topassen" #: kdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "De Siet&breed topassen" #: kdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "De Siet&hööchde topassen" #: kdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "&Grötter maken" #: kdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Lütter maken" #: kdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Grött ännern..." #: kdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "O&pfrischen" #: kdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "Na &baven" #: kdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Verleden Siet" #: kdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Nakamen Siet" #: kdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Gah na..." #: kdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Gah na de Siet..." #: kdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Gah na de Reeg..." #: kdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Eerste Siet" #: kdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Leste Siet" #: kdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Leestekens bewerken" #: kdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "Instellen &sekern" #: kdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "&Tastkombinatschonen instellen..." #: kdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 &instellen..." #: kdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Warktüüch&balkens instellen..." #: kdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "&Narichten instellen..." #: kdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "&Wat is dat?" #: kdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Tipp för Vun&daag" #: kdecore/kde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "En lütt Programm, dat Installatschoonpadden utgifft" #: kdecore/kde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "${prefix} un ${exec_prefix} in de Utgaav utweerten" #: kdecore/kde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Inkompileert Prefix för KDE-Bibliotheken" #: kdecore/kde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Inkompileert \"exec_prefix\" för KDE-Bibliotheken" #: kdecore/kde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Inkompileert Suffix för Bibliotheekpadden" #: kdecore/kde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "In $HOME bruukt Prefix för dat Schrieven vun Dateien" #: kdecore/kde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Inkomplieert Verschoontekenkeed för KDE-Bibliotheken" #: kdecore/kde-config.cpp.in:24 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Verföögbor KDE-Ressourcentypen" #: kdecore/kde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "Söökpadd för den Ressourcentyp" #: kdecore/kde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Padd för Brukers: desktop|autostart|trash|document" #: kdecore/kde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Prefix för dat Installeren vun Ressourcedateien" #: kdecore/kde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Programmen-Menü (.desktop-Dateien)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGIs, de vun \"kdehelp\" utföhrt warrt" #: kdecore/kde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "Instellendateien" #: kdecore/kde-config.cpp.in:171 msgid "Where applications store data" msgstr "Woneem Programmen ehr Daten sekert" #: kdecore/kde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Utföhrbor Dateien in $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML-Dokmentatschoon" #: kdecore/kde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "Lüttbiller" #: kdecore/kde-config.cpp.in:175 msgid "Configuration description files" msgstr "Beschrievendateien för Instellen" #: kdecore/kde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #: kdecore/kde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "Includes/Headers" #: kdecore/kde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Översettendateien för KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "MIME-Typen" #: kdecore/kde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "Laadbor Modulen" #: kdecore/kde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt-Modulen" #: kdecore/kde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "Deensten" #: kdecore/kde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "Deensttypen" #: kdecore/kde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "Programmkläng" #: kdecore/kde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "Vörlagen" #: kdecore/kde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "Achtergrundbiller" #: kdecore/kde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG-Programm-Menü (.desktop-Dateien)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG-Menübeschrieven (.directory-Dateien)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG-Menüanornen (.menu-Dateien)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Temporeer Dateien (per Reekner un per Bruker)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIX-Sockets (per Reekner un per Bruker)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - Typ nich bekannt\n" #: kdecore/kde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" "%1 - Typ vun Brukerpadd nich bekannt\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Torüchnehmen" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Wedderhalen" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Koperen" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Infögen" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Besünners infögen..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Leddig maken" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Allens utsöken" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Hülp" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Wat is dat?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "Schri&ftoort" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "Schrift&stil" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Grött" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Effekten" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "&Dörstreken" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "Ü&nnerstreken" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Bispeel" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Schr&iefschrift" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Anwennen" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Afbreken" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Tomaken" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Schriftoort utsöken" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Afbreken" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Jo" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Nee" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Afbreken" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&Nochmaal versöken" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "Ö&vergahn" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "Jümmers &jo" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "Jümmers &Nee" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

Över Qt

" "

Dit Programm bruukt de Qt-Verschoon %1.

" "

Qt is en C++ Warktüüchkasten för dat Opstellen vun graafsche Böversieden un " "Programmen op mennige Plattformen.

" "

Mit Qt schreven Bornkode löppt nich bloots op Linux, man ok op " "MS Windows, Mac OS X un all grötter UNIXen." "
Qt gifft dat ok för inbett Reedschappen.

