# translation of kcmkwm.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2007, 2008. # Auk Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:55+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "ផ្តោត" #: main.cpp:102 main.cpp:215 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "អំពើរបស់​​របារ​ចំណងជើង" #: main.cpp:107 main.cpp:220 msgid "Window Actio&ns" msgstr "អំពើ​របស់​បង្អួច" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "ការ​ផ្លាស់ទី" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "កម្រិតខ្ពស់" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "ភាព​ថ្លា" #: main.cpp:126 msgid "kcmkwinoptions" msgstr "kcmkwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "ម៉ូឌុល​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឥរិយាបថ​របស់​បង្អួច" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៧ - ២០០២ ដោយ​អ្នក​និពន្ធ KWin និង​ KControl" #: main.cpp:190 msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well " "as a placement policy for new windows. " "

Please note that this configuration will not take effect if you do not use " "KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " "refer to its documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

ឥរិយាបថ​បង្អួច

នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ឥរិយាបថ​បង្អួច " "នៅ​ពេល​​វា​​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី ផ្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ឬ ចុច​លើ ។ " "អ្នក​ក៍​អាច​បញ្ជាក់​អំពី​​គោលការណ៍​ផ្ដោត​ព្រម​ទាំង​គោល​ការណ៍​ទីតាំង​សម្រាប់​បង្អ" "ួច​ថ្មី ។ " "

សូម​ចំណាំថា​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​នឹង​គ្មាន​ប្រសិទ្ធិ​ភាព " "ប្រសិន​​អ្នក​មិន​ចង់​ប្រើ KWin ជា​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​បង្អួច​របស់​អ្នក ។ " "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ពិត​ជា​ប្រើ​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​បង្អួច​ខុសគ្នា " "សូម​យោង​ទៅ​ឯកសារ​អំពី​របៀប​​ប្ដូរ​ឥរិយាបថ​បង្អួច ។" #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "ចុច​ទ្វេដង​លើ​របារ​ចំណង​ជើង ៖" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ប្តូរ​ឥរិយាបថ​ចុច​កណ្តុរ​តាម​បំណង​ " "ពេល​ចុច​ទ្វេ​ដង​លើ​របារ​ចំណង​ជើង​នៃ​បង្អួច​មួយ ៖" #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា (តែ​បញ្ឈរ)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា (តែ​ផ្តេក)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "ស្រមោល" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "ទាប​ជាង" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "លើ​ផ្ទៃតុ​ទាំង​អស់" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "គ្មាន​អ្វី​" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "ឥរិយាបថ​អំពី ការ​ចុច​ទ្វេ​ដង លើ​របារ​ចំណង​ជើង ។" #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​បង្វិល​របារ​ចំណង​ជើង ៖" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "ដោះស្រាយ​ព្រឹត្តិការណ៍​បង្វិល​កណ្តុរ" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "លើកឡើង/បន្ទាប" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "ដាក់ស្រមោល/ដោះស្រមោល" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 msgid "Maximize/Restore" msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា/ស្តារ" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "លើគេ/ក្រោមគេ" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ផ្ទៃតុ មុន/បន្ទាប់" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពស្រអាប់" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "របារ​ចំណង​ជើង និង​ស៊ុម" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ប្តូរ​ឥរិយាបថ​ចុច​កណ្តុរ​តាម​បំណង នៅ​ពេល​ចុច​លើ​របារ​ចំណង​ជើង " "ឬ ស៊ុម​បង្អួច​មួយ ។" #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "ប៊ូតុង​ឆ្វេង ៖" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "ក្នុង​ជួរ​ដេក​នេះ អ្នក​អាច​ប្តូរ​ឥរិយាបថ​​ចុច​កណ្តុរ​ខាង​ឆ្វេង​តាម​បំណង " "ពេល​ចុច​លើ​របារ​ចំណង​ជើង ឬ ស៊ុម ។" #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "ប៊ូតុង​​ស្តាំ ៖" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "ក្នុង​ជួរ​ដេក​នេះ អ្នក​អាច​ប្តូរ​ឥរិយាបថ​ចុច​កណ្តុរ​​ស្តាំ​តាម​បំណង " "​ពេល​ចុច​លើ​របារ​ចំណង​ជើង ឬ ស៊ុម ។" #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "ប៊ូតុង​កណ្តាល ៖" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "​ក្នុង​ជួរ​ដេក​នេះ អ្នក​អាច​ប្តូរ​ឥរិយាបថ​ចុច​កណ្តុរ​កណ្តាល​តាមបំណង " "​ពេល​ចុច​លើ​របារ​ចំណង​ជើង ឬ ស៊ុម ។" #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "សកម្ម" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an active window." msgstr "" "ក្នុង​ជួរ​ឈរ​នេះ អ្នក​អាច​ប្តូរ​ការ​ចុច​កណ្តុរ​​លើ​របារ​ចំណង​ជើង ឬ " "ស៊ុម​​នៃ​បង្អួច​ដែល​សកម្មតាម​បំណង ។" #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "លើកឡើង" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ​ប្រតិបត្តិ" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "បិទ​បើក លើក​ឡើង និង​បន្ទាប" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active " "window." msgstr "" "ឥរិយាបថ​​ពេល​ចុច ខាង​ឆ្វេង លើ​របារ​ចំណង​ជើង ឬ ស៊ុម​នៃ​បង្អួច " "សកម្ម​ មួយ ។" #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "ឥរិយាបថ​ពេលចុច ខាងស្ដាំ លើ​របារ​ចំណង​ជើង ឬ ស៊ុម​នៃ​បង្អួច " "សកម្ម មួយ ។" #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "ឥរិយាបថ​ពេល​ចុច កណ្ដាល លើ​របារ​ចំណង​ជើង ឬ ស៊ុម​នៃ​បង្អួច សកម្ម " "មួយ ។" #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "ឥរិយាបថ​ពេលចុច ខាងឆ្វេង លើ​របារ​ចំណង​ជើង ឬ ស៊ុម​នៃ​បង្អួច " "អសកម្ម មួយ ។" #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "ឥរិយាបថ​ពេលចុច ខាងស្ដាំ លើ​របារ​ចំណង​ជើង ឬ ស៊ុម​នៃ​បង្អួច " "អសកម្ម មួយ ។" #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "អសកម្ម" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an inactive window." msgstr "" "ក្នុង​ជួរ​ឈរ​នេះ អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ​​តាម​បំណង​លើ​របារ​ចំណង​ជើង ឬ " "ស៊ុម​នៃ​បង្អួច​អសកម្ម​មួយ ។" #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​​ការ​​លើកឡើង​សកម្ម" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការបន្ទាប​សកម្ម" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "ឥរិយាបថ​​ពេល​ចុច កណ្ដាល លើ​របារ​ចំណង​ជើង ឬ ស៊ុម​នៃ​បង្អួច " "អសកម្ម មួយ ។" #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "ពង្រីក​ប៊ូតុង​​អតិបរមា" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នក​អាច​ប្តូរ​ឥរិយាបថ​តាម​បំណង នៅ​ពេល​ចុច​លើ​ប៊ូតុង​ពង្រីក​អតិបរមា ។" #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "ឥរិយាបថ​ពេល​ចុច ខាងឆ្វេង លើ​ប៊ូតុង​ពង្រីក​អតិបរមា ។" #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "ឥរិយាបថ​ពេល​ចុច កណ្ដាល លើ​ប៊ូតុង​ពង្រីក​អតិបរមា ។" #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "ឥរិយាបថ​ពេល​ចុច ខាង​ស្ដាំ លើ​ប៊ូតុង​ពង្រីក​អតិបរមា ។" #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "បង្អួច​ខាង​ក្នុង​អសកម្ម" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ឥរិយាបថ​ចុច​កណ្ដុរ​តាមបំណង " "នៅ​ពេល​ចុច​លើ​​បង្អួច​ខាង​ក្នុង​អសកម្ម​មួយ ('ខាងក្នុង' មានន័យ​ថា ៖ " "មិន​មែន​របារ​ចំណង​ជើង, មិន​មែន​ស៊ុម) ។" #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "នៅ​ក្នុង​ជួរដេក​នេះ អ្នក​អាច​ប្ដូរឥរិយាបថ​ចុច​ខាងឆ្វេង​តាម​បំណង " "នៅ​ពេល​ចុចក្នុង​​បង្អួច​ខាង​ក្នុង​អសកម្ម​មួយ ('ខាង​ក្នុង' មានន័យ​ថា ៖ " "មិន​មែន​របារ​ចំណង​ជើង, មិន​មែន​ស៊ុម) ។" #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "នៅក្នុង​ជួរដេក​នេះ អ្នក​អាច​ប្ដូរឥរិយាបថ​ចុច​ខាងស្ដាំតាម​បំណង " "នៅ​ពេល​ចុច​ក្នុង​បង្អួច​ខាង​ក្នុង​អសកម្ម​មួយ ('ខាង​ក្នុង' មានន័យថា ៖ " "មិន​មែន​របារ​ចំណង​ជើង, មិន​មែន​ស៊ុម) ។" #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដេក​នេះ អ្នក​អាច​ប្ដូរឥរិយាបថ​ចុច​កណ្ដាល​តាម​បំណង " "នៅ​ពេល​ចុច​​ក្នុងបង្អួច​ខាង​ក្នុង​អសកម្ម​មួយ ('ខាង​ក្នុង' មានន័យថា ៖ " "មិន​មែន​របារ​ចំណង​ជើង, មិន​មែន​ស៊ុម) ។" #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម លើកឡើង & អនុវត្ត​ការ​ចុច" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម & អនុវត្ត​ការ​ចុច" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "បង្អួច​ខាង​ក្នុង របារ​ចំណង​ជើង