# translation of kmag.po to # Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Adem Alp YILDIZ , 2004. # Görkem Çetin , 2004. # Osman Yüksel , 2005. # Serdar Soytetir , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-28 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-16 16:36+0300\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kmagzoomview.cpp:159 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Bu pencere seçilen bölgenin içeriğini gösterir. Belirlenen yakınlaşma " "seviyesine göre içerik büyütülecektir." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Serdar Soytetir, YILDIZ KARDEŞLER" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tulliana@gmail.com, turkishprogram@xposta.com" #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "Açılacak dosya" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "Kmagnifier" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (TDE)" msgstr "TDE için ekran büyüteci" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Şimdiki geliştirici" #: main.cpp:56 msgid "Original idea and author (TDE1)" msgstr "Orijinal fikir ve ilk yazar (TDE1)" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Kullanıcı arayüzü, geliştirilmiş seçim penceresi, hız uygunlaştırılması, " "çevirme, hata düzeltimleri" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "Bazı ipuçları" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "Seçim Penceresi" #: kmag.cpp:92 msgid "&Very Low" msgstr "Ç&ok Düşük" #: kmag.cpp:92 msgid "&Low" msgstr "&Düşük" #: kmag.cpp:92 msgid "&Medium" msgstr "&Orta" #: kmag.cpp:92 msgid "&High" msgstr "&Yüksek" #: kmag.cpp:92 msgid "V&ery High" msgstr "Ço&k Yüksek" #: kmag.cpp:100 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "Döndürme Yok (0 Derece)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "So&la (90 Derece)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "&Üstten Alta(180 Derece)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "S&ağa (270 Derece)" #: kmag.cpp:129 msgid "New &Window" msgstr "&Yeni Pencere" #: kmag.cpp:131 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Yeni bir büyüteç penceresi açar" #: kmag.cpp:133 msgid "&Stop" msgstr "&Dur" #: kmag.cpp:135 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Pencere tazelemesini durdurmak için tıklayın" #: kmag.cpp:136 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop " "updating of the display. Stopping the update will zero the processing power " "required (CPU usage)" msgstr "" "Bu simgeye tıklamak görünümü güncellemeyi başlatır / durdurur" ".Güncellemeyi durdurmak işlemci gücünü sıfırlar gereksinim (CPU Kullanımı)" #: kmag.cpp:140 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "Ekran Görüntüsünü &Farklı Kaydet..." #: kmag.cpp:142 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Yaklaştırılmış görünümü bir resim dosyası olarak kaydeder." #: kmag.cpp:143 msgid "Save image to a file" msgstr "Resmi dosyaya kaydet" #: kmag.cpp:146 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Yaklaştırılmış görünümü yazdırmak için bu düğmeye basın." #: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150 msgid "Quits the application" msgstr "Uygulamadan çıkar" #: kmag.cpp:153 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you " "can paste in other applications." msgstr "" "Yakınlaştırılmış görünümü panoya kopyalayıp, diğer uygulamalara yapıştırabilmek " "için bu düğmeye tıklayın." #: kmag.cpp:154 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Yakınlaştırılmış resmi panoya kopyala" #: kmag.cpp:156 msgid "Show &Menu" msgstr "&Menüyü Göster" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide &Menu" msgstr "&Menüyü Gizle" #: kmag.cpp:161 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Ana &Araç Çubuğunu Göster" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "Ana A&raç Çubuğunu Gizle" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "&Görüntüleme Çubuğunu Göster" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "Görünüm Araç Çubuğunu Gi&zle" #: kmag.cpp:171 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "A&yarlar Araç Çubuğunu Göster" #: kmag.cpp:174 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "A&yarlar Araç Çubuğunu Gizle" #: kmag.cpp:177 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "&Fareyi İzle Kipi" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "Pencere içerisinde fare alanını büyüt" #: kmag.cpp:180 msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "" "Bu kipte fare imlecinin