# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Slávek Banko , 2024. # Alejo Fernández , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-04 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-24 18:15+0000\n" "Last-Translator: Alejo Fernández \n" "Language-Team: Spanish (Argentina) \n" "Language: es_AR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Alejo Fernández" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com" #: activation.cpp:742 #, fuzzy msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "La ventana '%1' pide atención." #: client.cpp:2043 #, fuzzy msgid "Suspended" msgstr "Suspender" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48 #, fuzzy msgid "TWin" msgstr "TWin" #: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49 #, fuzzy msgid "TWin helper utility" msgstr "Utilidad de ayuda TWin" #: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Ésta utilidad de ayuda no debe ser llamada directamente." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs " "to application %1 (PID=%3, hostname=%4).

Do you wish to terminate " "this application? (All unsaved data in this application will be lost.)" msgstr "" "La ventana con título \"%2\" no responde. Ésta ventana pertenece " "al programa%1 (PID=%3, servidor=%4).

¿Querés finalizar éste " "programa? (Se perderá toda la información que no haya sido guardada)." #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Terminar" #: killer/killer.cpp:76 #, fuzzy msgid "Keep Running" msgstr "Mantener en ejecución" #: main.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "[twin] parece que ya hay un administrador de ventanas ejecutándose. twin no " "se inició.\n" #: main.cpp:78 msgid "[twin] failure during initialization; aborting" msgstr "[twin] falla durante la inicialización; cancelando" #: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145 msgid "" "[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "[twin] no pude usar el gestor seleccionado, ¿quizá hay otro gestor de " "ventanas en marcha? (en dicho caso intentá usar --replace)\n" #: main.cpp:232 #, fuzzy msgid "TDE window manager" msgstr "Administrador de ventanas de TDE" #: main.cpp:236 #, fuzzy msgid "Disable configuration options" msgstr "Desactivar opciones de configuración" #: main.cpp:237 #, fuzzy msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Reemplazar el gestor de ventanas conforme con ICCCM2.0 que ya está en " "ejecución" #: main.cpp:238 #, fuzzy msgid "Do not start composition manager" msgstr "No inicia el administrador de composición" #: main.cpp:316 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2005, Los desarrolladores de KDE" #: main.cpp:320 #, fuzzy msgid "Maintainer" msgstr "Encargado" #: plugins.cpp:32 #, fuzzy msgid "TWin: " msgstr "TWin: " #: plugins.cpp:33 #, fuzzy msgid "" "\n" "TWin will now exit…" msgstr "" "\n" "TWin ahora terminará…" #: resumer/resumer.cpp:68 msgid "" "The application \"%1\" has been suspended.

Do you wish to " "resume this application?" msgstr "" " El programa \"%1\" ha sido suspendido.

¿Querés reanudar éste " "programa?" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Resume suspended application?" msgstr "¿Reanudar la programa suspendido?" #: resumer/resumer.cpp:71 #, fuzzy msgid "Resume" msgstr "Reanudar" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Keep Suspended" msgstr "Mantener suspendido" #: tabbox.cpp:52 #, fuzzy msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Sin ventanas ***" #: twinbindings.cpp:18 #, fuzzy msgid "System" msgstr "Sistema" #: twinbindings.cpp:20 #, fuzzy msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: twinbindings.cpp:21 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows" msgstr "Circular por las ventanas" #: twinbindings.cpp:22 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Circular por las ventanas (hacia atrás)" #: twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "Recorrer ventanas del mismo programa" #: twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "Recorrer ventanas del mismo programa (en inversa)" #: twinbindings.cpp:25 #, fuzzy msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Circular por los escritorios" #: twinbindings.cpp:26 #, fuzzy msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Circular por los escritorios (hacia atrás)" #: twinbindings.cpp:27 #, fuzzy msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Circular por la lista de escritorios" #: twinbindings.cpp:28 #, fuzzy msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Circular por la lista escritorios (hacia atrás)" #: twinbindings.cpp:30 #, fuzzy msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: twinbindings.cpp:31 #, fuzzy msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menú de operaciones de ventana" #: twinbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Close Window" msgstr "Cerrar ventana" #: twinbindings.cpp:34 #, fuzzy msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar ventana" #: twinbindings.cpp:36 #, fuzzy msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximizar ventana verticalmente" #: twinbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximizar ventana horizontalmente" #: twinbindings.cpp:40 #, fuzzy msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar ventana" #: twinbindings.cpp:42 #, fuzzy msgid "Shade Window" msgstr "Sombrear ventana" #: twinbindings.cpp:44 #, fuzzy msgid "Move Window" msgstr "Mover ventana" #: twinbindings.cpp:46 #, fuzzy msgid "Resize Window" msgstr "Redimensionar ventana" #: twinbindings.cpp:48 #, fuzzy msgid "Raise Window" msgstr "Restaurar ventana" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Enviar ventana abajo" #: twinbindings.cpp:52 #, fuzzy msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Alternar pasar ventana al frente/atrás" #: twinbindings.cpp:53 #, fuzzy msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Ventana en pantalla completa" #: twinbindings.cpp:55 #, fuzzy msgid "Hide Window Border" msgstr "Ocultar borde de la ventana" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Mantener ventana arriba del resto" #: twinbindings.cpp:59 #, fuzzy msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Mantener ventana detrás del resto" #: twinbindings.cpp:61 #, fuzzy msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Activar la ventana que pida atención" #: twinbindings.cpp:62 #, fuzzy msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Configuración de accesos de teclado de la ventana" #: twinbindings.cpp:63 #, fuzzy msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Empaquetar ventana a la derecha" #: twinbindings.cpp:65 #, fuzzy msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Empaquetar ventana a la izquierda" #: twinbindings.cpp:67 #, fuzzy msgid "Pack Window Up" msgstr "Empaquetar ventana arriba" #: twinbindings.cpp:69 #, fuzzy msgid "Pack Window Down" msgstr "Empaquetar ventana abajo" #: twinbindings.cpp:71 #, fuzzy msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Extender ventana horizontalmente" #: twinbindings.cpp:73 #, fuzzy msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Extender ventana verticalmente" #: twinbindings.cpp:75 #, fuzzy msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Encoger ventana horizontalmente" #: twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Empequeñecer ventana verticalmente" #: twinbindings.cpp:80 #, fuzzy msgid "Window & Desktop" msgstr "Ventana y escritorio" #: twinbindings.cpp:81 #, fuzzy msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Mantener ventana en todos los escritorios" #: twinbindings.cpp:83 #, fuzzy msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Ventana al escritorio 1" #: twinbindings.cpp:84 #, fuzzy msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Ventana al escritorio 2" #: twinbindings.cpp:85 #, fuzzy msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Ventana al escritorio 3" #: twinbindings.cpp:86 #, fuzzy msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Ventana al escritorio 4" #: twinbindings.cpp:87 #, fuzzy msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Ventana al escritorio 5" #: twinbindings.cpp:88 #, fuzzy msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Ventana al escritorio 6" #: twinbindings.cpp:89 #, fuzzy msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Ventana al escritorio 7" #: twinbindings.cpp:90 #, fuzzy msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Ventana al escritorio 8" #: twinbindings.cpp:91 #, fuzzy msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Ventana al escritorio 9" #: twinbindings.cpp:92 #, fuzzy msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Ventana al escritorio 10" #: twinbindings.cpp:93 #, fuzzy msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Ventana al escritorio 11" #: twinbindings.cpp:94 #, fuzzy msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Ventana al escritorio 12" #: twinbindings.cpp:95 #, fuzzy msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Ventana al escritorio 13" #: twinbindings.cpp:96 #, fuzzy msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Ventana al escritorio 14" #: twinbindings.cpp:97 #, fuzzy msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Ventana al escritorio 15" #: twinbindings.cpp:98 #, fuzzy msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Ventana al escritorio 16" #: twinbindings.cpp:99 #, fuzzy msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Ventana al escritorio 17" #: twinbindings.cpp:100 #, fuzzy msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Ventana al escritorio 18" #: twinbindings.cpp:101 #, fuzzy msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Ventana al escritorio 19" #: twinbindings.cpp:102 #, fuzzy msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Ventana al escritorio 20" #: twinbindings.cpp:103 #, fuzzy msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Ventana al siguiente escritorio" #: twinbindings.cpp:104 #, fuzzy msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Ventana al escritorio previo" #: twinbindings.cpp:105 #, fuzzy msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Cambiar al escritorio de la derecha" #: twinbindings.cpp:106 #, fuzzy msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Cambiar al escritorio de la izquierda" #: twinbindings.cpp:107 #, fuzzy msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Cambiar al escritorio superior" #: twinbindings.cpp:108 #, fuzzy msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Cambiar al escritorio inferior" #: twinbindings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window