និង​ស៊ុម" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នកអាច​ប្ដូរ​ឥរិយាបថ​របស់ KDE នៅ​ពេល​ចុច​កន្លែង​ណាមួយ​ក្នុង​បង្អួច​មួយ " "ខណៈ​ពេល​ចុច​គ្រាប់​ចុច​កែប្រែ ។" #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "គ្រាប់ចុច​កែប្រែ ៖" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នក​ជ្រើស​ថាតើសង្កត់​​​គ្រាប់​ចុច Meta ឬ Alt " "នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ធ្វើ​អំពើ​ដូច​ខាង​ក្រោម​នេះ ។" #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "គ្រាប់​ចុច​កែប្រែ + ប៊ូតុង​​​ខាង​ឆ្វេង ៖" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "គ្រាប់​ចុច​កែប្រែ + ប៊ូតុង​​​ខាង​ស្ដាំ ៖" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "គ្រាប់​ចុច​កែប្រែ + ប៊ូតុង​​​កណ្ដាល ៖" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while " "pressing the modifier key." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ឥរិយាបថ​របស់ KDE នៅពេល​ចុច​កណ្ដាល​ក្នុង​បង្អួច​មួយ " "ខណៈ​ពេល​ចុច​គ្រាប់​ចុច​កែប្រែ ។" #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "គ្រាប់​ចុច​កែប្រែ + កង់​​​កណ្ដាល ៖" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a " "window while pressing the modifier key." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ឥរិយាបថ​របស់ KDE នៅ​ពេល​រមូរ​កណ្តុរ​​ក្នុង​បង្អួច​មួយ " "ខណៈ​ពេល​ចុច​គ្រាប់​ចុច​កែប្រែ ។" #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម លើក​ឡើង និង​ផ្លាស់ទី" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "ប្តូរ​ទំហំ" #: windows.cpp:122 msgid "Focus" msgstr "ផ្តោត" #: windows.cpp:129 msgid "&Policy:" msgstr "គោលការណ៍ ៖" #: windows.cpp:132 msgid "Click to Focus" msgstr "ចុច ដើម្បី​ផ្តោត" #: windows.cpp:133 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "ផ្តោតតាម​កណ្ដុរ" #: windows.cpp:134 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "ផ្តោត​ក្រោម​កណ្ដុរ" #: windows.cpp:135 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "ផ្ដោត​​យ៉ាង​ខ្លាំង​ក្រោម​កណ្ដុរ" #: windows.cpp:140 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in. " "

    " "
  • Click to focus: A window becomes active when you click into it. " "This is the behavior you might know from other operating systems.
  • " "
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively on to a " "normal window activates it. New windows will receive the focus, without you " "having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using " "the mouse a lot.
  • " "
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under " "the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.
  • " "
  • Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
" "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from " "working properly." msgstr "" "គោល​ការណ៍​ផ្ដោត​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បី​កំណត់​បង្អួច​សកម្ម ឧ. " "បង្អួច​ដែល​អ្នក​អាច​ធ្វើ​ការលើ​វា​បាន ។ " "
    " "
  • ចុច ដើម្បី​ផ្ដោត ៖ បង្អួច​មួយ​ក្លាយ​ជា​សកម្ម " "នៅ​ពេល​អ្នក​ចុច​លើ​វា ។ នេះ​គឺ​ជា​ឥរិយាបថ " "ដែល​អ្នក​អាច​ដឹង​ពី​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិ​ការ​ផ្សេង​ទៀត ។
  • " "
  • ផ្ដោត​តាម​កណ្ដុរ ៖ " "ផ្លាស់​ទី​ព្រួញ​កណ្ដុរ​យ៉ាង​សកម្ម​នៅ​លើ​បង្អួច​ធម្មតា " "​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​សកម្ម ។ " "បង្អួច​ថ្មី​នឹង​ទទួល​ការ​ផ្ដោតដោយ​អ្នក​មិន​ចាំបាច់​​ចង្អុល​​ព្រួញ​កណ្ដុរ​យ៉ាង​ជា" "ក់​លាក់​លើ​ពួកវា ។ ងាយ​ស្រួល​ប្រើ​ណាស់ " "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ប្រើ​កណ្ដុរញឹក​ញាប់​ ។
  • " "
  • ផ្ដោត​​ក្រោម​កណ្ដុរ ៖ " "បង្អួច​ដែល​កើត​ឡើង​ក្រោម​ព្រួញ​កណ្ដុរ​គឺ​សកម្ម ។ " "ប្រសិន​បើ​ព្រួញ​កណ្ដុរ​មិន​ទៅណា " "បង្អួច​ចុង​ក្រោយ​ដែល​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរនឹង​ត្រូវ​​បាន​ផ្ដោត ។ " "បង្អួច​ថ្មី​នឹង​មិន​ទទួល​ការ​ផ្ដោតដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិទេ ។
  • " "
  • ផ្ដោតយ៉ាង​ខ្លាំង​ក្រោម​កណ្ដុរ ៖ " "មាន​តែ​បង្អួច​ក្រោម​ព្រួញ​កណ្ដុរ​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​សកម្ម ។ " "ប្រសិន​បើ​ព្រួញ​កណ្ដុរមិនទៅណា គ្មានអ្វី​ផ្ដោត​ទេ ។
