# translation of kig.po to French # translation of kig.po to # traduction de kig.po en Français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # GUILLOU yves , 2003. # Cedric Pasteur , 2003, 2004, 2005. # Delafond , 2003. # Matthieu Robin , 2004. # Éric Bischoff , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Matthieu Robin , 2005, 2006. # Nicolas Ternisien , 2005. # Matthieu Robin , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kig\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 20:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-03 19:19+0100\n" "Last-Translator: Matthieu Robin \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Cédric Pasteur,Éric Bischoff,Nicolas Ternisien" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "cedric.pasteur@free.fr,e.bischoff@noos.fr,nicolast@libertysurf.fr" #: filters/cabri-filter.cc:309 msgid "This is an XFig file, not a Cabri figure." msgstr "Ceci est un fichier XFig, et non une figure Cabri." #: filters/cabri-filter.cc:551 msgid "" "This Cabri file contains a \"%1\" object, which Kig does not currently " "support." msgstr "" "Ce fichier Cabri contient un objet « %1 », que Kig ne gère pas actuellement." #: filters/drgeo-filter-chooser.cc:46 msgid "Please select a figure." msgstr "Veuillez choisir une figure." #: filters/drgeo-filter.cc:108 msgid "The Dr. Geo file \"%1\" is a macro file so it contains no figures." msgstr "" "Le fichier Dr. Geo « %1 » est un fichier macro donc il ne contient aucune " "figure." #: filters/drgeo-filter.cc:111 msgid "There are no figures in Dr. Geo file \"%1\"." msgstr "Il n'y a pas de figures dans le fichier Dr. Geo « %1 »." #: filters/drgeo-filter.cc:335 filters/drgeo-filter.cc:389 #: filters/drgeo-filter.cc:421 filters/drgeo-filter.cc:434 #: filters/drgeo-filter.cc:455 filters/drgeo-filter.cc:471 #: filters/drgeo-filter.cc:492 filters/drgeo-filter.cc:620 #: filters/drgeo-filter.cc:638 filters/drgeo-filter.cc:679 #: filters/drgeo-filter.cc:691 filters/drgeo-filter.cc:711 msgid "" "This Dr. Geo file contains a \"%1 %2\" object, which Kig does not currently " "support." msgstr "" "Ce fichier Dr. Geo contient un objet « %1 %2 », que Kig ne gère pas " "actuellement." #: filters/drgeo-filter.cc:372 msgid "" "This Dr. Geo file contains an intersection type, which Kig does not " "currently support." msgstr "" "Ce fichier Dr. Geo contient une intersection, que Kig ne gère pas " "actuellement." #: filters/exporter.cc:101 msgid "&Export to image" msgstr "&Exporter vers une image" #: filters/exporter.cc:106 msgid "&Image..." msgstr "&Image..." #: filters/exporter.cc:125 msgid "Export as Image" msgstr "Exporter vers une image" #: filters/exporter.cc:126 msgid "Image Options" msgstr "Options de l'image" #: filters/exporter.cc:148 msgid "Sorry, this file format is not supported." msgstr "Désolé, ce format de fichier n'est pas géré." #: filters/exporter.cc:158 filters/exporter.cc:594 filters/latexexporter.cc:508 #: filters/svgexporter.cc:82 msgid "" "The file \"%1\" could not be opened. Please check if the file permissions " "are set correctly." msgstr "" "Le fichier « %1 » ne peut être ouvert. Vérifiez que les permissions du " "fichier sont correctes." #: filters/exporter.cc:172 msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\"" msgstr "" "Désolé, quelque chose n'a pas fonctionné lors de la sauvegarde de l'image " "« %1 »." #: filters/exporter.cc:196 msgid "&Export To" msgstr "&Exporter vers" #: filters/exporter.cc:213 msgid "Export to &XFig file" msgstr "Exporter vers un fichier &XFig" #: filters/exporter.cc:219 msgid "&XFig File..." msgstr "Fichier &XFig..." #: filters/exporter.cc:582 msgid "*.fig|XFig Documents (*.fig)" msgstr "*.fig|Documents XFig(*.fig)" #: filters/exporter.cc:583 msgid "Export as XFig File" msgstr "Exporter vers un fichier XFig" #: filters/filter.cc:73 msgid "" "The file \"%1\" could not be opened. This probably means that it does not " "exist, or that it cannot be opened due to its permissions" msgstr "" "Le fichier « %1 » ne peut être ouvert. Cela signifie probablement qu'il " "n'existe pas ou alors qu'il ne peut pas être ouvert à cause des permissions." #: filters/filter.cc:82 msgid "" "An error was encountered while parsing the file \"%1\". It cannot be opened." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'analyse du fichier « %1 ». Il ne peut " "être ouvert." #: filters/filter.cc:84 msgid "Parse Error" msgstr "Erreur d'analyse" #: filters/filter.cc:95 msgid "Kig cannot open the file \"%1\"." msgstr "Kig ne peut pas ouvrir le fichier « %1 »." #: filters/filter.cc:96 misc/lists.cc:326 msgid "Not Supported" msgstr "Non géré" #: filters/kseg-filter.cc:180 msgid "" "This KSeg document uses a scaling transformation, which Kig currently cannot " "import." msgstr "" "Ce document KSeg utilise une homothétie, que Kig ne peut pas importer " "actuellement." #: filters/kseg-filter.cc:559 msgid "" "This KSeg file contains a filled circle, which Kig does not currently " "support." msgstr "Ce fichier KSeg contient un disque, que Kig ne gère pas actuellement." #: filters/kseg-filter.cc:565 msgid "" "This KSeg file contains an arc sector, which Kig does not currently support." msgstr "" "Ce fichier KSeg contient un arc de cercle, que Kig ne gère pas actuellement." #: filters/kseg-filter.cc:571 msgid "" "This KSeg file contains an arc segment, which Kig does not currently support." msgstr "Ce fichier KSeg contient une corde, que Kig ne gère pas actuellement." #: filters/latexexporter.cc:72 msgid "Export to &Latex..." msgstr "Exporter en &LaTeX..." #: filters/latexexporter.cc:77 msgid "&Latex..." msgstr "&LaTeX..." #: filters/latexexporter.cc:486 msgid "*.tex|Latex Documents (*.tex)" msgstr "*.tex|Documents LaTeX (*.tex)" #: filters/latexexporter.cc:487 msgid "Export as Latex" msgstr "Exporter en LaTeX" #: filters/latexexporter.cc:488 msgid "Latex Options" msgstr "Options Latex" #: filters/native-filter.cc:195 msgid "" "This file was created by Kig version \"%1\", which this version cannot open." msgstr "" "Ce fichier a été créé avec la version « %1 » de Kig et la version actuelle " "ne peut l'ouvrir." #: filters/native-filter.cc:201 msgid "" "This file was created by Kig version \"%1\".\n" "Support for older Kig formats (pre-0.4) has been removed from Kig.\n" "You can try to open this file with an older Kig version (0.4 to 0.6),\n" "and then save it again, which will save it in the new format." msgstr "" "Ce fichier a été créé par la version « %1 » de Kig. \n" "Kig ne prend plus en charge les anciens formats Kig (antérieurs à la version " "0.4).\n" "Vous pouvez essayer d'ouvrir ce fichier avec une version plus ancienne de " "Kig (de 0.4 à 0.6),\n" "ce qui l'enregistrera dans le nouveau format." #: filters/native-filter.cc:232 filters/native-filter.cc:421 msgid "" "This Kig file has a coordinate system that this Kig version does not " "support.\n" "A standard coordinate system will be used instead." msgstr "" "Ce fichier Kig utilise un système de coordonnées que ne gère pas la version " "actuelle de Kig.\n" "Un système standard de coordonnées sera utilisé à la place." #: filters/native-filter.cc:337 filters/native-filter.cc:484 #: misc/object_hierarchy.cc:543 objects/object_imp_factory.cc:503 msgid "" "This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not " "support.Perhaps you have compiled Kig without support for this object type," "or perhaps you are using an older Kig version." msgstr "" "Ce fichier Kig utilise un objet de type « %1 », que cette version de Kig ne " "gère pas. Vous avez peut-être compilé Kig sans la prise en charge de ce type " "d'objet, ou alors vous utilisez une version plus ancienne de Kig." #: filters/svgexporter.cc:45 msgid "&Export to SVG..." msgstr "&Exporter en SVG..." #: filters/svgexporter.cc:50 msgid "&SVG..." msgstr "&SVG..." #: filters/svgexporter.cc:62 msgid "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgstr "*.svg|Images SVG (*.svg)" #: filters/svgexporter.cc:63 msgid "Export as SVG" msgstr "Exporter en SVG" #: filters/svgexporter.cc:64 msgid "SVG Options" msgstr "Options SVG" #: filters/svgexporter.cc:108 msgid "Sorry, something went wrong while saving to SVG file \"%1\"" msgstr "" "Désolé, quelque chose n'a pas fonctionné lors de la sauvegarde du fichier " "SVG « %1 »." #: kig/aboutdata.h:26 msgid "TDE Interactive Geometry" msgstr "Géométrie Interactive de TDE" #: kig/aboutdata.h:30 msgid "(C) 2002-2005, The Kig developers" msgstr "(C) 2002-2005, Les développeurs de Kig" #: kig/aboutdata.h:33 msgid "Original author, long time maintainer, design and lots of code." msgstr "" "Auteur original, mainteneur depuis longtemps, conception et beaucoup de code." #: kig/aboutdata.h:37 msgid "" "Did a lot of important work all around Kig, including, but not limited to " "conics, cubics, transformations and property tests support." msgstr "" "A effectué beaucoup de travail important partout dans Kig, dont notamment la " "gestion des coniques, des cubiques, des transformations et la gestion des " "tests de propriétés." #: kig/aboutdata.h:43 msgid "" "Actual maintainer, Dr. Geo import filter, point and line styles, Italian " "translation, miscellaneous stuff here and there." msgstr "" "Mainteneur actuel, filtre d'importation Dr. Geo, les styles de points et de " "lignes et la traduction italienne et plein d'autres choses ici et là." #: kig/aboutdata.h:49 msgid "" "Helped a lot with the implementation of the Locus object, there's quite some " "math involved in doing it right, and Franco wrote the most difficult parts." msgstr "" "A beaucoup aidé l'implémentation de l'objet Lieu, qui nécessite des " "connaissances en mathématiques pour être réalisée correctement et Franco a " "écrit les parties les plus difficiles." #: kig/aboutdata.h:55 msgid "" "The French translator, who also sent me some useful feedback, like feature " "requests and bug reports." msgstr "" "Le traducteur français, qui m'a aussi apporté de bons retours d'information, " "comme des demandes de fonctionnalités ou des rapports de bogue." #: kig/aboutdata.h:60 msgid "" "Author of KGeo, where I got inspiration, some source, and most of the " "artwork from." msgstr "" "Auteur de KGeo, qui m'a servi d'inspiration, quelques sources et la plus " "grande partie du graphisme." #: kig/aboutdata.h:65 msgid "" "Domi's brother, who he got to write the algorithm for calculating the center " "of the circle with three points given." msgstr "" "Le frère de Domi, que Domi a obligé à écrire l'algorithme pour calculer le " "centre du cercle avec trois points donnés." #: kig/aboutdata.h:71 msgid "Sent me a patch for some bugs." msgstr "M'a envoyé un correctif pour quelques bogues." #: kig/aboutdata.h:75 msgid "" "Gave me some good feedback on Kig, some feature requests, cleanups and style " "fixes, and someone to chat with on irc :)" msgstr "" "M'a apporté de bons retours d'information sur Kig, quelques demandes de " "fonctionnalités, des nettoyages et des corrections et un bon interlocuteur " "sur IRC :) " #: kig/aboutdata.h:81 msgid "Responsible for the nice application SVG Icon." msgstr "Créateur de la belle icône SVG de l'application." #: kig/aboutdata.h:85 msgid "Responsible for the new object action icons." msgstr "Responsable des nouvelles icônes d'actions d'objets" #: kig/kig.cpp:88 msgid "Could not find the necessary Kig library, check your installation." msgstr "" "Impossible de trouver la bibliothèque Kig nécessaire, veuillez vérifier " "votre installation." #: kig/kig.cpp:222 msgid "Save changes to document %1?" msgstr "Enregistrer les changements dans le document %1 ?" #: kig/kig.cpp:223 msgid "Save Changes?" msgstr "Enregistrer les changements ?" #: kig/kig.cpp:261 msgid "" "*.kig *.kigz *.kgeo *.seg|All Supported Files (*.kig *.kigz *.kgeo *.seg)\n" "*.kig|Kig Documents (*.kig)\n" "*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)\n" "*.kgeo|KGeo Documents (*.kgeo)\n" "*.seg|KSeg Documents (*.seg)\n" "*.fgeo|Dr. Geo Documents (*.fgeo)\n" "*.fig *.FIG|Cabri Documents (*.fig *.FIG)" msgstr "" "*.kig *.kigz *.kgeo *.seg|Tous les fichiers gérés (*.kig *.kgeo *.seg)\n" "*.kig|Documents Kig (*.kig)\n" "*.kigz|Documents Kig compressés (*.kigz)\n" "*.kgeo|Documents KGeo (*.kgeo)\n" "*.seg|Documents KSeg (*.seg)\n" "*.fgeo|Documents Dr. Geo (*.fgeo)\n" "*.fig *.FIG|Documents Cabri (*.fig *.FIG)" #: kig/kig_commands.cpp:100 msgid "Remove %1 Objects" msgstr "Supprimer %1 objets" #: kig/kig_commands.cpp:112 msgid "Add %1 Objects" msgstr "Ajouter %1 objets" #: kig/kig_part.cpp:82 msgid "KigPart" msgstr "KigPart" #: kig/kig_part.cpp:96 msgid "&Set Coordinate System" msgstr "Définir le &système de coordonnées" #: kig/kig_part.cpp:130 msgid "Kig Options" msgstr "Options de Kig" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:132 filters/latexexporteroptions.ui:41 #: filters/svgexporteroptions.ui:41 kig/kig_part.cpp:134 #, no-c-format msgid "Show grid" msgstr "Afficher le quadrillage" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:140 filters/latexexporteroptions.ui:49 #: filters/svgexporteroptions.ui:49 kig/kig_part.cpp:137 #, no-c-format msgid "Show axes" msgstr "Afficher les axes" #: kig/kig_part.cpp:222 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverser la sélection" #: kig/kig_part.cpp:231 msgid "&Delete Objects" msgstr "&Supprimer des objets" #: kig/kig_part.cpp:233 msgid "Delete the selected objects" msgstr "Supprimer les objets sélectionnés" #: kig/kig_part.cpp:236 msgid "Cancel Construction" msgstr "Abandonner la construction" #: kig/kig_part.cpp:239 msgid "Cancel the construction of the object being constructed" msgstr "Abandonner la construction de l'objet en cours de construction" #: kig/kig_part.cpp:243 modes/popup.cc:980 msgid "U&nhide All" msgstr "Tout re&ndre visible" #: kig/kig_part.cpp:245 msgid "Show all hidden objects" msgstr "Montrer tous les objets cachés" #: kig/kig_part.cpp:249 msgid "&New Macro..." msgstr "&Nouvelle macro..." #: kig/kig_part.cpp:251 msgid "Define a new macro" msgstr "Définir une nouvelle macro" #: kig/kig_part.cpp:254 msgid "Manage &Types..." msgstr "&Gérer les types..." #: kig/kig_part.cpp:256 msgid "Manage macro types." msgstr "Gérer les types de macros." #: kig/kig_part.cpp:263 kig/kig_part.cpp:264 msgid "Zoom in on the document" msgstr "Zoom avant sur le document" #: kig/kig_part.cpp:268 kig/kig_part.cpp:269 msgid "Zoom out of the document" msgstr "Zoom arrière sur le document" #: kig/kig_part.cpp:275 kig/kig_part.cpp:276 msgid "Recenter the screen on the document" msgstr "Recentrer l'écran sur le document" #: kig/kig_part.cpp:288 msgid "Full Screen" msgstr "Plein écran" #: kig/kig_part.cpp:292 kig/kig_part.cpp:293 msgid "View this document full-screen." msgstr "Afficher le document en plein écran." #: kig/kig_part.cpp:297 msgid "&Select Shown Area" msgstr "&Sélectionner la zone affichée" #: kig/kig_part.cpp:299 kig/kig_part.cpp:300 msgid "Select the area that you want to be shown in the window." msgstr "Sélectionner la zone que vous voulez afficher dans la fenêtre." #: kig/kig_part.cpp:303 msgid "S&elect Zoom Area" msgstr "Sélectionner la zone à a&grandir" #: kig/kig_part.cpp:309 msgid "Show &Grid" msgstr "Afficher le &quadrillage" #: kig/kig_part.cpp:311 msgid "Show or hide the grid." msgstr "Afficher ou masquer le quadrillage." #: kig/kig_part.cpp:315 msgid "Show &Axes" msgstr "Afficher les &axes" #: kig/kig_part.cpp:317 msgid "Show or hide the axes." msgstr "Afficher ou masquer les axes." #: kig/kig_part.cpp:321 msgid "Wear Infrared Glasses" msgstr "Porter des lunettes infrarouges" #: kig/kig_part.cpp:323 msgid "Enable/Disable hidden objects visibility." msgstr "Activer / désactiver la visibilité des objets cachés." #: kig/kig_part.cpp:371 msgid "" "The file \"%1\" you tried to open does not exist. Please verify that you " "entered the correct path." msgstr "" "Le fichier « %1 » que vous avez tenté d'ouvrir n'existe pas. Veuillez " "vérifier que vous avez donné le bon chemin." #: kig/kig_part.cpp:373 msgid "File Not Found" msgstr "Fichier introuvable" #: kig/kig_part.cpp:388 msgid "" "You tried to open a document of type \"%1\"; unfortunately, Kig does not " "support this format. If you think the format in question would be worth " "implementing support for, you can always ask us nicely on mailto:toscano." "pino@tiscali.it or do the work yourself and send me a patch." msgstr "" "Vous avez tenté d'ouvrir un document de type « %1 ». Malheureusement, Kig ne " "gère pas ce format. Si vous pensez que ce format devrait être géré, demandez-" "le moi gentiment par courriel à mailto:toscano.pino@tiscali.it ou faites-le " "vous-même et envoyez-moi le correctif." #: kig/kig_part.cpp:394 kig/kig_part.cpp:437 msgid "Format Not Supported" msgstr "Format non géré" #: kig/kig_part.cpp:435 msgid "" "Kig does not support saving to any other file format than its own. Save to " "Kig's format instead?" msgstr "" "Kig ne gère pas l'enregistrement dans un format autre que le sien. " "Enregistrer dans le format de Kig à la place ?" #: kig/kig_part.cpp:437 msgid "Save Kig Format" msgstr "Enregistrer au format Kig" #: kig/kig_part.cpp:610 msgid "" "*.kig|Kig Documents (*.kig)\n" "*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)" msgstr "" "*.kig|Documents Kig (« *.kig »)\n" "*.kigz|Documents Kig compressés (« *.kigz »)" #: kig/kig_part.cpp:621 misc/kigfiledialog.cc:55 modes/typesdialog.cpp:175 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: kig/kig_part.cpp:622 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:177 msgid "Overwrite File?" msgstr "Écraser le fichier ?" #: kig/kig_part.cpp:622 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:177 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: kig/kig_part.cpp:780 msgid "Print Geometry" msgstr "Imprimer le tracé" #: kig/kig_part.cpp:853 #, c-format msgid "" "_n: Hide %n Object\n" "Hide %n Objects" msgstr "" "Cacher %n objet\n" "Cacher %n objets" #: kig/kig_part.cpp:872 #, c-format msgid "" "_n: Show %n Object\n" "Show %n Objects" msgstr "" "Afficher %n objet\n" "Afficher %n objets" #: kig/kig_view.cpp:207 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: kig/kig_view.cpp:227 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: kig/kig_view.cpp:501 msgid "Recenter View" msgstr "Recentrer l'affichage" #: kig/kig_view.cpp:523 msgid "Select the rectangle that should be shown." msgstr "Sélectionnez le rectangle qui devrait être affiché." #: kig/kig_view.cpp:531 kig/kig_view.cpp:579 msgid "Change Shown Part of Screen" msgstr "Modifier les parties visibles à l'écran" #: kig/kig_view.cpp:568 msgid "Select Zoom Area" msgstr "Sélectionner la zone à agrandir" #: kig/kig_view.cpp:569 msgid "" "Select the zoom area by entering the coordinates of the upper left corner " "and the lower right corner." msgstr "" "Choisissez la zone à agrandir en saisissant les coordonnées\n" "du coin supérieur gauche et du coin inférieur droit." #: kig/main.cpp:35 msgid "" "Do not show