to Screen 0" msgstr "Ventana a pantalla 0" #: twinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Window to Screen 1" msgstr "Ventana a pantalla 1" #: twinbindings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window to Screen 2" msgstr "Ventana a pantalla 2" #: twinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window to Screen 3" msgstr "Ventana a pantalla 3" #: twinbindings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Window to Screen 4" msgstr "Ventana a pantalla 4" #: twinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window to Screen 5" msgstr "Ventana a pantalla 5" #: twinbindings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Window to Screen 6" msgstr "Ventana a pantalla 6" #: twinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Window to Screen 7" msgstr "Ventana a pantalla 7" #: twinbindings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Window to Next Screen" msgstr "Ventana a la siguiente pantalla" #: twinbindings.cpp:119 #, fuzzy msgid "Desktop Switching" msgstr "Cambio de escritorio" #: twinbindings.cpp:120 #, fuzzy msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Cambiar al escritorio 1" #: twinbindings.cpp:121 #, fuzzy msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Cambiar al escritorio 2" #: twinbindings.cpp:122 #, fuzzy msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Cambiar al escritorio 3" #: twinbindings.cpp:123 #, fuzzy msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Cambiar al escritorio 4" #: twinbindings.cpp:124 #, fuzzy msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Cambiar al escritorio 5" #: twinbindings.cpp:125 #, fuzzy msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Cambiar al escritorio 6" #: twinbindings.cpp:126 #, fuzzy msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Cambiar al escritorio 7" #: twinbindings.cpp:127 #, fuzzy msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Cambiar al escritorio 8" #: twinbindings.cpp:128 #, fuzzy msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Cambiar al escritorio 9" #: twinbindings.cpp:129 #, fuzzy msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Cambiar al escritorio 10" #: twinbindings.cpp:130 #, fuzzy msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Cambiar al escritorio 11" #: twinbindings.cpp:131 #, fuzzy msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Cambiar al escritorio 12" #: twinbindings.cpp:132 #, fuzzy msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Cambiar al escritorio 13" #: twinbindings.cpp:133 #, fuzzy msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Cambiar al escritorio 14" #: twinbindings.cpp:134 #, fuzzy msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Cambiar al escritorio 15" #: twinbindings.cpp:135 #, fuzzy msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Cambiar al escritorio 16" #: twinbindings.cpp:136 #, fuzzy msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Cambiar al escritorio 17" #: twinbindings.cpp:137 #, fuzzy msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Cambiar al escritorio 18" #: twinbindings.cpp:138 #, fuzzy msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Cambiar al escritorio 19" #: twinbindings.cpp:139 #, fuzzy msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Cambiar al escritorio 20" #: twinbindings.cpp:140 #, fuzzy msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Cambiar al siguiente escritorio" #: twinbindings.cpp:141 #, fuzzy msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Cambiar al escritorio previo" #: twinbindings.cpp:142 #, fuzzy msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Cambiar al escritorio de la derecha" #: twinbindings.cpp:143 #, fuzzy msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Cambiar al escritorio de la izquierda" #: twinbindings.cpp:144 #, fuzzy msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Cambiar al escritorio superior" #: twinbindings.cpp:145 #, fuzzy msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Cambiar al escritorio inferior" #: twinbindings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 0" msgstr "Cambiar al escritorio 0" #: twinbindings.cpp:147 msgid "Switch to Screen 1" msgstr "Cambiar a la pantalla 1" #: twinbindings.cpp:148 msgid "Switch to Screen 2" msgstr "Cambiar a la pantalla 2" #: twinbindings.cpp:149 msgid "Switch to Screen 3" msgstr "Cambiar a la pantalla 3" #: twinbindings.cpp:150 msgid "Switch to Screen 4" msgstr "Cambiar a la pantalla 4" #: twinbindings.cpp:151 msgid "Switch to Screen 5" msgstr "Cambiar a la pantalla 5" #: twinbindings.cpp:152 msgid "Switch to Screen 6" msgstr "Cambiar a la pantalla 6" #: twinbindings.cpp:153 msgid "Switch to Screen 7" msgstr "Cambiar a la pantalla 7" #: twinbindings.cpp:154 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Cambiar a la siguiente pantalla" #: twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Emulación de mouse" #: twinbindings.cpp:158 #, fuzzy msgid "Kill Window" msgstr "Matar ventana" #: twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "Screenshot de ventana" #: twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Screenshot de escritorio" #: twinbindings.cpp:165 #, fuzzy msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Bloquear accesos