" "ចំណាំថា 'ផ្ដោត​ក្រោម​កណ្ដុរ' និង​'ផ្ដោត​យ៉ាង​ខ្លាំង​ក្រោម​កណ្ដុរ' " "ទប់ស្កាត់​​​លក្ខណៈ​ពិសេស​ខ្លះ​មិន​ឲ្យ​ដំណើរការ​ប្រក្រតីដូចជា ជំនួស + ថេប " "ដែលប្រើសម្រាប់​ផ្តោត​លើបង្អួច​ក្នុង​របៀប KDE ។" #: windows.cpp:165 msgid "Auto &raise" msgstr "ការ​លើក​ឡើង​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546 msgid "Dela&y:" msgstr "ពន្យារ ៖" #: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577 msgid " msec" msgstr " ម.វិ." #: windows.cpp:178 msgid "Delay focus" msgstr "ពន្យារ​ការ​ផ្តោត" #: windows.cpp:189 msgid "C&lick raise active window" msgstr "ចុច ដើម្បី​លើក​បង្អួច​សកម្ម​ឡើង" #: windows.cpp:196 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically come " "to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "នៅ​ពេល​ជម្រើស​នេះ​បាន​​អនុញ្ញាត " "បង្អួច​មួយ​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​នឹង​មក​ខាង​មុខ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ " "នៅ​ពេលដាក់​​ព្រួញ​កណ្ដុរ​លើ​វា ពេល​ណាមួយ ។" #: windows.cpp:198 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "នេះ​គឺ​ជា​ការពន្យារ បន្ទាប់​ពី​ពេល​បង្អួច​ដែល​​ព្រួញ​កណ្តុរ​ស្ថិត​លើ " "ផ្លាស់ទី​មក​មុខ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។ " #: windows.cpp:202 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "នៅ​ពេល​ជម្រើស​នេះ​​បាន​អនុញ្ញាត បង្អួច​សកម្ម​នឹង​ត្រូវ​បាននាំ​ទៅ​ខាង​មុខ " "ពេល​អ្នក​ចុច​កន្លែង​ណាមួយ​ក្នុង​មាតិកា​បង្អួច ។ ដើម្បី​ផ្លាស់​ប្ដូរ​វា " "​សម្រាប់​បង្អួច​អសកម្ម " "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ក្នុង​ផ្ទាំង​សកម្ម ។" #: windows.cpp:207 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " "mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "នៅ​ពេល​ជម្រើស​នេះ​បាន​អនុញ្ញាត នឹង​មាន​ការ​ពន្យារ​ពេល​មួយ " "បន្ទាប់​ពីបង្អួច​ដែល​ព្រួញ​កណ្តុរ​ស្ថិត​លើក្លាយ​ជា​សកម្ម (ទទួល​ការ​ផ្ដោត) ។" #: windows.cpp:209 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "នេះ​គឺ​ជា​ការ​ពន្យារ បន្ទាប់​ពីបង្អួច​ដែល​ព្រួញ​កណ្តុរ​ស្ថិត​លើ " "ទទួល​ការ​ផ្ដោត​អារម្មណ៍​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។" #: windows.cpp:214 msgid "Navigation" msgstr "ការ​រុករក" #: windows.cpp:218 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​បង្អួច ខណៈ​ពេល​ប្តូរ​បង្អួច" #: windows.cpp:221 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " "no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " "the back in this mode." msgstr "" "សង្កត់​គ្រាប់​ចុច​ជំនួស និង​ចុច​គ្រាប់​ចុចថេប ដដែលៗ " "ដើម្បីផ្តោត​ទៅ​លើ​បង្អួច​ណាមួយ​នៅលើ​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន (បន្សំគ្រាប់​ចុច ជំនួស " "+ថេប អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ) ។\n" "\n" "ប្រសិនបើ​ប្រអប់ធីក​នេះត្រូវ​បានធីក នោះ​​វត្ថុ​មើល​ឃើញ​លេច​ឡើងមួយ " "នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ ដោយ​បង្ហាញ​រូបតំណាង​នៃ​បង្អួច​ទាំង​អស់ " "និង​ចំណង​ជើង​នៃ​បង្អួច​ដែល​បានជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។\n" "\n" "បើពុំនោះទេការ​ផ្ដោត​ត្រូវ​បាន​ហុច​​ទៅ​បង្អួច​ថ្មី​​រាល់​ពេល​ចុច ថេប " "ដោយ​គ្មាន​វត្ថុ​មើល​ឃើញ​លេច​ឡើង ។ លើសពីនេះ​ទៀត " "បង្អួច​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​លើក​មុន " "នឹង​ត្រូវ​បាន​​ផ្ញើ​ទៅ​ក្រោយ​ក្នុង​របៀប​នេះ ។" #: windows.cpp:233 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "ឆ្លង​កាត់​បង្អួច​លើ​ផ្ទៃតុ​ទាំង​អស់" #: windows.cpp:236 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " "current desktop." msgstr "" "ទុក​ឲ្យ​ជម្រើស​នេះ​ប្រើ​មិន​បាន ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​ព្រំដែន " "​ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​ក្លាយ​ជា​ផ្ទៃតុ​បច្ចុប្បន្ន ។" #: windows.cpp:240 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "ការ​រុករក​ផ្ទៃតុ​រុំជុំវិញ​" #: windows.cpp:243 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ក្តារចុច ឬ " "ការរុករក​ស៊ុម​របស់​ផ្ទៃតុ​សកម្ម ហួស​ពី​គែម​របស់​ផ្ទៃតុ " "នាំ​អ្នក​ទៅ​កាន់​គែមម្ខាង​របស់​ផ្ទៃតុ​ថ្មី ។​" #: windows.cpp:247 msgid "Popup desktop name on desktop &switch" msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​ផ្ទៃតុ ពេល​ដូរ​ផ្ទៃតុ" #: windows.cpp:250 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " "the current desktop is changed." msgstr "" "អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ " "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់ឃើញ​​ឈ្មោះ​ផ្ទៃតុ​បច្ចុប្បន្ននៅ​ពេល​ផ្ទៃតុ​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​ប" "ាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។" #: windows.cpp:535 msgid "Shading" msgstr "កំពុង​ដាក់​ស្រមោល" #: windows.cpp:537 msgid "Anima&te" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ចលនា" #: windows.cpp:538 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " "the expansion of a shaded window" msgstr "" "ធ្វើ​ឲ្យ​អំពើ​នៃ​ការ​កាត់បន្ថយ​បង្អួច​ទៅ​នឹង​របារ​ចំណង​ជើង​របស់​វា​មាន​ចលនា " "(ដាក់​ស្រមោល) ព្រម​ទាំង​ពង្រីក​បង្អួច​ដែល​​មាន​ស្រមោល" #: windows.cpp:541 msgid "&Enable hover" msgstr "អាច​សំកាំង​" #: windows.cpp:551 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " "mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "ប្រសិនបើ ស្រមោល សំកាំង ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត បង្អួច​ដែល​មាន​ស្រមោល " "នឹង​គ្មាន​​ស្រមោល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ " "ពេល​ព្រួញ​កណ្ដុរស្ថិតនៅលើ​របារ​ចំណង​ជើង​ពេលណាមួយ ។" #: windows.cpp:554 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " "goes over the shaded window." msgstr "" "កំណត់​ពេលវេលា​ជា​មិល្លីវិនាទី មុន​ពេល​បង្អួចមិន​​ដោះ​​ស្រមោល " "ពេល​ព្រួញ​កណ្ដុរ​ទៅ​​លើ​បង្អួច​ដែល​មាន​ស្រមោល ។" #: windows.cpp:565 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "ស៊ុម​​ផ្ទៃ​តុ​សកម្ម" #: windows.cpp:568 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " "desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " "the other." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​បាន​អនុញ្ញាត ការ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ទៅ​ស៊ុម​អេក្រង់​មួយ " "នឹង​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក ។ ឧទាហរណ៍ នេះ​​​មាន​ប្រយោជន៍ " "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​អូស​បង្អួច​ពី​ផ្ទៃតុ​មួយ​ទៅ​ផ្ទៃតុ​មួយ ។" #: windows.cpp:571 msgid "D&isabled" msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត" #: windows.cpp:572 msgid "Only &when moving windows" msgstr "តែ​​ពេល​ផ្លាស់​ទី​បង្អួច" #: windows.cpp:573 msgid "A&lways enabled" msgstr "បាន​អនុញ្ញាត​ជានិច្ច" #: windows.cpp:578 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "ពន្យារ​ការ​ប្ដូរ​ផ្ទៃតុ ៖" #: windows.cpp:579 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​ការ​ពន្យារ " "ដើម្បី​ប្ដូរ​ផ្ទៃតុ​ដោយ​ប្រើ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ស៊ុម​សកម្ម ។ " "ផ្ទៃតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ បន្ទាប់ពី​កណ្ដុរ​ត្រូវ​បាន​រុញ​លើ​ស៊ុម​អេក្រង់​មួយ " "ក្នុង​រយៈពេល​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។" #: windows.cpp:592 msgid "Focus stealing prevention level:" msgstr "ផ្តោត​លើ​កម្រិត​ការ​ពារ​ការលួច ៖" #: windows.cpp:594 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "គ្មាន" #: windows.cpp:595 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "ទាប" #: windows.cpp:596 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: windows.cpp:597 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "ខ្ពស់" #: windows.cpp:598 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "ខ្ពស់​​បំផុត" #: windows.cpp:602 msgid "" "

This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)" "

    " "
  • None: Prevention is turned off and new windows always become " "activated.
  • " "
  • Low: Prevention is enabled; when some window does not have support " "for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to " "activate the window or not, it will be activated. This setting may have both " "worse and better results than normal level, depending on the applications.
  • " "
  • Normal: Prevention is enabled.
