msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmarts\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-18 15:50+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: kde aRts SoundBlaster Yamaha devfs dev sound dsp Hz\n"
"X-Spell-Extra: Form CPU full duplex MP Internet artsd\n"
"X-POFile-SpellExtra: Sound aRts Threaded Yamaha Westerfeld System Daemon\n"
"X-POFile-SpellExtra: kcmarts artsd Architecture SoundBlaster sound\n"
"X-POFile-SpellExtra: artswrapper Stefan Konsole dev devfs Enlightened Open\n"
"X-POFile-SpellExtra: Advanced dsp dmedia Sun MP Full\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt"

#: arts.cpp:109
msgid ""
"Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n"
"Only automatic detection will be available."
msgstr ""
"Incapaz de iniciar o servidor de som para obter os métodos possíveis de E/S "
"de som.\n"
"Só estará disponível a detecção automática."

#: arts.cpp:146
msgid ""
"<h1>Sound System</h1> Here you can configure aRts, TDE's sound server. This "
"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
"programmers with an easy way to achieve sound support."
msgstr ""
"<h1>Sistema de Som</h1> Aqui podes configurar o aRts, o servidor de som do "
"TDE. Este programa permite ao utilizador ouvir os sons do sistema ao mesmo "
"tempo que ouve os ficheiros MP3 ou joga um jogo com música de fundo. Também "
"lhe permite aplicar vários efeitos sonoros e dá aos programadores um forma "
"fácil de terem suporte de som."

#: arts.cpp:167
msgid "&General"
msgstr "&Geral"

#: arts.cpp:168
msgid "&Hardware"
msgstr "'&Hardware'"

#: arts.cpp:182
msgid ""
"Normally, the sound server defaults to using the device called <b>/dev/dsp</"
"b> for sound output. That should work in most cases. On some systems where "
"devfs is used, however, you may need to use <b>/dev/sound/dsp</b> instead. "
"Other alternatives are things like <b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>, if "
"you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
"soundcards."
msgstr ""
"Habitualmente, o servidor de som utiliza o dispositivo chamado <b>/dev/dsp</"
"b> para a saída de som. Isto deve funcionar na maior parte dos casos. No "
"entanto, se estiver a utilizar o devfs, deve utilizar o <b>/dev/sound/dsp</"
"b>. Outras alternativas passam pelo <b>/dev/dsp0</b> ou pelo <b>/dev/dsp1</"
"b> se tiver uma placa de som que suporte várias saídas ou se tiver várias "
"placas de som."

#: arts.cpp:184
msgid ""
"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using "
"certain <b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 "
"Hz here, if you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster "
"Pro, you might need to change this to 22050 Hz. All other values are "
"possible, too, and may make sense in certain contexts (i.e. professional "
"studio equipment)."
msgstr ""
"Habitualmente, o servidor de som utiliza uma frequência de amostragem de "
"44100 Hz (qualidade de CD), a qual é suportada em quase todo o equipamento. "
"Se estiver a utilizar certas <b>placas de som Yamaha</b>, pode precisar de "
"configurar este valor para 48000 Hz, ou se estiver a utilizar uma <em>placa "
"de som SoundBlaster antiga</b>, tal como a SoundBlaster Pro, poderá "
"necessitar de utilizar o valor 22500 Hz. Todos os outros valores são "
"possíveis, e podem fazer sentido em certos contextos (como, por exemplo, no "
"equipamento profissional de estúdio)."

#: arts.cpp:186
msgid ""
"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the "
"aRts sound server that you can configure. However, there are some things "
"which may not be available here, so you can add <b>command line options</b> "
"here which will be passed directly to <b>artsd</b>. The command line options "
"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open "
"a Konsole window, and type <b>artsd -h</b>."
msgstr ""
"Este módulo de configuração cobre quase todos os aspectos do servidor de som "
"aRts. No entanto, existem alguns parâmetros que podem não estar aqui "
"disponíveis, por isso poderá adicionar <b>opções da linha de comando</b> "
"aqui que serão passadas directamente ao <b>artsd</b>. As opções serão "
"adicionais, por isso irão sobrepor as opções idênticas seleccionadas nesta "
"interface. Para ver as opções disponíveis, abra uma janela do Konsole e "
"escreva <b>artsd -h</b>."

