# translation of tdeio_media.po to # # Michal Milos , 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007. # Marta Rybczyńska , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_media\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-16 23:00+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Krzysztof Lichota" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lichota@mimuw.edu.pl" #: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:141 mediaimpl.cpp:177 #: mediaimpl.cpp:197 mediaimpl.cpp:218 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:50 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:256 msgid "The TDE mediamanager is not running." msgstr "Menedżer nośników wymiennych TDE nie jest uruchomiony." #: mediaimpl.cpp:187 msgid "This media name already exists." msgstr "Podana nazwa nośnika już istnieje." #: mediaimpl.cpp:230 mediaimpl.cpp:293 msgid "No such medium." msgstr "Nie ma takiego nośnika." #: mediaimpl.cpp:238 msgid "The drive is encrypted." msgstr "Dysk jest zaszyfrowany" #: mediaimpl.cpp:272 mediamanager/halbackend.cpp:1260 #: mediamanager/halbackend.cpp:1269 mediamanager/halbackend.cpp:1659 #: mediamanager/halbackend.cpp:1676 mediamanager/halbackend.cpp:1687 #: mediamanager/halbackend.cpp:1789 mediamanager/halbackend.cpp:1797 #: mediamanager/halbackend.cpp:1804 mediamanager/halbackend.cpp:1844 #: mediamanager/halbackend.cpp:1850 mediamanager/halbackend.cpp:1857 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:58 msgid "Internal Error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "PropertiesPageGUI" msgstr "" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 27 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Use default mount options" msgstr "Użyj domyślnych ustawień montowania" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Generic Mount Options" msgstr "Ogólne opcje montowania" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Read only" msgstr "Tylko do odczytu" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "Zamontuj system plików w trybie tylko do odczytu" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "Bez zgłaszania błędów" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use " "with caution!" msgstr "" "Polecenia chown albo chmod nie zwracają komunikatów błędów mimo niepowodzenia. " "Zaleca się ostrożność!" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Synchronous" msgstr "Synchronicznie" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "" "Wszelkie procesy zapisu i odczytu z tego systemu plików będą się odbywały " "synchronicznie." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Access time updates" msgstr "Aktualizacje czasu dostępu" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Update inode access time for each access." msgstr "Aktualizuj czas dostępu do węzłów inode, dla każdego dostępu." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Mountpoint:" msgstr "Punkt montowania:" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there " "is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory " "has to be below /media - and it does not yet have to exist." msgstr "" "Określenie katalogu, w którym ten system plików ma być zamontowany. Proszę " "uwzględnić, iż nie ma gwarancji, że system zaakceptuje zmiany. Przede wszystkim " "katalog powinien znajdować się w obrębie katalogu /media; może on jeszcze nie " "istnieć." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Mount automatically" msgstr "Montuj automatycznie" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Mount this file system automatically." msgstr "Montuj ten system plików automatycznie" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Filesystem Specific Mount Options" msgstr "Specjalne opcje montowania systemów plików" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Flushed IO" msgstr "Bieżący zapis i odczyt" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." msgstr "Zawsze zapisuj dane na urządzenia wymienne na bieżąco, bez buforowania." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "UTF-8 charset" msgstr "Kodowanie UTF-8" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " "console. It can be be enabled for the filesystem with this option." msgstr "" "UTF-8 jest bezpiecznym, 8-bitowym systemem kodowania znaków Unicode, używanym w " "konsoli. Przy użyciu tej opcji można to kodowanie ustawić dla systemu plików." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Mount as user" msgstr "Montowanie przez użytkownika" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Mount this file system as user." msgstr "Montowanie tego systemu plików przez użytkownika" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Journaling:" msgstr "Księgowanie:" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220 #: rc.cpp:72 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "

Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " "journaled.