  • " "
  • High: New windows get activated only if no window is currently " "active or if they belong to the currently active application. This setting is " "probably not really usable when not using mouse focus policy.
  • " "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the user.
  • " "

" "

Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.

" msgstr "" "ជម្រើស​នេះ​បញ្ជាក់អំពី​កម្រិត​ដែល KWin " "ព្យាយាម​ទប់ស្កាត់​ការ​លួច​​ផ្ដោតដែល​មិន​ចង់​បាន " "ដែល​បណ្ដាលមក​ពី​ការ​សកម្ម​របស់​បង្អួច​ថ្មី​ដែល​មិន​រំពឹងទុក ។ (ចំណាំ ៖ " "លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​មិន​ធ្វើ​ការ​ជាមួយ​នឹង​គោល​ការណ៍ ផ្ដោត​​ក្រោម​កណ្ដុរ ឬ " "ផ្ដោត​យ៉ាង​ខ្លាំង​ក្រោម​បង្អួច ។)" "
    " "
  • គ្មាន ៖ ការ​ទប់​ស្កាត់​ត្រូវ​បាន​បិទ " "ហើយ​​​បង្អួច​ថ្មី​​សកម្មជានិច្ច ។
  • " "
  • ទាប ៖ ការ​ទប់ស្កាត់​​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត " "ពេល​បង្អួច​ខ្លះ​​មិន​មាន​ការ​គាំទ្រមេកានិច​គូសបញ្ជាក់ និង KWin " "មិន​អាច​សម្រេចដោយ​ជឿជាក់​ថា​តើ​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យបង្អួច​​​សកម្ម ឬ អត់ " "វា​នឹង​ត្រូវ​បានធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម ។ ការ​កំណត់​នេះ​អាច​មាន​លទ្ធផល​ទាំង​ល្អ និង​ " "អាក្រក់​ជាងកម្រិត​ធម្មតា អាស្រ័យ​លើ​កម្មវិធី ។
  • " "
  • ធម្មតា ៖ ការ​ទប់​ស្កាត់ត្រូវ​​បាន​អនុញ្ញាត ។
  • " "
  • ខ្ពស់ ៖ បង្អួច​ថ្មី​ត្រូវ​បានធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម " "​តែ​ក្នុង​ករណី​គ្មាន​បង្អួច​សកម្ម​បច្ចុប្បន្ន ឬ " "ប្រសិន​បើ​ពួក​វា​ជា​របស់​កម្មវិធី​សកម្ម​បច្ចុប្បន្ន ។ " "ការ​កំណត់​នេះ​គឺ​ប្រហែលជា​មិន​អាច​ប្រើ​​បាន " "​នៅ​ពេល​មិន​ប្រើ​គោលការណ៍​ផ្ដោត​កណ្ដុរ ។
  • " "
  • ខ្ពស់​បំផុត ៖ " "បង្អួច​ទាំង​អស់​ត្រូវ​តែ​​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្មយ៉ាង​​ជាក់លាក់ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។
" "

" "

បង្អួច​ដែល​ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់​ពី​ការ​ផ្តោត​លួច ត្រូវ​បានសម្គាល់​ជា " "ប្រុងប្រយ័ត្ន ដែល​ជា​លំនាំដើម​មាន​ន័យ​ថា ធាតុ​បញ្ចូល​នៃ​របារ​ភារកិច្ចរបស់​ពួកគេ " "នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្លិច ។ " "វា​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​ម៉ូឌុល​ត្រួតពិនិត្យ ការ​ជូនដំណឹង ។

" #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "លាក់​បង្អួច​ឧបករណ៍ សម្រាប់​កម្មវិធី​អសកម្ម" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "ពេល​បាន​បើក បង្អួច​ឧបករណ៍ (បង្អួច​ឧបករណ៍, ម៉ឺនុយ​ដែល​ទុក​ចោល,...) " "របស់​កម្មវិធី​សកម្ម នឹង​ត្រូវ​បាន​លាក់ ហើយ នឹង​បង្ហាញ​តែ​ពេល​កម្មវិធីសកម្ម ។ " "សូម​ចំណាំថា កម្មវិធី​ត្រូវ​សម្គាល់​បង្អួច​ដោយ​ប្រភេទ​បង្អួច​សមរម្យ " "ដើម្បី​លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះដំណើរការ ។" #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "បង្អួច" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "បង្ហាញ​មាតិកា ក្នុងពេល​​ផ្លាស់ទី​បង្អួច" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​មាតិកា​របស់​បង្អួច​មួយ " "​ត្រូវ​បង្ហាញ​ពេញ​លេញ ខណៈ​ពេល​ផ្លាស់់ទីវា ជំនួស​​ឲ្យ​ការ​បង្ហាញ​បង្អួច​មួយ " "'គ្រោងឆ្អឹង' ។ លទ្ធផល​អាច​នឹង​មិន​ពេញ​ចិត្ត​​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​យឺត " "ដោយ​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ក្រាហ្វិក ។" #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "បង្ហាញ​មាតិកា​ក្នុង​ពេល​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច" #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​មាតិកា​របស់​បង្អួច​ត្រូវ​បង្ហាញ " "ខណៈ​ពេល​ប្ដូរ​ទំហំវា ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បង្ហាញ​បង្អួច​មួយ 'គ្រោង​ឆ្អឹង' ។ " "លទ្ធផល​​អាច​មិន​ពេញចិត្ត​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​យឺត ។" #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "បង្ហាញ​​រេខាគណិត​របស់​បង្អួច នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ ប្ដូរ​ទំហំ" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​រេខាគណិត​របស់​បង្អួច​ត្រូវ​បង្ហាញ " "ខណៈ​ពេល​វា​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី ឬ ប្ដូរ​ទំហំ ។ " "ទីតាំង​បង្អួច​ដែល​ទាក់ទងទៅ​​នឹង​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​កំពូល​នៃ​អេក្រង់ " "​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាមួយ​នឹង​ទំហំ​របស់វា ។" #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​​ការ​បង្រួម​អប្បបរមា និង​ស្ដារ​មាន​ចលនា" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់បាន​ចលនា​ដែល​​បង្ហាញ " "នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​បង្រួម​អប្បបរមា ឬ ស្ដារ ។" #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "យឺត" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "លឿន" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​ល្បឿន​នៃ​ចលនា​ដែល​បាន​បង្ហាញ " "នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​បង្រួម​អប្បបរមា និង​ស្ដារ ។" #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ផ្លាស់ទី និង​ប្តូរ​ទំហំ​​នៃ​បង្អួច​ដែល​បាន​ពង្រីក​អតិបរមា" #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "ពេល​បាន​អនុញ្ញាត " "លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ស៊ុម​របស់​បង្អួច​ដែល​បាន​ពង្រីក​អតិបរមា​សកម្ម ហើយ " "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្លាស់ទី ឬ ប្ដូរ​ទំហំ​របស់​ពួកវា ​ដូចជា​​បង្អួច​ធម្មតា ។" #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "កន្លែង ៖" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "ឆ្លាត" #: windows.cpp:854 msgid "Maximizing" msgstr "កំពុង​ពង្រីក​អតិបរមា" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "ល្បាក់" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "ចៃដន្យ" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "ចំកណ្តាល" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "ជ្រុង​-សូន្យ" #: windows.cpp:865 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "
    " "
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • " "
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the whole " "screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " "using the window-specific settings.
  • " "
  • Cascade will cascade the windows
  • " "
  • Random will use a random position
  • " "
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
  • " "
" msgstr "" "គោលការណ៍​ទីតាំង​កំណត់​កន្លែង​ដែល​បង្អួច​ថ្មី​មួយ នឹង​បង្ហាញ​នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ ។ " "
    " "
  • ឆ្លាត នឹង​​ព្យាយាម​​សម្រេច​ការ​តម្រួត​បង្អួច​ជា​អប្បបរមា
  • " "
  • ល្បាក់ នឹងដាក់​បង្អួច​ដូច​ជា​ល្បាក់
  • " "
  • ចៃដន្យ នឹង​ប្រើ​ទីតាំង​ចៃដន្យ​មួយ
  • " "
  • កណ្ដាល នឹង​ដាក់​បង្អួច​ចំកណ្ដាល​
  • " "
  • ជ្រុង​សូន្យ នឹង​ដាក់​បង្អួច​នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​កំពូល
" #: windows.cpp:904 msgid "Snap Zones" msgstr "តំបន់​ខ្ទាស់" #: windows.cpp:908 windows.cpp:917 msgid "none" msgstr "គ្មាន" #: windows.cpp:910 msgid "&Border snap zone:" msgstr "តំបន់ខ្ទាស់​ស៊ុម ៖" #: windows.cpp:912 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​តំបន់ខ្ទាស់​សម្រាប់​ស៊ុម​អេក្រង់ ឧ. 'កម្លាំង' " "នៃ​វាល​ម៉ាញេទិក " "​ដែល​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​ខ្ទាស់ស៊ុមនៅ​ពេលដែល​​​ផ្លាស់​ទី​ជិត​វា ។" #: windows.cpp:919 msgid "&Window snap zone:" msgstr "តំបន់​ខ្ទាស់​បង្អួច ៖" #: windows.cpp:921 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic " "field which will make windows snap to each other when they're moved near " "another window." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​តំបន់ខ្ទាស់​​បង្អួច ឧ. 'កម្លាំង' " "នៃ​វាល​ម៉ាញេទិកដែល​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​​ខ្ទាស់​ទៅវិញទៅមក " "នៅ​ពេល​ដែល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​នៅ​ជិត​បង្អួច​ដទៃ​ទៀត ។" #: windows.cpp:925 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "ខ្ទាស់​បង្អួច​តែ​ពេល​ត្រួត​លើ​គ្នា" #: windows.cpp:926 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, " "i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or " "border." msgstr "" "នៅទីនេះ " "អ្នក​អាច​កំណត់​ថាបង្អួច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​អ្នក​ព្យាយាម​ដាក់" "​ពួកវា​ត្រួត​លើ​គ្នា ឧទាហរណ៍ ៖ ពួកវា​មិន​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់ " "ប្រសិនបើ​បង្អួច​ខិត​មក​ជិត​បង្អួច​ផ្សេង​ទៀត ឬ ស៊ុម ។​" #: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr " ភីកសែល" #: windows.cpp:1226 msgid "" "It seems that alpha channel support is not available." "