a GUI. Convert the specified file to the native Kig format. " "Output goes to stdout unless --outfile is specified." msgstr "" "Ne pas afficher d'interface graphique. Convertir le fichier donné dans le " "format natif de Kig. Le résultat est dirigé vers la sortie standard (stdout) " "à moins de préciser --outfile." #: kig/main.cpp:37 msgid "" "File to output the created native file to. '-' means output to stdout. " "Default is stdout as well." msgstr "" "Le fichier dans lequel enregistrer le fichier natif généré. '-' signifie que " "le résultat est dirigé vers la sortie standard (stdout). La valeur par " "défaut est également la sortie standard." #: kig/main.cpp:38 msgid "Document to open" msgstr "Document à ouvrir" #: kig/main.cpp:106 msgid "Kig" msgstr "Kig" #: misc/builtin_stuff.cc:58 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: misc/builtin_stuff.cc:59 msgid "A segment constructed from its start and end point" msgstr "" "Un segment construit à partir de son point de départ et de son point " "d'arrivée" #: misc/builtin_stuff.cc:66 msgid "Line by Two Points" msgstr "Droite par deux points" #: misc/builtin_stuff.cc:67 msgid "A line constructed through two points" msgstr "Une droite construite à partir de deux points" #: misc/builtin_stuff.cc:73 msgid "Half-Line" msgstr "Demi-droite" #: misc/builtin_stuff.cc:74 msgid "A half-line by its start point, and another point somewhere on it." msgstr "Une demi-droite par son point de départ et un autre de ses points." #: misc/builtin_stuff.cc:81 msgid "Perpendicular" msgstr "Perpendiculaire" #: misc/builtin_stuff.cc:82 msgid "" "A line constructed through a point, perpendicular to another line or segment." msgstr "" "Une droite passant par un point et perpendiculaire à une autre droite ou à " "un segment." #: misc/builtin_stuff.cc:89 msgid "Parallel" msgstr "Parallèle" #: misc/builtin_stuff.cc:90 msgid "" "A line constructed through a point, and parallel to another line or segment" msgstr "" "Une droite passant par un point et parallèle à une autre droite ou à un " "segment" #: misc/builtin_stuff.cc:97 msgid "Circle by Center && Point" msgstr "Cercle par centre et point" #: misc/builtin_stuff.cc:98 msgid "A circle constructed by its center and a point that pertains to it" msgstr "Un cercle construit par son centre et un point sur sa circonférence" #: misc/builtin_stuff.cc:104 msgid "Circle by Three Points" msgstr "Cercle par trois points" #: misc/builtin_stuff.cc:105 msgid "A circle constructed through three points" msgstr "Un cercle construit à partir de trois points" #: misc/builtin_stuff.cc:120 msgid "Construct Bisector of This Angle" msgstr "Construire la bissectrice de cet angle" #: misc/builtin_stuff.cc:121 msgid "Select the angle you want to construct the bisector of..." msgstr "Choisissez l'angle dont vous voulez construire la bissectrice..." #: misc/builtin_stuff.cc:122 objects/other_imp.cc:104 msgid "Angle Bisector" msgstr "Bissectrice de l'angle" #: misc/builtin_stuff.cc:123 msgid "The bisector of an angle" msgstr "La bissectrice d'un angle" #: misc/builtin_stuff.cc:130 msgid "Conic by Five Points" msgstr "Conique par cinq points" #: misc/builtin_stuff.cc:131 msgid "A conic constructed through five points" msgstr "Une conique construite à partir de cinq points" #: misc/builtin_stuff.cc:138 msgid "Hyperbola by Asymptotes && Point" msgstr "Hyperbole avec asymptotes et un point" #: misc/builtin_stuff.cc:139 msgid "A hyperbola with given asymptotes through a point" msgstr "" "Une hyperbole construite à partir de ses asymptotes et passant par un point" #: misc/builtin_stuff.cc:146 msgid "Ellipse by Focuses && Point" msgstr "Ellipse par ses foyers et un point" #: misc/builtin_stuff.cc:147 msgid "An ellipse constructed by its focuses and a point that pertains to it" msgstr "" "Une ellipse construite à partir de ses foyers et d'un point sur sa " "circonférence" #: misc/builtin_stuff.cc:154 msgid "Hyperbola by Focuses && Point" msgstr "Hyperbole par ses foyers et un point" #: misc/builtin_stuff.cc:155 msgid "A hyperbola constructed by its focuses and a point that pertains to it" msgstr "" "Une hyperbole construite à partir de ses foyers et d'un point sur sa " "circonférence" #: misc/builtin_stuff.cc:162 msgid "Conic by Directrix, Focus && Point" msgstr "Conique avec directrice, foyer et point" #: misc/builtin_stuff.cc:163 msgid "A conic with given directrix and focus, through a point" msgstr "" "Une conique construite à partir d'une directrice et d'un foyer et passant " "par un point" #: misc/builtin_stuff.cc:170 msgid "Vertical Parabola by Three Points" msgstr "Parabole verticale par trois points" #: misc/builtin_stuff.cc:171 msgid "A vertical parabola constructed through three points" msgstr "Une parabole verticale passant par trois points" #: misc/builtin_stuff.cc:178 msgid "Cubic Curve by Nine Points" msgstr "Cubique par neuf points" #: misc/builtin_stuff.cc:179 msgid "A cubic curve constructed through nine points" msgstr "Une cubique passant par neuf points" #: misc/builtin_stuff.cc:186 msgid "Polar Point of a Line" msgstr "Point polaire d'une droite" #: misc/builtin_stuff.cc:187 msgid "The polar point of a line with respect to a conic." msgstr "Le point polaire d'une droite par rapport à une conique." #: misc/builtin_stuff.cc:194 msgid "Polar Line of a Point" msgstr "Droite polaire d'un point" #: misc/builtin_stuff.cc:195 msgid "The polar line of a point with respect to a conic." msgstr "La droite polaire d'un point par rapport à une conique." #: misc/builtin_stuff.cc:202 msgid "Cubic Curve with Node by Six Points" msgstr "Cubique avec point nodal par six points" #: misc/builtin_stuff.cc:203 msgid "A cubic curve with a nodal point at the origin through six points" msgstr "" "Une cubique construite avec un point nodal à l'origine et passant par six " "points" #: misc/builtin_stuff.cc:210 msgid "Cubic Curve with Cusp by Four Points" msgstr "Cubique avec point de rebroussement par quatre points" #: misc/builtin_stuff.cc:211 msgid "A cubic curve with a horizontal cusp at the origin through four points" msgstr "" "Une cubique passant par quatre points et avec un point de rebroussement " "horizontal à l'origine" #: misc/builtin_stuff.cc:218 msgid "Directrix of a Conic" msgstr "Directrice d'une conique" #: misc/builtin_stuff.cc:219 msgid "The directrix line of a conic." msgstr "La droite directrice d'une conique." #: misc/builtin_stuff.cc:226 msgid "Angle by Three Points" msgstr "Angle par trois points" #: misc/builtin_stuff.cc:227 msgid "An angle defined by three points" msgstr "Un angle défini par trois points" #: misc/builtin_stuff.cc:234 msgid "Equilateral Hyperbola by Four Points" msgstr "Hyperbole équilatère par quatre points" #: misc/builtin_stuff.cc:235 msgid "An equilateral hyperbola constructed through four points" msgstr "Une parabole équilatère construite à partir de quatre points" #: misc/builtin_stuff.cc:252 msgid "Construct the midpoint of this segment" msgstr "Construire le milieu de ce segment" #: misc/builtin_stuff.cc:258 objects/line_imp.cc:122 msgid "Mid Point" msgstr "Milieu" #: misc/builtin_stuff.cc:259 msgid "The midpoint of a segment or two other points" msgstr "Le milieu d'un segment ou de deux autres points" #: misc/builtin_stuff.cc:268 msgid "Vector" msgstr "Vecteur" #: misc/builtin_stuff.cc:269 msgid "Construct a vector from two given points." msgstr "Construire un vecteur à partir de deux points." #: misc/builtin_stuff.cc:276 msgid "Vector Sum" msgstr "Somme de vecteurs" #: misc/builtin_stuff.cc:277 msgid "Construct the vector sum of two vectors." msgstr "Construire la somme vectorielle de deux vecteurs." #: misc/builtin_stuff.cc:284 msgid "Line by Vector" msgstr "Droite à partir d'un vecteur" #: misc/builtin_stuff.cc:285 msgid "Construct the line by a given vector though a given point." msgstr "" "Construire la droite avec un vecteur directeur donné passant par un point " "donné." #: misc/builtin_stuff.cc:292 msgid "Half-Line by Vector" msgstr "Demi-droite à partir d'un vecteur" #: misc/builtin_stuff.cc:293 msgid "Construct the half-line by a given vector starting at given point." msgstr "" "Construire une demi-droite dirigée par un vecteur donné à partir d'un point " "donné." #: misc/builtin_stuff.cc:300 msgid "Arc by Three Points" msgstr "Arc par trois points" #: misc/builtin_stuff.cc:301 msgid "Construct an arc through three points." msgstr "Un arc construit à partir de trois points." #: misc/builtin_stuff.cc:308 msgid "Arc by Center, Angle && Point" msgstr "Arc par centre, angle et point" #: misc/builtin_stuff.cc:309 msgid "" "Construct an arc by its center and a given angle, starting at a given point" msgstr "" "Construire un arc selon son centre et un angle donné et qui commence à un " "point donné" #: misc/builtin_stuff.cc:317 msgid "Parabola by Directrix && Focus" msgstr "Parabole avec directrice et foyer" #: misc/builtin_stuff.cc:318 msgid "A parabola defined by its directrix and focus" msgstr "Une parabole définie par sa directrice et son foyer." #: misc/builtin_stuff.cc:330 msgid "Translate" msgstr "Translation" #: misc/builtin_stuff.cc:331 msgid "The translation of an object by a vector" msgstr "La translation d'un objet selon un vecteur" #: misc/builtin_stuff.cc:338 msgid "Reflect in Point" msgstr "Symétrie centrale" #: misc/builtin_stuff.cc:339 msgid "An object reflected in a point" msgstr "Le symétrique d'un objet par rapport à un point" #: misc/builtin_stuff.cc:346 msgid "Reflect in Line" msgstr "Symétrie axiale" #: misc/builtin_stuff.cc:347 msgid "An object reflected in a line" msgstr "Le symétrique d'un objet par rapport à une droite" #: misc/builtin_stuff.cc:354 msgid "Rotate" msgstr "Rotation" #: misc/builtin_stuff.cc:355 msgid "An object rotated by an angle around a point" msgstr "La rotation d'un objet d'un certain angle autour d'un point" #: misc/builtin_stuff.cc:362 msgid "Scale" msgstr "Homothétie" #: misc/builtin_stuff.cc:363 msgid "" "Scale an object over a point, by the ratio given by the length of a segment" msgstr "" "Homothétie d'un objet par rapport à un point selon un rapport indiqué par la " "longueur d'un segment" #: misc/builtin_stuff.cc:370 msgid "Scale over Line" msgstr "Affinité par rapport à une droite" #: misc/builtin_stuff.cc:371 msgid "" "An object scaled over a line, by the ratio given by the length of a segment" msgstr "" "L'image d'un objet par une affinité selon une droite, selon une proportion " "donnée par la longueur d'un segment" #: misc/builtin_stuff.cc:378 msgid "Scale (ratio given by two segments)" msgstr "Échelle (rapport donné par deux segments)" #: misc/builtin_stuff.cc:379 msgid "" "Scale an object over a point, by the ratio given by the length of two " "segments" msgstr "" "Mettre à l'échelle un objet sur un point, par le rapport donné par la " "longueur des deux segments" #: misc/builtin_stuff.cc:386 msgid "Scale over Line (ratio given by two segments)" msgstr "Échelle sur une ligne (rapport donné par deux segments)" #: misc/builtin_stuff.cc:387 msgid "" "An object scaled over a line, by the ratio given by the length of two " "segments" msgstr "" "Un objet mis à l'échelle sur une droite, par le rapport donné par la " "longueur des deux segments" #: misc/builtin_stuff.cc:394 msgid "Apply Similitude" msgstr "Appliquer la similitude" #: misc/builtin_stuff.cc:395 msgid "" "Apply a similitude to an object ( the sequence of a scaling and rotation " "around a center )" msgstr "" "Appliquer une similitude à un objet (l'enchaînement d'une homothétie et " "d'une rotation autour d'un centre)" #: misc/builtin_stuff.cc:402 msgid "Harmonic Homology" msgstr "Homologie harmonique" #: misc/builtin_stuff.cc:403 msgid "" "The harmonic homology with a given center and a given axis (this is a " "projective transformation)" msgstr "" "L'homologie harmonique avec un centre et un axe donnés (il s'agit d'une " "transformation projective)" #: misc/builtin_stuff.cc:418 msgid "Draw Projective Shadow" msgstr "Dessiner l'ombre par projection" #: misc/builtin_stuff.cc:419 msgid "" "The shadow of an object with a given light source and projection plane " "(indicated by a line)" msgstr "" "L'ombre d'un objet avec une source de lumière et un plan de projection " "donnés (indiqué par une droite)" #: misc/builtin_stuff.cc:434 msgid "Asymptotes of a Hyperbola" msgstr "Asymptotes d'une hyperbole" #: misc/builtin_stuff.cc:435 msgid "The two asymptotes of a hyperbola." msgstr "Les deux asymptotes d'une hyperbole." #: misc/builtin_stuff.cc:448 msgid "Triangle by Its Vertices" msgstr "Triangle par ses sommets" #: misc/builtin_stuff.cc:449 msgid "Construct a triangle given its three vertices." msgstr "Construire un triangle avec ses trois sommets donnés." #: misc/builtin_stuff.cc:471 msgid "Convex Hull" msgstr "Enveloppe convexe" #: misc/builtin_stuff.cc:472 msgid "A polygon that corresponds to the convex hull of another polygon" msgstr "Un polygone correspondant à l'enveloppe convexe d'un autre" #: misc/builtin_stuff.cc:486 msgid "Parallel Test" msgstr "Test de parallélisme" #: misc/builtin_stuff.cc:487 msgid "Test whether two given lines are parallel" msgstr "Tester si deux droites données sont parallèles" #: misc/builtin_stuff.cc:494 msgid "Orthogonal Test" msgstr "Test d'orthogonalité" #: misc/builtin_stuff.cc:495 msgid "Test whether two given lines are orthogonal" msgstr "Tester si deux droites données sont orthogonales" #: misc/builtin_stuff.cc:502 msgid "Collinear Test" msgstr "Test d'alignement" #: misc/builtin_stuff.cc:503 msgid "Test whether three given points are collinear" msgstr "Tester si trois points donnés sont alignés" #: misc/builtin_stuff.cc:510 msgid "Contains Test" msgstr "Test d'appartenance" #: misc/builtin_stuff.cc:511 msgid "Test whether a given curve contains a given point" msgstr "Tester si une courbe donnée contient un point donné" #: misc/builtin_stuff.cc:518 msgid "In Polygon Test" msgstr "Test d'appartenance à un polygone" #: misc/builtin_stuff.cc:519 msgid "Test whether a given polygon contains a given point" msgstr "Tester si un polygone donné contient un point donné" #: misc/builtin_stuff.cc:526 msgid "Convex Polygon Test" msgstr "Test de courbure d'un polygone" #: misc/builtin_stuff.cc:527 msgid "Test whether a given polygon is convex" msgstr "Tester si un polygone donné est courbe" #: misc/builtin_stuff.cc:534 msgid "Distance Test" msgstr "Test d'équidistance" #: misc/builtin_stuff.cc:535 msgid "" "Test whether a given point have the same distance from a given point and " "from another given point" msgstr "" "Vérifier si un point donné est équidistant de deux autres points donnés" #: misc/builtin_stuff.cc:543 msgid "Vector Equality Test" msgstr "Test d'égalité vectorielle" #: misc/builtin_stuff.cc:544 msgid "Test whether two vectors are equal" msgstr "Tester si deux vecteurs sont égaux" #: misc/builtin_stuff.cc:584 modes/popup.cc:1057 msgid "Python Script" msgstr "Script Python" #: misc/builtin_stuff.cc:585 msgid "Construct a new Python script." msgstr "Construire un nouveau script Python." #: misc/coordinate_system.cpp:315 msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"x;y\",\n" "where x is the x coordinate, and y is the y coordinate." msgstr "" "Saisissez les coordonnées sous la forme suivante : « x;y »,\n" "où « x » correspond à l'abscisse et « y » à l'ordonnée." #: misc/coordinate_system.cpp:321 msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"x;y\", where x is the x " "coordinate, and y is the y coordinate." msgstr "" "Saisissez les coordonnées sous la forme suivante : « x;y »,où « x » " "correspond à l'abscisse et « y » à l'ordonnée." #: misc/coordinate_system.cpp:363 msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",\n" "where r and θ are the polar coordinates." msgstr "" "Saisissez les coordonnées sous la forme suivante : « r; θ° »,\n" "où « r » et « θ » correspondent aux coordonnées polaires." #: misc/coordinate_system.cpp:370 msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\", where r and θ " "are the polar coordinates." msgstr "" "Saisissez les coordonnées sous la forme suivante : « r, θ° »,où « r » " "et « θ » correspondent aux coordonnées polaires." #: misc/coordinate_system.cpp:522 msgid "&Euclidean" msgstr "&Cartésien" #: misc/coordinate_system.cpp:523 msgid "&Polar" msgstr "&Polaire" #: misc/coordinate_system.cpp:573 msgid "Set Euclidean Coordinate System" msgstr "Utiliser les coordonnées cartésiennes" #: misc/coordinate_system.cpp:575 msgid "Set Polar Coordinate System" msgstr "Utiliser les coordonnées polaires" #: misc/goniometry.cc:121 msgid "" "_: Translators: Degrees\n" "Deg" msgstr "Deg" #: misc/goniometry.cc:122 msgid "" "_: Translators: Radians\n" "Rad" msgstr "Rad" #: misc/goniometry.cc:123 msgid "" "_: Translators: Gradians\n" "Grad" msgstr "Grad" #: misc/guiaction.cc:117 msgid "" "A normal point, i.e. one that is either independent or attached to a line, " "circle, segment." msgstr "" "Un point normal, c'est-à-dire un point qui est soit indépendant, soit lié à " "une droite, un cercle, un segment." #: misc/guiaction.cc:129 msgid "Point" msgstr "Point" #: misc/guiaction.cc:170 msgid "Construct a text label." msgstr "Construire une étiquette" #: misc/guiaction.cc:180 msgid "Text Label" msgstr "Étiquette" #: misc/guiaction.cc:201 msgid "Construct a Point by its Coordinates" msgstr "Construire un point à partir de ses coordonnées" #: misc/guiaction.cc:211 msgid "Point by Coordinates" msgstr "Point par ses coordonnées" #: misc/guiaction.cc:224 msgid "Fixed Point" msgstr "Point fixe" #: misc/guiaction.cc:225 msgid "Enter the coordinates for the new point." msgstr "Donnez les coordonnées du nouveau point." #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:121 filters/latexexporteroptions.ui:30 #: filters/svgexporteroptions.ui:30 misc/kigfiledialog.cc:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options" msgstr "Options SVG" #: misc/kiginputdialog.cc:125 msgid "Set Angle Size" msgstr "Régler la mesure de l'angle" #: misc/kiginputdialog.cc:136 msgid "Insert the new size of this angle:" msgstr "Saisissez la nouvelle mesure de cet angle :" #: misc/kiginputdialog.cc:146 msgid "Use this edit field to modify the size of this angle." msgstr "Utilisez ce champ d'édition pour modifier la mesure de cet angle." #: misc/kiginputdialog.cc:154 msgid "" "Choose from this list the goniometric unit you want to use to modify the " "size of this angle.
\n" "If you switch to another unit, the value in the edit field on the left will " "be converted to the new selected unit." msgstr "" "Choisissez depuis cette liste d'unité goniométrique que vous souhaitez " "utiliser pour modifier la mesure de cet angle.