etrafındaki alan normal bir pencerede gösterilir." #: kmag.cpp:182 msgid "S&election Window Mode" msgstr "Seçim Penceresi Ki&pi" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "Pencere içerisinde seçilen alanı büyüt" #: kmag.cpp:185 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "" "Bu kipte bir seçim penceresi açılır. Seçilen alan ise normal bir pencerede " "gösterilir." #: kmag.cpp:187 msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "&Üst Ekran Gölgesi Kipi" #: kmag.cpp:189 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "Fare alanını üst ekran gölgesine büyüt" #: kmag.cpp:190 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "" "Bu kipte fare imlecinin etrafındaki alan üst ekran gölgesine büyütülür." #: kmag.cpp:192 msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "So&l Ekran Gölgesi Kipi" #: kmag.cpp:194 msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "Fare alanını sol ekran gölgesine büyüt" #: kmag.cpp:195 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "" "Bu kipte fare imlecinin etrafındaki alan sol ekran gölgesine büyütülür." #: kmag.cpp:197 msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "&Sağ Ekran Gölgesi Kipi" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "Fare alanını sağ ekran gölgesine büyüt" #: kmag.cpp:200 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "" "Bu kipte fare imlecinin etrafındaki alan sağ ekran gölgesine büyütülür." #: kmag.cpp:202 msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "&Alt Ekran Gölgesi Kipi" #: kmag.cpp:204 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "Fare alanını alt ekran gölgesine büyüt" #: kmag.cpp:205 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge." msgstr "" "Bu kipte fare imlecinin etrafındaki alan alt ekran gölgesine büyütülür." #: kmag.cpp:207 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "&Fare İmlecini Sakla" #: kmag.cpp:210 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Fare İmle&cini Göster" #: kmag.cpp:212 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Fare imlecini sakla" #: kmag.cpp:215 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "Seçilen bölgeye yakınlaşmak için bu düğmeye tıklayın." #: kmag.cpp:219 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Odaklama oranını seç." #: kmag.cpp:220 msgid "Zoom factor" msgstr "Odaklama oranı" #: kmag.cpp:223 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "Seçilen bölgeden uzaklaşmak için bu düğmeye tıklayın." #: kmag.cpp:225 msgid "&Invert Colors" msgstr "Renkleri Tersine &Çevir" #: kmag.cpp:228 msgid "&Rotation" msgstr "&Döndürme" #: kmag.cpp:230 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Döndürme derecesini seç." #: kmag.cpp:231 msgid "Rotation degree" msgstr "Döndürme derecesi" #: kmag.cpp:239 msgid "Re&fresh" msgstr "Ta&zele" #: kmag.cpp:241 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Tazeleme hızını belirleyin. Yüksek tazeleme hızı, daha çok işlemci gücü " "harcanması demektir." #: kmag.cpp:242 msgid "Refresh rate" msgstr "Tazeleme oranı" #: kmag.cpp:560 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Ekran Görüntüsünü Farklı Kaydet" #: kmag.cpp:567 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı (belirttiğiniz dosya gönderilmeden önce)." #: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584 msgid "Error Writing File" msgstr "Dosyayı Kaydederken Hata Oluştu" #: kmag.cpp:571 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Dosya ağ üzerinden karşıya gönderilemiyor." #: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Büyütülmüş resim kaydedildi:\n" "%1" #: kmag.cpp:583 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Dosya kaydedilemedi. Lütfen bu dizine yazma hakkınızın bulunduğuna emin olun." #: kmag.cpp:603 msgid "Click to stop window update" msgstr "Pencere güncellemesini durdurmak için tıklayın" #: kmag.cpp:606 msgid "Start" msgstr "Başla" #: kmag.cpp:607 msgid "Click to start window update" msgstr "Pencere güncellemesini başlatmak için tıklayın" #: kmag.cpp:637 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "Ekran Gölgesini Büyüt - Boyut Seç" #: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: kmag.cpp:653 msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "Sol Ekran Gölgesini Büyüt - Boyut Seç" #: kmag.cpp:669 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "Sağl Ekran Gölgesini Büyüt - Boyut Seç" #: kmag.cpp:685 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "Alt Ekran Gölgesini Büyüt - Boyut Seç"