# translation of knewsticker.po to Basque # translation of knewsticker.po to Euskara # translation of knewsticker.po to # translation of knewsticker.po to basque # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005. # Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005. # Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knewsticker\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-21 23:39-0700\n" "Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n" "Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com" #: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 #: knewstickerconfigwidget.ui:587 #, no-c-format msgid "all news sources" msgstr "berri iturburu guztiak" #: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 #: knewstickerconfigwidget.ui:650 #, no-c-format msgid "contain" msgstr "dauka" #: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655 #, no-c-format msgid "do not contain" msgstr "ez dauka" #: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660 #, no-c-format msgid "equal" msgstr "berdin" #: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665 #, no-c-format msgid "do not equal" msgstr "ezberdina" #: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 #: knewstickerconfigwidget.ui:546 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Erakutsi" #: common/newsengine.cpp:74 msgid "Arts" msgstr "Arts" #: common/newsengine.cpp:75 msgid "Business" msgstr "Lanekoa" #: common/newsengine.cpp:76 msgid "Computers" msgstr "Konputagailuak" #: common/newsengine.cpp:77 msgid "Games" msgstr "Jokoak" #: common/newsengine.cpp:78 msgid "Health" msgstr "Osasuna" #: common/newsengine.cpp:79 msgid "Home" msgstr "Etxea" #: common/newsengine.cpp:80 msgid "Recreation" msgstr "Aisialdia" #: common/newsengine.cpp:81 msgid "Reference" msgstr "Erreferentzia" #: common/newsengine.cpp:82 msgid "Science" msgstr "Zientzia" #: common/newsengine.cpp:83 msgid "Shopping" msgstr "Erosketak" #: common/newsengine.cpp:84 msgid "Society" msgstr "Gizartea" #: common/newsengine.cpp:85 msgid "Sports" msgstr "Kirolak" #: common/newsengine.cpp:87 msgid "Magazines" msgstr "Aldizkariak" #: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: common/newsengine.cpp:219 msgid "" "<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it " "receives the SIGKILL signal.</p>" msgstr "" "<p>'%1' programa gaizki amaitu da.<br>Hau SIGKILL seinalea hartzen badu " "gerta daiteke.</p>" #: common/newsengine.cpp:234 msgid "<p>Program output:<br>%1<br>" msgstr "<p>Programaren irteera:<br>%1<br>" #: common/newsengine.cpp:236 msgid "An error occurred while updating the news source '%1'." msgstr "Errorea gertatu da '%1' berri iturburua eguneratzean." #: common/newsengine.cpp:238 msgid "KNewsTicker Error" msgstr "KNewsTicker errorea" #: common/newsengine.cpp:250 msgid "The program '%1' could not be started at all." msgstr "'%1' programa ezin izan da abiatu." #: common/newsengine.cpp:251 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not " "be found." msgstr "" "'%1' programak aurkitu ezin den fitxategi edo direktorio bat irakurtzeko edo " "idazteko saiakera egin du." #: common/newsengine.cpp:253 msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data." msgstr "Errorea '%1' programak datuak irakurri edo idaztean." #: common/newsengine.cpp:255 msgid "" "The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command " "line in the configuration dialog." msgstr "" "'%1' programari argumentu gehiegi pasa zaizkio. Alda ezazu komando-lerroa " "konfigurazio elkarrizketa-koadroan." #: common/newsengine.cpp:257 msgid "" "An external system program upon which the program '%1' relied could not be " "executed." msgstr "'%1' programak behar zuen kanpoko programa bat ezin izan da exekutatu." #: common/newsengine.cpp:259 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " "permission to do so." msgstr "" "'%1' programa fitxategi edo direktorio bat irakurri edo idazten saiatu da " "baina ez du behar den baimenik." #: common/newsengine.cpp:261 msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available." msgstr "'%1' programa eskuragarri ez zegoen gailua atzitzen saiatu da." #: common/newsengine.cpp:263 msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." msgstr "Ez dago leku gehiagorik '%1' programak erabiltzen duen gailuan." #: common/newsengine.cpp:265 msgid "" "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." msgstr "" "'%1' programa irakurtzeko soilik den fitxategi sistema batean behin-behineko " "fitxategi bat sortzen saiatu da." #: common/newsengine.cpp:267 msgid "" "The program '%1' tried to call a function which is not implemented or " "attempted to access an external resource which does not exist." msgstr "" "'%1' programak inplementatu gabeko funtzio bat deitu du edo existitzen ez " "den kanpoko baliabide bat atzitzen saiatu da." #: common/newsengine.cpp:270 msgid "" "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable " "to return any XML data." msgstr "" "'%1' programak ezin izan du sarrera daturik berreskuratu eta beraz ezin izan " "du XML daturik itzuli." #: common/newsengine.cpp:272 msgid "" "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." msgstr "" "'%1' programa sarera konektatuta ez dagoen ostalari bat atzitzen saiatu da." #: common/newsengine.cpp:274 msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." msgstr "" "'%1' programa inplementatuta ez dagoen protokolo bat erabiltzen saiatu da." #: common/newsengine.cpp:276 msgid "" "The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve " "data from. Please refer to the documentation of the program for information " "on how to do that." msgstr "" "'%1' programak handik datuak berreskuratzeko helburu helbide bat konfigura " "dezazun behar du. Ikus ezazu programaren dokumentazioa nola egin behar den " "ikusteko." #: common/newsengine.cpp:279 msgid "" "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " "system." msgstr "" "'%1' programa sistema honetan onartzen ez den socket mota bat erabiltzen " "saiatu da." #: common/newsengine.cpp:281 msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." msgstr "'%1' programa eskuragarri ez dagoen sare bat atzitzen saiatu da." #: common/newsengine.cpp:283 msgid "" "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection " "with a reset." msgstr "" "'%1' programak atzitutako sareak konexioa moztu du berrezarketa batekin." #: common/newsengine.cpp:285 msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." msgstr "'%1' programaren konexioa parekoak