\n" "Si vous passez d'une unité à une autre, la valeur dans le champ à gauche " "sera automatiquement convertie vers la nouvelle unité." #: misc/lists.cc:304 misc/lists.cc:310 msgid "Could not open macro file '%1'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de macro « %1 »" #: misc/lists.cc:321 msgid "Kig cannot open the macro file \"%1\"." msgstr "Kig ne peut pas ouvrir le fichier macro « %1 »." #: misc/lists.cc:322 msgid "" "This file was created by a very old Kig version (pre-0.4). Support for this " "format has been removed from recent Kig versions. You can try to import this " "macro using a previous Kig version (0.4 to 0.6) and then export it again in " "the new format." msgstr "" "Ce fichier a été créé par une version très ancienne (pre-0.4) de Kig. Les " "versions récentes de Kig ne prennent plus en charge ce format. Vous pouvez " "essayer d'importer cette macro avec une ancienne version de Kig (de 0.4 à " "0.6), puis de l'exporter dans le nouveau format." #: misc/lists.cc:375 #, c-format msgid "Unnamed Macro #%1" msgstr "Macro sans nom #%1" #: misc/special_constructors.cc:97 msgid "Radical Lines for Conics" msgstr "Droites radicales de coniques" #: misc/special_constructors.cc:98 msgid "" "The lines constructed through the intersections of two conics. This is also " "defined for non-intersecting conics." msgstr "" "Les droites construites à partir de l'intersection de deux coniques. Ceci " "est aussi défini pour deux coniques ne se coupant pas." #: misc/special_constructors.cc:156 misc/special_constructors.cc:252 msgid "Moving Point" msgstr "Point mobile" #: misc/special_constructors.cc:157 msgid "" "Select the moving point, which will be moved around while drawing the " "locus..." msgstr "" "Choisissez le point mobile, qui sera déplacé lors de la construction du lieu " "géométrique..." #: misc/special_constructors.cc:158 msgid "Following Point" msgstr "Point contraint" #: misc/special_constructors.cc:159 msgid "" "Select the following point, whose locations the locus will be drawn " "through..." msgstr "" "Choisissez le point contraint, dont les positions détermineront le tracé du " "lieu..." #: misc/special_constructors.cc:163 msgid "Locus" msgstr "Lieu" #: misc/special_constructors.cc:163 msgid "A locus" msgstr "Un lieu" #: misc/special_constructors.cc:253 msgid "Dependent Point" msgstr "Point dépendant" #: misc/special_constructors.cc:289 msgid "Polygon by Its Vertices" msgstr "Polygone par ses sommets" #: misc/special_constructors.cc:294 msgid "Construct a polygon by giving its vertices" msgstr "Construire un polygone en donnant ses sommets" #: misc/special_constructors.cc:366 msgid "" "... with this vertex (click on the first vertex to terminate construction)" msgstr "" "... avec cette directrice (cliquez sur la première directrive pour terminer " "la construction)" #: misc/special_constructors.cc:367 msgid "Construct a polygon with this vertex" msgstr "Construire un polygone avec cette directrice" #: misc/special_constructors.cc:374 misc/special_constructors.cc:1235 msgid "Select a point to be a vertex of the new polygon..." msgstr "Choisissez un point servant de directrice au nouveau polygone..." #: misc/special_constructors.cc:429 misc/special_constructors.cc:496 msgid "Polygon" msgstr "Polygone" #: misc/special_constructors.cc:430 msgid "Construct the vertices of this polygon..." msgstr "Construire les sommets de ce polygone..." #: misc/special_constructors.cc:434 msgid "Vertices of a Polygon" msgstr "Sommets d'un polygone" #: misc/special_constructors.cc:435 msgid "The vertices of a polygon." msgstr "Les sommets d'un polygone." #: misc/special_constructors.cc:497 msgid "Construct the sides of this polygon..." msgstr "Construire les côtés de ce polygone..." #: misc/special_constructors.cc:501 msgid "Sides of a Polygon" msgstr "Côtés d'un polygone" #: misc/special_constructors.cc:502 msgid "The sides of a polygon." msgstr "Les côtés d'un polygone." #: misc/special_constructors.cc:573 msgid "Regular Polygon with Given Center" msgstr "Polygone régulier avec le centre donné" #: misc/special_constructors.cc:578 msgid "Construct a regular polygon with a given center and vertex" msgstr "Construire un polygone régulier avec le centre et la directrice donnés" #: misc/special_constructors.cc:737 msgid "Construct a regular polygon with this center" msgstr "Construire un polygone régulier avec ce centre" #: misc/special_constructors.cc:741 msgid "Construct a regular polygon with this vertex" msgstr "Construire un polygone régulier avec cette directrice" #: misc/special_constructors.cc:754 msgid "Adjust the number of sides (%1/%2)" msgstr "Ajuster le nombre de côtés (%1 / %2)" #: misc/special_constructors.cc:760 msgid "Adjust the number of sides (%1)" msgstr "Ajuster le nombre de côtés (%1)" #: misc/special_constructors.cc:777 msgid "Select the center of the new polygon..." msgstr "Choisissez le centre du nouveau polygone..." #: misc/special_constructors.cc:781 msgid "Select a vertex for the new polygon..." msgstr "Choisissez une directrice pour le nouveau polygone..." #: misc/special_constructors.cc:785 msgid "Move the cursor to get the desired number of sides..." msgstr "Déplacer le curseur pour obtenir le nombre de côtés souhaité..." #: misc/special_constructors.cc:977 msgid "Construct the Radical Lines of This Circle" msgstr "Construire les droites radicales de ce cercle" #: misc/special_constructors.cc:979 msgid "Construct the Radical Lines of This Conic" msgstr "Construire les droites radicales de cette conique" #: misc/special_constructors.cc:994 msgid "Generic Affinity" msgstr "Affinité générique" #: misc/special_constructors.cc:995 msgid "" "The unique affinity that maps three points (or a triangle) onto three other " "points (or a triangle)" msgstr "" "L'affinité unique qui transforme trois points donnés (ou un triangle) en " "trois autres points (ou un triangle)" #: misc/special_constructors.cc:1018 msgid "Generic Projective Transformation" msgstr "Projection générique" #: misc/special_constructors.cc:1019 msgid "" "The unique projective transformation that maps four points (or a " "quadrilateral) onto four other points (or a quadrilateral)" msgstr "" "La projection unique qui transforme quatre points donnés (ou un " "quadrilatère) en quatre autres points (ou un quadrilatère)" #: misc/special_constructors.cc:1046 msgid "Inversion of Point, Line or Circle" msgstr "Inversion d'un point, d'une ligne ou d'un cercle" #: misc/special_constructors.cc:1047 msgid "The inversion of a point, line or circle with respect to a circle" msgstr "" "L'inversion d'un point, d'une ligne ou d'un cercle par rapport à un cercle" #: misc/special_constructors.cc:1104 msgid "Measure Transport" msgstr "Report de la longueur" #: misc/special_constructors.cc:1109 msgid "Transport the measure of a segment or arc over a line or circle." msgstr "" "Reporter la longueur du segment ou de l'arc sur une droite ou un cercle." #: misc/special_constructors.cc:1210 objects/special_calcers.cc:24 msgid "Segment to transport" msgstr "Segment à reporter" #: misc/special_constructors.cc:1212 msgid "Arc to transport" msgstr "Arc à reporter" #: misc/special_constructors.cc:1214 msgid "Transport a measure on this line" msgstr "Reporter la longueur sur cette droite" #: misc/special_constructors.cc:1216 objects/special_calcers.cc:22 msgid "Transport a measure on this circle" msgstr "Reporter la longueur sur ce cercle" #: misc/special_constructors.cc:1220 msgid "Start transport from this point of the circle" msgstr "Démarrer le report de ce point sur ce cercle" #: misc/special_constructors.cc:1222 msgid "Start transport from this point of the line" msgstr "Démarrer le report de ce point sur cette droite" #: misc/special_constructors.cc:1224 msgid "Start transport from this point of the curve" msgstr "Démarrer le report de ce point sur cette courbe" #: misc/special_constructors.cc:1267 msgid "Intersect" msgstr "Intersection" #: misc/special_constructors.cc:1268 msgid "The intersection of two objects" msgstr "L'intersection de deux objets" #: misc/special_constructors.cc:1335 msgid "Intersect this Circle" msgstr "Intersection avec ce cercle" #: misc/special_constructors.cc:1337 msgid "Intersect this Conic" msgstr "Intersection avec cette conique" #: misc/special_constructors.cc:1339 msgid "Intersect this Line" msgstr "Intersection avec cette droite" #: misc/special_constructors.cc:1341 msgid "Intersect this Cubic Curve" msgstr "Intersection avec cette cubique" #: misc/special_constructors.cc:1343 msgid "Intersect this Arc" msgstr "Intersection avec cet arc" #: misc/special_constructors.cc:1345 msgid "Intersect this Polygon" msgstr "Intersection avec ce polygone" #: misc/special_constructors.cc:1350 msgid "with this Circle" msgstr "avec ce cercle" #: misc/special_constructors.cc:1352 msgid "with this Conic" msgstr "avec cette conique" #: misc/special_constructors.cc:1354 msgid "with this Line" msgstr "avec cette droite" #: misc/special_constructors.cc:1356 msgid "with this Cubic Curve" msgstr "avec cette cubique" #: misc/special_constructors.cc:1358 msgid "with this Arc" msgstr "avec cet arc" #: misc/special_constructors.cc:1360 msgid "with this Polygon" msgstr "avec ce polygone" #: misc/special_constructors.cc:1370 msgid "Construct Midpoint of This Point and Another One" msgstr "Construire le milieu de ce point et d'un autre point" #: misc/special_constructors.cc:1371 msgid "" "Select the first of the points of which you want to construct the midpoint..." msgstr "" "Choisissez le premier des points dont vous voulez construire le milieu..." #: misc/special_constructors.cc:1372 msgid "Construct the midpoint of this point and another one" msgstr "Construire le milieu de ce point et d'un autre" #: misc/special_constructors.cc:1373 msgid "Select the other of the points of which to construct the midpoint..." msgstr "" "Choisissez le second des points dont vous voulez construire le milieu..." #: misc/special_constructors.cc:1483 msgid "Select the first object to intersect..." msgstr "" "Choisissez le premier objet dont vous voulez construire l'intersection..." #: misc/special_constructors.cc:1485 msgid "Select the second object to intersect..." msgstr "" "Choisissez le second objet dont vous voulez construire l'intersection..." #: misc/special_constructors.cc:1490 msgid "Tangent" msgstr "Tangente" #: misc/special_constructors.cc:1491 msgid "The line tangent to a curve" msgstr "La droite tangente à une courbe" #: misc/special_constructors.cc:1533 msgid "Tangent to This Circle" msgstr "Tangente à ce cercle" #: misc/special_constructors.cc:1535 msgid "Tangent to This Conic" msgstr "Tangente à cette conique" #: misc/special_constructors.cc:1537 msgid "Tangent to This Arc" msgstr "Tangente à cet arc" #: misc/special_constructors.cc:1539 msgid "Tangent to This Cubic Curve" msgstr "Tangente à cette cubique" #: misc/special_constructors.cc:1541 msgid "Tangent to This Curve" msgstr "Tangente à cette courbe" #: misc/special_constructors.cc:1543 msgid "Tangent at This Point" msgstr "Tangente à ce point" #: misc/special_constructors.cc:1564 msgid "Center Of Curvature" msgstr "Centre de courbure" #: misc/special_constructors.cc:1565 msgid "The center of the osculating circle to a curve" msgstr "Le centre du cercle osculateur vers une courbe" #: misc/special_constructors.cc:1600 msgid "Center of Curvature of This Conic" msgstr "Centre de courbure de cette conique" #: misc/special_constructors.cc:1602 msgid "Center of Curvature of This Cubic Curve" msgstr "Centre de courbure de cette cubique" #: misc/special_constructors.cc:1604 msgid "Center of Curvature of This Curve" msgstr "Centre de courbure de cette courbe" #: misc/special_constructors.cc:1606 msgid "Center of Curvature at This Point" msgstr "Centre de courbure en ce point" #: modes/construct_mode.cc:262 modes/normal.cc:268 msgid "Which object?" msgstr "Quel objet ?" #: modes/construct_mode.cc:298 msgid "" "Click the location where you want to place the new point, or the curve that " "you want to attach it to..." msgstr "" "Cliquez sur l'emplacement du nouveau point, ou sur la courbe à laquelle vous " "souhaitez le lier..." #: modes/construct_mode.cc:475 msgid "Now select the location for the result label." msgstr "Veuillez maintenant choisir l'emplacement de la nouvelle étiquette." #: modes/edittype.cc:62 msgid "The name of the macro can not be empty." msgstr "Le nom de la macro ne peut pas être vide." #: modes/label.cc:136 modes/macrowizardbase.ui:96 modes/typesdialogbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: modes/label.cc:163 modes/popup.cc:555 modes/popup.cc:587 msgid "" msgstr "" #: modes/label.cc:295 #, c-format msgid "" "There are '%n' parts in the text that you have not selected a value for. " "Please remove them or select enough arguments." msgstr "" "Il y a %n parties dans le texte pour lesquelles vous n'avez pas sélectionné " "de valeurs. Veuillez les enlever ou sélectionner suffisamment d'arguments." #: modes/label.cc:379 #, c-format msgid "argument %1" msgstr "argument %1" #: modes/label.cc:409 #, c-format msgid "Selecting argument %1" msgstr "Choix de l'argument %1" #: modes/label.cc:518 msgid "Change Label" msgstr "Modifier l'étiquette" #: modes/macro.cc:106 msgid "" "One of the result objects you selected cannot be calculated from the given " "objects. Kig cannot calculate this macro because of this. Please press Back, " "and construct the objects in the correct order..." msgstr "" "Un des objets résultats que vous avez sélectionnés ne peut être calculé à " "partir des objets de départ. Kig ne peut pas calculer cette macro à cause de " "cela. Veuillez appuyez sur « Précédent » et construire les objets dans le " "bon ordre..." #: modes/macro.cc:116 msgid "" "One of the given objects is not used in the calculation of the resultant " "objects. This probably means you are expecting Kig to do something " "impossible. Please check the macro and try again." msgstr "" "Un des objets de départ n'est pas utilisé pour le calcul des objets " "résultats. Cela veut probablement dire que vous vous attendiez à ce que Kig " "fasse quelque chose d'impossible. Veuillez vérifier votre macro et " "recommencer." #: modes/moving.cc:157 msgid "Move %1 Objects" msgstr "Déplacer %1 objets" #: modes/moving.cc:240 msgid "Redefine Point" msgstr "Redéfinir un point" #: modes/popup.cc:197 msgid "Kig Document" msgstr "Document Kig" #: modes/popup.cc:206 msgid "%1 Objects" msgstr "%1 objets" #: modes/popup.cc:276 msgid "&Transform" msgstr "&Transformation" #: modes/popup.cc:277 msgid "T&est" msgstr "T&ester" #: modes/popup.cc:278 msgid "Const&ruct" msgstr "Const&ruire" #: modes/popup.cc:279 msgid "&Start" msgstr "" #: modes/popup.cc:280 msgid "Add Te&xt Label" msgstr "Ajouter une éti&quette" #: modes/popup.cc:281 msgid "Set Co&lor" msgstr "Définir la cou&leur" #: modes/popup.cc:282 msgid "Set &Pen Width" msgstr "Définir l'é&paisseur du crayon" #: modes/popup.cc:283 msgid "Set St&yle" msgstr "Définir le st&yle" #: modes/popup.cc:285 msgid "Set Coordinate S&ystem" msgstr "Définir le s&ystème de coordonnées" #: modes/popup.cc:393 msgid "&Hide" msgstr "&Cacher" #: modes/popup.cc:397 msgid "&Show" msgstr "&Afficher" #: modes/popup.cc:401 msgid "&Move" msgstr "&Déplacer" #: modes/popup.cc:403 modes/typesdialog.cpp:85 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer des objets" #: modes/popup.cc:413 msgid "&Custom Color" msgstr "Couleur &personnalisée" #: modes/popup.cc:502 msgid "Set &Name..." msgstr "&Nommer..." #: modes/popup.cc:506 msgid "&Name" msgstr "&Nom" #: modes/popup.cc:541 modes/popup.cc:563 msgid "Set Object Name" msgstr "Nommer l'objet" #: modes/popup.cc:542 msgid "Set Name of this Object:" msgstr "Nommer cet objet" #: modes/popup.cc:661 msgid "Change Object Color" msgstr "Modifier la couleur de l'objet" #: modes/popup.cc:677 msgid "Change Object Width" msgstr "Modifier la largeur de l'objet" #: modes/popup.cc:705 msgid "Change Point Style" msgstr "Modifier le style du point" #: modes/popup.cc:718 msgid "Change Object Style" msgstr "Modifier le style de l'objet" #: modes/popup.cc:1065 msgid "Edit Script..." msgstr "Modifier le script..." #: modes/typesdialog.cpp:84 msgid "&Edit..." msgstr "Édit&er..." #: modes/typesdialog.cpp:87 msgid "E&xport..." msgstr "E&xporter..." #: modes/typesdialog.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete this type?\n" "Are you sure you want to delete these %n types?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment effacer ce type ?