" "

Qt is en Produkt vun Trolltech. Wenn Du mehr weten wullt, kiek op " "http://www.trolltech.com/qt/ na mehr Informatschonen.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Vertell wat över Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Standards" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Afbreken" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< &Torüch" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Nakamen >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Fardig maken" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "&Hülp" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 nich defineert" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "Mehrdüden \"%1\" nich verarbeidt" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Latiensch" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Greeksch" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Kyrillsch" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Armeensch" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Georgsch" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Runen" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "Afstandtekens" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "Kombinatschoontekens" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Hebrääsch" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Araabsch" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Syrsch" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Bengali" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Gudscharati" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Tamielsch" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Singaleesch" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Thai" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Laootsch" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibeetsch" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Khmer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Äthioopsch" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanaadsche Oorinwahners" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongoolsch" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Geldsymbolen" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Bookstavenlieke Symbolen" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Tallen" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Mathemaatsche Operatoren" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Technische Symbolen" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Geometrische Symbolen" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Anner Symbolen" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Ümreten un Rechtecken" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Braille" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Katakana (Halvbreed Formen)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (Japaansch)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (Vereenfacht Chineesch)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (Traditschonell Chineesch)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (Koreaansch)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Nich bekannte Schrift" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Freetast" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Tab torüch" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Torüchtast" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Ingaav" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Ingaav" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Infg" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Entf" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Paus" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Druck" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Pos1" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "Enn" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Links" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Hooch" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Rechts" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Daal" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "Siet Rop" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "Siet Daal" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "Grootschrievrast" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "Tallenrast" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "Rullenrast" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Menü" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Hülp" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Torüch" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Vörwarts" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Anhollen" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Opfrischen" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Lieser" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Stumm" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Luder" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Ludere Bäss" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Bass luder" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Bass lieser" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Hööchd luder" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Hööchd lieser" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Medium afspelen" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Medium anhollen" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Verleden Medium" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Nakamen Medium" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Medium opnehmen" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Leestekens" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Söken" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Praatschap" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "URL opropen" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Nettpostprogramm starten" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Medienspeler starten" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "(0) starten" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "(1) starten" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "(2) starten" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "(3) starten" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "(4) starten" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "(5) starten" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "(6) starten" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "(7) starten" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "(8) starten" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "(9) starten" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "(A) starten" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "(B) starten" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "(C) starten" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "(D) starten" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "(E) starten" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "(F) starten" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Schirm drucken" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Siet Rop" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Siet Daal" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Grootschrievrast" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Tallenrast" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Tallenrast" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Rullenrast" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Infg" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Entf" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "Systeemanfraag" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Ümschalt" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "De Bruker hett de Akschoon anhollen" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Wohr" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Falsch" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Infögen" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Opfrischen" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Wegdoon" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Nich bekannt Fehler" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Datei lett sik nich lesen" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Datei lett sik nich schrieven" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Torüchnehmen" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "&Wedderhalen" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "Kn&ippen" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "K&operen" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Infögen" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Reeg hooch" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Topassen..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Systeemmenü" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Inrullen" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Utrullen" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Normaliseren" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Minimeren" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Maximeren" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Mehr..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Wat is dat?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Jümmers jo" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "OK to allens" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Jümmers nee" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Allens afbreken" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr "to allens" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Jo" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Nee" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Övergahn" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Nochmaal versöken" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Wedder herstellen" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Verschuven" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimeren" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximeren" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&Tomaken" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Jümmers &baven" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "&Inrullen" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Toünnerst wedder herstellen" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Utrullen" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "keen Fehler passeert" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "Bruker hett Fehler utlööst" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "nich verwacht Dateienn" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "mehr as een Dokmenttyp-Definitschoon (DTD)" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "Fehler bi't Inlesen vun Element" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "Beteker passt nich" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "Fehler bi't Inlesen vun Inholt" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "nich verwacht Teken" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "Naam gellt nich för Verarbeiden-Befehl" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "Verschoon bi't Lesen vun de XML-Deklaratschoon verwacht" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "Weert gellt nich för Enkel-Deklaratschoon" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "Koderen- oder Enkel-Deklaratschoon bi't Lesen vun de XML-Deklaratschoon " "verwacht" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "Enkel-Deklaratschoon bi't Lesen vun de XML-Deklaratschoon verwacht" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "Fehler bi't Inlesen vun de Dokmenttyp-Definitschoon" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "Bookstaav verwacht" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "Fehler bi't Inlesen vun en Kommentar" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "Fehler bi't Inlesen vun den Betog" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "intern allgemeen Entiteet-Betog is binnen DTD nich verlöövt" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "extern inleest allgemeen Entiteet-Betog is binnen Attributweert nich verlöövt" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "extern inleest allgemeen Entiteet-Betog is binnen DTDs nich verlöövt" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "nich inleest Entiteet-Betog steiht binnen lege Ümgeven" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "rekursieve Entiteten" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "Fehler binnen de Textdeklaratschoon vun en externe Entiteet"