berrezarri du." #: common/newsengine.cpp:287 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." msgstr "" "'%1' programen bidez ezartzen ari zen konexioaren itxaroteko denbora amaitu " "da." #: common/newsengine.cpp:289 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." msgstr "'%1' programen bidez ezartzen ari zen konexioa ukatu da." #: common/newsengine.cpp:291 msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." msgstr "'%1' programak atzitu nahi zuen ostalaria ezin da aurkitu." #: common/newsengine.cpp:293 msgid "" "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to " "host." msgstr "" "'%1' programak atzitu nahi zuen ostalaria ezin da aurkitu, ez dago " "ostalarira iristeko biderik." #: common/newsengine.cpp:295 msgid "" "KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit " "was not set. You can mark that program as executable by executing the " "following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</" "li><li>Click on the file with the right mouse button, and select " "'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box " "in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the " "current user is allowed to execute that file.</li></ul>" msgstr "" "KNewsTicker-ek ezin izan du '%1' programa exekutatu exekutagarri bit-a " "ezarri gabe zegoelako. Programa exekutagarri bezala markatu dezakezu " "ondorengo pausu hauekin:<ul><li>Ireki Konqueror-en lehioa eta arakatu " "programaraino</li><li>Klikatu fitxategian arratoiaren eskuineko botoiarekin " "eta hautatu 'Propietateak'</li><li>Ireki 'Baimenak' fitxa eta ziurta ezazu " "'baimen aurreratuetan 'Exekutatu' zutabea eta 'Erabiltzaile' lerroko laukia " "hautatuta dagoela, uneko erabiltzaileak fitxategia exekutatzeko baimena " "duela ziurtatzeko.</li></ul>" #: common/newsengine.cpp:303 msgid "" "The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server." msgstr "" "'%1' programak zerbitzariak ulertzen ez duen eskaera oker bat bidali du." #: common/newsengine.cpp:305 msgid "" "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs " "some form of authorization before it can be accessed." msgstr "" "'%1' programak baimen mota bat behar duen area batean sartzen huts egin du." #: common/newsengine.cpp:308 msgid "" "The program '%1' aborted because it could not access the data without paying " "for it." msgstr "" "'%1' programak bertan behera utzi du ezin dituelako datuk atzitu ordaindu " "gabe." #: common/newsengine.cpp:310 msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." msgstr "'%1' programa debekatutako iturburu bat atzitzen saiatu da." #: common/newsengine.cpp:312 msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found." msgstr "'%1' programa aurkitu ezin diren datuak atzitzen saiatu da." #: common/newsengine.cpp:314 msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." msgstr "'%1' programaren HTTP eskaeraren itxaroteko denbora pasa da." #: common/newsengine.cpp:315 msgid "" "A server error has been encountered. It is likely that you cannot do " "anything about it." msgstr "" "Zerbitzariaren errore bat aurkitu da. Seguruenik hori konpontzeko ezin " "izango duzu ezer egin." #: common/newsengine.cpp:317 msgid "" "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " "HTTP server or source." msgstr "" "'%1' programak erabilitako HTTP protokolo bertsioa HTTP zerbitzariak edo " "iturburuak ez du ulertzen." #: common/newsengine.cpp:319 msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error." msgstr "KNewTicker-ek ezin izan ditu errorearen arrazoi zehatzak aurkitu." #: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474 msgid "KNewsTicker" msgstr "KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:47 msgid "A news ticker applet." msgstr "Berri-markatzaile applet-a." #: knewsticker.cpp:48 msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" msgstr "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker garatzaileak" #: knewsticker.cpp:58 msgid "Show menu" msgstr "Erakutsi menua" #: knewsticker.cpp:76 msgid "Original author" msgstr "Jatorrizko egilea" #: knewsticker.cpp:78 msgid "Hypertext headlines and much more" msgstr "Hipertestu titularrak eta gehiago" #: knewsticker.cpp:80 msgid "Mouse wheel support" msgstr "Arratoiaren gurpilaren euskarria" #: knewsticker.cpp:82 msgid "Rotated scrolling text modes" msgstr "Biratutako testuen moduak" #: knewsticker.cpp:289 msgid "" "<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is " "probably invalid or broken.</qt>" msgstr "" "<qt>Ezin izan da '%1' berri gunea eguneratu.<br>Seguraski emandako baliabide-" "fitxategia baliogabea da edo apurtuta dago.</qt>" #: knewsticker.cpp:293 msgid "" "<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably " "invalid or broken.<ul>" msgstr "" "<qt>Ondorengo berri guneek arazoak dituzte. Beraien baliabide-fitxategiak " "seguraski ez dira zuzenak.<ul>" #: knewsticker.cpp:301 msgid "" "Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut." msgstr "" "Ezin izan dira hainbat berri gune eguneratu. Behar bada, interneteko " "konexioa moztu da." #: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463 msgid "Check News" msgstr "Egiaztatu berriak" #: knewsticker.cpp:438 msgid "Currently Being Updated, No Articles Available" msgstr "Eguneratzen, ez dago artikulurik eskuragarri" #: knewsticker.cpp:454 msgid "No Articles Available" msgstr "Ez dago artikulurik eskuragarri" #: knewsticker.cpp:464 msgid "Offline Mode" msgstr "Modu deskonektatua" #: knewsticker.cpp:477 msgid "About KNewsTicker" msgstr "KNewsTicker-i buruz" #: knewsticker.cpp:479 msgid "Configure KNewsTicker..." msgstr "Konfiguratu KNewsTicker..." #: knewstickerconfig.cpp:102 msgid "News query interval:" msgstr "Berrien egiaztatze tartea:" #: knewstickerconfig.cpp:146 msgid "All News Sources" msgstr "Berri iturburu guztiak" #: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195 #: newsscroller.cpp:196 #, c-format msgid "Unknown %1" msgstr "%1 ezezaguna" #: knewstickerconfig.cpp:321 #, c-format msgid "" "_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n" "<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>" msgstr "" "<p>Ziur zaude berri-iturburu %n kendu nahi duzula?</p>\n" "<p>Ziur zaude %n berri-iturburu kendu nahi dituzula?</p>" #: knewstickerconfig.cpp:345 msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>" msgstr "<p>Ziur zaude hautatutako iragazkia kendu nahi duzula?</p>" #: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199 msgid "Edit News Source" msgstr "Editatu berri iturburua" #: knewstickerconfig.cpp:365 msgid "&Add News Source" msgstr "&Gehitu berri ituruburua" #: knewstickerconfig.cpp:367 msgid "&Modify '%1'" msgstr "&Aldatu '%1' " #: knewstickerconfig.cpp:369 msgid "&Remove '%1'" msgstr "&Kendu '%1'" #: knewstickerconfig.cpp:371 msgid "&Remove News Sources" msgstr "&Kendu berri iturburuak" #: knewstickerconfig.cpp:374 msgid "&Modify News Source" msgstr "&Aldatu berri iturburuak" #: knewstickerconfig.cpp:375 msgid "&Remove News Source" msgstr "&Kendu berri iturburua" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23 msgid "KNewsTickerStub" msgstr "KNewsTickerStub" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25 msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration" msgstr "KNewsTicker-en konfigurazioaren interfazea" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26 msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31 msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>" msgstr "Gehitu <url>-(e)k definitutako RDF/RSS fitxategia" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41 msgid "Author" msgstr "Egilea" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54 msgid "News Resource" msgstr "Berri baliabideak" #: newsscroller.cpp:185 msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>" msgstr "" "<p>Ziur zaude \"%1\" berri-iturburuen zerrendara gehitu nahi duzula?</p>" #: newsscroller.cpp:443 msgid " +++ No News Available +++" msgstr " +++ Ez dago berririk eskuragarri +++" #: newssourcedlgimpl.cpp:29 msgid "Downloading Data" msgstr "Datuak deskargatzen" #: newssourcedlgimpl.cpp:35 msgid "" "<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to " "suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one " "minute.</qt>" msgstr "" "<qt> Itxaron KNewsTicker-ek zentuzko balioak iradokitzeko beharrezko datu " "batzuk deskargatzen dituen bitartean.<br/><br/>Ez du minutu bat baina " "gehiago tardatuko.</qt>" #: newssourcedlgimpl.cpp:72 msgid "Could not retrieve the specified source file." msgstr "Ezin izan da zehaztutako iturburu fitxategia berreskuratu." #: newssourcedlgimpl.cpp:124 msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it." msgstr "" "Berri iturburu honentzat izen bat zehaztu behar duzu erabili ahal izateko." #: newssourcedlgimpl.cpp:125 msgid "No Name Specified" msgstr "Ez da izenik zehaztu" #: newssourcedlgimpl.cpp:219 msgid "" "You have to specify the source file for this news source to be able to use " "it." msgstr "" "Berri iturburu honentzat iturburu fitxategi bat zehaztu behar duzu erabili " "ahal izateko." #: newssourcedlgimpl.cpp:220 msgid "No Source File Specified" msgstr "Ez da iturburu fitxategirik zehaztu" #: newssourcedlgimpl.cpp:226 msgid "" "KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The " "specified source file is invalid." msgstr "" "KNewsTicker-ek baliozko RDF edo RSS fitxategi bat behar du zentzuzko balioak " "iradokitzeko. Zehaztutako iturburu fitxategia baliogabea da." #: newssourcedlgimpl.cpp:228 msgid "Invalid Source File" msgstr "Baliogabeko iturburu fitxategia" #: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Orokorra" #: knewstickerconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #: knewstickerconfigwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Inoiz" #: knewstickerconfigwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "Interval of news queries" msgstr "Berrien kontsultetarako denbora tartea" #: knewstickerconfigwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news " "sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like " "to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n" "<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified " "about news very quickly if you want or need to. Please note that it " "increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low " "values should not be used if you query popular news sites (such as <a href=" "\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net" "\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the " "incoming queries.</li>\n" "<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about " "news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, " "though. The positive aspect of longer intervals is that only very little " "load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the " "system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n" "The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most " "cases." msgstr "" "Hemen, KNewsTicker-ek titular berrien bila berri iturburuei egiten dizkien " "kontsulten arteko denbora tartea definitu dezakezu. Berriak zein nolako " "bizkortasunarekin eduki nahi dituzun eta sarean zenbat karga jarri nahi " "duzunaren arabera definitu beharko duzu:<ul>\n" "<li> Balio txikiago batekin (<b>15 minutu</b> baina txikiagoa) azken berriak " "segituan deskargatuko dituzu baina sarearen karga ere nabarmenki igoko duzu. " "Beraz honelako balio txikiak ez lirateke erabili behar berri gune " "arrakastatsuetan (adibidez <a href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> edo " "<a href=\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</a>) orokorrean lan nahikoa " "dutelako datozen kontsultak prozesatzen.</li>\n" "<li>Balio handiago batek (<b>45 minutu</b> baina handiagoa) azken berriak " "argitaratzen diren eta zuk eskuratzen dituzuneko tartea handituko du. Hala " "ere, denbora-kritikoko ez diren aplikazioentzat, egokia izan daiteke. Honen " "alde positiboa, sarearen karga txikia dela da eta baliabideak aurrezten " "dituela.</li></ul>\n" "Balio lehenetsia (30 minutu) egokia izan beharko litzateke kasu gehienetan." #: knewstickerconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Nonsensitive" msgstr "Sentikortasunik ez" #: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156 #: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Mousewheel sensitivity" msgstr "Saguaren gurpilaren sentikortasuna" #: knewstickerconfigwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be " "scrolled when using the mousewheel." msgstr "" "Graduatzaile honek saguaren gurpila erabiltzean gertatuko den testuaren " "korritze abiadura definitzen du." #: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173 #: knewstickerconfigwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled " "when using the mousewheel." msgstr "" "Graduatzaile honek saguaren gurpila erabiltzean gertatuko den testuaren " "korritze abiadura definitzen du." #: knewstickerconfigwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Sensitive" msgstr "Sentikor" #: knewstickerconfigwidget.ui:183 #, no-c-format msgid "&Mousewheel sensitivity:" msgstr "&Saguaren gurpilaren sentikortasuna:" #: knewstickerconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "&Use custom names for news sites" msgstr "&Erabili izen pertsonalizatuak berri guneentzako" #: knewstickerconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Use the names defined in the list of news sources" msgstr "Erabili berri iturburu zerrendan definitutako izenak" #: knewstickerconfigwidget.