\n" "Voulez-vous vraiment effacer ces %n types ?" #: modes/typesdialog.cpp:144 msgid "Are You Sure?" msgstr "Confirmez-vous ?" #: modes/typesdialog.cpp:170 modes/typesdialog.cpp:185 msgid "" "*.kigt|Kig Types Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kigt|Fichiers de type de Kig\n" "*|Tous les fichiers" #: modes/typesdialog.cpp:170 msgid "Export Types" msgstr "Exporter les types" #: modes/typesdialog.cpp:185 msgid "Import Types" msgstr "Importer des types" #: modes/typesdialog.cpp:236 msgid "" "There is more than one type selected. You can only edit one type at a time. " "Please select only the type you want to edit and try again." msgstr "" "Il y a plus d'un type sélectionné. Vous ne pouvez éditer qu'un type à la " "fois. Veuillez ne sélectionner que le type que vous voulez éditer et " "recommencer." #: modes/typesdialog.cpp:239 msgid "More Than One Type Selected" msgstr "Plus d'un type sélectionné" #: objects/angle_type.cc:39 msgid "Construct an angle through this point" msgstr "Construire un angle passant par ce point" #: objects/angle_type.cc:44 msgid "" "Select a point that the first half-line of the angle should go through..." msgstr "" "Choisissez un point par lequel passera la première demi-droite de l'angle..." #: objects/angle_type.cc:45 msgid "Construct an angle at this point" msgstr "Construire un angle en ce point" #: objects/angle_type.cc:46 msgid "Select the point to construct the angle in..." msgstr "Choisissez le point où construire l'angle..." #: objects/angle_type.cc:48 msgid "" "Select a point that the second half-line of the angle should go through..." msgstr "" "Choisissez un point par lequel passera la seconde demi-droite de l'angle..." #: objects/angle_type.cc:103 msgid "Set Si&ze" msgstr "Définir la t&aille" #: objects/angle_type.cc:147 msgid "Resize Angle" msgstr "Redimensionner l'angle" #: objects/arc_type.cc:41 msgid "Construct an arc starting at this point" msgstr "Construire un arc à partir de ce point" #: objects/arc_type.cc:46 objects/arc_type.cc:148 msgid "Select the start point of the new arc..." msgstr "Choisissez le point de départ du nouvel arc..." #: objects/arc_type.cc:47 msgid "Construct an arc through this point" msgstr "Construire un arc passant par ce point" #: objects/arc_type.cc:48 msgid "Select a point for the new arc to go through..." msgstr "Choisissez un point par lequel le nouvel arc passera..." #: objects/arc_type.cc:49 msgid "Construct an arc ending at this point" msgstr "Construire un arc terminant à ce point" #: objects/arc_type.cc:50 msgid "Select the end point of the new arc..." msgstr "Choisissez le point final du nouvel arc..." #: objects/arc_type.cc:145 msgid "Construct an arc with this center" msgstr "Construire un arc avec ce centre" #: objects/arc_type.cc:146 msgid "Select the center of the new arc..." msgstr "Choisissez le centre du nouvel arc..." #: objects/arc_type.cc:149 msgid "Construct an arc with this angle" msgstr "Construire un arc avec cet angle" #: objects/arc_type.cc:150 msgid "Select the angle of the new arc..." msgstr "Choisissez l'angle du nouvel arc..." #: objects/bogus_imp.cc:338 msgid "Test Result" msgstr "Résultat du test" #: macros/evolute.kigt:11 macros/osculating_circle.kigt:11 #: objects/centerofcurvature_type.cc:35 objects/tangent_type.cc:36 msgid "Select the curve..." msgstr "Sélectionnez la courbe..." #: objects/centerofcurvature_type.cc:36 msgid "Select a point on the curve..." msgstr "Sélectionnez un point sur la courbe..." #: objects/circle_imp.cc:145 objects/polygon_imp.cc:227 msgid "Surface" msgstr "Surface" #: objects/circle_imp.cc:146 msgid "Circumference" msgstr "Circonférence" #: objects/circle_imp.cc:147 objects/other_imp.cc:368 msgid "Radius" msgstr "Rayon" #: objects/circle_imp.cc:148 objects/other_imp.cc:367 msgid "Center" msgstr "" #: objects/circle_imp.cc:149 msgid "Expanded Cartesian Equation" msgstr "Équation cartésienne développée" #: objects/circle_imp.cc:150 objects/conic_imp.cc:84 objects/cubic_imp.cc:290 msgid "Cartesian Equation" msgstr "Équation cartésienne" #: objects/circle_imp.cc:151 objects/conic_imp.cc:85 msgid "Polar Equation" msgstr "Équation polaire" #: objects/circle_imp.cc:236 msgid "rho = %1 [centered at %2]" msgstr "rho = %1 [centré en %2]" #: objects/circle_imp.cc:245 msgid "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0" msgstr "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0" #: objects/circle_imp.cc:255 msgid "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3" msgstr "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3" #: objects/circle_imp.cc:326 msgid "circle" msgstr "cercle" #: objects/circle_imp.cc:327 msgid "Select this circle" msgstr "Sélectionner ce cercle" #: objects/circle_imp.cc:328 #, c-format msgid "Select circle %1" msgstr "Sélectionner le cercle %1" #: objects/circle_imp.cc:329 msgid "Remove a Circle" msgstr "Supprimer un cercle" #: objects/circle_imp.cc:330 msgid "Add a Circle" msgstr "Ajouter un cercle" #: objects/circle_imp.cc:331 msgid "Move a Circle" msgstr "Déplacer un cercle" #: objects/circle_imp.cc:332 msgid "Attach to this circle" msgstr "Lier à ce cercle" #: objects/circle_imp.cc:333 msgid "Show a Circle" msgstr "Afficher un cercle" #: objects/circle_imp.cc:334 msgid "Hide a Circle" msgstr "Cacher un cercle" #: objects/circle_type.cc:29 msgid "Construct a circle through this point" msgstr "Construire un cercle passant par ce point" #: macros/circle_by_center_and_line.kigt:14 #: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:10 #: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:10 objects/circle_type.cc:31 msgid "Construct a circle with this center" msgstr "Construire un cercle avec ce centre" #: macros/circle_by_center_and_line.kigt:15 #: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:11 #: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:11 objects/circle_type.cc:36 msgid "Select the center of the new circle..." msgstr "Choisissez le centre de ce nouveau cercle..." #: objects/circle_type.cc:38 objects/circle_type.cc:72 #: objects/circle_type.cc:74 objects/circle_type.cc:76 msgid "Select a point for the new circle to go through..." msgstr "Choisissez un point par lequel passera le nouveau cercle..." #: objects/conic_imp.cc:81 msgid "Conic Type" msgstr "Type de conique" #: objects/conic_imp.cc:82 msgid "First Focus" msgstr "Premier foyer" #: objects/conic_imp.cc:83 msgid "Second Focus" msgstr "Second foyer" #: objects/conic_imp.cc:192 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: objects/conic_imp.cc:194 msgid "Hyperbola" msgstr "Hyperbole" #: objects/conic_imp.cc:196 msgid "Parabola" msgstr "Parabole" #: objects/conic_imp.cc:205 msgid "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0" msgstr "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0" #: objects/conic_imp.cc:218 msgid "" "rho = %1/(1 + %2 cos theta + %3 sin theta)\n" " [centered at %4]" msgstr "" "rho = %1/(1 + %2 cos theta + %3 sin theta)\n" " [centré en %4]" #: objects/conic_imp.cc:317 msgid "conic" msgstr "conique" #: objects/conic_imp.cc:318 msgid "Select this conic" msgstr "Sélectionner cette conique" #: objects/conic_imp.cc:319 #, c-format msgid "Select conic %1" msgstr "Sélectionner la conique %1" #: objects/conic_imp.cc:320 msgid "Remove a Conic" msgstr "Supprimer une conique" #: objects/conic_imp.cc:321 msgid "Add a Conic" msgstr "Ajouter une conique" #: objects/conic_imp.cc:322 msgid "Move a Conic" msgstr "Déplacer une conique" #: objects/conic_imp.cc:323 msgid "Attach to this conic" msgstr "Lier à cette conique" #: objects/conic_imp.cc:324 msgid "Show a Conic" msgstr "Afficher une conique" #: objects/conic_imp.cc:325 msgid "Hide a Conic" msgstr "Cacher une conique" #: objects/conic_types.cc:33 objects/conic_types.cc:87 #: objects/conic_types.cc:221 msgid "Construct a conic through this point" msgstr "Construire une conique passant par ce point" #: objects/conic_types.cc:38 objects/conic_types.cc:40 #: objects/conic_types.cc:42 objects/conic_types.cc:44 #: objects/conic_types.cc:46 objects/conic_types.cc:88 #: objects/conic_types.cc:222 msgid "Select a point for the new conic to go through..." msgstr "Choisissez un point par lequel passera la nouvelle conique..." #: objects/conic_types.cc:83 objects/conic_types.cc:85 msgid "Construct a conic with this asymptote" msgstr "Construire une conique avec cette asymptote" #: objects/conic_types.cc:84 msgid "Select the first asymptote of the new conic..." msgstr "Choisissez la première asymptote de la nouvelle conique..." #: objects/conic_types.cc:86 msgid "Select the second asymptote of the new conic..." msgstr "Choisissez la seconde asymptote de la nouvelle conique..." #: objects/conic_types.cc:140 msgid "Construct an ellipse with this focus" msgstr "Construire une ellipse avec ce foyer" #: objects/conic_types.cc:145 msgid "Select the first focus of the new ellipse..." msgstr "Choisissez le premier foyer de la nouvelle ellipse..." #: objects/conic_types.cc:147 msgid "Select the second focus of the new ellipse..." msgstr "Choisissez le second foyer de la nouvelle ellipse..." #: objects/conic_types.cc:148 msgid "Construct an ellipse through this point" msgstr "Construire une ellipse passant par ce point" #: objects/conic_types.cc:149 msgid "Select a point for the new ellipse to go through..." msgstr "Choisissez un point par lequel passera la nouvelle ellipse..." #: objects/conic_types.cc:175 msgid "Construct a hyperbola with this focus" msgstr "Construire une hyperbole avec ce foyer" #: objects/conic_types.cc:180 msgid "Select the first focus of the new hyperbola..." msgstr "Choisissez le premier foyer de la nouvelle hyperbole..." #: objects/conic_types.cc:182 msgid "Select the second focus of the new hyperbola..." msgstr "Choisissez le second foyer de la nouvelle hyperbole..." #: objects/conic_types.cc:183 objects/conic_types.cc:417 msgid "Construct a hyperbola through this point" msgstr "Construire une hyperbole passant par ce point" #: objects/conic_types.cc:184 objects/conic_types.cc:422 #: objects/conic_types.cc:424 objects/conic_types.cc:426 #: objects/conic_types.cc:428 msgid "Select a point for the new hyperbola to go through..." msgstr "Choisissez un point par lequel passera la nouvelle hyperbole..." #: objects/conic_types.cc:217 msgid "Construct a conic with this line as directrix" msgstr "Construire une conique avec cette droite comme directrice" #: objects/conic_types.cc:218 msgid "Select the directrix of the new conic..." msgstr "Choisissez la directrice de la nouvelle conique..." #: objects/conic_types.cc:219 msgid "Construct a conic with this point as focus" msgstr "Construire une conique avec ce point comme foyer" #: objects/conic_types.cc:220 msgid "Select the focus of the new conic..." msgstr "Choisissez le foyer de la nouvelle conique..." #: objects/conic_types.cc:260 msgid "Construct a parabola through this point" msgstr "Construire une parabole passant par ce point" #: objects/conic_types.cc:265 objects/conic_types.cc:267 #: objects/conic_types.cc:269 msgid "Select a point for the new parabola to go through..." msgstr "Choisissez un point par lequel passera la nouvelle parabole..." #: objects/conic_types.cc:307 msgid "Construct a polar point wrt. this conic" msgstr "Construire un point polaire par rapport à cette conique" #: objects/conic_types.cc:308 objects/conic_types.cc:344 msgid "Select the conic wrt. which you want to construct a polar point..." msgstr "" "Choisissez la conique par rapport à laquelle vous souhaitez construire un " "point polaire..." #: objects/conic_types.cc:309 msgid "Construct the polar point of this line" msgstr "Construire le point polaire de cette droite" #: objects/conic_types.cc:310 objects/conic_types.cc:346 msgid "Select the line of which you want to construct the polar point..." msgstr "" "Choisissez la droite dont vous souhaitez construire le point polaire..." #: objects/conic_types.cc:343 msgid "Construct a polar line wrt. this conic" msgstr "Construire une droite polaire par rapport à cette conique" #: objects/conic_types.cc:345 msgid "Construct the polar line of this point" msgstr "Construire la droite polaire de ce point" #: objects/conic_types.cc:380 msgid "Construct the directrix of this conic" msgstr "Construire la directrice de cette conique" #: objects/conic_types.cc:381 msgid "Select the conic of which you want to construct the directrix..." msgstr "Choisissez la conique dont vous souhaitez construire la directrice..." #: objects/conic_types.cc:465 msgid "Construct a parabola with this directrix" msgstr "Construire une parabole avec cette directrice" #: objects/conic_types.cc:466 msgid "Select the directrix of the new parabola..." msgstr "Choisissez la directrice de la nouvelle parabole..." #: objects/conic_types.cc:467 msgid "Construct a parabola with this focus" msgstr "Construire une parabole avec ce foyer" #: objects/conic_types.cc:468 msgid "Select the focus of the new parabola..." msgstr "Choisissez le foyer de la nouvelle parabole..." #: objects/conic_types.cc:505 msgid "Construct the asymptotes of this conic" msgstr "Construire les asymptotes de cette conique" #: objects/conic_types.cc:506 msgid "Select the conic of which you want to construct the asymptotes..." msgstr "Choisissez la conique dont vous souhaitez construire les asymptotes..." #: objects/conic_types.cc:543 msgid "Construct the radical lines of this conic" msgstr "Construire les droites radicales de cette conique" #: objects/conic_types.cc:548 msgid "" "Select the first of the two conics of which you want to construct the " "radical line..." msgstr "" "Choisissez la première des deux coniques dont vous souhaitez construire la " "droite radicale..." #: objects/conic_types.cc:550 msgid "" "Select the other of the two conic of which you want to construct the radical " "line..." msgstr "" "Choisissez la deuxième des deux coniques dont vous souhaitez construire la " "droite radicale..." #: objects/conic_types.cc:669 msgid "Switch Radical Lines" msgstr "Échanger les droites radicales" #: objects/cubic_imp.cc:353 msgid "cubic curve" msgstr "cubique" #: objects/cubic_imp.cc:354 msgid "Select this cubic curve" msgstr "Sélectionner cette cubique" #: objects/cubic_imp.cc:355 #, c-format msgid "Select cubic curve %1" msgstr "Sélectionner la cubique %1" #: objects/cubic_imp.cc:356 msgid "Remove a Cubic Curve" msgstr "Supprimer une cubique" #: objects/cubic_imp.cc:357 msgid "Add a Cubic Curve" msgstr "Ajouter une cubique" #: objects/cubic_imp.cc:358 msgid "Move a Cubic Curve" msgstr "Déplacer une cubique" #: objects/cubic_imp.cc:359 msgid "Attach to this cubic curve" msgstr "Lier à cette cubique" #: objects/cubic_imp.cc:360 msgid "Show a Cubic Curve" msgstr "Afficher une cubique" #: objects/cubic_imp.cc:361 msgid "Hide a Cubic Curve" msgstr "Cacher une cubique" #: objects/cubic_imp.cc:419 msgid "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y" msgstr "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y" #: objects/cubic_imp.cc:430 msgid " + %1 = 0" msgstr " + %1 = 0" #: objects/cubic_type.cc:26 msgid "Construct a cubic curve through this point" msgstr "Construire une cubique passant par ce point" #: objects/cubic_type.cc:31 objects/cubic_type.cc:33 objects/cubic_type.cc:35 #: objects/cubic_type.cc:37 objects/cubic_type.cc:39 objects/cubic_type.cc:41 #: objects/cubic_type.cc:43 objects/cubic_type.cc:45 objects/cubic_type.cc:47 #: objects/cubic_type.cc:85 objects/cubic_type.cc:87 objects/cubic_type.cc:89 #: objects/cubic_type.cc:91 objects/cubic_type.cc:93 objects/cubic_type.cc:95 #: objects/cubic_type.cc:133 objects/cubic_type.cc:135 #: objects/cubic_type.cc:137 objects/cubic_type.cc:139 msgid "Select a point for the new cubic to go through..." msgstr "Choisissez un point par lequel passera la nouvelle cubique..." #: objects/curve_imp.cc:25 msgid "curve" msgstr "courbe" #: objects/curve_imp.cc:26 msgid "Select this curve" msgstr "Sélectionner cette courbe" #: objects/curve_imp.cc:27 #, c-format msgid "Select curve %1" msgstr "Sélectionner la courbe %1" #: objects/curve_imp.cc:28 msgid "Remove a Curve" msgstr "Supprimer une courbe" #: objects/curve_imp.cc:29 msgid "Add a Curve" msgstr "Ajouter une courbe" #: objects/curve_imp.cc:30 msgid "Move a Curve" msgstr "Déplacer une courbe" #: objects/curve_imp.cc:31 msgid "Attach to this curve" msgstr "Lier à cette courbe" #: objects/curve_imp.cc:32 msgid "Show a Curve" msgstr "Afficher une courbe" #: objects/curve_imp.cc:33 msgid "Hide a Curve" msgstr "Cacher une courbe" #: objects/intersection_types.cc:30 msgid "Intersect with this line" msgstr "Intersection avec cette droite" #: objects/intersection_types.cc:34 objects/intersection_types.cc:87 msgid "Intersect with this conic" msgstr "Intersection avec cette conique" #: objects/intersection_types.cc:90 msgid "Already computed intersection point" msgstr "Intersection déjà calculée" #: objects/intersection_types.cc:183 msgid "Intersect with this cubic curve" msgstr "Intersection avec cette cubique" #: objects/intersection_types.cc:243 objects/intersection_types.cc:245 msgid "Intersect with this circle" msgstr "Intersection avec ce cercle" #: objects/intersection_types.cc:295 msgid "Intersect with this arc" msgstr "Intersection avec cet arc" #: objects/inversion_type.cc:29 msgid "Invert with respect to this circle" msgstr "Inverser par rapport à ce cercle" #: objects/inversion_type.cc:30 msgid "Select the circle we want to invert against..." msgstr "Choisissez le cercle que vous souhaitez utiliser pour inverser..." #: objects/inversion_type.cc:34 msgid "Compute the inversion of this point" msgstr "Calculer l'inversion de ce point" #: objects/inversion_type.cc:35 msgid "Select the point to invert..." msgstr "Choisissez le point à inverser..." #: objects/inversion_type.cc:80 msgid "Compute the inversion of this line" msgstr "Calculer l'inversion de cette ligne" #: objects/inversion_type.cc:81 msgid "Select the line to invert..." msgstr "Choisissez la ligne à inverser..." #: objects/inversion_type.cc:133 msgid "Compute the inversion of this segment" msgstr "Calculer l'inversion de ce segment" #: objects/inversion_type.cc:134 msgid "Select the segment to invert..." msgstr "Choisissez le segment à inverser..." #: objects/inversion_type.cc:224 msgid "Compute the inversion of this circle" msgstr "Calculer l'inversion de ce cercle" #: objects/inversion_type.cc:225 msgid "Select the circle to invert..." msgstr "Choisissez le cercle à inverser..." #: objects/inversion_type.cc:289 msgid "Compute the inversion of this arc" msgstr "Calculer l'inversion de cet arc" #: objects/inversion_type.cc:290 msgid "Select the arc to invert..." msgstr "Choisissez l'arc à inverser..." #: objects/line_imp.cc:96 msgid "Slope" msgstr "Pente" #: objects/line_imp.cc:97 msgid "Equation" msgstr "Équation" #: objects/line_imp.cc:121 objects/other_imp.cc:212 msgid "Length" msgstr "Longueur" #: objects/line_imp.cc:123 objects/other_imp.cc:374 msgid "First End Point" msgstr "Première extrémité" #: objects/line_imp.cc:124 objects/other_imp.cc:375 msgid "Second End Point" msgstr "Seconde extrémité" #: objects/line_imp.cc:439 objects/line_imp.cc:448 msgid "line" msgstr "droite" #: objects/line_imp.cc:440 msgid "Select a Line" msgstr "Sélectionner une droite" #: objects/line_imp.cc:449 msgid "Select this line" msgstr "Sélectionner cette droite" #: objects/line_imp.cc:450 #, c-format msgid "Select line %1" msgstr "Sélectionner la droite %1" #: objects/line_imp.cc:451 msgid "Remove a Line" msgstr "Supprimer une droite" #: objects/line_imp.cc:452 msgid "Add a Line" msgstr "Ajouter une droite" #: objects/line_imp.cc:453 msgid "Move a Line" msgstr "Déplacer une droite" #: objects/line_imp.cc:454 msgid "Attach to this line" msgstr "Lier à cette droite" #: objects/line_imp.cc:455 msgid "Show a Line" msgstr "Afficher une droite" #: objects/line_imp.cc:456 msgid "Hide a Line" msgstr "Cacher une droite" #: objects/line_imp.cc:465 msgid "segment" msgstr "segment" #: objects/line_imp.cc:466 msgid "Select this segment" msgstr "Sélectionner ce segment" #: objects/line_imp.cc:467 #, c-format msgid "Select segment %1" msgstr "Sélectionner le segment %1" #: objects/line_imp.cc:468 msgid "Remove a Segment" msgstr "Supprimer un segment" #: objects/line_imp.cc:469 msgid "Add a Segment" msgstr "Ajouter un segment" #: objects/line_imp.cc:470 msgid "Move a Segment" msgstr "Déplacer un segment" #: objects/line_imp.cc:471 msgid "Attach to this segment" msgstr "Lier à ce segment" #: objects/line_imp.cc:472 msgid "Show a Segment" msgstr "Afficher un segment" #: objects/line_imp.cc:473 msgid "Hide a Segment" msgstr "Cacher un segment" #: objects/line_imp.cc:482 msgid "half-line" msgstr "demi-droite" #: objects/line_imp.cc:483 msgid "Select this half-line" msgstr "Sélectionner cette demi-droite" #: objects/line_imp.cc:484 #, c-format msgid "Select half-line %1" msgstr "Sélectionner la demi-droite %1" #: objects/line_imp.cc:485 msgid "Remove a Half-Line" msgstr "Supprimer une demi-droite" #: objects/line_imp.cc:486 msgid "Add a Half-Line" msgstr "Ajouter une demi-droite" #: objects/line_imp.cc:487 msgid "Move a Half-Line" msgstr "Déplacer une demi-droite" #: objects/line_imp.cc:488 msgid "Attach to this half-line" msgstr "Lier à cette demi-droite" #: objects/line_imp.cc:489 msgid "Show a Half-Line" msgstr "Afficher une demi-droite" #: objects/line_imp.cc:490 msgid "Hide a Half-Line" msgstr "Cacher une demi-droite" #: objects/line_type.cc:38 msgid "Construct a segment starting at this point" msgstr "Construire un segment à partir de ce point" #: objects/line_type.cc:39 msgid "Select the start point of the new segment..." msgstr "Choisissez le point de