# translation of kcmkonsole.po into Russian # translation of kcmkonsole.po to Russian # TDE2 - kcmkonsole.pot Russian translation. # Copyright (C) 2001, TDE Team. # Gregory Mokhin , 2001. # Leonid Kanter , 2004. # Gregory Mokhin , 2005. # Nick Shaforostoff , 2006. # Roman Savochenko , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonsole\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-18 13:33+0300\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Григорий Мохин,Роман Савоченко" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mokhin@bog.msu.ru,rom_as@oscada.org" #: kcmkonsole.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "

Konsole

With this module you can configure Konsole, the KDE " "terminal application. You can configure the generic Konsole options (which " "can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and " "sessions available to Konsole." msgstr "" "

Консоль

В этом модуле вы можете настроить konsole, терминальную " "программу TDE. Вы можете задать общие параметры консоли (которые также могут " "быть настроен при помощи RMB), цветовые схемы и сеансы Konsole." #: kcmkonsole.cpp:51 msgid "" "_: normal line spacing\n" "Normal" msgstr "Обычный" #: kcmkonsole.cpp:56 msgid "KCM Konsole" msgstr "KCM Konsole" #: kcmkonsole.cpp:57 msgid "KControl module for Konsole configuration" msgstr "Модуль настройки терминала TDE" #: kcmkonsole.cpp:171 msgid "" "The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started " "Konsole sessions.\n" "The 'stty' command can be used to change the flow control settings of " "existing Konsole sessions." msgstr "" "Нажатие комбинаций клавиш Ctrl+S/Ctrl+Q имеет действие только во вновь " "создаваемых консольных сеансах.\n" "Команда 'stty' может быть использована для изменения параметров существующих " "консольных сеансов." #: kcmkonsole.cpp:179 msgid "" "You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" "Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially " "when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue " "which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " "console-based applications." msgstr "" "Вы решили включить отрисовку двунаправленного текста по умолчанию.\n" "Учтите, что двунаправленный текст может не всегда отображаться корректно, " "особенно при выборе частей текста, написанных справа налево. Это известная " "проблема, которая пока не может быть разрешена из-за природы обработки " "текста в консольных приложениях." #: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 msgid "untitled" msgstr "безымянный" #: schemaeditor.cpp:271 msgid "Select Background Image" msgstr "Выбор рисунок фона" #: schemaeditor.cpp:318 msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" msgstr "Вы пытаетесь удалить стандартную схему. Вы уверены?" #: schemaeditor.cpp:319 msgid "Removing System Schema" msgstr "Удалить стандартную схему" #: schemaeditor.cpp:332 msgid "" "Cannot remove the schema.\n" "Maybe it is a system schema.\n" msgstr "" "Не удаётся удалить схему.\n" "Возможно, это системная схема.\n" #: schemaeditor.cpp:333 msgid "Error Removing Schema" msgstr "Ошибка при удалении схемы" #: schemaeditor.cpp:358 msgid "Save Schema" msgstr "Сохранить схему" #: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 msgid "File name:" msgstr "Имя файла:" #: schemaeditor.cpp:438 msgid "" "Cannot save the schema.\n" "Maybe permission denied.\n" msgstr "" "Не удаётся сохранить схему.\n" "Возможно, нет прав на запись.\n" #: schemaeditor.cpp:439 msgid "Error Saving Schema" msgstr "Ошибка при сохранении схемы" #: schemaeditor.cpp:503 msgid "" "The schema has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "Схема была изменена.\n" "Сохранить изменения?" #: schemaeditor.cpp:505 msgid "Schema Modified" msgstr "Схема изменена" #: schemaeditor.cpp:549 msgid "Cannot find the schema." msgstr "Не удалось найти схему." #: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 msgid "Error Loading Schema" msgstr "Ошибка при загрузке схемы" #: schemaeditor.cpp:560 msgid "Cannot load the schema." msgstr "Не удалось загрузить схему." #: sessioneditor.cpp:104 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: sessioneditor.cpp:172 msgid "Unnamed" msgstr "Безымянный" #: sessioneditor.cpp:253 msgid "" "The session has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "Сеанс был изменен.\n" "Сохранить изменения?" #: sessioneditor.cpp:255 msgid "Session Modified" msgstr "Сеанс изменен" #: sessioneditor.cpp:271 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole по умолчанию" #: sessioneditor.cpp:304 msgid "" "The Execute entry is not a valid command.\n" "You can still save this session, but it will not show up in Konsole's " "Session list." msgstr "" "Неверая запись выполнения.\n" "Сеанс можно сохранить, но он не будет показан в списке сеансов Konsole." #: sessioneditor.cpp:306 msgid "Invalid Execute Entry" msgstr "Неверная запись выполнения" #: sessioneditor.cpp:323 msgid "Save Session" msgstr "Сохранить сеанс" #: sessioneditor.cpp:359 msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" msgstr "Вы пытаетесь удалить системный сеанс. Вы уверены?" #: sessioneditor.cpp:360 msgid "Removing System Session" msgstr "Удалить системный сеанс" #: sessioneditor.cpp:368 msgid "" "Cannot remove the session.\n" "Maybe it is a system session.\n" msgstr "" "Невозможно удалить сеанс.\n" "Возможно, это системный сеанс.\n" #: sessioneditor.cpp:369 msgid "Error Removing Session" msgstr "Ошибка при удалении сеанса" #: kcmkonsoledialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Общие" #: kcmkonsoledialog.ui:78 #, no-c-format msgid "Show terminal si&ze after resizing" msgstr "Показывать ра&змер терминала после изменения размера" #: kcmkonsoledialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Show &frame" msgstr "Показать &рамку" #: kcmkonsoledialog.ui:94 #, no-c-format msgid "&Confirm quit when closing more than one session" msgstr "&Запрос подтверждения при закрытии нескольких сессий" #: kcmkonsoledialog.ui:102 #, no-c-format msgid "&Blinking cursor" msgstr "&Мигающий курсор" #: kcmkonsoledialog.ui:110 #, no-c-format msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "Т&ребует нажатия Ctrl для перетаскивания" #: kcmkonsoledialog.ui:118 #, no-c-format msgid "Triple click selects &only from the current word forward" msgstr "&Тройной щелчок мыши выделяет с текущего слова вперед." #: kcmkonsoledialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" msgstr "Позволять &программам изменять размер окна терминала" #: kcmkonsoledialog.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" msgstr "Использовать комбинации клавиш Ctrl+S/Ctrl+Q" #: kcmkonsoledialog.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&nable bidirectional text rendering" msgstr "Включить двунаправленную отрисовку текста" #: kcmkonsoledialog.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set &tab title to match window title" msgstr "Согласовывать название вкладки с заголовком окна" #: kcmkonsoledialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Cycle tabs &with mouse wheel" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:166 #, no-c-format msgid "Enable main &menu accelerator keys" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:174 #, no-c-format msgid "Handle Meta &key as Alt Key" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:190 #, no-c-format msgid "&Line spacing:" msgstr "&Межстрочный интервал:" #: kcmkonsoledialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Seconds to detect s&ilence:" msgstr "Интервал для определения &простоя (секунд):" #: kcmkonsoledialog.ui:292 #, no-c-format msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" msgstr "Считать следующие символы &частью слова при двойном щелчке:" #: kcmkonsoledialog.ui:320 #, no-c-format msgid "&Schema" msgstr "С&хема" #: kcmkonsoledialog.ui:338 #, no-c-format msgid "S&ession" msgstr "С&еанс" #: schemadialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Schema Editor" msgstr "Редактор схем konsole" #: schemadialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "Заго&ловок:" #: schemadialog.ui:76 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: schemadialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Shell co&lor:" msgstr "&Цвет shell" #: schemadialog.ui:98 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "Пол&ужирный" #: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Другой" #: schemadialog.ui:134 #, no-c-format msgid "System Background" msgstr "Стандартный фон" #: schemadialog.ui:139 #, no-c-format msgid "System Foreground" msgstr "Стандартный текст" #: schemadialog.ui:144 #, no-c-format msgid "Random Hue" msgstr "Случайный оттенок" #: schemadialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Trans&parent" msgstr "Прозра&чный" #: schemadialog.ui:181 #, no-c-format msgid "&Konsole color:" msgstr "Цвет &konsole:" #: schemadialog.ui:190 #, no-c-format msgid "0 - Foreground Color" msgstr "0 - цвет текста" #: schemadialog.ui:195 #, no-c-format msgid "1 - Background Color" msgstr "1 - цвет фона" #: schemadialog.ui:200 #, no-c-format msgid "2 - Color 0 (black)" msgstr "2 - цвет 0 (черный)" #: schemadialog.ui:205 #, no-c-format msgid "3 - Color 1 (red)" msgstr "3 - цвет 1 (красный)" #: schemadialog.ui:210 #, no-c-format msgid "4 - Color 2 (green)" msgstr "4 - цвет 2 (зелёный)" #: schemadialog.ui:215 #, no-c-format msgid "5 - Color 3 (yellow)" msgstr "5 - цвет 3 (желтый)" #: schemadialog.ui:220 #, no-c-format msgid "6 - Color 4 (blue)" msgstr "6 - цвет 4 (синий)" #: schemadialog.ui:225 #, no-c-format msgid "7 - Color 5 (magenta)" msgstr "7 - цвет 5 (пурпурный)" #: schemadialog.ui:230 #, no-c-format msgid "8 - Color 6 (cyan)" msgstr "8 - цвет 6 (лазурный)" #: schemadialog.ui:235 #, no-c-format msgid "9 - Color 7 (white)" msgstr "9 - цвет 7 (белый)" #: schemadialog.ui:240 #, no-c-format msgid "10 - Foreground Intensive Color" msgstr "10 - светлый цвет текста" #: schemadialog.ui:245 #, no-c-format msgid "11 - Background Intensive Color" msgstr "11 - светлый цвет фона" #: schemadialog.ui:250 #, no-c-format msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" msgstr "12 - светлый цвет 0 (серый)" #: schemadialog.ui:255 #, no-c-format msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" msgstr "13 - светлый цвет 1 (светло-красный)" #: schemadialog.ui:260 #, no-c-format msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" msgstr "14 - светлый цвет 2 (светло-зеленый)" #: schemadialog.ui:265 #, no-c-format msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" msgstr "15 - светлый цвет 3 (бледно-желтый)" #: schemadialog.ui:270 #, no-c-format msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" msgstr "16 - светлый цвет 4 (голубой)" #: schemadialog.ui:275 #, no-c-format msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" msgstr "17 - светлый цвет 5 (бледно-пурпурный)" #: schemadialog.ui:280 #, no-c-format msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" msgstr "18 - светлый цвет 6 (светло-лазурный)" #: schemadialog.ui:285 #, no-c-format msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" msgstr "19 - светлый цвет 7 (белый)" #: schemadialog.ui:307 #, no-c-format msgid "Schema" msgstr "Схема" #: schemadialog.ui:323 #, no-c-format msgid "S&et as default schema" msgstr "С&делать схемой по умолчанию" #: schemadialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Sa&ve Schema..." msgstr "&Сохранить схему..." #: schemadialog.ui:347 #, no-c-format msgid "&Remove Schema" msgstr "&Удалить схему" #: schemadialog.ui:376 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Фон" #: schemadialog.ui:409 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: schemadialog.ui:415 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "Черепицей" #: schemadialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Centered" msgstr "По центру" #: schemadialog.ui:425 #, no-c-format msgid "Full" msgstr "Во весь экран" #: schemadialog.ui:437 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "&Рисунок:" #: schemadialog.ui:448 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Мин" #: schemadialog.ui:467 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Макс" #: schemadialog.ui:475 #, no-c-format msgid "Shade t&o:" msgstr "С&вернуть в:" #: schemadialog.ui:528 #, no-c-format msgid "Tr&ansparent" msgstr "Прозра&чный" #: sessiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Session Editor" msgstr "Редактор сеансов konsole" #: sessiondialog.ui:59 #, no-c-format msgid "" msgstr "<По умолчанию>" #: sessiondialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: sessiondialog.ui:69 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Очень маленький" #: sessiondialog.ui:74 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Маленький" #: sessiondialog.ui:79 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Средний" #: sessiondialog.ui:84 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Большой" #: sessiondialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Huge" msgstr "Огромный" #: sessiondialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: sessiondialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: sessiondialog.ui:137 #, no-c-format msgid "&Font:" msgstr "&Шрифт:" #: sessiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "S&chema:" msgstr "С&хема:" #: sessiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "$&TERM:" msgstr "$&TERM:" #: sessiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Keytab:" msgstr "&Keytab:" #: sessiondialog.ui:222 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Значок:" #: sessiondialog.ui:238 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: sessiondialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Sa&ve Session..." msgstr "&Сохранить сеанс..." #: sessiondialog.ui:270 #, no-c-format msgid "&Remove Session" msgstr "&Удалить сеанс" #: sessiondialog.ui:307 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Общие" #: sessiondialog.ui:342 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Имя:" #: sessiondialog.ui:353 #, no-c-format msgid "E&xecute:" msgstr "В&ыполнить:" #: sessiondialog.ui:364 #, no-c-format msgid "&Directory:" msgstr "&Каталог:" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "У&далить" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Свойства" #~ msgid "Double Click" #~ msgstr "Двойной щелчок" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Разное"