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the news ticker use the names you specified in the " "list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) " "instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy " "for news sites which report a very long or useless name." msgstr "" "Hautatu hau zuk berri iturburuetan zehaztutako izenak erabiltzeko (<i>Berri " "iturburuak</i> izeneko fitxan dituzu eskuragarri) berri guneek bidaltzen " "dituztenen ordez. <br>Hau oso erabilgarria izan daiteke oso izen luze edo " "baliorik gabeko izenak bidaltzen dituzten berri guneentzat." #: knewstickerconfigwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "News Sources" msgstr "Berri iturburuak" #: knewstickerconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Name of Site" msgstr "Gunearen izena" #: knewstickerconfigwidget.ui:261 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "Iturburu fitxategia" #: knewstickerconfigwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Max. Articles" msgstr "Artikulu max." #: knewstickerconfigwidget.ui:291 #, no-c-format msgid "News sources to be queried" msgstr "Kontsultatuko diren berri iturburuak" #: knewstickerconfigwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "" "This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query " "for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and " "sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many " "articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be " "accessible through the context menu).<ul>\n" "<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to " "this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> " "button in the bottom right corner.</li>\n" "<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you " "would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the " "respective property.</li>\n" "<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on " "the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n" "Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you " "add and remove news sources. You can also enable or disable certain news " "sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news " "sources whose boxes are checked are considered activated and will be " "processed by KNewsTicker." msgstr "" "Zerrenda honek berri markatzaileak titularren bila kontsultatuko dituen " "berri guneen zerrenda kudeatzeko aukera ematen dizu. Berri iturburuak " "zuhaitz moduko hierarkia batean jarriko eta gaiaren arabera ordenatuko dira. " "<br>\"Artikulu max.\" izeneko zutabeak berri iturburutik zenbat artikulu " "eskuratuko diren adierazten du (hau da: zenbat artikulu egongo diren " "eskuragarri kontestu menuaren bidez).<ul>\n" "<li>Gune bat gehitzeko, RDF edo RSS fitxategi baten URL bat arrastatu " "dezakezu zerrenda honetera Konqueror-etik edo beste edozein aplikaziotik edo " "saia zaitez eskuin beheko eskinako <i>Gehitu...</i> botoiarekin.</li>\n" "<li>Gune bat aldatzeko, klik bikoitza egin ezazu aldatu nahi duzun berri " "iturburu konkretu batean eta sarrera eremu bat bistaratuko da. Bertan, " "dagokion propietatea alda dezakazu.</li>\n" "<li>Gune bat kentzeko, hautatu ezazu berri gunea zerrendan eta egin ezazu " "klik eskuin beheko eskinako <i>Kendu</i> botoian.</li></ul>\n" "Kontuan hartu eskuineko botoiaz zerrendan klik egin dezakazula berri " "iturburuak gehitu eta kentzeko aukera ematen dizun menu bat irekitzeko. " "Gainera, behin behinekoz berri iturburu batzuk gaitu edo ezgaitu ditzakezu " "bere lauki hautatu edo desautatuz; lauki hautatuta duten berri iturburuak " "kontsideratuko dira aktibo eta hauek prozesatuko ditu KNewsTicker-ek." #: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Kendu" #: knewstickerconfigwidget.ui:312 #, no-c-format msgid "Remove selected site" msgstr "Kendu hautatutako gunea" #: knewstickerconfigwidget.ui:315 #, no-c-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected news site from the list." msgstr "Klik egin botoian uneko hautatutako berri guneak zerrendatik kentzeko." #: knewstickerconfigwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Gehitu..." #: knewstickerconfigwidget.ui:343 #, no-c-format msgid "Add a new site" msgstr "Gehitu gune berri bat" #: knewstickerconfigwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "" "Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag " "a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list." msgstr "" "Klik egin botoian zerrenda gune berri bat gehitzeko. Kontuan izan RDF edo " "RSS fitxategi bat ere arrastatu dezakezula (adib. Konqueror-etik) zerrendara " "gehitzeko." #: knewstickerconfigwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Aldatu..." #: knewstickerconfigwidget.ui:360 #, no-c-format msgid "Modify selected news source" msgstr "Aldatu hautatutako berri iturburua" #: knewstickerconfigwidget.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such " "as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news " "source." msgstr "" "Klik egin botoian uneko hautatutako berri iturburuaren propietateak (izena, " "iturburu fitxategia, ikonoa, etb...) aldatzeko aukera emango dizun " "elkarrizketa koadro bat irekitzeko." #: knewstickerconfigwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Iragazkiak" #: knewstickerconfigwidget.ui:388 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: knewstickerconfigwidget.ui:410 #, no-c-format msgid "Affects" msgstr "Honi eragiten dio" #: knewstickerconfigwidget.ui:432 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Baldintza" #: knewstickerconfigwidget.ui:443 #, no-c-format msgid "Expression" msgstr "Espresioa" #: knewstickerconfigwidget.ui:462 #, no-c-format msgid "Currently configured filters" msgstr "Uneko konfiguraturiko iragazkiak" #: knewstickerconfigwidget.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the list of currently configured filters and manage them as " "well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n" "<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below " "labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the " "lower right corner.