# Danish translation of libkpgp
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-20 11:41-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dl>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kpgp.cpp:187
msgid ""
"Could not find PGP executable.\n"
"Please check your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Kunne ikke finde PGP programmet.\n"
"Se efter om søgestien PATH er sat korrekt"

#: kpgp.cpp:206
msgid "OpenPGP Security Check"
msgstr "OpenPGP Sikkerhedstjek"

#: kpgp.cpp:213
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
msgstr "Løsenet er for langt. Det skal indeholde mindre end 1024 tegn."

#: kpgp.cpp:215
msgid "Out of memory."
msgstr "Løbet tør for hukommelse."

#: kpgp.cpp:279
msgid ""
"You just entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
msgstr ""
"Du indtastede netop et ugyldigt løsen\n"
"Ønsker du at prøve igen, eller annullere og se beskeden ukrypteret"

#: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:341 kpgp.cpp:370 kpgp.cpp:389 kpgp.cpp:415
#: kpgp.cpp:582 kpgp.cpp:601
msgid "PGP Warning"
msgstr "PGP-advarsel"

#: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:342
msgid "&Retry"
msgstr "&Prøv igen"

#: kpgp.cpp:336
msgid ""
"You entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
"sending the message?"
msgstr ""
"Du indtastede et ugyldigt løsen.\n"
"Ønsker du at prøve igen, fortsætte og lade beskeden ikke være underskrevet, "
"eller annullere at sende beskeden?"

#: kpgp.cpp:343 kpgp.cpp:371
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Send &ikke-underskrevet"

#: kpgp.cpp:365
msgid ""
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Ønsker du at sende beskeden ikke underskrevet, eller annullere at sende "
"beskeden?"

#: kpgp.cpp:383
msgid ""
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending "
"the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Vil du kryptere alligevel, efterlade meddelelsen som den er, eller afbryde "
"afsendingen af meddelelsen?"

#: kpgp.cpp:390 kpgp.cpp:602
msgid "Send &Encrypted"
msgstr "Send &krypteret"

#: kpgp.cpp:391 kpgp.cpp:583 kpgp.cpp:603
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Send &ukrypteret"

#: kpgp.cpp:410
msgid ""
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Vil du efterlade meddelelsen som den er, eller afbryde afsendingen af "
"meddelelsen?"

#: kpgp.cpp:416
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Send &som det er"

#: kpgp.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Følgende fejl opstod:\n"
"%1"

#: kpgp.cpp:429
msgid ""
"This is the error message of %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Dette er fejlmeddelelsen for %1:\n"
"%2"

#: kpgp.cpp:574
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Du valgte ikke en krypteringsnøgle for modtageren af dette brev. Derfor vil "
"dette brev ikke blive krypteret."

#: kpgp.cpp:577
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Du valgte ikke en krypteringsnøgle for nogen af modtagerne af denne besked. "
"Derfor vil det ikke blive krypteret."

#: kpgp.cpp:593
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Du valgte ikke en krypteringsnøgle for en af modtagerne. Denne person vil "
"ikke være i stand til at afkode brevet hvis du krypterer det."

#: kpgp.cpp:596
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Du valgte ikke krypteringsnøgler for nogen af modtagerne. Disse personer vil "
"ikke være i stand til at afkode brevet hvis du krypterer det."

#: kpgp.cpp:857
msgid ""
"This feature is\n"
"still missing"
msgstr ""
"Denne egenskab\n"
"mangler stadigvæk"

#: kpgp.cpp:905 kpgp.cpp:940 kpgp.cpp:976
msgid ""
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
msgstr ""
"Enten har du ikke GnuPG/PGP installeret eller også har du valgt ikke at "
"bruge GnuPG/PGP."

#: kpgp.cpp:1191 kpgp.cpp:1255 kpgp.cpp:1281 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Krypteringsnøgle-valg"

#: kpgp.cpp:1195
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Der er et problem med krypteringsnøgler for \"%1\".\n"
"\n"
"Vælg venligst de nøgler igen der skal bruges for denne modtager."

#: kpgp.cpp:1259
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Ingen gyldig OpenPGP-nøgle der stoles på blev fundet for \"%1\".\n"
"\n"
"Vælg de nøgler der skal bruges for denne modtager."