départ du nouveau segment..." #: objects/line_type.cc:40 msgid "Construct a segment ending at this point" msgstr "Construire un segment allant à ce point" #: objects/line_type.cc:41 msgid "Select the end point of the new segment..." msgstr "Choisissez le point final du nouveau segment..." #: objects/line_type.cc:66 msgid "Construct a line through this point" msgstr "Construire une droite passant par ce point" #: objects/line_type.cc:71 msgid "Select a point for the line to go through..." msgstr "Choisissez un point par lequel passera la nouvelle droite..." #: objects/line_type.cc:73 msgid "Select another point for the line to go through..." msgstr "Choisissez un autre point par lequel passera la nouvelle droite..." #: objects/line_type.cc:98 msgid "Construct a half-line starting at this point" msgstr "Construire une demi-droite à partir de ce point" #: objects/line_type.cc:103 objects/line_type.cc:301 msgid "Select the start point of the new half-line..." msgstr "Choisissez le point de départ de la nouvelle demi-droite..." #: objects/line_type.cc:104 msgid "Construct a half-line through this point" msgstr "Construire une demi-droite passant par ce point" #: objects/line_type.cc:105 msgid "Select a point for the half-line to go through..." msgstr "Choisissez un point par lequel passera la nouvelle demi-droite..." #: objects/line_type.cc:146 msgid "Construct a line parallel to this line" msgstr "Construire une droite parallèle à cette droite" #: objects/line_type.cc:147 msgid "Select a line parallel to the new line..." msgstr "Choisissez une droite parallèle à la nouvelle droite..." #: objects/line_type.cc:148 msgid "Construct the parallel line through this point" msgstr "Construire la droite parallèle passant par ce point" #: objects/line_type.cc:149 objects/line_type.cc:182 objects/line_type.cc:261 msgid "Select a point for the new line to go through..." msgstr "Choisissez un point par lequel passera la nouvelle droite..." #: objects/line_type.cc:179 msgid "Construct a line perpendicular to this line" msgstr "Construire une droite perpendiculaire à cette droite" #: objects/line_type.cc:180 msgid "Select a line perpendicular to the new line..." msgstr "Choisissez une droite perpendiculaire à la nouvelle droite..." #: objects/line_type.cc:181 msgid "Construct a perpendicular line through this point" msgstr "Construire la droite perpendiculaire passant par ce point" #: objects/line_type.cc:224 msgid "Set &Length..." msgstr "Définir la &longueur..." #: objects/line_type.cc:243 msgid "Set Segment Length" msgstr "Définir la longueur du segment" #: objects/line_type.cc:243 msgid "Choose the new length: " msgstr "Choisissez la nouvelle longueur du segment :" #: objects/line_type.cc:251 msgid "Resize Segment" msgstr "Redimensionner le segment" #: objects/line_type.cc:258 msgid "Construct a line by this vector" msgstr "Construire une droite dirigée par ce vecteur" #: objects/line_type.cc:259 msgid "Select a vector in the direction of the new line..." msgstr "Choisissez un vecteur donnant la direction de la nouvelle droite..." #: objects/line_type.cc:298 msgid "Construct a half-line by this vector" msgstr "Construire une demi-droite dirigée par ce vecteur" #: objects/line_type.cc:299 msgid "Select a vector in the direction of the new half-line..." msgstr "" "Choisissez un vecteur donnant la direction de la nouvelle demi-droite..." #: objects/locus_imp.cc:357 msgid "locus" msgstr "lieu" #: objects/locus_imp.cc:358 msgid "Select this locus" msgstr "Sélectionner ce lieu" #: objects/locus_imp.cc:359 #, c-format msgid "Select locus %1" msgstr "Sélectionner le lieu %1" #: objects/locus_imp.cc:360 msgid "Remove a Locus" msgstr "Supprimer un lieu" #: objects/locus_imp.cc:361 msgid "Add a Locus" msgstr "Ajouter un lieu" #: objects/locus_imp.cc:362 msgid "Move a Locus" msgstr "Déplacer un lieu" #: objects/locus_imp.cc:363 msgid "Attach to this locus" msgstr "Lier à ce lieu" #: objects/locus_imp.cc:364 msgid "Show a Locus" msgstr "Afficher un lieu" #: objects/locus_imp.cc:365 msgid "Hide a Locus" msgstr "Cacher un lieu" #: objects/object_imp.cc:54 msgid "Object Type" msgstr "Type d'objet" #: objects/object_imp.cc:266 msgid "Object" msgstr "Objet" #: objects/object_imp.cc:267 msgid "Select this object" msgstr "Sélectionner cet objet" #: objects/object_imp.cc:268 #, c-format msgid "Select object %1" msgstr "Sélectionner l'objet %1" #: objects/object_imp.cc:269 msgid "Remove an object" msgstr "Supprimer un objet" #: objects/object_imp.cc:270 msgid "Add an object" msgstr "Ajouter un objet" #: objects/object_imp.cc:271 msgid "Move an object" msgstr "Déplacer un objet" #: objects/object_imp.cc:272 msgid "Attach to this object" msgstr "Lier à cet objet" #: objects/object_imp.cc:273 msgid "Show an object" msgstr "Afficher un objet" #: objects/object_imp.cc:274 msgid "Hide an object" msgstr "Cacher un objet" #: objects/other_imp.cc:102 objects/other_imp.cc:371 msgid "Angle in Radians" msgstr "Angle en radians" #: objects/other_imp.cc:103 objects/other_imp.cc:370 msgid "Angle in Degrees" msgstr "Angle en degrés" #: objects/other_imp.cc:213 msgid "Midpoint" msgstr "Milieu" #: objects/other_imp.cc:214 msgid "X length" msgstr "longueur en abscisses" #: objects/other_imp.cc:215 msgid "Y length" msgstr "longueur en ordonnées" #: objects/other_imp.cc:216 msgid "Opposite Vector" msgstr "Vecteur opposé" #: objects/other_imp.cc:369 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: objects/other_imp.cc:372 msgid "Sector Surface" msgstr "Surface de secteur" #: objects/other_imp.cc:373 msgid "Arc Length" msgstr "Longueur de l'arc" #: objects/other_imp.cc:557 msgid "angle" msgstr "angle" #: objects/other_imp.cc:558 msgid "Select this angle" msgstr "Sélectionner cet angle" #: objects/other_imp.cc:559 #, c-format msgid "Select angle %1" msgstr "Sélectionner l'angle %1" #: objects/other_imp.cc:560 msgid "Remove an Angle" msgstr "Supprimer un angle" #: objects/other_imp.cc:561 msgid "Add an Angle" msgstr "Ajouter un angle" #: objects/other_imp.cc:562 msgid "Move an Angle" msgstr "Déplacer un angle" #: objects/other_imp.cc:563 msgid "Attach to this angle" msgstr "Lier à cet angle" #: objects/other_imp.cc:564 msgid "Show an Angle" msgstr "Afficher un angle" #: objects/other_imp.cc:565 msgid "Hide an Angle" msgstr "Cacher un angle" #: objects/other_imp.cc:573 msgid "vector" msgstr "vecteur" #: objects/other_imp.cc:574 msgid "Select this vector" msgstr "Sélectionner ce vecteur" #: objects/other_imp.cc:575 #, c-format msgid "Select vector %1" msgstr "Sélectionner le vecteur %1" #: objects/other_imp.cc:576 msgid "Remove a Vector" msgstr "Supprimer un vecteur" #: objects/other_imp.cc:577 msgid "Add a Vector" msgstr "Ajouter un vecteur" #: objects/other_imp.cc:578 msgid "Move a Vector" msgstr "Déplacer un vecteur" #: objects/other_imp.cc:579 msgid "Attach to this vector" msgstr "Lier à ce vecteur" #: objects/other_imp.cc:580 msgid "Show a Vector" msgstr "Afficher un vecteur" #: objects/other_imp.cc:581 msgid "Hide a Vector" msgstr "Cacher un vecteur" #: objects/other_imp.cc:589 msgid "arc" msgstr "arc" #: objects/other_imp.cc:590 msgid "Select this arc" msgstr "Sélectionner cet arc" #: objects/other_imp.cc:591 #, c-format msgid "Select arc %1" msgstr "Sélectionner l'arc %1" #: objects/other_imp.cc:592 msgid "Remove an Arc" msgstr "Supprimer un arc" #: objects/other_imp.cc:593 msgid "Add an Arc" msgstr "Ajouter un arc" #: objects/other_imp.cc:594 msgid "Move an Arc" msgstr "Déplacer un arc" #: objects/other_imp.cc:595 msgid "Attach to this arc" msgstr "Lier à cet arc" #: objects/other_imp.cc:596 msgid "Show an Arc" msgstr "Afficher un arc" #: objects/other_imp.cc:597 msgid "Hide an Arc" msgstr "Cacher un arc" #: objects/point_imp.cc:75 msgid "Coordinate" msgstr "Coordonnées" #: objects/point_imp.cc:76 msgid "X coordinate" msgstr "Abscisse" #: objects/point_imp.cc:77 msgid "Y coordinate" msgstr "Ordonnée" #: objects/point_imp.cc:163 msgid "point" msgstr "point" #: objects/point_imp.cc:164 msgid "Select this point" msgstr "Sélectionner ce point" #: objects/point_imp.cc:165 #, c-format msgid "Select point %1" msgstr "Sélectionner le point %1" #: objects/point_imp.cc:166 msgid "Remove a Point" msgstr "Supprimer un point" #: objects/point_imp.cc:167 msgid "Add a Point" msgstr "Ajouter un point" #: objects/point_imp.cc:168 msgid "Move a Point" msgstr "Déplacer un point" #: objects/point_imp.cc:169 msgid "Attach to this point" msgstr "Lier à ce point" #: objects/point_imp.cc:170 msgid "Show a Point" msgstr "Afficher un point" #: objects/point_imp.cc:171 msgid "Hide a Point" msgstr "Cacher un point" #: objects/point_type.cc:261 objects/point_type.cc:263 msgid "Construct the midpoint of this point and another point" msgstr "Construire le milieu de ce point et d'un autre point" #: objects/point_type.cc:262 msgid "" "Select the first of the two points of which you want to construct the " "midpoint..." msgstr "" "Choisissez le premier des deux points dont vous souhaitez construire le " "milieu..." #: objects/point_type.cc:264 msgid "" "Select the other of the two points of which you want to construct the " "midpoint..." msgstr "" "Choisissez le second des deux points dont vous souhaitez construire le " "milieu..." #: objects/point_type.cc:366 msgid "Set &Coordinate..." msgstr "Définir les &coordonnées..." #: objects/point_type.cc:367 objects/point_type.cc:375 msgid "Redefine" msgstr "Redéfinir" #: objects/point_type.cc:374 msgid "Set &Parameter..." msgstr "Définir le ¶mètre..." #: objects/point_type.cc:397 msgid "Set Coordinate" msgstr "Définir les coordonnées" #: objects/point_type.cc:398 msgid "Enter the new coordinate." msgstr "Donnez les nouvelles coordonnées" #: objects/point_type.cc:439 msgid "Set Point Parameter" msgstr "Définir le paramètre du point" #: objects/point_type.cc:439 msgid "Choose the new parameter: " msgstr "Choisissez le nouveau paramètre :" #: objects/point_type.cc:445 msgid "Change Parameter of Constrained Point" msgstr "Modifier le paramètre d'un point contraint" #: objects/point_type.cc:635 msgid "Select the circle on which to transport a measure..." msgstr "" "Choisissez le cercle sur lequel vous souhaitez reporter une longueur..." #: objects/point_type.cc:637 msgid "Select a point on the circle..." msgstr "Sélectionnez un point sur le cercle..." #: objects/point_type.cc:639 msgid "Select the segment to transport on the circle..." msgstr "Choisissez le segment que vous souhaitez reporter sur le cercle..." #: objects/polygon_imp.cc:225 msgid "Number of sides" msgstr "Nombre de côtés" #: objects/polygon_imp.cc:226 msgid "Perimeter" msgstr "Périmètre" #: objects/polygon_imp.cc:228 msgid "Center of Mass of the Vertices" msgstr "Centre de gravité des sommets" #: objects/polygon_imp.cc:229 msgid "Winding Number" msgstr "Indice" #: objects/polygon_imp.cc:342 msgid "polygon" msgstr "polygone" #: objects/polygon_imp.cc:343 msgid "Select this polygon" msgstr "Sélectionner ce polygone" #: objects/polygon_imp.cc:344 #, c-format msgid "Select polygon %1" msgstr "Sélectionner le point %1" #: objects/polygon_imp.cc:345 msgid "Remove a Polygon" msgstr "Supprimer un polygone" #: objects/polygon_imp.cc:346 msgid "Add a Polygon" msgstr "Ajouter un polygone" #: objects/polygon_imp.cc:347 msgid "Move a Polygon" msgstr "Déplacer un polygone" #: objects/polygon_imp.cc:348 msgid "Attach to this polygon" msgstr "Lier à ce polygone" #: objects/polygon_imp.cc:349 msgid "Show a Polygon" msgstr "Afficher un polygone" #: objects/polygon_imp.cc:350 msgid "Hide a Polygon" msgstr "Cacher un polygone" #: objects/polygon_imp.cc:360 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: objects/polygon_imp.cc:361 msgid "Select this triangle" msgstr "Sélectionner ce triangle" #: objects/polygon_imp.cc:362 #, c-format msgid "Select triangle %1" msgstr "Sélectionner le triangle %1" #: objects/polygon_imp.cc:363 msgid "Remove a Triangle" msgstr "Supprimer un triangle" #: objects/polygon_imp.cc:364 msgid "Add a Triangle" msgstr "Ajouter un triangle" #: objects/polygon_imp.cc:365 msgid "Move a Triangle" msgstr "Déplacer un triangle" #: objects/polygon_imp.cc:366 msgid "Attach to this triangle" msgstr "Lier à ce triangle" #: objects/polygon_imp.cc:367 msgid "Show a Triangle" msgstr "Afficher un triangle" #: objects/polygon_imp.cc:368 msgid "Hide a Triangle" msgstr "Cacher un triangle" #: objects/polygon_imp.cc:378 msgid "quadrilateral" msgstr "quadrilatère" #: objects/polygon_imp.cc:379 msgid "Select this quadrilateral" msgstr "Sélectionner ce quadrilatère" #: objects/polygon_imp.cc:380 #, c-format msgid "Select quadrilateral %1" msgstr "Sélectionner le quadrilatère %1" #: objects/polygon_imp.cc:381 msgid "Remove a Quadrilateral" msgstr "Supprimer un quadrilatère" #: objects/polygon_imp.cc:382 msgid "Add a Quadrilateral" msgstr "Ajouter un quadrilatère" #: objects/polygon_imp.cc:383 msgid "Move a Quadrilateral" msgstr "Déplacer un quadrilatère" #: objects/polygon_imp.cc:384 msgid "Attach to this quadrilateral" msgstr "Lier à ce quadrilatère" #: objects/polygon_imp.cc:385 msgid "Show a Quadrilateral" msgstr "Afficher un quadrilatère" #: objects/polygon_imp.cc:386 msgid "Hide a Quadrilateral" msgstr "Cacher un quadrilatère" #: objects/polygon_type.cc:36 msgid "Construct a triangle with this vertex" msgstr "Construire un triangle avec cette directrice" #: objects/polygon_type.cc:37 msgid "Select a point to be a vertex of the new triangle..." msgstr "Choisissez un point servant de directrice au nouveau triangle..." #: objects/polygon_type.cc:406 msgid "Intersect this polygon with a line" msgstr "Intersection de ce polygone avec une droite" #: objects/polygon_type.cc:407 msgid "Select the polygon of which you want the intersection with a line..." msgstr "" "Choisissez le polygone dont vous souhaitez l'intersection avec une droite..." #: objects/polygon_type.cc:543 msgid "Construct the vertices of this polygon" msgstr "Construire les sommets de ce polygone" #: objects/polygon_type.cc:544 msgid "Select the polygon of which you want to construct the vertices..." msgstr "Choisissez le polygone dont vous souhaitez construire les sommets..." #: objects/polygon_type.cc:586 msgid "Construct the sides of this polygon" msgstr "Construire les côtés de ce polygone" #: objects/polygon_type.cc:587 msgid "Select the polygon of which you want to construct the sides..." msgstr "Choisissez le polygone dont vous souhaitez construire les côtés..." #: objects/polygon_type.cc:632 msgid "Construct the convex hull of this polygon" msgstr "Construire l'enveloppe convexe de ce polygone" #: objects/polygon_type.cc:633 msgid "Select the polygon of which you want to construct the convex hull..." msgstr "" "Choisissez le polygone dont vous souhaitez construire l'enveloppe convexe..." #: objects/special_calcers.cc:23 msgid "Project this point onto the circle" msgstr "Projeter ce point sur ce cercle" #: objects/tangent_type.cc:38 msgid "Select the point for the tangent to go through..." msgstr "Choisissez un point par lequel passera la tangente..." #: objects/tests_type.cc:30 msgid "Is this line parallel?" msgstr "Cette droite est-elle parallèle ?" #: objects/tests_type.cc:31 msgid "Select the first of the two possibly parallel lines..." msgstr "Choisissez la première des deux droites éventuellement parallèles..." #: objects/tests_type.cc:32 msgid "Parallel to this line?" msgstr "Parallèle à cette droite ?" #: objects/tests_type.cc:33 msgid "Select the other of the two possibly parallel lines..." msgstr "Choisissez la seconde des deux droites éventuellement parallèles..." #: objects/tests_type.cc:61 msgid "These lines are parallel." msgstr "Ces droites sont parallèles." #: objects/tests_type.cc:63 msgid "These lines are not parallel." msgstr "Ces droites ne sont pas parallèles." #: objects/tests_type.cc:74 msgid "Is this line orthogonal?" msgstr "Cette droite est-elle orthogonale ?" #: objects/tests_type.cc:75 msgid "Select the first of the two possibly orthogonal lines..." msgstr "" "Choisissez la première des deux droites éventuellement perpendiculaires..." #: objects/tests_type.cc:76 msgid "Orthogonal to this line?" msgstr "Orthogonale à cette droite ?" #: objects/tests_type.cc:77 msgid "Select the other of the two possibly orthogonal lines..." msgstr "" "Choisissez la seconde des deux droites éventuellement perpendiculaires..." #: objects/tests_type.cc:105 msgid "These lines are orthogonal." msgstr "Ces droites sont orthogonales." #: objects/tests_type.cc:107 msgid "These lines are not orthogonal." msgstr "Ces droites ne sont pas orthogonales." #: objects/tests_type.cc:118 msgid "Check collinearity of this point" msgstr "Vérifier l'alignement de ce point" #: objects/tests_type.cc:119 msgid "Select the first of the three possibly collinear points..." msgstr "Choisissez le premier des trois points éventuellement alignés..." #: objects/tests_type.cc:120 msgid "and this second point" msgstr "et de ce deuxième point" #: objects/tests_type.cc:121 msgid "Select the second of the three possibly collinear points..." msgstr "Choisissez le second des trois points éventuellement alignés..." #: objects/tests_type.cc:122 msgid "with this third point" msgstr "avec ce troisième point" #: objects/tests_type.cc:123 msgid "Select the last of the three possibly collinear points..." msgstr "Choisissez le dernier des trois points éventuellement alignés..." #: objects/tests_type.cc:152 msgid "These points are collinear." msgstr "Ces points sont alignés." #: objects/tests_type.cc:154 msgid "These points are not collinear." msgstr "Ces points ne sont pas alignés." #: objects/tests_type.cc:164 msgid "Check whether this point is on a curve" msgstr "Vérifier si ce point appartient à une courbe" #: objects/tests_type.cc:165 objects/tests_type.cc:211 msgid "Select the point you want to test..." msgstr "Choisissez le point que vous souhaitez tester..." #: objects/tests_type.cc:166 msgid "Check whether the point is on this curve" msgstr "Vérifier si le point appartient à cette courbe" #: objects/tests_type.cc:167 msgid "Select the curve that the point might be on..." msgstr "Choisissez la courbe à laquelle le point pourrait appartenir..." #: objects/tests_type.cc:194 msgid "This curve contains the point." msgstr "La courbe contient le point." #: objects/tests_type.cc:196 msgid "This curve does not contain the point." msgstr "La courbe ne contient pas le point." #: objects/tests_type.cc:210 msgid "Check whether this point is in a polygon" msgstr "Vérifier si ce point est dans un polygone" #: objects/tests_type.cc:212 msgid "Check whether the point is in this polygon" msgstr "Vérifier si le point est dans ce polygone" #: objects/tests_type.cc:213 msgid "Select the polygon that the point might be in..." msgstr "Choisissez le polygone dans lequel le point pourrait être..." #: objects/tests_type.cc:240 msgid "This polygon contains the point." msgstr "Ce polygone contient le point." #: objects/tests_type.cc:242 msgid "This