" "
Please make sure you have " "Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with kwin." "
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. " "/etc/X11/xorg.conf):" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly " "nVidia cards):" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" msgstr "" "ការ​គាំទ្រ​ផ្លូវ alpha ទំនង​ជា​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ឡើយ ។" "
" "
សូម​ប្រាកដ​ថា​អ្នក​មាន " "Xorg ≥ 6.8 និង​បាន​ដំឡើង kompmgr ដែល​មាន​ក្នុង kwin ។" "
ហើយ​សូម​ប្រាកដ​ផងដែរថា អ្នក​មាន​ធាតុ​ដូច​ខាង​ក្រោម​នេះ​ក្នុង XConfig " "របស់​អ្នក (ឧទាហរណ៍ /etc/X11/xorg.conf) ៖" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
និង​ប្រសិន​បើ GPU របស់​អ្នក ​ផ្ដល់ការ​គាំទ្រ Xrender បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង " "(សំខាន់​គឺ​កាត nVidia) ៖" "
" "
ជម្រើស \"RenderAccel\" \"ពិត\"" "
In ផ្នែក \"ឧបករណ៍\"
" #: windows.cpp:1246 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ស្រអាប់​ទៅ​តែ​ការ​តុបតែង" #: windows.cpp:1254 msgid "Active windows:" msgstr "បង្អួច​សកម្ម ៖" #: windows.cpp:1261 msgid "Inactive windows:" msgstr "បង្អួច​អសកម្ម ៖" #: windows.cpp:1268 msgid "Moving windows:" msgstr "ការ​ផ្លាស់ទី​បង្អួច ៖" #: windows.cpp:1275 msgid "Dock windows:" msgstr "ចូលផែ​បង្អួច ៖" #: windows.cpp:1284 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ 'បង្អួចលើគេ' ជា​បង្អួច​សកម្ម" #: windows.cpp:1287 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "មិន​អនុញ្ញាតបង្អួច ARGB (មិន​អើពើ window alpha maps, fixes gtk1 apps)" #: windows.cpp:1291 msgid "Opacity" msgstr "ភាព​ស្រអាប់" #: windows.cpp:1297 msgid "Use shadows" msgstr "ប្រើ​ស្រមោល" #: windows.cpp:1305 msgid "Active window size:" msgstr "ទំហំ​បង្អួច​សកម្ម ៖" #: windows.cpp:1312 msgid "Inactive window size:" msgstr "ទំហំ​បង្អួច​អសកម្ម ៖" #: windows.cpp:1319 msgid "Dock window size:" msgstr "ទំហំ​ចូល​ផែ​បង្អួច ៖" #: windows.cpp:1326 msgid "Vertical offset:" msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ ៖" #: windows.cpp:1333 msgid "Horizontal offset:" msgstr "អុហ្វសិត​ផ្ដេក ៖" #: windows.cpp:1340 msgid "Shadow color:" msgstr "ពណ៌​ស្រមោល ៖" #: windows.cpp:1346 msgid "Remove shadows on move" msgstr "យក​ស្រមោល​ចេញ ពេល​ផ្លាស់ទី" #: windows.cpp:1348 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "យក​ស្រមោល​ចេញ ពេល​ប្តូរ​ទំហំ" #: windows.cpp:1351 msgid "Shadows" msgstr "ស្រមោល" #: windows.cpp:1356 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "បង្អួច​ហើរ​ចូល​បន្តិច​ម្តងៗ (រួម​មាន បង្អួច​លេចឡើង)" #: windows.cpp:1357 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "ហើរ​បន្តិច​ម្តងៗ​រវាង​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ភាព​ស្រអាប់" #: windows.cpp:1360 msgid "Fade-in speed:" msgstr "ល្បឿន​ហើរចូល ៖" #: windows.cpp:1363 msgid "Fade-out speed:" msgstr "ល្បឿន​ហើរ​ចេញ ៖" #: windows.cpp:1370 msgid "Effects" msgstr "បែប​ផែន" #: windows.cpp:1372 msgid "Use translucency/shadows" msgstr "ប្រើ ភាព​ថ្លា/​ស្រមោល" #: windows.cpp:1624 msgid "" "Translucency support is new and may cause problems" "
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" msgstr "" "ការ​គាំទ្រ​ភាព​ថ្លា​គឺ​ថ្មី និង​អាច​បណ្តាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា" "
រួម​មាន​ការ​គាំង (ពេលខ្លះ​ម៉ាស៊ីន​ភាព​ថ្លា ហើយ X ម្តងម្កាល) ។
"