\n" " \n" "

All Data

\n" " All data is committed into the journal prior to being written " "into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " "security.\n" "\n" "

Ordered

\n" " All data is forced directly out to the main file system prior to " "its metadata being committed to the journal.\n" "\n" "

Write Back

\n" " Data ordering is not preserved - data may be written into the main " "file system after its metadata has been committed to the journal. This is " "rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file " "system integrity, however it can allow old data to appear in files after a " "crash and journal recovery." msgstr "" "

Określenie trybu księgowania dla danych plików. Metadane są zawsze " "księgowane.

\n" " \n" "

Wszystkie dane

\n" " Wszystkie dane są zapisywane w dzienniku przed zapisem w głównym " "systemie plików. Jest to najwolniejsza metoda z najwyższym bezpieczeństwem " "danych.\n" "\n" "

Uporządkowane

\n" " Wszystkie dane są przekazywane bezpośrednio do głównego systemu " "plików przed zapisem swoich metadanych do dziennika.\n" "\n" "

Pamięć podręczna z buforowaniem

\n" " Nie jest zachowane uporządkowanie danych - dane mogą być zapisywane " "w głównym systemie plików po zapisie swoich metadanych w dzienniku. Uważa się " "ją za metodę o największej przepustowości. Gwarantuje ona wewnętrzną spójność " "systemu plików, jakkolwiek może ona dopuszczać pojawianie się starych danych w " "plikach po awarii systemu i odtworzeniu ich na podstawie dziennika." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "All Data" msgstr "Wszystkie dane" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "Uporządkowane" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Write Back" msgstr "Pamięć podręczna z buforowaniem" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Short names:" msgstr "Skrócone nazwy:" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288 #: rc.cpp:108 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "" "

Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit " "into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " "preferred display.

\n" "\n" "

Lower

\n" "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all " "lower case or all upper case.\n" "\n" "

Mixed

\n" "Display the short name as is; store a long name when the short name is not all " "upper case." msgstr "" "

Określenie tworzenia i wyświetlania nazw plików w systemie 8+3 znaków. " "Preferowane są zawsze długie nazwy, o ile istnieją.

\n" "\n" "

Małe litery

\n" "Opcja ta wymusza wyświetlenie nazw krótkich małymi literami; zapisywane są " "długie nazwy, jeśli krótkie nazwy nie są pisane w całości wielkimi literami.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Opcja ta wymusza wyświetlenie nazw krótkich wielkimi literami; zapisywane są " "długie nazwy, jeśli krótkie nazwy nie są pisane w całości wielkimi literami.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Opcja ta powoduje wyświetlenie krótkich nazw bez zmian; zapisywane są długie " "nazwy, jeśli krótkie nazwy nie są pisane w całości małymi literami albo w " "całości wielkimi.\n" "\n" "