</li>\n" "<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply " "select the filter you would like to edit in the list and change its " "properties in the box below.</li>\n" "<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the " "button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n" "You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or " "unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are " "considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n" "Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of " "two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain " "TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list " "will take effect." msgstr "" "Hemen uneko konfiguraturiko iragazki zerrenda ikus dezakezu, iragazki hauek " "kudeatu ditzakezu edo iragazki berriak gehitu. Kudeaketa oso erraza da:<ul>\n" "<li>Iragazki berri bat <b>gehitzeko</b>, zehaztu bere propietateak " "<i>Iragazkiaren propietateak</i> izeneko beheko laukian and sakatu eskuin " "beheko eskinako <i>Gehitu</i> botoia.</li>\n" "<li>Existitzen den iragazki bat <b>aldatzeko</b> hautatu ezazu aldatu nahi " "duzun iragazkia eta alda itzazu bere propietateak beheko laukian.</li>\n" "<li>Azkenik, iragazki bat <b>kentzeko</b>, hautatu ezazu zerrendatik eta " "sakatu eskuin beheko eskinako <i>Kendu</i> botoia.</li></ul>\n" "Behin-behinekoz zenbait iragazki gaitu edo ezgaitu ditzakezu beraien ondoko " "laukia hautatu edo desautatuz; laukia hautatuta duten iragazki horiek " "kontsideratuko dira gaituta eta hauek KNewsTicker-ek erabiliko ditu.<br>\n" "Kontuan hartu iragazki hauek goitik behera prozesatuko direla eta iragazki " "batek beste batekin ezezta dezakeela (adibidez \"Erakutsi... ez dauka TDE\" " "eta \"Show...TDE dauka\"). Zerrenda behean dagoenak izango du efektua." #: knewstickerconfigwidget.ui:501 #, no-c-format msgid "Remove selected filter" msgstr "Kendu hautatutako iragazkia" #: knewstickerconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Press this button to remove the selected filter from the list." msgstr "Sakatu botoi hau hautatutako iragazkia zerrendatik kentzeko." #: knewstickerconfigwidget.ui:512 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Gehitu" #: knewstickerconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add configured filter" msgstr "Gehitu konfiguratutako iragazkia" #: knewstickerconfigwidget.ui:518 #, no-c-format msgid "Press this button to add the configured filter to the list." msgstr "Sakatu botoi hau konfiguraturiko iragazkia zerrendari gehitzeko." #: knewstickerconfigwidget.ui:526 #, no-c-format msgid "Filter Properties" msgstr "Iragazkiaren propietateak" #: knewstickerconfigwidget.ui:541 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Ezkutatu" #: knewstickerconfigwidget.ui:553 #, no-c-format msgid "Action for this filter" msgstr "Ekintza iragazki honentzat" #: knewstickerconfigwidget.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether " "the matching articles should be shown or hidden)." msgstr "" "Hemen iragazki hau parekatzen badu gertatuko dena definitu dezakezu (adib. " "parekatutako artikuluak erakutsi edo ezkutatuko diren)." #: knewstickerconfigwidget.ui:581 #, no-c-format msgid "articles from" msgstr "artikuluak hemendik" #: knewstickerconfigwidget.ui:594 #, no-c-format msgid "Affected news sources" msgstr "Eraginpeko berri iturburuak" #: knewstickerconfigwidget.ui:597 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note " "that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</" "i> tab are shown in this combo box." msgstr "" "Hemen zehaztu ditzakezu zein berri iturburu (edo denak) egongo diren " "eraginpean. Kontuan izan <i>Berri iturburuak</i> fitxan aktibo agertzen " "diren berri iturburuak bakarrik erakutsiko direla konbinazio-koadro honetan." #: knewstickerconfigwidget.ui:605 #, no-c-format msgid "whose" msgstr "zeinaren" #: knewstickerconfigwidget.ui:613 #, no-c-format msgid "Keyword/Expression" msgstr "Giltza/espresioa" #: knewstickerconfigwidget.ui:616 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which " "depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n" "<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a " "keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not " "case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or " "\"tDe\".</li>\n" "<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here " "to have the filter match only those articles whose headlines match " "<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to " "be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which " "contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n" "<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if " "you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by " "advanced users only.</li></ul>" msgstr "" "Hemen giltza edo espresio bat idatzi dezakezu eskuineko konbinazio-koadroan " "hautatutako baldintzen menpekoa den iragazki honentzat:<ul>\n" "<li><b>dauka</b>, <b>ez dauka</b> - hemen giltza bat sartu beharko duzu, " "adibidez\"TDE\", \"Futbola\" edo \"Lantokia\". Giltzak ez ditu maiuskula/" "minuskulak nabarmentzen eta beraz \"kde\", \"TDE\" edo \"kDe\" giltza " "berdina dira.</li>\n" "<li><b>berdin</b>, <b>ezberdin</b> - sartu esaldi edo espresioa hemen " "iragazkiak sartutako testua <b>guztiz</b> parekatzen dituen titularrak " "dituzten artikuluak hautatzeko. Sartutako esaldiaren maiuskula/minuskulak " "nabarmenduko dira, eta beraz ezberdina da \"Boeing\" edo \"BOEING\" sartzea." "</li>\n" "<li><b>parekoak</b> - espresio erregular bat itxaroten da. Espresio " "erregularretara ohituta bazaude bakarrik gomendatzen da, erabiltzaile " "aurreratuentzat bakarrik.</li></ul>" #: knewstickerconfigwidget.ui:644 #, no-c-format msgid "headlines" msgstr "titularrak" #: knewstickerconfigwidget.ui:670 #, no-c-format msgid "match" msgstr "parekatu" #: knewstickerconfigwidget.ui:677 #, no-c-format msgid "Condition for this filter" msgstr "Baldintza iragazki honentzat" #: knewstickerconfigwidget.ui:680 #, no-c-format msgid "" "This combo box lets you specify the condition under which the keyword/" "expression you entered in the input field at the right will match. You can " "select one of the following values:<ul>\n" "<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n" "<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain " "the keyword.