# translation of twin_art_clients.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: twin_art_clients.po 647961 2007-03-30 03:06:03Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin_art_clients\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-22 18:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-29 21:52+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: cde/cdeclient.cpp:302 msgid "
CDE preview
" msgstr "
Преглед на CDE
" #: cde/config/config.cpp:32 msgid "Text &Alignment" msgstr "Подравняване на &заглавието" #: cde/config/config.cpp:34 msgid "Use these buttons to set the alignment of the titlebar caption text." msgstr "Подравняване текста на заглавието на прозореца." #: cde/config/config.cpp:36 msgid "Centered" msgstr "Центрирано" #: cde/config/config.cpp:41 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "Изчертаване рамките на прозореца с цветовете на заглавието. Ако отметката не " "е включена, се използват стандартните цветове." #: cde/config/config.cpp:49 msgid "" "Tip: If you want the look of the original Motif(tm) Window Manager,\n" "click the \"Buttons\" tab above and remove the help\n" "and close buttons from the titlebar." msgstr "" "Ако искате изглед като на оригиналния Motif(tm), изберете страницата " "\"Бутони\" и махнете бутоните за помощ и затваряне от заглавието на " "прозореца." #: glow/config/glowconfigdialog.cpp:70 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: glow/config/glowconfigdialog.cpp:71 msgid "Button Size" msgstr "Размер на бутоните" #: glow/config/glowconfigdialog.cpp:81 msgid "Button Glow Colors" msgstr "Цветове на бутоните" #: glow/config/glowconfigdialog.cpp:162 msgid "Titlebar gradient:" msgstr "Преливащи цветове на заглавието:" #: glow/config/glowconfigdialog.cpp:169 msgid "Show resize handle" msgstr "Показване на манипулатора за промяна размерите на прозорец" #: glow/glowclient.cpp:721 msgid "
Glow preview
" msgstr "
Преглед на Glow
" #: icewm/config/config.cpp:71 msgid "Make your IceWM selection by clicking on a theme here. " msgstr "Избор на тема за IceWM." #: icewm/config/config.cpp:74 msgid "Use theme &title text colors" msgstr "Използване &цветовете на заглавието според темата" #: icewm/config/config.cpp:77 msgid "" "When selected, titlebar colors will follow those set in the IceWM theme. If " "not selected, the current TDE titlebar colors will be used instead." msgstr "" "Ако отметката е включена, цветовете на заглавието на прозореца ще следват " "указаните цветове в темата на IceWM. Ако отметката е изключена, се използват " "установените цветове по подразбиране за заглавието на прозорците според " "настройките на TDE." #: icewm/config/config.cpp:82 msgid "&Show title bar on top of windows" msgstr "Показване на &заглавието в горния край на прозореца" #: icewm/config/config.cpp:85 msgid "" "When selected, all window titlebars will be shown at the top of each window, " "otherwise they will be shown at the bottom." msgstr "" "Ако е отметката е включена, всички заглавия ще бъдат в горния край на " "прозорците, иначе ще бъдат в долния. Нормално, заглавията на прозорците се " "намират в горния им край." #: icewm/config/config.cpp:90 msgid "&Menu button always shows application mini icon" msgstr "Използване на &иконата на програмата за бутон на менюто" #: icewm/config/config.cpp:93 msgid "" "When selected, all titlebar menu buttons will have the application icon " "shown. If not selected, the current theme's defaults are used instead." msgstr "" "Ако е отметката е включена, всички менюта на прозорците ще имат като икона, " "иконата на съответната програма. В противен случай, се използват " "стандартните настройки според темата." #: icewm/config/config.cpp:98 msgid "Open TDE's IceWM theme folder" msgstr "Отваряне на директорията с теми за IceWM" #: icewm/config/config.cpp:101 #, fuzzy msgid "" "Clicking on the link above will cause a window to appear showing the TDE " "IceWM theme folder. You can add or remove native IceWM themes by installing " "theme files into this folder or by creating folder symlinks to existing " "IceWM themes on your system. You can get extra-themes here: https://" "github.com/bbidulock/icewm-extra-themes" msgstr "" "Отваряне на директорията с теми за IceWM, използвани в TDE. Може да " "добавяте нови теми, като разархивирате файлове с теми от http://icewm." "themes.org/ в тази директория или като създадете символни връзки към " "съществуващи теми.