#: kpgp.cpp:1285
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Mere end én nøgle matcher \"%1\".\n"
"\n"
"Vælg de nøgler der skal bruges for denne modtager."

#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"the message is not encrypted."
msgstr ""
"Kunne ikke finde offentlige nøgler der passer med bruger-id(s)\n"
"%1.\n"
"Brevet er ikke krypteret."

#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Kunne ikke finde offentlige nøgler der passer til bruger-id'erne %1.Disse "
"personer vil ikke være i stand til at afkode brevet"

#: kpgpbase2.cpp:170
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1.\n"
"The message is not encrypted."
msgstr ""
"Offentlige nøgler ikke godkendt med underskrifter der stoles på for bruger-"
"id'erne\n"
"%1.\n"
"Brevet er ikke krypteret."

#: kpgpbase2.cpp:176
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Offentlige nøgler ikke godkendt med underskrifter der stoles på for bruger-"
"id'erne\n"
"%1.\n"
"Disse personer vil ikkekunne læse brevet."

#: kpgpbase2.cpp:197
msgid "Bad passphrase; could not sign."
msgstr "Dårlig kodesætning; kunne ikke underskrive."

#: kpgpbase2.cpp:205
msgid ""
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the "
"key rings."
msgstr ""
"Underskrift lislykkedes. Tjek venligst din PGP-brugeridentitet PGP-"
"opsætningen og nøgleringene."

#: kpgpbase2.cpp:213
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
msgstr "Indkodning mislykkedes. Tjek din PGP opsætning og nøgleringene."

#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
msgid "error running PGP"
msgstr "fejl ved kørsel af PGP"

#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
msgstr "Dårligt løsen; kunne ikke dekryptere."

#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
msgstr ""
"Du har ikke den hemmelige nøgle der skal bruges til at kryptere dette brev"

#: kpgpbase2.cpp:450
msgid ""
"The keyring file %1 does not exist.\n"
"Please check your PGP setup."
msgstr ""
"Nøgleringsfilen %1 eksisterer ikke.\n"
"Tjek venligst din PGP-opsætning."

#: kpgpbase2.cpp:456
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"

#: kpgpbase5.cpp:87
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
msgstr "Hverken modtager eller løsen er angivet."

#: kpgpbase5.cpp:128
msgid "The passphrase you entered is invalid."
msgstr "Det løsen du indtastede er ugyldigt."

#: kpgpbase5.cpp:154
msgid ""
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No "
"encryption done."
msgstr ""
"De(n) nøgle(r) du ønsker at bruge til kryptering er Ikke pålidelige. Ingen "
"kryptering udført."

#: kpgpbase5.cpp:157
msgid ""
"The following key(s) are not trusted:\n"
"%1\n"
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
msgstr ""
"Følgende nøgler er upålidelige:\n"
"%1\n"
"Deres ejere vil ikke kunne dekryptere brevet."

#: kpgpbase5.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Missing encryption key(s) for:\n"
"%1"
msgstr ""
"Manglende indkodningsnøgle(r) for:\n"
"%1"

#: kpgpbase5.cpp:206
msgid "Error running PGP"
msgstr "Fejl ved kørsel af PGP"

#: kpgpbase6.cpp:95
msgid "You do not have the secret key for this message."
msgstr "Har ikke den hemmelige nøgle til dette brev."

#: kpgpbase6.cpp:172
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
msgstr "??? (filen ~/.pgp/pubring.pkr ikke fundet)"

#: kpgpbaseG.cpp:120
msgid "Unknown error."
msgstr "Ukendt fejl."

#: kpgpbaseG.cpp:183
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
msgstr "Underskrift mislykkedes fordi løsenet er forkert."

#: kpgpbaseG.cpp:190
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
msgstr "Underskrift mislykkedes fordi din hemmelige nøgle er ubrugelig."

#: kpgpbaseG.cpp:221
msgid "Error running gpg"
msgstr "Fejl ved kørsel af gpg"

#: kpgpbaseG.cpp:371
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
msgstr "??? (filen ~/.gnupg/pubring.gpg ikke fundet)"

#: kpgpui.cpp:77
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
msgstr "Indtast venligst dit OpenPGP løsen:"

#: kpgpui.cpp:79
msgid ""
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
"\"%1\":"
msgstr ""
"Indtast venligst dit OpenPGP løsen for\n"
"\"%1\":"

#: kpgpui.cpp:121
msgid ""
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
msgstr ""
"Undersøg venligst om indkodningen virker rigtigt før du begynder at  bruge "
"den for alvor. Bemærk også at bilag ikke bliver indkodede af PGP/GPGmodulet."

