# Traditional Chinese Translation of khelpcenter # Jing-Jong Shyue # Chih-Wei Huang , 2001 # Paladin Liu , 2002 # Stanley Wong , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-31 21:34+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Paladin Liu, Stanley Wong" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "paladin@ms1.hinet.net, stanley18fan0k@yahoo.com.hk" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "欲顯示的 URL" #: application.cpp:63 #, fuzzy msgid "Trinity Help Center" msgstr "TDE 輔助中心" #: application.cpp:65 navigator.cpp:476 #, fuzzy msgid "The Trinity Help Center" msgstr "TDE 控制中心" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, KHelpCenter 開發人員" #: application.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "原始作者" #: application.cpp:74 msgid "Info page support" msgstr "Info Page 支援" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "頂級文件" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "英語" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "字型組態" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "大小" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "最小字型大小(&I):" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "適中字型大小(&I):" #: fontdialog.cpp:82 msgid "Fonts" msgstr "" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "標準字型大小(&T):" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "固定字型(&I):" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "襯線字型(&E):" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "無襯線字型(&A):" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "斜體字型(&I):" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "&Fantasy 字型:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "編碼" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "預設編碼(&D):" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "使用語言編碼" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "字型大小調整(&F):" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "以主題" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "字母順序" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "正在重建快取..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "正在重建快取...完成。" #: glossary.cpp:271 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "錯誤:%1" #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "無法顯示選擇的辭典項目:無法開啟檔案 'glossary.html.in'!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "另見:" #: glossary.cpp:292 #, fuzzy msgid "KDE Glossary" msgstr "TDE 辭典" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. " "You can get ht://dig at the" msgstr "" "全文搜尋的功能使用了 ht://dig HTML 搜尋引擎。您可以在下列位址取得 ht://dig:" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "關於如何取得 ht://dig 套件的訊息。" #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "ht://dig 主頁" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "程式所在位置" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "搜尋:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "輸入 htsearch CGI 程式的 URL。" #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "索引程式:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "在這裡輸入您 htdig 索引程式的所在路徑。" #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "htdig 資料庫:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "輸入 htdig 資料庫目錄的所在路徑。" #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "以範疇" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "更改索引目錄:" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "索引目錄:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "建立搜尋索引" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "索引建立記錄檔:" #: kcmhelpcenter.cpp:174 msgid "Close" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "完成建立索引" #: kcmhelpcenter.cpp:177 msgid "Stop" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "詳細資料 <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "詳細資料 >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "建立搜尋索引" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "建立索引" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "要搜尋一份文件,就需一份存在的搜尋索引。\n" "下面清單中的狀態欄會顯示該文件的索引是否存在。\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "要建立一份索引,請選取清單中的方格,然後按下\"建立索引\"。\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "搜尋範圍" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "狀態" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "更改..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 #, fuzzy msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "目錄 %1 不存在;無法建立索引。" #: kcmhelpcenter.cpp:350 msgid "OK" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:353 msgid "Missing" msgstr "沒有找到" #: kcmhelpcenter.cpp:398 msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "文件 '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:403 msgid "No document type." msgstr "無文件類型。" #: kcmhelpcenter.cpp:409 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "無對文件類型 '%1' 可用的搜尋處理器。" #: kcmhelpcenter.cpp:416 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "無對文件類型 '%1' 指定的索引指令。" #: kcmhelpcenter.cpp:531 msgid "Failed to build index." msgstr "建立索引失敗。" #: kcmhelpcenter.cpp:589 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "執行建立索引的指令時發生錯誤:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "無法啟動指令 '%1'。" #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "要建立索引的文件" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "索引目錄:" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "KHelpCenter 索引建立器" #: khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "TDE 輔助中心" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, KHelpCenter 開發人員" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "搜尋錯誤記錄" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "準備索引中" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "備妥" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "上一頁" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "移至文件的上一頁" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "下一頁" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "移至文件的下一頁" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "主目錄(&C)" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "主目錄" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "返回主目錄" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "上一個搜尋結果 (&L)" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "建立搜尋索引..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "顯示搜尋記錄" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "設定字型..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "放大字型" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "縮小字型" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "清除搜尋" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "搜尋(&S)" #: navigator.cpp:175 #, fuzzy msgid "&Contents" msgstr "主目錄(&C)" #: navigator.cpp:188 msgid "Search Options" msgstr "搜尋設定" #: navigator.cpp:196 msgid "G&lossary" msgstr "辭典(&L)" #: navigator.cpp:475 msgid "Start Page" msgstr "開始頁" #: navigator.cpp:563 msgid "Unable to run search program." msgstr "無法執行搜尋程式。" #: navigator.cpp:604 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "搜尋索引並不存在。您要建立一個搜尋索引嗎?" #: navigator.cpp:608 msgid "Create" msgstr "建立" #: navigator.cpp:609 msgid "Do Not Create" msgstr "不建立" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "錯誤:無指定的文件類型。" #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "錯誤:無文件類型 '%1' 的搜尋處理器。" #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "無法從檔案 '%1' 初始化搜尋處理器(SearchHandler)。" #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "找不到有效的搜尋處理器。" #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "'%1' 的搜尋結果:" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "搜尋結果" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "執行搜尋指令 '%1' 時發生錯誤。" #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "沒有指定搜尋指令或 URL。" #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "錯誤:%1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "且" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "或" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "方式 (&M):" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "最大傳回筆數(&R):" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "選取範圍:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "範圍" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "建立搜尋索引(&I)..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "使用者自定" #: searchwidget.cpp:354 msgid "Default" msgstr "" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "全部" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "無" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "未知" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "征服您的桌面!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "輔助中心" #: view.cpp:120 #, fuzzy msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment" msgstr "歡迎來到 TDE 桌面環境" #: view.cpp:121 #, fuzzy msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing" msgstr "TDE 團隊歡迎您進入友善的 UNIX 世界!" #: view.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n" "environment for UNIX-like workstations. The\n" "Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary " "functionality, and\n" "professional graphical design along with the technical advantages of\n" "UNIX-like operating systems." msgstr "" "TDE 是 Unix 工作站上一個功能強大的圖形桌面環境。\n" "TDE 桌面包含了便利的使用性、多工的能力、傑出的圖形\n" "設計,以及 Unix 作業系統卓越的技術。" #: view.cpp:127 #, fuzzy msgid "What is the Trinity Desktop Environment?" msgstr "什麼是 TDE 桌面環境?" #: view.cpp:128 #, fuzzy msgid "Contacting the TDE Project Members" msgstr "與 TDE 專案聯絡" #: view.cpp:129 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "支援 TDE 專案" #: view.cpp:130 msgid "Useful links" msgstr "有用的連結" #: view.cpp:131 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "取得最多的 TDE 資訊" #: view.cpp:132 msgid "General Documentation" msgstr "一般文件" #: view.cpp:133 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "快速入門指引" #: view.cpp:134 msgid "TDE Users' guide" msgstr "TDE 使用者手冊" #: view.cpp:135 #, fuzzy msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "常見問題集" #: view.cpp:136 msgid "Basic Applications" msgstr "基本的應用程式" #: view.cpp:137 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Kicker 面板" #: view.cpp:138 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "TDE 控制中心" #: view.cpp:139 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Konqueror 檔案管理員及網頁瀏覽器" #: view.cpp:270 msgid "Copy Link Address" msgstr "複製連結位址" #: khelpcenter.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "索引目錄的路徑:" #: khelpcenter.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "包含搜尋索引的目錄的路徑。" #: khelpcenter.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "目前可見的導航頁籤" #: khelpcenterui.rc:5 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:20 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "到(&G)" #: khelpcenterui.rc:40 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #~ msgid "Index" #~ msgstr "索引" #~ msgid "HTML Search" #~ msgstr "HTML 搜尋" #~ msgid "Create Search &Index..." #~ msgstr "建立搜尋索引 (&I)..." #, fuzzy #~ msgid "Index directory:" #~ msgstr "索引程式:" #, fuzzy #~ msgid "Index Directory:" #~ msgstr "索引程式:" #~ msgid "Indexing '%1'." #~ msgstr "索引 '%1'。" #~ msgid "" #~ "