polygon does not contain the point." msgstr "Ce polygone ne contient pas le point." #: objects/tests_type.cc:256 msgid "Check whether this polygon is convex" msgstr "Vérifier si ce polygone est courbe" #: objects/tests_type.cc:257 msgid "Select the polygon you want to test for convexity..." msgstr "Choisissez le polygone sur lequel vous souhaitez tester la courbure..." #: objects/tests_type.cc:283 msgid "This polygon is convex." msgstr "Ce polygone est convexe." #: objects/tests_type.cc:285 msgid "This polygon is not convex." msgstr "Ce polygone n'est pas courbe." #: objects/tests_type.cc:299 msgid "Check if this point has the same distance" msgstr "Vérifier l'équidistance de ce point" #: objects/tests_type.cc:300 msgid "" "Select the point which might have the same distance from two other points..." msgstr "" "Choisissez le point qui pourrait être équidistant de deux autres points..." #: objects/tests_type.cc:301 msgid "from this point" msgstr "avec ce point" #: objects/tests_type.cc:302 msgid "Select the first of the two other points..." msgstr "Choisissez le premier des deux autres points..." #: objects/tests_type.cc:303 msgid "and from this second point" msgstr "et avec ce second point" #: objects/tests_type.cc:304 msgid "Select the other of the two other points..." msgstr "Choisissez le second des deux autres points..." #: objects/tests_type.cc:332 msgid "The two distances are the same." msgstr "Les deux distances sont identiques." #: objects/tests_type.cc:334 msgid "The two distances are not the same." msgstr "Les deux distances ne sont pas identiques." #: objects/tests_type.cc:344 msgid "Check whether this vector is equal to another vector" msgstr "Vérifier si ce vecteur est égal à un autre vecteur" #: objects/tests_type.cc:345 msgid "Select the first of the two possibly equal vectors..." msgstr "Choisissez le premier des deux vecteurs éventuellement égaux..." #: objects/tests_type.cc:346 msgid "Check whether this vector is equal to the other vector" msgstr "Vérifier si ce vecteur est égal à un autre vecteur" #: objects/tests_type.cc:347 msgid "Select the other of the two possibly equal vectors..." msgstr "Choisissez le second des deux vecteurs éventuellement égaux..." #: objects/tests_type.cc:374 msgid "The two vectors are the same." msgstr "Les deux vecteurs sont égaux." #: objects/tests_type.cc:376 msgid "The two vectors are not the same." msgstr "Les deux vecteurs ne sont pas égaux." #: objects/text_imp.cc:84 msgid "Text" msgstr "Texte" #: objects/text_imp.cc:147 msgid "label" msgstr "étiquette" #: objects/text_imp.cc:148 msgid "Select this label" msgstr "Sélectionner cette étiquette" #: objects/text_imp.cc:149 #, c-format msgid "Select label %1" msgstr "Sélectionner l'étiquette %1" #: objects/text_imp.cc:150 msgid "Remove a Label" msgstr "Supprimer une étiquette" #: objects/text_imp.cc:151 msgid "Add a Label" msgstr "Ajouter une étiquette" #: objects/text_imp.cc:152 msgid "Move a Label" msgstr "Déplacer une étiquette" #: objects/text_imp.cc:153 msgid "Attach to this label" msgstr "Lier à cette étiquette" #: objects/text_imp.cc:154 msgid "Show a Label" msgstr "Afficher une étiquette" #: objects/text_imp.cc:155 msgid "Hide a Label" msgstr "Cacher une étiquette" #: objects/text_type.cc:126 msgid "&Copy Text" msgstr "&Copier le texte" #: objects/text_type.cc:127 msgid "&Toggle Frame" msgstr "(Dés)Activer le &cadre" #: objects/text_type.cc:128 msgid "&Redefine..." msgstr "&Redéfinir..." #: objects/text_type.cc:157 msgid "Toggle Label Frame" msgstr "(Dés)Activer le cadre de l'étiquette" #: objects/transform_types.cc:32 msgid "Translate this object" msgstr "Translation de cet objet" #: objects/transform_types.cc:33 msgid "Select the object to translate..." msgstr "Sélectionnez l'objet à translater..." #: objects/transform_types.cc:34 msgid "Translate by this vector" msgstr "Translation selon ce vecteur" #: objects/transform_types.cc:35 msgid "Select the vector to translate by..." msgstr "Choisissez le vecteur de la translation..." #: objects/transform_types.cc:67 objects/transform_types.cc:102 msgid "Reflect this object" msgstr "Symétrique de cet objet" #: objects/transform_types.cc:68 objects/transform_types.cc:103 msgid "Select the object to reflect..." msgstr "Choisissez l'objet dont vous souhaitez construire le symétrique..." #: objects/transform_types.cc:69 msgid "Reflect in this point" msgstr "Symétrie par rapport à ce point" #: objects/transform_types.cc:70 msgid "Select the point to reflect in..." msgstr "Choisissez le centre de la symétrie..." #: objects/transform_types.cc:104 msgid "Reflect in this line" msgstr "Symétrie par rapport à cette droite" #: objects/transform_types.cc:105 msgid "Select the line to reflect in..." msgstr "Choisissez l'axe de la réflexion..." #: objects/transform_types.cc:137 msgid "Rotate this object" msgstr "Rotation de cet objet" #: objects/transform_types.cc:138 msgid "Select the object to rotate..." msgstr "Choisissez l'objet qui doit subir la rotation..." #: objects/transform_types.cc:139 msgid "Rotate around this point" msgstr "Rotation autour de ce point" #: objects/transform_types.cc:140 msgid "Select the center point of the rotation..." msgstr "Choisissez le centre de la rotation..." #: objects/transform_types.cc:141 msgid "Rotate by this angle" msgstr "Rotation de cet angle" #: objects/transform_types.cc:142 msgid "Select the angle of the rotation..." msgstr "Choisissez l'angle de la rotation..." #: objects/transform_types.cc:174 objects/transform_types.cc:211 #: objects/transform_types.cc:251 objects/transform_types.cc:285 msgid "Scale this object" msgstr "Homothétie sur cet objet" #: objects/transform_types.cc:175 objects/transform_types.cc:212 msgid "Select the object to scale..." msgstr "Choisissez l'objet qui doit subir l'homothétie..." #: objects/transform_types.cc:176 objects/transform_types.cc:213 msgid "Scale with this center" msgstr "Homothétie avec ce centre" #: objects/transform_types.cc:177 objects/transform_types.cc:214 msgid "Select the center point of the scaling..." msgstr "Choisissez le centre de l'homothétie..." #: objects/transform_types.cc:178 objects/transform_types.cc:253 msgid "Scale by the length of this segment" msgstr "Homothétie de la longueur de ce segment" #: objects/transform_types.cc:179 msgid "Select a segment whose length is the factor of the scaling..." msgstr "" "Choisissez un segment dont la longueur sera le rapport de l'homothétie..." #: objects/transform_types.cc:215 objects/transform_types.cc:287 msgid "Scale the length of this segment..." msgstr "Mettre à l'échelle la longueur de ce segment..." #: objects/transform_types.cc:216 msgid "" "Select the first of two segments whose ratio is the factor of the scaling..." msgstr "" "Choisissez un des deux segments dont le rapport sera le facteur de " "l'échelle..." #: objects/transform_types.cc:217 msgid "...to the length of this other segment" msgstr "...pour la longueur de l'autre segment" #: objects/transform_types.cc:218 msgid "" "Select the second of two segments whose ratio is the factor of the scaling..." msgstr "" "Choisissez le second segment dont le rapport sera le facteur de l'échelle..." #: objects/transform_types.cc:251 objects/transform_types.cc:285 msgid "Select the object to scale" msgstr "Choisissez l'objet qui doit subir l'homothétie" #: objects/transform_types.cc:252 objects/transform_types.cc:286 msgid "Scale over this line" msgstr "Affinité par rapport à cette droite" #: objects/transform_types.cc:252 objects/transform_types.cc:286 msgid "Select the line to scale over" msgstr "Choisissez l'axe de l'homothétie" #: objects/transform_types.cc:253 msgid "Select a segment whose length is the factor for the scaling" msgstr "Choisissez un segment dont la longueur sera le rapport de l'homothétie" #: objects/transform_types.cc:287 msgid "" "Select the first of two segments whose ratio is the factor for the scaling" msgstr "" "Choisissez le premier des deux segments dont le rapport sera le facteur de " "l'échelle" #: objects/transform_types.cc:288 msgid "...to the length of this segment" msgstr "...de la longueur de ce segment" #: objects/transform_types.cc:288 msgid "" "Select the second of two segments whose ratio is the factor for the scaling" msgstr "" "Choisissez le second segment dont le rapport sera le facteur de l'échelle" #: objects/transform_types.cc:321 msgid "Projectively rotate this object" msgstr "Rotation de cet objet avec projection" #: objects/transform_types.cc:321 msgid "Select the object to rotate projectively" msgstr "Choisissez l'objet qui doit subir une rotation avec projection" #: objects/transform_types.cc:322 msgid "Projectively rotate with this half-line" msgstr "Rotation avec projection et cette demi-droite" #: objects/transform_types.cc:322 msgid "" "Select the half line of the projective rotation that you want to apply to " "the object" msgstr "" "Choisissez la demi-droite de la rotation avec projection que vous souhaitez " "appliquer à l'objet" #: objects/transform_types.cc:323 msgid "Projectively rotate by this angle" msgstr "Rotation avec projection de cet angle" #: objects/transform_types.cc:323 msgid "" "Select the angle of the projective rotation that you want to apply to the " "object" msgstr "" "Choisissez l'angle de la rotation avec projection que vous souhaitez " "appliquer à l'objet" #: objects/transform_types.cc:358 msgid "Harmonic Homology of this object" msgstr "Homologie harmonique sur cet objet" #: objects/transform_types.cc:359 objects/transform_types.cc:396 #: objects/transform_types.cc:438 objects/transform_types.cc:495 #: objects/transform_types.cc:537 objects/transform_types.cc:860 msgid "Select the object to transform..." msgstr "Choisissez l'objet qui doit subir la transformation..." #: objects/transform_types.cc:360 msgid "Harmonic Homology with this center" msgstr "Homologie harmonique avec ce centre" #: objects/transform_types.cc:361 msgid "Select the center point of the harmonic homology..." msgstr "Choisissez le centre de l'homologie harmonique..." #: objects/transform_types.cc:362 msgid "Harmonic Homology with this axis" msgstr "Homologie harmonique avec cet axe" #: objects/transform_types.cc:363 msgid "Select the axis of the harmonic homology..." msgstr "Choisissez l'axe de l'homologie harmonique..." #: objects/transform_types.cc:395 objects/transform_types.cc:437 msgid "Generic affinity of this object" msgstr "Affinité générique sur cet objet" #: objects/transform_types.cc:397 msgid "Map this triangle" msgstr "Lier à ce triangle" #: objects/transform_types.cc:398 msgid "Select the triangle that has to be transformed onto a given triangle..." msgstr "" "Choisissez le triangle que vous souhaitez reporter sur le triangle donné..." #: objects/transform_types.cc:399 msgid "onto this other triangle" msgstr "sur cet autre triangle" #: objects/transform_types.cc:400 msgid "" "Select the triangle that is the image by the affinity of the first " "triangle..." msgstr "" "Choisissez le triangle étant l'image de l'affinité du premier triangle..." #: objects/transform_types.cc:439 msgid "First of 3 starting points" msgstr "Premier des 3 points de départ" #: objects/transform_types.cc:440 msgid "" "Select the first of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "" "Choisissez le premier des trois points de départ de l'affinité générique..." #: objects/transform_types.cc:441 msgid "Second of 3 starting points" msgstr "Deuxième des 3 points de départ" #: objects/transform_types.cc:442 msgid "" "Select the second of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "" "Choisissez le deuxième des trois points de départ de l'affinité générique..." #: objects/transform_types.cc:443 msgid "Third of 3 starting points" msgstr "Troisième des 3 points de départ" #: objects/transform_types.cc:444 msgid "" "Select the third of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "" "Choisissez le dernier des trois points de départ de l'affinité générique..." #: objects/transform_types.cc:445 objects/transform_types.cc:546 msgid "Transformed position of first point" msgstr "Image du premier point" #: objects/transform_types.cc:446 msgid "Select the first of the three end points of the generic affinity..." msgstr "" "Choisissez le premier des trois points image de l'affinité générique..." #: objects/transform_types.cc:447 objects/transform_types.cc:548 msgid "Transformed position of second point" msgstr "Image du deuxième point" #: objects/transform_types.cc:448 msgid "Select the second of the three end points of the generic affinity..." msgstr "" "Choisissez le deuxième des trois points image de l'affinité générique..." #: objects/transform_types.cc:449 objects/transform_types.cc:550 msgid "Transformed position of third point" msgstr "Image du troisième point" #: objects/transform_types.cc:450 msgid "Select the third of the three end points of the generic affinity..." msgstr "" "Choisissez le dernier des trois points image de l'affinité générique..." #: objects/transform_types.cc:494 objects/transform_types.cc:536 msgid "Generic projective transformation of this object" msgstr "Projection générique sur cet objet" #: objects/transform_types.cc:496 msgid "Map this quadrilateral" msgstr "Lier ce quadrilatère" #: objects/transform_types.cc:497 msgid "" "Select the quadrilateral that has to be transformed onto a given " "quadrilateral..." msgstr "" "Choisissez le quadrilatère que vous souhaitez reporter sur le quadrilatère " "donné..." #: objects/transform_types.cc:498 msgid "onto this other quadrilateral" msgstr "sur cet autre quadrilatère" #: objects/transform_types.cc:499 msgid "" "Select the quadrilateral that is the image by the projective transformation " "of the first quadrilateral..." msgstr "" "Choisissez le quadrilatère étant l'image de la transformation projective du " "premier quadrilatère..." #: objects/transform_types.cc:538 msgid "First of 4 starting points" msgstr "Premier des 4 points de départ" #: objects/transform_types.cc:539 msgid "" "Select the first of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Choisissez le premier des quatre points de départ de la projection " "générique..." #: objects/transform_types.cc:540 msgid "Second of 4 starting points" msgstr "Deuxième des 4 points de départ" #: objects/transform_types.cc:541 msgid "" "Select the second of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Choisissez le deuxième des quatre points de départ de la projection " "générique..." #: objects/transform_types.cc:542 msgid "Third of 4 starting points" msgstr "Troisième des 4 points de départ" #: objects/transform_types.cc:543 msgid "" "Select the third of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Choisissez le troisième des quatre points de départ de la projection " "générique..." #: objects/transform_types.cc:544 msgid "Fourth of 4 starting points" msgstr "Quatrième des 4 points de départ" #: objects/transform_types.cc:545 msgid "" "Select the fourth of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Choisissez le dernier des quatre points de départ de la projection " "générique..." #: objects/transform_types.cc:547 msgid "Select the first of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Choisissez le premier des quatre points image de la projection générique..." #: objects/transform_types.cc:549 msgid "Select the second of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Choisissez le deuxième des quatre points image de la projection générique..." #: objects/transform_types.cc:551 msgid "Select the third of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Choisissez le troisième des quatre points image de la projection générique..." #: objects/transform_types.cc:552 msgid "Transformed position of fourth point" msgstr "Image du quatrième point" #: objects/transform_types.cc:553 msgid "Select the fourth of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Choisissez le dernier des quatre points image de la projection générique..." #: objects/transform_types.cc:597 msgid "Cast the shadow of this object" msgstr "Construire l'ombre de cet objet" #: objects/transform_types.cc:598 msgid "Select the object of which you want to construct the shadow..." msgstr "Choisissez l'objet dont vous souhaitez construire l'ombre..." #: objects/transform_types.cc:599 msgid "Cast a shadow from this light source" msgstr "Construire une ombre à partir de cette source de lumière" #: objects/transform_types.cc:600 msgid "Select the light source from which the shadow should originate..." msgstr "Choisissez la source de lumière à l'origine de l'ombre..." #: objects/transform_types.cc:602 msgid "Cast a shadow on the horizon represented by this line" msgstr "Construire une ombre sur l'horizon défini par cette droite" #: objects/transform_types.cc:603 msgid "Select the horizon for the shadow..." msgstr "Choisissez l'horizon pour l'ombre..." #: objects/transform_types.cc:785 msgid "Transform this object" msgstr "Transformer cet objet" #: objects/transform_types.cc:786 msgid "Transform using this transformation" msgstr "Image en utilisant cette transformation" #: objects/transform_types.cc:859 msgid "Apply a similitude to this object" msgstr "Appliquer une similitude à cet objet" #: objects/transform_types.cc:861 msgid "Apply a similitude with this center" msgstr "Appliquer une similitude avec ce centre" #: objects/transform_types.cc:862 msgid "Select the center for the similitude..." msgstr "Choisissez le centre de la similitude..." #: objects/transform_types.cc:863 msgid "Apply a similitude mapping this point onto another point" msgstr "Appliquer une similitude qui envoie ce point sur un autre point" #: objects/transform_types.cc:864 msgid "Select the point which the similitude should map onto another point..." msgstr "" "Choisissez le point que la similitude devrait envoyer sur un autre point..." #: objects/transform_types.cc:865 msgid "Apply a similitude mapping a point onto this point" msgstr "Appliquer une similitude envoyant un point sur ce point" #: objects/transform_types.cc:866 msgid "" "Select the point onto which the similitude should map the first point..." msgstr "" "Choisissez le point sur lequel la similitude devrait envoyer le premier " "point..." #: objects/vector_type.cc:26 msgid "Construct a vector from this point" msgstr "Construire un vecteur à partir de ce point" #: objects/vector_type.cc:27 msgid "Select the start point of the new vector..." msgstr "Choisissez le point de départ du nouveau vecteur..." #: objects/vector_type.cc:28 msgid "Construct a vector to this point" msgstr "Construire un vecteur allant à ce point" #: objects/vector_type.cc:29 msgid "Select the end point of the new vector..." msgstr "Choisissez le point final du nouveau vecteur..." #: objects/vector_type.cc:61 msgid "Construct the vector sum of this vector and another one." msgstr "Construire le vecteur somme de ce vecteur et d'un autre." #: objects/vector_type.cc:62 msgid "" "Select the first of the two vectors of which you want to construct the sum..." msgstr "" "Choisissez le premier des deux vecteurs dont vous souhaitez faire la somme..." #: objects/vector_type.cc:63 msgid "Construct the vector sum of this vector and the other one." msgstr "Construire la vecteur somme de ce vecteur et de l'autre." #: objects/vector_type.cc:64 msgid "" "Select the other of the two vectors of which you want to construct the sum..." msgstr "" "Choisissez le second vecteur des deux vecteurs dont vous souhaitez faire la " "somme..." #: objects/vector_type.cc:65 msgid "Construct the vector sum starting at this point." msgstr "Construire le vecteur somme commençant à ce point." #: objects/vector_type.cc:66 msgid "Select the point to construct the sum vector in..." msgstr "Choisissez le point de départ du vecteur somme..." #: scripting/newscriptwizardbase.ui:67 scripting/script-common.cc:34 #, no-c-format msgid "Now fill in the code:" msgstr "Saisissez maintenant le code :" #: scripting/script-common.cc:35 msgid "Now fill in the Python code:" msgstr "Saisissez maintenant le code Python :" #: scripting/script-common.cc:53 msgid "" "_: Note to translators: this should be a default name for an argument in a " "Python function. The default is \"arg%1\" which would become arg1, arg2, " "etc. Give something which seems appropriate for your language.