rápidos globales" #: useractions.cpp:52 msgid "&Left" msgstr "&Izquierda" #: useractions.cpp:54 msgid "&Right" msgstr "&Derecha" #: useractions.cpp:56 msgid "&Top" msgstr "&Arriba" #: useractions.cpp:62 msgid "Top &Left" msgstr "Arriba &Izquierda" #: useractions.cpp:64 msgid "Top &Right" msgstr "Arriba &Derecha" #: useractions.cpp:66 msgid "Bottom L&eft" msgstr "Abajo I&zquierda" #: useractions.cpp:68 msgid "&Bottom R&ight" msgstr "&Abajo D&erecha" #: useractions.cpp:89 #, fuzzy msgid "Keep &Above Others" msgstr "Mantener &sobre el resto" #: useractions.cpp:91 #, fuzzy msgid "Keep &Below Others" msgstr "Mantener &detrás del resto" #: useractions.cpp:93 #, fuzzy msgid "&Fullscreen" msgstr "&Pantalla completa" #: useractions.cpp:94 #, fuzzy msgid "&No Border" msgstr "&Sin borde" #: useractions.cpp:95 msgid "Shad&ow" msgstr "Somb&ra" #: useractions.cpp:97 #, fuzzy msgid "Window &Shortcut…" msgstr "Acce&so de teclado de la ventana…" #: useractions.cpp:99 msgid "&Suspend Application" msgstr "&Suspender programa" #: useractions.cpp:100 msgid "&Resume Application" msgstr "&Reanudar programa" #: useractions.cpp:102 #, fuzzy msgid "&Special Window Settings…" msgstr "Opciones de ventanas e&speciales…" #: useractions.cpp:103 msgid "&Special Application Settings…" msgstr "Opciones de programas e&speciales…" #: useractions.cpp:105 #, fuzzy msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vanzado" #: useractions.cpp:106 msgid "T&ile" msgstr "C&uadricula" #: useractions.cpp:113 #, fuzzy msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Poner la opacidad al valor predeterminado" #: useractions.cpp:115 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Deslizalo para fijar la opacidad de la ventana" #: useractions.cpp:122 #, fuzzy msgid "&Opacity" msgstr "&Opacidad" #: useractions.cpp:125 #, fuzzy msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: useractions.cpp:126 #, fuzzy msgid "Re&size" msgstr "Re&dimensionar" #: useractions.cpp:127 #, fuzzy msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: useractions.cpp:128 #, fuzzy msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: useractions.cpp:129 #, fuzzy msgid "Sh&ade" msgstr "&Recoger" #: useractions.cpp:136 #, fuzzy msgid "Configur&e Window Behavior…" msgstr "Con&figurar comportamiento de la ventana…" #: useractions.cpp:238 #, fuzzy msgid "To &Desktop" msgstr "Al &escritorio" #: useractions.cpp:251 #, fuzzy msgid "&All Desktops" msgstr "&Todos los escritorios" #: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254 #, c-format, fuzzy msgid "Desktop %1" msgstr "Escritorio %1" #: workspace.cpp:2907 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Seleccionaste mostrar una ventana sin borde.\n" "Al no tener borde, no podrás activar éste nuevamente utilizando el mouse . " "Utilzá, en su lugar, el menú de operaciones de la ventana, activado con el " "acceso de teclado %1." #: workspace.cpp:2919 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Seleccionaste mostrar una ventana en pantalla completa.\n" "Si el propio programa no tiene la opción de desactivar la pantalla completa, " "no podrás hacerlo utilizando el mouse. Utilizá, en su lugar, el menú de " "operaciones de la ventana, activado con el acceso de teclado %1." #: workspace.cpp:3058 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore " "disabled for this session." msgstr "" "El administrador de Composite falló dos veces en un minuto y se ha " "deshabilitado para ésta sesión." #: workspace.cpp:3059 workspace.cpp:3082 workspace.cpp:3121 #, fuzzy msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Fallo del administrador de Composite" #: workspace.cpp:3100 #, fuzzy msgid "" "The TDE composition manager failed to open the display
There " "is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.
" msgstr "" "El administrador de composición de TDE no pudo abrir la pantalla
Probablemente haya una entrada de pantalla no válida en su archivo " "~/.compton-tde.conf
" #: workspace.cpp:3102 msgid "" "The TDE composition manager cannot find the Xrender extension
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.
Get " "XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.
" msgstr "" "kompmgr no puede encontrar la extensión de Xrender
Estás " "usando una versión desactualizada o recortada de XOrg.
Obtené XOrg ≥ " "6.8 de www.freedesktop.org.
" #: workspace.cpp:3104 msgid "" "Composite extension not found
You must use XOrg ≥ " "6.8 for translucency and shadows to work.
Additionally, you need to add a " "new section to your X config file:
Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" msgstr "" "Extensión Composite no encontrada
Tenés usar XOrg ≥ " "6.8 para que funcione los efectos translúcidos y opacos.
Además podés " "necesitar añadir una nueva sección al archivo de configuración de X:" "
Section \"Extensions\"
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" #: workspace.cpp:3109 msgid "" "Damage extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Extensión Damage no encontrada
Tenés usar XOrg ≥ 6.8 " "para que le funcionen los efectos translúcidos y opacos.
" #: workspace.cpp:3111 msgid "" "XFixes extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Extensión XFixes no encontrada
Tenés usar XOrg ≥ 6.8 " "para que le funcionen los efectos translúcidos y opacos.
"