#: arts.cpp:195
msgid "Autodetect"
msgstr "Auto-detectar"

#: arts.cpp:245
msgid "kcmarts"
msgstr "kcmarts"

#: arts.cpp:246
msgid "The Sound Server Control Module"
msgstr "O Módulo de Controlo do Servidor de Som"

#: arts.cpp:248
msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"

#: arts.cpp:249
msgid "aRts Author"
msgstr "Autor do aRts"

#: arts.cpp:433
msgid ""
"The settings have changed since the last time you restarted the sound "
"server.\n"
"Do you want to save them?"
msgstr ""
"As opções foram alteradas desde a última vez que reiniciou o servidor de "
"som.\n"
"Deseja gravá-las?"

#: arts.cpp:436
msgid "Save Sound Server Settings?"
msgstr "Gravar a Configuração do Servidor de Som?"

#: arts.cpp:487
msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
msgstr "%1 milisegundos (%2 fragmentos com %3 bytes)"

#: arts.cpp:494
msgid "as large as possible"
msgstr "o maior possível"

#: arts.cpp:503
msgid ""
"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is "
"missing or disabled"
msgstr ""
"Impossível iniciar o aRts com prioridade de tempo-real porque o artswrapper "
"não existe ou está desactivado"

#: arts.cpp:597
msgid "Restarting Sound System"
msgstr "A Reiniciar o Sistema de Som"

#: arts.cpp:597
msgid "Starting Sound System"
msgstr "A Iniciar o Sistema de Som"

#: arts.cpp:598
msgid "Restarting sound system."
msgstr "A reiniciar o sistema de som."

#: arts.cpp:598
msgid "Starting sound system."
msgstr "A iniciar o sistema de som."

#: arts.cpp:727
msgid "No Audio Input/Output"
msgstr "Não Há Entrada/Saída de Áudio"

#: arts.cpp:728
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "Advanced Linux Sound Architecture"

#: arts.cpp:729
msgid "Open Sound System"
msgstr "Open Sound System"

#: arts.cpp:730
msgid "Threaded Open Sound System"
msgstr "Threaded Open Sound System"

#: arts.cpp:731
msgid "Network Audio System"
msgstr "Sistema de Áudio pela Rede"

#: arts.cpp:732
msgid "Personal Audio Device"
msgstr "Dispositivo Áudio Pessoal"

#: arts.cpp:733
msgid "SGI dmedia Audio I/O"
msgstr "E/S de áudio dmedia da SGI"

#: arts.cpp:734
msgid "Sun Audio Input/Output"
msgstr "Entrada/Saída de Áudio da Sun"

#: arts.cpp:735
msgid "Portable Audio Library"
msgstr "Biblioteca de Áudio Portável"

#: arts.cpp:736
msgid "Enlightened Sound Daemon"
msgstr "Enlightened Sound Daemon"

#: arts.cpp:737
msgid "MAS Audio Input/Output"
msgstr "Entrada/Saída de Áudio MAS"

#: arts.cpp:738
msgid "Jack Audio Connection Kit"
msgstr "Kit de Ligação Áudio Jack"

#: generaltab.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Enable the sound system"
msgstr "Activar o sist&ema de som"

#: generaltab.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the sound system will be loaded on TDE startup.\n"
"Recommended if you want sound."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa, o sistema de som será iniciado quando o TDE "
"arrancar.\n"
"Recomendado se quiser ouvir som."

#: generaltab.ui:64
#, no-c-format
msgid "Networked Sound"
msgstr "Som pela Rede"

#: generaltab.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
"want to be able to control sound on this system from another computer.</i>"
msgstr ""
"<i>Active esta opção se quiser tocar som num computador remoto ou se quiser "
"controlar o som deste sistema a partir de outro computador.</i>"

#: generaltab.ui:83
#, no-c-format
msgid "Enable &networked sound"
msgstr "Activar o som pela &rede"

#: generaltab.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
msgstr ""
"Esta opção permite aceitar pedidos vindos da rede, em vez de limitar o "
"servidor de som apenas ao computador em que corre."