\n" "arg%1" msgstr "arg%1" #: scripting/script_mode.cc:205 msgid "" "The Python interpreter caught an error during the execution of your script. " "Please fix the script and click the Finish button again." msgstr "" "L'interpréteur Python a détecté une erreur lors de l'exécution de votre " "script. Veuillez corriger le script et appuyer de nouveau sur le bouton " "« Terminer »." #: scripting/script_mode.cc:207 scripting/script_mode.cc:325 #, c-format msgid "" "The Python Interpreter generated the following error output:\n" "%1" msgstr "" "L'interpréteur Python a généré le message d'erreur suivant : \n" "%1" #: scripting/script_mode.cc:212 msgid "" "There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported " "no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the " "script, and click the Finish button again." msgstr "" "Votre script semble contenir une erreur. L'interpréteur Python n'a pas " "rapporté d'erreur, mais le script ne forme pas d'objet valable. Veuillez " "corriger le script, puis appuyer à nouveau sur le bouton « Terminer »." #: scripting/script_mode.cc:290 msgid "" "_: 'Edit' is a verb\n" "Edit Script" msgstr "Modifier le script" #: scripting/script_mode.cc:313 msgid "Edit Python Script" msgstr "Modifier le script Python" #: scripting/script_mode.cc:323 msgid "" "The Python interpreter caught an error during the execution of your script. " "Please fix the script." msgstr "" "L'interpréteur Python a détecté une erreur lors de l'exécution de votre " "script. Veuillez corriger le script." #: scripting/script_mode.cc:330 msgid "" "There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported " "no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the " "script." msgstr "" "Votre script semble contenir une erreur. L'interpréteur Python n'a pas " "rapporté d'erreur, mais le script ne forme pas d'objet valable. Veuillez " "corriger le script." #: macros/circle_by_center_and_line.kigt:4 msgid "Circle by Center && Line" msgstr "Cercle par centre et point" #: macros/circle_by_center_and_line.kigt:5 msgid "A circle constructed by its center and tangent to a given line" msgstr "Un cercle construit par son centre et tangent à une droite donnée" #: macros/circle_by_center_and_line.kigt:10 msgid "Construct a circle tangent to this line" msgstr "Construire un cercle tangent à cette droite" #: macros/circle_by_center_and_line.kigt:11 msgid "Select the line that the new circle should be tangent to..." msgstr "" "Choisissez la droite à laquelle le nouveau cercle devrait être tangent..." #: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:4 msgid "Circle by Point && Segment (as the Diameter)" msgstr "Cercle par point et segment (comme diamètre)" #: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:5 msgid "" "A circle defined by its center and the length of a segment as the diameter" msgstr "" "Un cercle défini par son centre et la longueur du segment représentant son " "diamètre" #: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:14 msgid "" "Construct a circle with the diameter given by the length of this segment" msgstr "" "Construire un cercle dont le diamètre est donné par la longueur de ce segment" #: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:15 msgid "Select the segment whose length gives the diameter of the new circle..." msgstr "Choisissez le segment dont la longueur donne le diamètre du cercle..." #: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:4 msgid "Circle by Point && Segment (as the Radius)" msgstr "Cercle par point et segment (comme rayon)" #: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:5 msgid "" "A circle defined by its center and the length of a segment as the radius" msgstr "" "Un cercle défini par son centre et la longueur du segment représentant son " "rayon" #: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:14 msgid "Construct a circle with the radius given by the length of this segment" msgstr "" "Construire un cercle dont le rayon est donné par la longueur de ce segment" #: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:15 msgid "Select the segment whose length gives the radius of the new circle..." msgstr "Choisissez le segment dont la longueur donne le rayon du cercle..." #: macros/equitriangle.kigt:4 msgid "Equilateral Triangle" msgstr "Triangle équilatéral" #: macros/equitriangle.kigt:5 msgid "Equilateral triangle with given two vertices" msgstr "Triangle équilatéral avec deux sommets donnés" #: macros/evolute.kigt:4 msgid "Evolute" msgstr "Développée" #: macros/evolute.kigt:5 msgid "Evolute of a curve" msgstr "Développée d'une courbe" #: macros/evolute.kigt:10 msgid "Evolute of this curve" msgstr "Développée de cette courbe" #: macros/osculating_circle.kigt:4 msgid "Osculating Circle" msgstr "Cercle osculateur" #: macros/osculating_circle.kigt:5 msgid "Osculating circle of a curve at a point" msgstr "Cercle osculateur à une courbe en un point" #: macros/osculating_circle.kigt:10 msgid "Osculating circle of this curve" msgstr "Cercle osculateur à cette courbe" #: macros/osculating_circle.kigt:14 msgid "Osculating circle at this point" msgstr "Cercle osculateur en ce point" #: macros/osculating_circle.kigt:15 msgid "Select the point..." msgstr "Sélectionnez le point..." #: macros/segment_axis.kigt:4 msgid "Segment Axis" msgstr "Médiatrice du segment" #: macros/segment_axis.kigt:5 msgid "The perpendicular line through a given segment's mid point." msgstr "La droite perpendiculaire à un segment et passant par son milieu." #: macros/segment_axis.kigt:10 msgid "Construct the axis of this segment" msgstr "Construire la médiatrice de ce segment" #: macros/segment_axis.kigt:11 msgid "Select the segment of which you want to draw the axis..." msgstr "Choisissez le segment dont vous souhaitez construire la médiatrice..." #: macros/square.kigt:4 msgid "Square" msgstr "Rectangle" #: macros/square.kigt:5 msgid "Square with two given adjacent vertices" msgstr "Rectangle avec deux sommets adjacents donnés" #: macros/vector_difference.kigt:4 msgid "Vector Difference" msgstr "Différence de vecteur" #: macros/vector_difference.kigt:5 msgid "Construct the vector difference of two vectors." msgstr "Construire la différence vectorielle de deux vecteurs." #: macros/vector_difference.kigt:10 msgid "Construct the vector difference of this vector and another one." msgstr "Construire le vecteur différence de ce vecteur et d'un autre." #: macros/vector_difference.kigt:11 msgid "" "Select the first of the two vectors of which you want to construct the " "difference..." msgstr "" "Choisissez le premier des deux vecteurs dont vous souhaitez faire la " "différence..." #: macros/vector_difference.kigt:14 msgid "Construct the vector difference of the other vector and this one." msgstr "Construire le vecteur différence de ce vecteur et d'un autre." #: macros/vector_difference.kigt:15 msgid "" "Select the other of the two vectors of which you want to construct the " "difference..." msgstr "" "Choisissez le second des deux vecteurs dont vous souhaitez faire la " "différence..." #: macros/vector_difference.kigt:18 msgid "Construct the vector difference starting at this point." msgstr "Construire le vecteur différence commençant à ce point." #: macros/vector_difference.kigt:19 msgid "Select the point to construct the difference vector in..." msgstr "Choisissez le point de départ du vecteur différence..." #: filters/drgeo-filter-chooserbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Dr. Geo Filter" msgstr "Filtre Dr. Geo" #: filters/drgeo-filter-chooserbase.ui:33 #, no-c-format msgid "" "The current Dr. Geo file contains more than one figure.\n" "Please select which to import:" msgstr "" "Le fichier Dr. Geo actuel contient plus d'une figure.\n" "Veuillez choisir celle que vous souhaitez importer :" #: filters/drgeo-filter-chooserbase.ui:119 modes/edittypebase.ui:227 #: modes/typesdialogbase.ui:243 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: filters/drgeo-filter-chooserbase.ui:127 modes/edittypebase.ui:241 #: modes/typesdialogbase.ui:257 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:55 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:66 #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:101 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " pixels" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Keep aspect ratio" msgstr "&Conserver les proportions" #: filters/latexexporteroptions.ui:57 #, no-c-format msgid "Show extra frame" msgstr "Afficher un cadre supplémentaire" #: kig/kigpartui.rc:5 kig/kigui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kig/kigpartui.rc:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "Édit&er..." #: kig/kigpartui.rc:27 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: kig/kigpartui.rc:35 #, no-c-format msgid "&Objects" msgstr "&Objets" #: kig/kigpartui.rc:37 #, no-c-format msgid "&Points" msgstr "&Points" #: kig/kigpartui.rc:48 #, no-c-format msgid "&Lines" msgstr "&Droites" #: kig/kigpartui.rc:58 #, no-c-format msgid "&Circles && Arcs" msgstr "&Cercles et arcs" #: kig/kigpartui.rc:69 #, no-c-format msgid "Poly&gons" msgstr "Poly&gones" #: kig/kigpartui.rc:80 #, no-c-format msgid "&Vectors && Segments" msgstr "&Vecteurs et segments" #: kig/kigpartui.rc:89 #, no-c-format msgid "Co&nics && Cubics" msgstr "Co&niques et cubiques" #: kig/kigpartui.rc:96 #, no-c-format msgid "More Conics" msgstr "Plus de coniques" #: kig/kigpartui.rc:109 #, no-c-format msgid "Cu&bics" msgstr "Cu&biques" #: kig/kigpartui.rc:116 #, no-c-format msgid "&Angles" msgstr "&Angles" #: kig/kigpartui.rc:121 #, no-c-format msgid "&Transformations" msgstr "&Transformations" #: kig/kigpartui.rc:139 #, no-c-format msgid "&Differential geometry" msgstr "Géométrie &différentielle" #: kig/kigpartui.rc:146 #, no-c-format msgid "T&ests" msgstr "T&ests" #: kig/kigpartui.rc:157 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "A&utres" #: kig/kigpartui.rc:169 #, no-c-format msgid "&Types" msgstr "&Types" #: kig/kigpartui.rc:182 kig/kigui.rc:34 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: kig/kigpartui.rc:196 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Points" #: kig/kigpartui.rc:207 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Droites" #: kig/kigpartui.rc:217 #, no-c-format msgid "Vectors && Segments" msgstr "Vecteurs et segments" #: kig/kigpartui.rc:225 #, no-c-format msgid "Circles && Arcs" msgstr "Cercles et arcs" #: kig/kigpartui.rc:234 #, no-c-format msgid "Conics" msgstr "Coniques" #: kig/kigpartui.rc:243 #, no-c-format msgid "Angles" msgstr "Angles" #: kig/kigpartui.rc:248 #, no-c-format msgid "Transformations" msgstr "Transformations" #: kig/kigpartui.rc:262 #, no-c-format msgid "Tests" msgstr "Tests" #: kig/kigpartui.rc:273 #, no-c-format msgid "Other Objects" msgstr "Autres objets" #: kig/kigpartui.rc:280 #, no-c-format msgid "View" msgstr "" #: kig/kigui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: kig/kigui.rc:22 modes/edittypebase.ui:199 modes/typesdialogbase.ui:215 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: modes/edittypebase.ui:24 #, no-c-format msgid "Edit Type" msgstr "Modifier le type" #: modes/edittypebase.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Here you can modify the name, the description and the icon of this macro " "type." msgstr "" "Vous pouvez modifier ici le nom, la description et l'icône de ce type de " "macro." #: modes/edittypebase.ui:79 modes/macrowizardbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: modes/edittypebase.ui:87 #, no-c-format msgid "Here you can edit the name of the current macro type." msgstr "Vous pouvez modifier ici le nom du type courant de macro." #: modes/edittypebase.ui:111 modes/macrowizardbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Description :" #: modes/edittypebase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Here you can edit the description of the current macro type. This field is " "optional, so you can also leave this empty: if you do so, then your macro " "type will have no description." msgstr "" "Vous pouvez modifier ici la description du type courant de macro. Ce champ " "est optionnel, vous pouvez donc le laisser vide : cependant, si vous le " "faites, le type de votre macro n'aura pas de description." #: modes/edittypebase.ui:142 #, no-c-format msgid "Use this button to change the icon of the current macro type." msgstr "Utilisez ce bouton pour changer l'icône du type courant de macro." #: modes/macrowizardbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Define New Macro" msgstr "Définir une nouvelle macro" #: modes/macrowizardbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Given Objects" msgstr "Objets de départ" #: modes/macrowizardbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Select the \"given\" objects for your new macro and press \"Next\"." msgstr "" "Sélectionnez les objets de départ pour votre nouvelle macro puis cliquez sur " "« Suivant »." #: modes/macrowizardbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Final Object" msgstr "Objet final" #: modes/macrowizardbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Select the final object(s) for your new macro." msgstr "Sélectionnez le ou les objets finaux de votre nouvelle macro." #: modes/macrowizardbase.ui:113 #, no-c-format msgid "Enter a name and description for your new type." msgstr "Veuillez donner un nom et une description pour votre nouveau type." #: modes/textlabelwizardbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Construct Label" msgstr "Construire une étiquette" #: modes/textlabelwizardbase.ui:23 #, no-c-format msgid "Enter Label Text" msgstr "Saisissez le libellé de l'étiquette" #: modes/textlabelwizardbase.ui:34 #, no-c-format msgid "" "Enter the text for your label here and press \"Next\".\n" "If you want to show variable parts, then put %1, %2, ... at the appropriate " "places (e.g. \"This segment is %1 units long.\")." msgstr "" "Saisissez le libellé de votre étiquette ici, puis appuyez sur « Suivant ».\n" "Si vous désirez afficher des parties variables, mettez %1, %2, ... aux " "endroits appropriés (par exemple « Ce segment a une longueur de %1 " "unités. »)." #: modes/textlabelwizardbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Show text in a frame" msgstr "Afficher le texte dans un cadre" #: modes/textlabelwizardbase.ui:61 scripting/newscriptwizardbase.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Arguments" msgstr "Sélectionner les arguments" #: modes/textlabelwizardbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "Now select the argument(s) you need. For every argument, click on it, " "select an object and a property in the Kig window, and click finish when you " "are done..." msgstr "" "Maintenant, choisissez le(s) argument(s) dont vous avez besoin. Pour chaque " "argument, cliquez dessus, puis sélectionnez un objet et une propriété dans " "la fenêtre de Kig, et enfin cliquez sur « Terminer » lorsque vous avez " "terminé..." #: modes/typesdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Types" msgstr "Gérer les types de macros" #: modes/typesdialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "" "Here you can manage types; you can remove them, and load and save them from " "and to files..." msgstr "" "Vous pouvez gérer ici les types ; vous pouvez en supprimer et les charger ou " "les enregistrer à partir de ou dans des fichiers..." #: modes/typesdialogbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Icône" #: modes/typesdialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Description" #: modes/typesdialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Select types here..." msgstr "Sélectionnez les types ici..." #: modes/typesdialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "" "This is a list of the current macro types... You can select, edit, delete, " "export and import them..." msgstr "" "Voici une liste des types actuels de macro... Vous pouvez les sélectionner, " "les supprimer, les exporter ou les importer..." #: modes/typesdialogbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: modes/typesdialogbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Edit the selected type." msgstr "Modifier le type sélectionné." #: modes/typesdialogbase.ui:123 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "" #: modes/typesdialogbase.ui:126 #, no-c-format msgid "Delete all the selected types in the list." msgstr "Supprimer tous les types sélectionnés dans la liste." #: modes/typesdialogbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Export..." msgstr "Exporter..." #: modes/typesdialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Export all the selected types to a file." msgstr "Exporter tous les types sélectionnés dans un fichier." #: modes/typesdialogbase.ui:172 #, no-c-format msgid "Import..." msgstr "Importer..." #: modes/typesdialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Import macros that are contained in one or more files." msgstr "Importer les macros contenues dans un ou plusieurs fichiers." #: scripting/newscriptwizardbase.ui:16 #, no-c-format msgid "New Script" msgstr "Nouveau script" #: scripting/newscriptwizardbase.ui:34 #, no-c-format msgid "" "Select the argument objects ( if any )\n" "in the Kig window and press \"Next\"." msgstr "" "Sélectionnez les objets d'arguments (s'il y en a)\n" " dans la fenêtre de Kig puis appuyez sur « Suivant »." #: scripting/newscriptwizardbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Enter Code" msgstr "Saisir le code" #: data/tips:3 msgid "" "