Mieszane

\n" "Opcja ta powoduje wyświetlenie krótkich nazw bez zmian; zapisywane są długie " "nazwy, jeśli krótkie nazwy nie są pisane w całości wielkimi literami." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "Małe litery" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Windows NT" msgstr "Windows NT" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Mixed" msgstr "Mieszane" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Filesystem: iso9660" msgstr "System plików: iso-9660" #: tdeio_media.cpp:36 msgid "Protocol name" msgstr "Nazwa protokołu" #: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38 msgid "Socket name" msgstr "Nazwa gniazda" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:186 msgid "Medium Information" msgstr "Informacje o nośniku" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:189 msgid "Free" msgstr "Wolne" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:192 msgid "Used" msgstr "Zajęte" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:195 msgid "Total" msgstr "Całkowicie" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:198 msgid "Base URL" msgstr "URL bazowy" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199 msgid "Mount Point" msgstr "Punkt montowania" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:200 msgid "Device Node" msgstr "Urządzenie" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202 msgid "Medium Summary" msgstr "Podsumowanie nośnika" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:204 msgid "Usage" msgstr "Zużycie" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:206 msgid "Bar Graph" msgstr "Wykres słupkowy" #: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 msgid "Auto Action" msgstr "Akcja automatyczna" #: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 msgid "Do Nothing" msgstr "Nic nie rób" #: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Otwórz w nowym oknie" #: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Decrypt" msgstr "Odszyfruj" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114 #: mediamanager/halbackend.cpp:1591 mediamanager/halbackend.cpp:1613 #: mediamanager/halbackend.cpp:1772 mediamanager/halbackend.cpp:1827 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1323 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1334 #, c-format msgid "No such medium: %1" msgstr "Nie ma takiego nośnika: %1" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:398 msgid "CD Recorder" msgstr "Nagrywarka CD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:404 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:415 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:428 msgid "Floppy" msgstr "Dyskietka" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:436 msgid "Zip Disk" msgstr "Dysk ZIP" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:447 msgid "Removable Device" msgstr "Napęd wymienny" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458 msgid "Remote Share" msgstr "Odległy zasób" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:463 msgid "Hard Disk" msgstr "Dysk twardy" #: mediamanager/halbackend.cpp:745 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:780 msgid "Unknown Drive" msgstr "Nieznany napęd" #: mediamanager/halbackend.cpp:757 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:810 msgid "Floppy Drive" msgstr "Dyskietka" #: mediamanager/halbackend.cpp:765 msgid "Zip Drive" msgstr "Dysk ZIP" #: mediamanager/halbackend.cpp:835 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:867 msgid "Camera" msgstr "Aparat fotograficzny" #: mediamanager/halbackend.cpp:1217 mediamanager/halbackend.cpp:1243 msgid "Authenticate" msgstr "Uwierzytelnij" #: mediamanager/halbackend.cpp:1218 msgid "" "System policy prevents mounting internal media" "
Authentication is required to perform this action. Please enter your " "password to verify." msgstr "" "Zasady systemowe zapobiegają montowaniu nośnika wewnętrznego " "
Dla wykonania tej czynności niezbędne jest uwierzytelnienie. Proszę wprowadzić " "swoje hasło." #: mediamanager/halbackend.cpp:1244 msgid "" "System policy prevents unmounting media mounted by other users" "
Authentication is required to perform this action. Please enter your " "password to verify." msgstr "Zasady systemowe zapobiegają odmontowywaniu nośników zamontowanych przez innych użytkowników Dla wykonania tej operacji niezbędne jest uwierzytelnienie. Proszę wprowadzić swoje hasło." #: mediamanager/halbackend.cpp:1280 msgid "Invalid filesystem type" msgstr "Nieprawidłowy system plików" #: mediamanager/halbackend.cpp:1282 msgid "" "Permission denied" "

Please ensure that:" "
1. You have permission to access this device." "
2. This device node is not listed in /etc/fstab.

" msgstr "" "Dostęp zabroniony " "

Proszę upewnić się, że: " "
1. Posiadasz uprawnienia dla dostępu do tego urządzenia. " "
2. To urządzenie nie posiada wpisu w /etc/fstab.

" #: mediamanager/halbackend.cpp:1286 msgid "Device is already mounted." msgstr "Urządzenie jest już zamontowane." #: mediamanager/halbackend.cpp:1336 msgid "" "Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed " "below. You have to close them or change their working directory before " "attempting to unmount the device again." msgstr "" "Ponadto, wykryte zostały programy, które wciąż używają urządzenia. Są one " "pokazane poniżej. Musisz je wszystkie zamknąć lub zmienić katalog, w którym " "działają i wtedy możesz spróbować odmontować urządzenie ponownie." #: mediamanager/halbackend.cpp:1377 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1562 msgid "" "Programs that were still using the device have been forcibly terminated. They " "are listed below." msgstr "Programy, które nadal używały urządzenia zostały zakończone. Programy te podano poniżej." #: mediamanager/halbackend.cpp:1398 mediamanager/halbackend.cpp:1711 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1380 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1398 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1438 msgid "" "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' " "and currently mounted at %4 could not be unmounted. " msgstr "" "Niestety, urządzenie %1 (%2) o nazwie '%3' " "i obecnie zamontowane w katalogu %4 nie może być odmontowane. " #: mediamanager/halbackend.cpp:1404 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1444 msgid "The following error was returned by umount command:" msgstr "Następujący błąd został zwrócony przez polecenie umount:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1474 msgid "Permission denied" msgstr "Brak dostępu" #: mediamanager/halbackend.cpp:1558 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1206 msgid "Cannot mount encrypted drives!" msgstr "Nie można zamontować zaszyfrowanego dysku!" #: mediamanager/halbackend.cpp:1717 msgid "Unmounting failed due to the following error:" msgstr "Odmontowywanie nie powiodło się z powodu następującego błędu:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1719 msgid "Device is Busy:" msgstr "Urządzenie jest zajęte:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1723 msgid "" "Permission denied" "