#: generaltab.ui:96
#, no-c-format
msgid "Skip Prevention"
msgstr "Prevenção de Saltos"

#: generaltab.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"<i>If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
"possible priority. Increasing your sound buffer might also help.</i>"
msgstr ""
"<i>Se o seu som tiver interrupções durante a sua reprodução, active a "
"execução com a maior prioridade possível. Se aumentar o tamanho do seu "
"'buffer' de som poderá ser útil também.</i>"

#: generaltab.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
msgstr "Co&rrer com a maior prioridade possível (prioridade de tempo-real)"

#: generaltab.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
"permissions, this option will enable a very high priority for processing "
"sound requests."
msgstr ""
"Em sistemas que suportem escalonamento em tempo real, e se o utilizador "
"tiver permissões suficientes, esta opção dá uma prioridade muito alta ao "
"processamento sonoro."

#: generaltab.ui:152
#, no-c-format
msgid "Sound &buffer:"
msgstr "'&Buffer' de som:"

#: generaltab.ui:163
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"right\"><b>Huge</b> buffer, for <b>low-end</b> machines, <b>less "
"skipping</b></p>"
msgstr ""
"<p align=\"right\">'Buffer' <b>gigante</b>, para as máquina <b>mais fracas</"
"b>, com <b>menos interrupções</b></p>"

#: generaltab.ui:173
#, no-c-format
msgid "Auto-Suspend"
msgstr "Auto-Suspender"

#: generaltab.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"<i>The TDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, "
"blocking programs that may wish to use it directly. If the TDE sound system "
"sits idle it can give up this exclusive control.</i>"
msgstr ""
"<i>O sistema de som do TDE toma o controlo exclusivo sobre o seu dispositivo "
"de som, bloqueando os programas que possam querer usá-lo directamente. Se o "
"sistema de som do TDE ficar inactivo, poderá querer abdicar deste controlo "
"exclusivo.</i>"

#: generaltab.ui:203
#, no-c-format
msgid "&Auto-suspend if idle after:"
msgstr "Suspender se in&activo por:"

#: generaltab.ui:209
#, no-c-format
msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time."
msgstr ""
"O servidor de som suspender-se-á se estiver inactivo por este período de "
"tempo."

#: generaltab.ui:217
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"

#: generaltab.ui:279
#, no-c-format
msgid "Test &Sound"
msgstr "&Testar o Som"

#: hardwaretab.ui:30
#, no-c-format
msgid "Select && Configure your Audio Device"
msgstr "Seleccione e Configure o Seu Dispositivo de Som"

#: hardwaretab.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Select the audio device:"
msgstr "&Seleccione o dispositivo de áudio:"

#: hardwaretab.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Full duplex"
msgstr "'&Full duplex'"

#: hardwaretab.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If "
"you use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, "
"you probably want this."
msgstr ""
"Isto permite ao servidor de som gravar e tocar som ao mesmo tempo. Se você "
"usa aplicações como a telefonia pela Internet, o reconhecimento de voz ou "
"algo do género, provavelmente irá querer isto."

#: hardwaretab.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use other custom &options:"
msgstr "Usar &outras opções:"

#: hardwaretab.ui:115
#, no-c-format
msgid "Override &device location:"
msgstr "Sobrepor a localização do &dispositivo:"

#: hardwaretab.ui:148
#, no-c-format
msgid "&Quality:"
msgstr "&Qualidade:"

#: hardwaretab.ui:162
#, no-c-format
msgid "16 Bits (high)"
msgstr "16 Bits (alta)"

#: hardwaretab.ui:167
#, no-c-format
msgid "8 Bits (low)"
msgstr "8 Bits (baixa)"

#: hardwaretab.ui:206
#, no-c-format
msgid "Use &custom sampling rate:"
msgstr "Usar uma frequência de &amostragem personalizada:"

#: hardwaretab.ui:233
#, no-c-format
msgid " Hz "
msgstr " Hz "

#: hardwaretab.ui:280
#, no-c-format
msgid "/dev/dsp"
msgstr "/dev/dsp"

#: hardwaretab.ui:290
#, no-c-format
msgid "Select your MIDI Device"
msgstr "Seleccione o Seu Dispositivo MIDI"

#: hardwaretab.ui:301
#, no-c-format
msgid "Use MIDI ma&pper:"
msgstr "Usar o ma&peador de MIDI:"

#: hardwaretab.ui:309
#, no-c-format
msgid "Select the &MIDI device:"
msgstr "Seleccione o dispositivo &MIDI:"

#~ msgid "Test &MIDI"
#~ msgstr "Testar o &MIDI"