 
" #: icewm/config/config.cpp:108 msgid "" "You're supposed to copy the entire theme folders into your TDE IceWM theme " "folder." msgstr "" #: icewm/config/config.cpp:171 icewm/config/config.cpp:213 #: icewm/config/config.cpp:257 icewm/config/config.cpp:272 msgid "Infadel #2 (default)" msgstr "Infadel #2 (default)" #: icewm/icewm.cpp:906 icewm/icewm.cpp:916 msgid "
IceWM preview
" msgstr "
Преглед на IceWM
" #: icewm/icewm.cpp:1039 icewm/icewm.cpp:1539 msgid "Rollup" msgstr "Сгъване" #: icewm/icewm.cpp:1539 msgid "Rolldown" msgstr "Разгъване" #: kde1/kde1client.cpp:258 #, fuzzy msgid "
KDE 1 preview
" msgstr "
Преглед на TDE1
" #: kde1/kde1client.cpp:324 kde1/kde1client.cpp:458 msgid "Not On All Desktops" msgstr "Само на един работен плот" #: kde1/kde1client.cpp:324 kde1/kde1client.cpp:458 msgid "On All Desktops" msgstr "На всички работни плотове" #: kde1/kde1client.cpp:607 #, fuzzy msgid "
KDE 1 decoration
" msgstr "
Декорация на KDE1
" #: kstep/nextclient.cpp:416 msgid "
KStep preview
" msgstr "
Преглед на KStep
" #: kstep/nextclient.cpp:842 msgid "Do not keep above others" msgstr "Без запазване на преден план" #: kstep/nextclient.cpp:842 riscos/AboveButton.cpp:48 msgid "Keep above others" msgstr "Запазване на преден план" #: kstep/nextclient.cpp:853 msgid "Do not keep below others" msgstr "Без запазване на заден план" #: kstep/nextclient.cpp:853 riscos/LowerButton.cpp:48 msgid "Keep below others" msgstr "Запазване на заден план" #: openlook/OpenLook.cpp:365 msgid "
OpenLook preview
" msgstr "
Преглед на OpenLook
" #: riscos/Manager.cpp:695 msgid "
RiscOS preview
" msgstr "
Преглед на RiscOS
" #: smooth-blend/client/smoothblend.cpp:667 #, fuzzy msgid "
Smooth Blend
" msgstr "
Преглед на Glow
" #: smooth-blend/client/smoothblend.cpp:728 #: smooth-blend/client/smoothblend.cpp:867 msgid "Un-Sticky" msgstr "" #: system/systemclient.cpp:308 msgid "
System++ preview
" msgstr "
Преглед на System++
" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Buttons" msgstr "Размер на бутоните" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:57 #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:218 #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:232 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr "" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:60 #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:235 #, no-c-format msgid "1 pixel" msgstr "" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:89 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to use button animations when hovering with " "the mouse." msgstr "" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Button size:" msgstr "Размер на бутоните" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:108 #, no-c-format msgid "Close window when menu double clicked" msgstr "" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:131 #, no-c-format msgid "Intensify" msgstr "" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:136 #, no-c-format msgid "Fade" msgstr "" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:156 #, no-c-format msgid "Animation style:" msgstr "" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:183 #, no-c-format msgid "Title Bar" msgstr "" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "Text alignment:" msgstr "Подравняване на &заглавието" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:202 #, no-c-format msgid "Frame width:" msgstr "" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:210 #, no-c-format msgid "Title height:" msgstr "" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:278 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use these buttons to set the alignment of the window title" msgstr "Подравняване текста на заглавието на прозореца." #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:357 #, no-c-format msgid "Round top corners" msgstr "" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:368 #, no-c-format msgid "Use shadowed text" msgstr "" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Минимизиране" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Максимизиране" #~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors" #~ msgstr "&Изчертаване рамките на прозореца с цветовете на заглавието" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Само на един работен плот" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "На всички работни плотове" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Сгъване" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Промяна на размера" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Разгъване" #, fuzzy #~ msgid "Keep Above Others" #~ msgstr "Запазване на преден план" #, fuzzy #~ msgid "Keep Below Others" #~ msgstr "Запазване на заден план" #, fuzzy #~ msgid "Center" #~ msgstr "Центрирано"