msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmarts\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-18 15:50+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: kde aRts SoundBlaster Yamaha devfs dev sound dsp Hz\n" "X-Spell-Extra: Form CPU full duplex MP Internet artsd\n" "X-POFile-SpellExtra: Sound aRts Threaded Yamaha Westerfeld System Daemon\n" "X-POFile-SpellExtra: kcmarts artsd Architecture SoundBlaster sound\n" "X-POFile-SpellExtra: artswrapper Stefan Konsole dev devfs Enlightened Open\n" "X-POFile-SpellExtra: Advanced dsp dmedia Sun MP Full\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt" #: arts.cpp:109 msgid "" "Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n" "Only automatic detection will be available." msgstr "" "Incapaz de iniciar o servidor de som para obter os métodos possíveis de E/S " "de som.\n" "Só estará disponível a detecção automática." #: arts.cpp:146 msgid "" "<h1>Sound System</h1> Here you can configure aRts, TDE's sound server. This " "program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously " "listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also " "allows you to apply different effects to your system sounds and provides " "programmers with an easy way to achieve sound support." msgstr "" "<h1>Sistema de Som</h1> Aqui podes configurar o aRts, o servidor de som do " "TDE. Este programa permite ao utilizador ouvir os sons do sistema ao mesmo " "tempo que ouve os ficheiros MP3 ou joga um jogo com música de fundo. Também " "lhe permite aplicar vários efeitos sonoros e dá aos programadores um forma " "fácil de terem suporte de som." #: arts.cpp:167 msgid "&General" msgstr "&Geral" #: arts.cpp:168 msgid "&Hardware" msgstr "'&Hardware'" #: arts.cpp:182 msgid "" "Normally, the sound server defaults to using the device called <b>/dev/dsp</" "b> for sound output. That should work in most cases. On some systems where " "devfs is used, however, you may need to use <b>/dev/sound/dsp</b> instead. " "Other alternatives are things like <b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>, if " "you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple " "soundcards." msgstr "" "Habitualmente, o servidor de som utiliza o dispositivo chamado <b>/dev/dsp</" "b> para a saída de som. Isto deve funcionar na maior parte dos casos. No " "entanto, se estiver a utilizar o devfs, deve utilizar o <b>/dev/sound/dsp</" "b>. Outras alternativas passam pelo <b>/dev/dsp0</b> ou pelo <b>/dev/dsp1</" "b> se tiver uma placa de som que suporte várias saídas ou se tiver várias " "placas de som." #: arts.cpp:184 msgid "" "Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD " "quality), which is supported on almost any hardware. If you are using " "certain <b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 " "Hz here, if you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster " "Pro, you might need to change this to 22050 Hz. All other values are " "possible, too, and may make sense in certain contexts (i.e. professional " "studio equipment)." msgstr "" "Habitualmente, o servidor de som utiliza uma frequência de amostragem de " "44100 Hz (qualidade de CD), a qual é suportada em quase todo o equipamento. " "Se estiver a utilizar certas <b>placas de som Yamaha</b>, pode precisar de " "configurar este valor para 48000 Hz, ou se estiver a utilizar uma <em>placa " "de som SoundBlaster antiga</b>, tal como a SoundBlaster Pro, poderá " "necessitar de utilizar o valor 22500 Hz. Todos os outros valores são " "possíveis, e podem fazer sentido em certos contextos (como, por exemplo, no " "equipamento profissional de estúdio)." #: arts.cpp:186 msgid "" "This configuration module is intended to cover almost every aspect of the " "aRts sound server that you can configure. However, there are some things " "which may not be available here, so you can add <b>command line options</b> " "here which will be passed directly to <b>artsd</b>. The command line options " "will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open " "a Konsole window, and type <b>artsd -h</b>." msgstr "" "Este módulo de configuração cobre quase todos os aspectos do servidor de som " "aRts. No entanto, existem alguns parâmetros que