One of the most powerful tools in Kig are the menus that you can\n" "enter by right-clicking on an object, or on some empty space in the\n" "document. You can use them to give objects names, change their colors\n" "and line styles, and lots of other interesting things.

\n" msgstr "" "

Un des outils les plus puissants dans Kig sont les menus que vous pouvez\n" "afficher en faisant un clic droit sur un objet, ou dans un espace vide du\n" "document. Vous pouvez les utiliser pour nommer des objets, modifier leurs " "couleurs\n" "et leurs styles de ligne, et beaucoup d'autres choses intéressantes.

\n" #: data/tips:12 msgid "" "

You can construct new points without using the menu or the toolbar, " "simply\n" "clicking somewhere on the Kig document with the middle mouse\n" "button.

\n" msgstr "" "

Vous pouvez construire des nouveau points sans utiliser le menu ou la " "barre d'outils, \n" "cliquez simplement quelque part dans le document Kig avec le bouton " "central de la souris.

\n" #: data/tips:20 msgid "" "

Kig can open several file formats: its files (.kig files),\n" "KGeo files, KSeg files, and, partially, Dr. Geo\n" "and Cabri™ files.

\n" msgstr "" "

Kig peut ouvrir plusieurs formats de fichiers : ses propres fichiers (les " "fichiers .kig),\n" "les fichiers KGeo, les fichiers KSeg, et ,en partie, les " "fichiers Dr. Geo ainsi que les fichiers Cabri™.

\n" #: data/tips:28 msgid "" "

Kig has more than 40 objects and 10 transformations you can construct and " "use\n" "in your documents: open the Objects menu to see them all.

\n" msgstr "" "

Kig possède plus de 40 objets et 10 transformations que vous pouvez " "construire et utiliser\n" "dans vos documents : ouvrez le menu Objets pour tous les voir.

\n" #: data/tips:35 msgid "" "

You can use the selected objects to start the construction of an object\n" "which requires the selected objects as arguments. For example, if you have " "two\n" "points selected, you can choose Start->Circle by Three Points from " "the\n" "popup menu to start constructing a circle by three points.

\n" msgstr "" "

Vous pouvez utiliser les objets sélectionnés pour démarrer la\n" "construction d'un objet qui requiert les objets sélectionnés comme\n" "arguments. Par exemple, si vous avez deux points sélectionnés, vous\n" "pouvez choisir Démarrer / Cercle par trois points depuis\n" "le menu contextuel pour démarrer la construction d'un cercle par trois\n" "points.

\n" #: data/tips:44 msgid "" "

Kig can extends its object set using external macros. You can find some\n" "interesting macro on Kig website:\n" "http://edu.kde.org/kig.

\n" msgstr "" "

Kig peut étendre son jeu d'objets au travers de macros externes. Vous " "pouvez en trouver des intéressantes sur le site Internet de Kig :\n" "http://edu.kde.org/kig.

\n" #: data/tips:52 msgid "" "

If you have more than one object under the mouse, and you want to select " "any\n" "of them, you can click with the left mouse button, while holding " "the\n" "Shift key, to get a list of the objects under the mouse cursor " "which\n" "you can then select from.

\n" msgstr "" "

Si vous avez plus d'un objet sous la souris, et que vous souhaitez " "sélectionner\n" " l'un d'entre eux, vous pouvez cliquez sur le bouton gauche de la " "souris, tout en conservant la touche Maj. ou Ctrl " "appuyée, afin d'obtenir la liste des objets sous le curseur de la souris, et " "enfin sélectionner celui que vous désirez.

\n"