Please ensure that:" "
1. You have permission to access this device." "
2. This device was originally mounted using TDE.

" msgstr "" "Dostęp zabroniony " "

Proszę upewnić się, że: " "
1. Posiadasz uprawnienia dostępu do tego urządzenia. " "
2. To urządzenie zostało zamontowane przy użyciu TDE.

" #: mediamanager/halbackend.cpp:1735 msgid "" "%1" "

Would you like to forcibly terminate these processes?" "
All unsaved data would be lost" msgstr "" "%1" "

Czy chcesz zakończyć te procesy? " "
Niezapisane dane zostaną utracone" #: mediamanager/halbackend.cpp:1807 msgid "Wrong password" msgstr "Błędne hasło" #: mediamanager/mediamanager.cpp:247 mediamanager/mediamanager.cpp:266 #: mediamanager/mediamanager.cpp:285 mediamanager/mediamanager.cpp:293 #: mediamanager/mediamanager.cpp:302 mediamanager/mediamanager.cpp:310 msgid "Feature only available with HAL" msgstr "Właściwość ta dostępna jest jedynie z HAL" #: mediamanager/mediamanager.cpp:252 msgid "Feature only available with the TDE hardware backend" msgstr "Właściwość ta dostępna jest jedynie z menedżerem sprzętu TDE" #: mediamanager/mediamanager.cpp:256 mediamanager/mediamanager.cpp:271 #: mediamanager/mediamanager.cpp:275 msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend" msgstr "Właściwość ta dostępna jest jedynie z HAL lud menedżerem sprzętu TDE" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:452 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:489 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:720 msgid "%1 Removable Device" msgstr "%1 Napęd wymienny" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:497 msgid "Blank CD-ROM" msgstr "Czysty CD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:506 msgid "Blank CD-R" msgstr "Czysty CD-R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:515 msgid "Blank CD-RW" msgstr "Czysty CD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:524 msgid "Blank Magneto-Optical CD" msgstr "Czysty dysk magnetooptyczny" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:533 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW" msgstr "Czysty Mount Ranier CD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:542 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W" msgstr "Czysty Mount Ranier CD-RW-W" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:551 msgid "Blank DVD-ROM" msgstr "Czysty DVD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:560 msgid "Blank DVD-RAM" msgstr "Czysty DVD-RAM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:569 msgid "Blank DVD-R" msgstr "Czysty DVD-R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:578 msgid "Blank DVD-RW" msgstr "Czysty DVD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:587 msgid "Blank Dual Layer DVD-R" msgstr "Czysty dwuwarstwowy DVD-R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:596 msgid "Blank Dual Layer DVD-RW" msgstr "Czysty dwuwarstwowy DVD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:605 msgid "Blank DVD+R" msgstr "Czysty DVD+R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:614 msgid "Blank DVD+RW" msgstr "Czysty DVD+RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:623 msgid "Blank Dual Layer DVD+R" msgstr "Czysty dwuwarstwowy DVD+R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:632 msgid "Blank Dual Layer DVD+RW" msgstr "Czysty dwuwarstwowy DVD+RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:641 msgid "Blank BD-ROM" msgstr "Czysty BD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:650 msgid "Blank BD-R" msgstr "Czysty BD-R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:659 msgid "Blank BD-RW" msgstr "Czysty BD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:668 msgid "Blank HDDVD-ROM" msgstr "Czysty HDDVD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:677 msgid "Blank HDDVD-R" msgstr "Czysty HDDVD-R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:686 msgid "Blank HDDVD-RW" msgstr "Czysty HDDVD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:693 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:714 msgid "%1 Fixed Disk (%2)" msgstr "%1 Dysk Stały (%2)" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:824 msgid "%1 Zip Disk" msgstr "%1 Dysk ZIP" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1186 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1366 msgid "Internal error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1213 msgid "" "Unable to mount this device." "