podem não estar aqui " "disponíveis, por isso poderá adicionar <b>opções da linha de comando</b> " "aqui que serão passadas directamente ao <b>artsd</b>. As opções serão " "adicionais, por isso irão sobrepor as opções idênticas seleccionadas nesta " "interface. Para ver as opções disponíveis, abra uma janela do Konsole e " "escreva <b>artsd -h</b>." #: arts.cpp:195 msgid "Autodetect" msgstr "Auto-detectar" #: arts.cpp:245 msgid "kcmarts" msgstr "kcmarts" #: arts.cpp:246 msgid "The Sound Server Control Module" msgstr "O Módulo de Controlo do Servidor de Som" #: arts.cpp:248 msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld" msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld" #: arts.cpp:249 msgid "aRts Author" msgstr "Autor do aRts" #: arts.cpp:433 msgid "" "The settings have changed since the last time you restarted the sound " "server.\n" "Do you want to save them?" msgstr "" "As opções foram alteradas desde a última vez que reiniciou o servidor de " "som.\n" "Deseja gravá-las?" #: arts.cpp:436 msgid "Save Sound Server Settings?" msgstr "Gravar a Configuração do Servidor de Som?" #: arts.cpp:487 msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)" msgstr "%1 milisegundos (%2 fragmentos com %3 bytes)" #: arts.cpp:494 msgid "as large as possible" msgstr "o maior possível" #: arts.cpp:503 msgid "" "Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is " "missing or disabled" msgstr "" "Impossível iniciar o aRts com prioridade de tempo-real porque o artswrapper " "não existe ou está desactivado" #: arts.cpp:597 msgid "Restarting Sound System" msgstr "A Reiniciar o Sistema de Som" #: arts.cpp:597 msgid "Starting Sound System" msgstr "A Iniciar o Sistema de Som" #: arts.cpp:598 msgid "Restarting sound system." msgstr "A reiniciar o sistema de som." #: arts.cpp:598 msgid "Starting sound system." msgstr "A iniciar o sistema de som." #: arts.cpp:727 msgid "No Audio Input/Output" msgstr "Não Há Entrada/Saída de Áudio" #: arts.cpp:728 msgid "Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "Advanced Linux Sound Architecture" #: arts.cpp:729 msgid "Open Sound System" msgstr "Open Sound System" #: arts.cpp:730 msgid "Threaded Open Sound System" msgstr "Threaded Open Sound System" #: arts.cpp:731 msgid "Network Audio System" msgstr "Sistema de Áudio pela Rede" #: arts.cpp:732 msgid "Personal Audio Device" msgstr "Dispositivo Áudio Pessoal" #: arts.cpp:733 msgid "SGI dmedia Audio I/O" msgstr "E/S de áudio dmedia da SGI" #: arts.cpp:734 msgid "Sun Audio Input/Output" msgstr "Entrada/Saída de Áudio da Sun" #: arts.cpp:735 msgid "Portable Audio Library" msgstr "Biblioteca de Áudio Portável" #: arts.cpp:736 msgid "Enlightened Sound Daemon" msgstr "Enlightened Sound Daemon" #: arts.cpp:737 msgid "MAS Audio Input/Output" msgstr "Entrada/Saída de Áudio MAS" #: arts.cpp:738 msgid "Jack Audio Connection Kit" msgstr "Kit de Ligação Áudio Jack" #: generaltab.ui:35 #, no-c-format msgid "&Enable the sound system" msgstr "Activar o sist&ema de som" #: generaltab.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the sound system will be loaded on TDE startup.\n" "Recommended if you want sound." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, o sistema de som será iniciado quando o TDE " "arrancar.\n" "Recomendado se quiser ouvir som." #: generaltab.ui:64 #, no-c-format msgid "Networked Sound" msgstr "Som pela Rede" #: generaltab.ui:75 #, no-c-format msgid "" "<i>Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you " "want to be able to control sound on this system from another computer.</i>" msgstr "" "<i>Active esta opção se quiser tocar som num computador remoto ou se quiser " "controlar o som deste sistema a partir de outro computador.</i>" #: generaltab.ui:83 #, no-c-format msgid "Enable &networked sound" msgstr "Activar o som pela &rede" #: generaltab.ui:86 #, no-c-format msgid "" "This option allows sound requests coming in from over the network to be " "accepted, instead of just limiting the server to the local computer." msgstr "" "Esta opção permite aceitar pedidos vindos da rede, em vez de limitar o " "servidor de som apenas ao computador em que corre." #: generaltab.ui:96 #, no-c-format msgid "Skip Prevention" msgstr "Prevenção de Saltos" #: generaltab.ui:107 #, no-c-format msgid "" "<i>If your sound is skipping during playback, enable running with highest " "possible priority. Increasing your sound buffer might also help.