#: kpgpui.cpp:134
msgid "Encryption Tool"
msgstr "Krypteringsværktøj"

#: kpgpui.cpp:138
msgid "Select encryption tool to &use:"
msgstr "Vælg krypteringsværktøj der skal &bruges:"

#: kpgpui.cpp:141
msgid "Autodetect"
msgstr "Auto-detektér"

#: kpgpui.cpp:142
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
msgstr "GnuPG - Gnu Privacy Guard"

#: kpgpui.cpp:143
msgid "PGP Version 2.x"
msgstr "PGP Version 2.x"

#: kpgpui.cpp:144
msgid "PGP Version 5.x"
msgstr "PGP Version 5.x"

#: kpgpui.cpp:145
msgid "PGP Version 6.x"
msgstr "PGP Version 6.x"

#: kpgpui.cpp:146
msgid "Do not use any encryption tool"
msgstr "Brug ikke noget krypteringsværktøj"

#: kpgpui.cpp:157
msgid "&Keep passphrase in memory"
msgstr "&Behold løsen i hukommelse"

#: kpgpui.cpp:161
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will "
"be remembered by the application as long as the application is running. Thus "
"you will only have to enter the passphrase once.</p><p>Be aware that this "
"could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to "
"send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump "
"occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your "
"passphrase.</p><p>Note that when using KMail, this setting only applies if "
"you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto "
"plugins.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Når dette er aktiveret, vil løsen for din private nøgle blive husket "
"af programmet så længe programmet kører. Derfor vil du kun skulle indtaste "
"løsen én gang.</p> <p>Vær klar over at dette kan være en sikkerhedsrisiko. "
"Hvis du går væk fra din computer, kan andre bruge den til at sende "
"underskrevne beskeder og/eller læse din krypterede post. Hvis du laver en "
"kerne-dump, vil indholdet af din RAM blive gemt til disken, inklusive dit "
"løsen.</p> <p>Bemærk at når du bruger KMail, anvendes denne indstilling kun "
"hvis du ikke bruger gpg-agent. Den ignoreres også hvis du bruger crypto-"
"plugin.</p></qt>"

#: kpgpui.cpp:174
msgid "Always encr&ypt to self"
msgstr "Kryptér altid &til dig selv"

#: kpgpui.cpp:179
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the message/file will not only be "
"encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will "
"enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a "
"good idea.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Når dette er aktiverer vil brevet/filen ikke kun blive krypteret med "
"modtagerens offentlige nøgle, men også med din nøgle. Dette vil gøre dig i "
"stand til at afkode brevet/filen på et senere tidspunkt. Dette er generelt "
"en god idé.</p></qt>"

#: kpgpui.cpp:188
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
msgstr "&Vis underskrevet/krypteret tekst efter komposition"

#: kpgpui.cpp:194
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown "
"in a separate window, enabling you to know how it will look before it is "
"sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
"works.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Når dette er aktiveret, vil den underskrevne/krypterede tekst blive "
"vist i et adskilt vindue, så du kan vide hvordan det vil se ud før det "
"sendes. Dette er en god idé når du verificerer at dit krypteringssystem "
"virker.</p></qt>"

#: kpgpui.cpp:200
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Vis altid indkodningsnøgler til &godkendelse"

#: kpgpui.cpp:205
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the application will always show you a "
"list of public keys from which you can choose the one it will use for "
"encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
"cannot find the right key or if there are several which could be used. </p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Når dette er aktiveret, vil programmet altid vise dig en liste af "
"offentlige nøgler fra hvilke du kan vælge den det vil bruge til "
"krypteringen. Hvis det er slået fra, vil programmet kun vise dialogen hvis "
"det ikke kan finde den rigtige nøgle eller hvis der er flere der kunne "
"bruges. </p></qt>"

#: kpgpui.cpp:327
msgid "&Search for:"
msgstr "&Søg efter:"

#: kpgpui.cpp:336
msgid "Key ID"
msgstr "Nøgle-ID"