Potential reasons include:" "
Improper device and/or user privilege level" "
Corrupt data on storage device" msgstr "" "Nie można zamontować urządzenia. " "

Potencjalne przyczyny: " "
Niewłaściwe urządzenie lub poziom uprawnień " "
Uszkodzone dane zawarte w urządzeniu" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1215 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1290 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1382 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1400 msgid "

Technical details:
" msgstr "

Informacje techniczne:
" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1288 msgid "" "Unable to mount this device." "

Potential reasons include:" "
Improper device and/or user privilege level" "
Corrupt data on storage device" "
Incorrect encryption password" msgstr "" "Nie można zamontować tego urządzenia. " "

Potencjalne przyczyny: " "
Niewłaściwe urządzenie lub poziom uprawnień " "
Uszkodzone dane zawarte w urządzeniu" "
Niewłaściwe hasło" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1394 msgid "" "The device %1 (%2) named '%3' and currently mounted at " "%4 can not be unmounted at this time." "

%5" "

Would you like to forcibly terminate these processes?" "
All unsaved data would be lost" msgstr "" "Urządzenie %1 (%2) o nazwie '%3' aktualnie zamontowane jako " "%4 nie może być aktualnie odmontowane." "

%5" "

Czy chcesz zakończyć te procesy?" "
Niezapisane dane zostaną utracone" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1521 msgid "" "Programs still using the device have been detected. They are listed below. You " "have to close them or change their working directory before attempting to " "unmount the device again." msgstr "" "Wykryte zostały programy, które wciąż używają urządzenia. Są one " "pokazane poniżej. Musisz je wszystkie zamknąć lub zmienić katalog, w którym " "działają i wtedy możesz spróbować odmontować urządzenie ponownie." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:79 msgid "%1 cannot be found." msgstr "Nie można znaleźć %1." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:86 msgid "%1 is not a mountable media." msgstr "%1 nie jest montowalnym nośnikiem." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:101 msgid "%1 is not an encrypted media." msgstr "%1 nie jest szyfrowanym nośnikiem." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:107 msgid "%1 is already decrypted." msgstr "%1 jest już odszyfrowane." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:228 msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" msgstr "" "Urządzenie zostało pomyślnie odmontowane, ale próba otworzenia tacki nie " "powiodła się." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:230 msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" msgstr "" "Urządzenie zostało pomyślnie odmontowane, ale nie powiodła się próba " "wysunięcia." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:275 msgid "Decrypt given URL" msgstr "Odszyfruj podany URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:276 msgid "Unmount given URL" msgstr "Odmontuj podany URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:277 msgid "Mount given URL (default)" msgstr "Zamontuj podany URL (domyślnie)" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:278 msgid "Eject given URL via tdeeject" msgstr "Wysuń podany URL, używając tdeeject" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:279 msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" msgstr "Odmontuj i wysuń podany URL (potrzebne dla niektórych urządzeń USB)" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:280 msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove" msgstr "URL media:/ do zamontowania/odmontowania/wysunięcia/usunięcia" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 #, c-format msgid "Filesystem: %1" msgstr "System plików: %1" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207 msgid "Mountpoint has to be below /media" msgstr "Punkt montowania powinien znajdować się w obrębie katalogu /media" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223 msgid "Saving the changes failed" msgstr "Zapisanie zmian nie powiodło się" #: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68 msgid "&Mounting" msgstr "&Montowanie"