</i>" msgstr "" "<i>Se o seu som tiver interrupções durante a sua reprodução, active a " "execução com a maior prioridade possível. Se aumentar o tamanho do seu " "'buffer' de som poderá ser útil também.</i>" #: generaltab.ui:115 #, no-c-format msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)" msgstr "Co&rrer com a maior prioridade possível (prioridade de tempo-real)" #: generaltab.ui:121 #, no-c-format msgid "" "On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient " "permissions, this option will enable a very high priority for processing " "sound requests." msgstr "" "Em sistemas que suportem escalonamento em tempo real, e se o utilizador " "tiver permissões suficientes, esta opção dá uma prioridade muito alta ao " "processamento sonoro." #: generaltab.ui:152 #, no-c-format msgid "Sound &buffer:" msgstr "'&Buffer' de som:" #: generaltab.ui:163 #, no-c-format msgid "" "<p align=\"right\"><b>Huge</b> buffer, for <b>low-end</b> machines, <b>less " "skipping</b></p>" msgstr "" "<p align=\"right\">'Buffer' <b>gigante</b>, para as máquina <b>mais fracas</" "b>, com <b>menos interrupções</b></p>" #: generaltab.ui:173 #, no-c-format msgid "Auto-Suspend" msgstr "Auto-Suspender" #: generaltab.ui:184 #, no-c-format msgid "" "<i>The TDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, " "blocking programs that may wish to use it directly. If the TDE sound system " "sits idle it can give up this exclusive control.</i>" msgstr "" "<i>O sistema de som do TDE toma o controlo exclusivo sobre o seu dispositivo " "de som, bloqueando os programas que possam querer usá-lo directamente. Se o " "sistema de som do TDE ficar inactivo, poderá querer abdicar deste controlo " "exclusivo.</i>" #: generaltab.ui:203 #, no-c-format msgid "&Auto-suspend if idle after:" msgstr "Suspender se in&activo por:" #: generaltab.ui:209 #, no-c-format msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time." msgstr "" "O servidor de som suspender-se-á se estiver inactivo por este período de " "tempo." #: generaltab.ui:217 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " segundos" #: generaltab.ui:279 #, no-c-format msgid "Test &Sound" msgstr "&Testar o Som" #: hardwaretab.ui:30 #, no-c-format msgid "Select && Configure your Audio Device" msgstr "Seleccione e Configure o Seu Dispositivo de Som" #: hardwaretab.ui:57 #, no-c-format msgid "&Select the audio device:" msgstr "&Seleccione o dispositivo de áudio:" #: hardwaretab.ui:91 #, no-c-format msgid "&Full duplex" msgstr "'&Full duplex'" #: hardwaretab.ui:97 #, no-c-format msgid "" "This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If " "you use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, " "you probably want this." msgstr "" "Isto permite ao servidor de som gravar e tocar som ao mesmo tempo. Se você " "usa aplicações como a telefonia pela Internet, o reconhecimento de voz ou " "algo do género, provavelmente irá querer isto." #: hardwaretab.ui:107 #, no-c-format msgid "Use other custom &options:" msgstr "Usar &outras opções:" #: hardwaretab.ui:115 #, no-c-format msgid "Override &device location:" msgstr "Sobrepor a localização do &dispositivo:" #: hardwaretab.ui:148 #, no-c-format msgid "&Quality:" msgstr "&Qualidade:" #: hardwaretab.ui:162 #, no-c-format msgid "16 Bits (high)" msgstr "16 Bits (alta)" #: hardwaretab.ui:167 #, no-c-format msgid "8 Bits (low)" msgstr "8 Bits (baixa)" #: hardwaretab.ui:206 #, no-c-format msgid "Use &custom sampling rate:" msgstr "Usar uma frequência de &amostragem personalizada:" #: hardwaretab.ui:233 #, no-c-format msgid " Hz " msgstr " Hz " #: hardwaretab.ui:280 #, no-c-format msgid "/dev/dsp" msgstr "/dev/dsp" #: hardwaretab.ui:290 #, no-c-format msgid "Select your MIDI Device" msgstr "Seleccione o Seu Dispositivo MIDI" #: hardwaretab.ui:301 #, no-c-format msgid "Use MIDI ma&pper:" msgstr "Usar o ma&peador de MIDI:" #: hardwaretab.ui:309 #, no-c-format msgid "Select the &MIDI device:" msgstr "Seleccione o dispositivo &MIDI:" #~ msgid "Test &MIDI" #~ msgstr "Testar o &MIDI"