#: kpgpui.cpp:337
msgid "User ID"
msgstr "Bruger-ID"

#: kpgpui.cpp:351
msgid "Remember choice"
msgstr "Husk valg"

#: kpgpui.cpp:354
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hvis du afkrydser dette felt vil dit valg blive gemt og du vil ikke "
"blive spurgt igen.</p></qt>"

#: kpgpui.cpp:391
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Genlæs nøgler"

#: kpgpui.cpp:463
#, c-format
msgid "Fingerprint: %1"
msgstr "Fingeraftryk: %1"

#: kpgpui.cpp:497
msgid "Revoked"
msgstr "Fjernet"

#: kpgpui.cpp:500
msgid "Expired"
msgstr "Udløbet"

#: kpgpui.cpp:503
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"

#: kpgpui.cpp:506
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"

#: kpgpui.cpp:512
msgid "Undefined trust"
msgstr "Udefineret 'stole på'-type"

#: kpgpui.cpp:515
msgid "Untrusted"
msgstr "Ikke stolet på"

#: kpgpui.cpp:518
msgid "Marginally trusted"
msgstr "Marginalt stolet på"

#: kpgpui.cpp:521
msgid "Fully trusted"
msgstr "Fuldt ud stolet på"

#: kpgpui.cpp:524
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "Yderst højt stolet på"

#: kpgpui.cpp:528
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#: kpgpui.cpp:531
msgid "Secret key available"
msgstr "Hemmelig nøgle tilgængelig"

#: kpgpui.cpp:534
msgid "Sign only key"
msgstr "Underskriv kun nøgle"

#: kpgpui.cpp:537
msgid "Encryption only key"
msgstr "Kun krypteringsnøgle"

#: kpgpui.cpp:545
msgid ""
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2"
msgstr "Oprettelsesdato: %1, Status: %2"

#: kpgpui.cpp:551
msgid ""
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
msgstr "Oprettelsesdato: %1, Status: %2 (%3)"

#: kpgpui.cpp:1004
msgid "Checking Keys"
msgstr "Tjekker nøgler"

#: kpgpui.cpp:1005
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
msgstr "Tjekker nøgle 0xMMMMMMMM..."

#: kpgpui.cpp:1016
msgid "Checking key 0x%1..."
msgstr "Tjekker nøgle 0x%1..."

#: kpgpui.cpp:1040
msgid "Recheck Key"
msgstr "Tjek nøgle igen"

#: kpgpui.cpp:1164
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenGPG-nøglevalg"

#: kpgpui.cpp:1165
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Vælg venligst en OpenGPG-nøgle der skal bruges."

#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
msgid "Change..."
msgstr "Ændr..."

#: kpgpui.cpp:1315
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Krypteringsnøgle-godkendelse"

#: kpgpui.cpp:1334
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Følgende nøgler vil blive brugt til kryptering:"

#: kpgpui.cpp:1358
msgid "Your keys:"
msgstr "Dine nøgler:"

#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
msgid ""
"_: <none> means 'no key'\n"
"<none>"
msgstr "<ingen>"

#: kpgpui.cpp:1409
msgid "Recipient:"
msgstr "Modtager:"

#: kpgpui.cpp:1415
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Krypteringsnøgler:"

#: kpgpui.cpp:1444
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Krypteringspræference:"

#: kpgpui.cpp:1446
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"

#: kpgpui.cpp:1447
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Indkod aldrig med denne nøgle"

#: kpgpui.cpp:1448
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Indkod altid med denne nøgle"

#: kpgpui.cpp:1449
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Indkod når indkodning er mulig"

#: kpgpui.cpp:1450
msgid "Always Ask"
msgstr "Spørg altid"

#: kpgpui.cpp:1451
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Spørg når indkodning er mulig"

#: kpgpui.cpp:1531
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
msgstr "Vælg de nøgler der skal bruges til at kryptere brevet til dig selv."

#: kpgpui.cpp:1543
#, c-format
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
"%1"
msgstr ""
"Vælg de nøgler der skal bruges til at kryptere brevet til\n"
"%1"

#: kpgpui.cpp:1619
msgid "OpenPGP Information"
msgstr "OpenPGP Information"

#: kpgpui.cpp:1626
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
msgstr "Resultat af sidste indkodnings/underskrift operation:"

#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "PGP-advarsel"