</li>\n" "<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n" "<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the " "expression.</li>\n" "<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The " "expression you typed at the right will be considered a regular expression in " "this mode.</li>" msgstr "" "Konbinazio-koadro honek eskuineko sarrera eremuan sartutako giltza/" "espresioen parekatzeak izango dituen baldintzak zehazteko aukera emango " "dizu. Ondoko balio hauetako bat aukera dezakezu:<ul>\n" "<li> dauka - titularrak giltza badu iragazkiak artikulua parekatuko du.</" "li>\n" "<li>ez dauka - titularrak giltza ez badu iragazkiak artikulua parekatuko du " "artikulua.</li>\n" "<li>berdin - titularra espresioaren berdina bada iragazkiak artikulua " "parekatuko du.</li>\n" "<li>ezberdin - titularra espresioaren ezberdina bada iragazkiak artikulua " "parekatuko du.</li>\n" "<li>parekatu - titularrak espresioa parekatzen badu iragazkiak artikulua " "parekatuko du. Eskuinean sartutako espresioa espresio erregular bat bezala " "kontsideratuko da modu honetan.</li>" #: knewstickerconfigwidget.ui:697 #, no-c-format msgid "Scroller" msgstr "Testu-mugitzailea" #: knewstickerconfigwidget.ui:714 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Portaera" #: knewstickerconfigwidget.ui:745 #, no-c-format msgid "&Scrolling speed:" msgstr "&Korritze abiadura:" #: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779 #: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816 #, no-c-format msgid "Scrolling speed" msgstr "Korritze abiadura" #: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782 #: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have " "a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), " "you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to " "read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster " "scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long " "for the next headline." msgstr "" "Hemen testuaren korritze abiadura definitu dezakezu. Zure ataza-barran lekua " "baduzu (and beraz berri markatzaile txiki bat), hau abiadura txikiago " "batetara ezarri beharko zenuke titularrak hobe irakur ditzazun. Berri " "markatzaile handiagoentzat (eta begi azkarragoentzat), korritze-abiadura " "azkarrago bat erosoagoa izango da, hurrengo titularrerako gehiegi itxaron " "behar ez dezazun." #: knewstickerconfigwidget.ui:776 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Poliki" #: knewstickerconfigwidget.ui:813 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Azkar" #: knewstickerconfigwidget.ui:831 #, no-c-format msgid "Di&rection of scrolling:" msgstr "Korritze &norabidea:" #: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878 #, no-c-format msgid "Direction of scrolling" msgstr "Korritze norabidea" #: knewstickerconfigwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards." msgstr "" "Aukera hauek testua zein norabidetan korritu beharko litzatekeen definitzeko " "aukera ematen dizu, adibidez ezkerretik eskuinera, gorantz, edo beherantz." #: knewstickerconfigwidget.ui:846 #, no-c-format msgid "To the Left" msgstr "Ezkerrera" #: knewstickerconfigwidget.ui:851 #, no-c-format msgid "To the Right" msgstr "Eskuinera" #: knewstickerconfigwidget.ui:856 #, no-c-format msgid "Upwards" msgstr "Gorantz" #: knewstickerconfigwidget.ui:861 #, no-c-format msgid "Downwards" msgstr "Beherantz" #: knewstickerconfigwidget.ui:866 #, no-c-format msgid "Upwards, Rotated" msgstr "Gorantz, biratuta" #: knewstickerconfigwidget.ui:871 #, no-c-format msgid "Downwards, Rotated" msgstr "Beherantz, biratuta" #: knewstickerconfigwidget.ui:881 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated " "means the text is rotated 90 degrees." msgstr "" "Aukera hauek testua zein norabidetan korritu beharko litzatekeen definitzeko " "aukera emango dizu, adibidez ezkerretik eskuinera, gorantz, edo beherantz. " "Biratuta hitzak testua 90 gradu biratuko dela esan nahi du." #: knewstickerconfigwidget.ui:911 #, no-c-format msgid "H&ighlighted color:" msgstr "&Nabarmendutako kolorea:" #: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931 #, no-c-format msgid "Highlighted color" msgstr "Nabarmendutako kolorea" #: knewstickerconfigwidget.ui:920 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted " "(when you move the mouse over them)." msgstr "" "Klikatu eskuineko botoia kolore-hautapen elkarrizketa-koadroa irekitzeko. " "Honek nabarmenduta dauden titularren kolorea hautatzeko aukera emango dizu " "(arratoia beraien gainean mugitzen duzunean)." #: knewstickerconfigwidget.ui:934 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move " "the mouse over them)." msgstr "" "Klikatu botoi hau kolore-hautapen elkarrizketa-koadroa irekitzeko. Honek " "nabarmenduta dauden titularren kolorea hautatzeko aukera emango dizu " "(arratoia beraien gainean mugitzen duzunean)." #: knewstickerconfigwidget.ui:942 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Atzeko planoko kolorea:" #: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Atzeko planoako kolorea" #: knewstickerconfigwidget.ui:951 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Klikatu eskuineko botoia kolore-hautapen elkarrizketa-koadroa irekitzeko. " "Honek testu-mugikorraren atzeko planoko kolorea hautatzeko aukera emango " "dizu." #: knewstickerconfigwidget.ui:965 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Klikatu botoi hau kolore-hautapen elkarrizketa-koadroa irekitzeko. Honek " "testu mugikorraren atzeko planoko kolorea hautatzeko aukera emango dizu." #: knewstickerconfigwidget.ui:973 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "&Aurreko planoko kolorea" #: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993 #, no-c-format msgid "Foreground color" msgstr "Aurreko planoko kolorea" #: knewstickerconfigwidget.ui:982 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Klikatu eskuineko botoia kolore-hautapen elkarrizketa-koadroa irekitzeko. " "Honek testu mugikorraren kolorea hautatzeko aukera emango dizu." #: knewstickerconfigwidget.ui:996 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Klikatu botoi hau kolore-hautapen elkarrizketa-koadroa irekitzeko. Honek " "testu mugikorraren kolorea hautatzeko aukera emango dizu." #: knewstickerconfigwidget.ui:1004 #, no-c-format msgid "F&ont:" msgstr "&Letra-tipoa:" #: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024 #, no-c-format msgid "Scrolling text font" msgstr "Korritze testuaren letra-tipoa" #: knewstickerconfigwidget.ui:1013 #, no-c-format msgid "" "Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the " "font which will be used for the scrolling text. Please note that certain " "fonts are harder to read than others, especially when they are used as " "scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read " "while it is moving." msgstr "" "<i>Hautatu letra-tipoa...