Help Index

With this control module you configure and build the " #~ "index files required by the search function of the help center." #~ msgstr "" #~ "

輔助索引

這個控制模組可以讓您設定並建立,在輔助中心的搜尋功能中," #~ "所需要的索引檔。" #~ msgid "KCMHelpCenter" #~ msgstr "KCMHelpCenter" #~ msgid "(c) 2002 Cornelius Schumacher" #~ msgstr "(c) 2002 Cornelius Schumacher" #~ msgid "Scrollkeeper" #~ msgstr "捲軸保持器" #~ msgid "Browse info pages" #~ msgstr "瀏覽資訊頁" #~ msgid "" #~ "One or more files containing info nodes belonging to the subject '%1' " #~ "do(es) not exist." #~ msgstr "一個或多個包含關於主題 '%1' 的 Info Node 並未存在。" #~ msgid "" #~ "Info nodes belonging to the subject '%1' seem to be not ordered in a " #~ "hierarchy." #~ msgstr "關於主題 '%1' 的 Info Node,在階層中看起來並未被排序過。" #~ msgid "" #~ "An unknown error occurred while creating the hierarchy of info nodes " #~ "belonging to the subject '%1'." #~ msgstr "當建立關於主題 '%1' 的 Info Node 階層時,發生無法預期的錯誤。" #~ msgid "Cannot Create Hierarchy of Info Nodes" #~ msgstr "無法建立 Info Node 的階層"