</i> izeneko eskuineko botoia klikatu testu " "mugikorraren letra-tipoa hautatzeko. Kontuan hartu letra-tipo batzuk besteak " "baino zailagoak direla irakurtzeko, batez ere testu mugikor bezala " "erabiltzen denean. Mugitzen denean irakurtzeko erraza den letra-tipo bat " "hautatu beharko zenuke." #: knewstickerconfigwidget.ui:1021 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Hautatu letra-tipoa..." #: knewstickerconfigwidget.ui:1027 #, no-c-format msgid "" "Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. " "Please note that certain fonts are harder to read than others, especially " "when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font " "which can be easily read while it is moving." msgstr "" "Klikatu hemen testu mugikorraren letra-tipoa hautatzeko. Kontuan hartu letra-" "tipo batzuk besteak baino zailagoak direla irakurtzeko, batez ere testu " "mugikor bezala erabiltzen denean. Mugitzen denean irakurtzeko erraza den " "letra-tipo bat hautatu beharko zenuke." #: knewstickerconfigwidget.ui:1054 #, no-c-format msgid "Scroll the most recent headlines onl&y" msgstr "Korritu titular berrienak &bakarrik" #: knewstickerconfigwidget.ui:1057 #, no-c-format msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller" msgstr "" "Erakutsi titular berriena bakarrik berri gune bakoitzarentzat testu-" "mugitzailean." #: knewstickerconfigwidget.ui:1060 #, no-c-format msgid "" "Check this button to show only the most recent headline for each news site. " msgstr "" "Hautatu botoi hau berri gune bakoitzean titular berriena bakarrik ikusteko. " #: knewstickerconfigwidget.ui:1068 #, no-c-format msgid "Show icons" msgstr "Erakutsi ikonoak" #: knewstickerconfigwidget.ui:1071 #, no-c-format msgid "Show icons in the scrolling text" msgstr "Erakutsi ikonoak testu mugikorrean" #: knewstickerconfigwidget.ui:1074 #, no-c-format msgid "" "Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to " "which each headline belongs. This makes associating a headline to a news " "site very easy but takes up some space in the text." msgstr "" "Klikatu botoi hau KNewsTicker-ek berri guneen ikonoak titularretan " "erakusteko.. Hau titular bat berri gune batekin erlazionatuz egiten da, " "baina testuan lekua okupatzen du." #: knewstickerconfigwidget.ui:1082 #, no-c-format msgid "&Temporarily slowed scrolling" msgstr "&Behin-behinekoz moteldu korritze abiadura" #: knewstickerconfigwidget.ui:1085 #, no-c-format msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller" msgstr "Korritze abiadura moteldu saguak testu mugitzailea apuntatzen duenean." #: knewstickerconfigwidget.ui:1088 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the " "mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and " "dragging the icons (if enabled) away a lot easier." msgstr "" "Hautatu lauki hau KNewsTicker-ek korritze abiadura moteldu dezan saguak " "testu mugitzailea apuntatzen duenean. Honek elementuetan klik egitea eta " "elementuak arrastatzea (gaituta badago) errazten du." #: knewstickerconfigwidget.ui:1096 #, no-c-format msgid "&Underline highlighted headline" msgstr "&Azpimarratu nabarmendutako titularra" #: knewstickerconfigwidget.ui:1099 #, no-c-format msgid "Underline the currently highlighted headline" msgstr "Azpimarratu uneko nabarmendutako titularra" #: knewstickerconfigwidget.ui:1102 #, no-c-format msgid "" "Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline " "which is currently under the mouse cursor) underlined." msgstr "" "Hautatu lauki hau uneko nabarmendutako titularra (arratoiaren kurtsorearen " "azpian dagoena) azpimarratzeko." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "Icon of this news site" msgstr "Berri gune honen ikonoa" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Here you can see the icon of this news site." msgstr "Hemen berri gune honen ikonoa ikus dezakezu." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "heise online news" msgstr "heise-n berriak" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "http://www.heise.de/newsticker/" msgstr "http://www.heise.de/newsticker/" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Azalpena:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Brief description of the news site" msgstr "Berri gunearen azalpen txiki bat." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Here you can see a brief description about the news site and its contents." msgstr "" "Hemen berri gunearen azalpen txiki bat eta bere edukiak ikus ditzakezu." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Name of the news site" msgstr "Berri gunearen izena" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "This is the name of the news site." msgstr "Hau berri gunearen izena da." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Available articles:" msgstr "Artikulu eskuragarriak:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Articles contained within this source file" msgstr "Iturburu fitxategi honetan dauden artikuluak" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching." msgstr "" "Zerrenda honek ikusten ari zaren propietateen artikuluak gordeta dauden " "iturburu fitxategiaren titular eta lotura guztiak erakusten ditu." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline " "by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a " "headline" msgstr "" "Zerrenda honek ikusten ari zaren propietateen artikuluak gordeta dauden " "iturburu fitxategiaren titular eta lotura guztiak erakusten ditu. <p>Titular " "bakoitzari dagokion artikulu osoa ireki dezakezu, TDE ezarpenen orokorren " "arabera, titular batean klik edo klik bikoitza eginez." #: newssourcedlg.ui:26 #, no-c-format msgid "Add News Source" msgstr "Gehitu berri iturburua" #: newssourcedlg.ui:50 #, no-c-format msgid "News Source Properties" msgstr "Berri iturburuaren propietateak" #: newssourcedlg.ui:71 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Izena:" #: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88 #, no-c-format msgid "Name of the news source" msgstr "Berri iturburuaren izena" #: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also " "use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker " "fill this field automatically, after you have entered a source file below." msgstr "" "Hemen beri iturburuaren izena sar dezakezu. <br>Kontuan izan eskuin beheko " "<i>Iradoki</i> botoia erabil dezakezula behean iturburu fitxategi bat sartu " "eta ondoren, KNewsTicker-ek eremu hau automatikoki bete dezan." #: newssourcedlg.ui:99 #, no-c-format msgid "Source &file:" msgstr "Iturburu &fitxategia:" #: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256 #, no-c-format msgid "The source file for this news source" msgstr "Iturburu fitxategia berri iturburu honentzat" #: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the source file for the news source you want to add here. " "If you specified a source file here, you can use the button at the bottom " "right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values " "automatically." msgstr "" "Sartu hemen gehitu nahi duzun berri iturburuaren iturburu fitxategiaren bide-" "izena. Fitxategi iturburua zehaztu baduzu, eskuin behean dagoen <i>Iradoki</" "i> botoia erabil dezakezu KNewsTicker-ek gelditzen diren balioak " "automatikoki bete ditzan." #: newssourcedlg.ui:116 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikonoa:" #: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Path to the icon for this news source" msgstr "Berri iturburu honen ikonoaren bide-izena" #: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. " "Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the " "headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom " "right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Hemen berri iturburu honentzat erabilko den ikonoaren bide-izena zehaz " "dezakezu. Ikonoek berri iturburuak bereizten laguntzen dute mugitzen " "direnean. <br>Kontuan hartu eskuin beheko <i>Iradoki</i> botoia erabil " "dezakezula, iturburu fitxategia goian sartu eta ondoren, KNewsTicker-ek " "eremua automatikoki bete dezan." #: newssourcedlg.ui:158 #, no-c-format msgid "Icon to be used for this news source" msgstr "Berri iturburu honentzat erabiliko den ikonoa" #: newssourcedlg.ui:161 #, no-c-format msgid "" "This is what the currently configured icon for this news source looks like. " "To change this icon, use the input field at the left." msgstr "" "Hau da uneko konfiguratutako berri iturburuaren ikonoaren itxura. Ikonoa " "aldatzeko, erabili ezkerreko sarrera eremua." #: newssourcedlg.ui:169 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ka&tegoria:" #: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186 #, no-c-format msgid "Into which category does this news source belong?" msgstr "Zein kategoriaren barne dago berri iturbururu hau?" #: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging " "the news sources into categories makes it much easier to maintain large " "lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the " "bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Hemen berri iturburua zein kategoriaren barne dagoen zehaz dezakezu. Berri " "iturburuak kategoriatan sailkatzen badituzu, berri iturburu zerrenda handiak " "askoz ezarrago mantendu ahal izango dituzu. <br>Kontuan izan eskuin beheko " "<i>Iradoki</i> botoia erabil dezakezula, iturburu fitxategia goian sartu eta " "ondoren, KNewsTicker-ek eremu hau automatikoki bete dezan." #: newssourcedlg.ui:208 #, no-c-format msgid "&Max. articles:" msgstr "Artikulu &max.:" #: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Maximum number of articles" msgstr "Artikulu kopuru maximoa" #: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for " "this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can " "also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let " "KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source " "file above." msgstr "" "Aukera honek KNewsTicker-ek berri iturburu honentzat berreskuratuko dituen " "artikulu kopurua definitzeko aukera ematen dizu. Ez da inoiz balio hau " "gaindituko.<br>Kontuan izan eskuin beheko <i>Iradoki</i> botoia erabil " "dezakezula iturburu fitxategia goian sartu eta ondoren, KNewsTicker-ek eremu " "hau automatikoki bete dezan." #: newssourcedlg.ui:242 #, no-c-format msgid "The file is a &program" msgstr "Fitxategi hau &programa bat da" #: newssourcedlg.ui:245 #, no-c-format msgid "Is the specified source file a program?" msgstr "Zehaztutako iturburu fitxategia programa bat al da?" #: newssourcedlg.ui:248 #, no-c-format msgid "" "Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above " "input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS " "file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</" "i>) of that program." msgstr "" "Hautatu lauki hau KNewsTicker-i <i>Iturburu fitxategia</i> izeneko goiko " "sarrera eremuan zehaztutako fitxategia programa bat dela esateko eta ez RDF " "edo RSS fitxategi bat. KNewsTicker-ek orduan programa horren irteera " "prozesatuko du (<i>stdout</i>-etik jaso den bezala)." #: newssourcedlg.ui:272 #, no-c-format msgid "Cancel this configuration" msgstr "Bertan behera utzi konfigurazioa" #: newssourcedlg.ui:275 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close this dialog, discarding all entered information." msgstr "" "Sakatu botoi hau elkarrizketa-koadro hau ixteko, sartutako informazioa " "baztertuz." #: newssourcedlg.ui:286 #, no-c-format msgid "&Suggest" msgstr "&Iradoki" #: newssourcedlg.ui:289 #, no-c-format msgid "Suggest suitable values" msgstr "Iradoki balio egokiak" #: newssourcedlg.ui:292 #, no-c-format msgid "" "Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values " "for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of " "articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use " "this function." msgstr "" "Sakatu botoi hau KNewsTicker-ek berrien propietate batzuren (izena, ikonoa, " "edo artikulu kopuru maximoa) balio egokiak asma ditzan. <br>Kontuan izan " "iturburu fitxategi bat eman behar duzula funtzio hau erabiltzeko." #: newssourcedlg.ui:306 #, no-c-format msgid "Acknowledge these values" msgstr "Balio hauek onartu" #: newssourcedlg.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Press this button to apply the values of this dialog and return to the " "previous configuration dialog." msgstr "" "Sakatu botoi hau elkarrizketa-koadro honetako balioak ezartzeko eta aurreko " "konfigurazio elkarrizketa-koadrora itzultzeko." #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Baldintza" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Gehitu"